Upload
dinhanh
View
237
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
IDIOMA ORIGINARIO
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO
INSTITUTO TECNOLÓGICO SUPERIOR THUMILKI
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [2]
1. CONOCIMIENTO Y TECNOLOGÍA
1.1. Consumo de alimentos ecológicos y transgénicos 1. Los alimentos domesticados por nuestros antepasados tenían la finalidad Consumo de alimentos ecológicos
y transgénicos nutrir el cuerpo, y también poseían significaciones mágico-religiosas. Esta relación intensa del
hombre con el alimento fue parte de la filosofía andina que nuestros antepasados desarrollaron con ingenio y
sabiduría. Los sentimientos ancestrales hombre-alimento persisten en la actualidad, sobre todo cuando hacen
el pago a la pachamama y demás ritos agrícolas.
2. La quinua, el pallar, la maca, y la yuca son alimentos andinos de gran poder nutritivo, de fácil adaptabilidad y
carentes de riesgos. Bien podría gestionar los gobiernos afectados por el fenómeno del calentamiento global,
sobre todo en países del Africa cuyas poblaciones en gran parte se encuentran en calidad de desplazados por el
efecto invernadero.
3. Bolivia no tiene un inventario de su potencial natural. Hasta ahora tenemos sólo datos sueltos de nuestro
ecosistema, especies y recursos genéticos.
1.2. La simbología como forma de lenguaje en los pueblos originarios (La semiótica en
los medios de información) La teoría de que una cultura tan importante, extensa y compleja como la Inca, no podría haberse desarrollado
de tal manera sin escritura, motivó la hipótesis del trabajo de "encontrarla" en muchos investigadores, entre
ellos William Burns Glynn. La presunción de que "debía" existir, tal vez haya llevado a resultados forzados que
están en pleno debate.
Así, en el Alto Perú de la antigüedad habría habido tres formas de escritura:
Los tokapus.
Los quipus.
Los tablones con pinturas almacenadas en el Poquencancha.
De las tres modalidades una nunca podremos ver: el Poquencancha (una especie de biblioteca), donde se
guardaban unas tablas muy parecidas a a las actuales de Sarhua, fue quemado en el siglo XVI, durante la
llamada extirpación de idolatrías. De esa destrucción sólo se salvaron algunos que se remitieron a la corona
española, pero no se sabe si naufragaron en su traslado, o fueron destruídos posteriormente, con ellos
desaparecieron todas las muestras de esta escritura pictográfica.
También los tocapus y quipus fueron saqueados, aunque se conservan valiosos ejemplares.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [3]
2. LENGUAS NACIONALES Y SU LITERATURA
2.1. Lenguas andinas, amazónicas, de oriente y Chaco.
Conforme a la Constitución Política del Estado, vigente desde el 7 de febrero de 2009, Bolivia reconoce 37 idiomas
oficiales, incluyendo además del castellano todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originario
campesinos de Bolivia, señalados en el Art. 5 de la Nueva Constitución Política del Estado:
Artículo 5. I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas
originarios campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana,cavineño, cayubaba, chácobo,
chimán, ese ejja, guaraní, guarasuawe, guarayu, itonama, leco, machajuyai-kallawaya, machineri, maropa,
mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana,
tapiete, toromona, uruchipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
2.2. Contexto de uso de las lenguas nacionales, el bilingüismo y el plurilingüismo en el
Estado Plurinacional.
Constitución Política el Estado: Artículo 5. II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben
utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta
el uso, la conveniencia, las circunstancias, las necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del
territorio en cuestión. Los demás gobiernos autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de
ellos debe ser el castellano.
3. LA LENGUA COMO MANIFESTACIÓN DE IDENTIDAD Y RIQUEZA CULTURAL
3.1. Lenguaje de símbolos en las culturas ancestrales. El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de siete países. Es hablada por entre 8 y 10 millones de personas y es la familia lingüística más extendida en Ecuador, Perú y Bolivia después de la indoeuropea. Las lenguas de la familia quechua se caracterizan por ser aglutinantes, y tener raíces regulares que se unen a un importante número de sufijos para formar palabras con una gran plasticidad de significados. Algunas características gramaticales notables incluyen la conjugación bipersonal (los verbos concuerdan con el sujeto y el objeto), evidencialidad (indicación de la fuente y la veracidad del conocimiento expresado), una partícula de tópico y sufijos que indican quién se beneficia de una acción y de la actitud del hablante al respecto, aunque algunas lenguas y variedades pueden carecer de algunas de estas características. El quechua habría tenido su origen en una lengua de la región central y occidental del Perú. Esta protolengua habría generado dos variantes a mediados del I milenio las cuales a su vez originaron las dos ramas de la familia que fueron extendiéndose y diversificándose a través del territorio andino en oleadas sucesivas desplazando o superponiéndose muchas veces a un sustrato aimaraico precedente. Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del Antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el Estado incaico. Esta variante fue la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonia. A inicios del siglo XX, el quechua sufrió un retroceso por el avance del español a través de la escolarización del medio rural.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [4]
En habla cotidiana, es común mencionar al quechua como una lengua natural, a pesar de que los quechuahablantes son conscientes de la divirgencia interna del mismo, comparable al de las lenguas eslavas o las lenguas romances.A mediados del siglo XVII quedó extendido el mito de que las formas diferentes al quechua de la corte cuzqueña serían corrupciones del quechua. En la ideología indigenista, el quechua cuzqueño –no ya el clásico, sino el moderno– llegó a considerarse como el quechua prístino. En la década de 1960, los estudios sistemáticos de las variedades menos documentadas a la época de la familia fundamentaron la existencia de lenguas separadas dentro del quechua
3.2. FONÉTICA Y FONOLOGÍA
ESCRITURA QUECHUA NORMALIZADA EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE
I - Preámbulo
Es lógico pensar que cuando se está adoptando o elaborando un sistema de escritura para una
lengua, este sistema sea fundamentalmente sencillo, didáctico, pedagógico, que cada signo (letra)
exprese fielmente un sonido real existente. Lo contrario es dañar el idioma, complicar su escritura,
dificultando su aprendizaje de la lectura y escritura.
Es todavía de mayor importancia tomar muy en cuenta lo dicho anteriormente para encarar un
proyecto de la envergadura como es el de la Educación Bilingüe (quechua-español). De lo
contrario su buen resultado sería incierto, dudoso, hasta se temería su fracaso.
Con el argumento de unificar la escritura quechua para todos los dialectos de este idioma en el
ámbito andino, la Secretaría Nacional de Educación (SNE) adopta para el quechua una escritura
que llaman "normalizada", que a nuestro juicio es sumamente complicada, difícil, inconsistente en
algunos casos, ajena y atentatoria a nuestra realidad lingüística (es decir otro quechua).
Para esta escritura normalizada, en el aspecto lingüístico adoptan la transcripción fonémica,
haciendo que se escriba de una manera y se pronuncie de otra. Luego con el propósito de unificar
los dialectos quechuas toman un aspecto no precisamente lingüístico, sino histórico; es decir
escriben algunos sonidos y morfemas (sufijos, inclusive palabras), así como se lo habría
pronunciado en los primeros tiempos de la evolución de la lengua quechua: el protoquechua.
Según la lingüística existen dos tipos de transcripción: una fonémica, otra fonética.
La fonémica transcribe solamente fonemas, sin sus variantes alofónicas, de manera que no
transcribe todos los sonidos de una lengua. En cambio la fonética transcribe todos los sonidos
existentes en una lengua, de manera que éste es más real y más fiel a los sonidos.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [5]
Ahora veamos algunos ejemplos de la escritura normalizada (adoptada por la SNE para la
Educación Bilingüe) comparándola con la transcripción (escritura) fonética que es la que se
recomienda por ser la más sencilla, didáctica, más real y fiel a los sonidos. Además esta
transcripción fonética hará posible la unificación de la escritura quechua y aymara, porque tanto
en el quechua boliviano y el aymara existen los mismos sonidos con muy pocas diferencias.
II - Comparación de las dos ortografías
Norm. = Escritura normalizada (adoptada por la SNE para la Educación bilingüe)
Fonét. = Escritura fonética (La que se recomienda)
Sign. = Significado
A. Vocales
Norm.: Solamente tres: a, i, u
Fonét.: Cinco: a, e, i, o, u
1. Con a
Norm.: ama
Fonét.: ama
Sign.: no (prohibitivo)
.
Norm.: aka
Fonét.: aka
Sign.: escremento
2. Con i (norm.) o con i y e (fonét.)
a) Cerca de la mayoría de los consonantes
Norm.: se escribe i y se pronuncia como i
Fonét.: se pronuncia como i y se escribe con i
Norm.: ima
Fonét.: ima
Sign.: qué
.
Norm.: simi
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [6]
Fonét.: simi
Sign.: boca
b) Cerca de consonantes posvelares
Norm.: ojo: se escribe con i, pero se pronuncia como e
Fonét.: se escribe e y se pronuncia como e
Norm.: qina
Fonét.: qena
Sign.: quena
.
Norm.: pirqa
Fonét.: perqa
Sign.: pared
.
Norm.: qhipa
Fonét.: qhepa
Sign.: atrás, detrás
.
Norm.: q'illu
Fonét.: q'ellu
Sign.: amarillo
3. Con u (norm.) o con u y o (fonét.)
a) Cerca de la mayoría de los consonantes
Norm.: se escribe u y se pronuncia como u
Fonét.: se escribe u y se pronuncia u
Norm.: usa
Fonét.: usa
Sign.: piojo
.
Norm.: muju
Fonét.: muju
Sign.: semilla
b) Cerca de consonantes posvelares
Norm.: se escribe u, pero se pronuncia como o
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [7]
Fonét.: se escribe o y se pronuncia igual
Norm.: urqu
Fonét.: orqo
Sign.: cerro
.
Norm.: suqta
Fonét.: sojjta
Sign.: seis
B. Consonantes velares
a) oclusiva en posición inicial de sílaba
Norm.: se escribe k y se lee k.
Fonét.: se escribe k y se lee k.
Norm.: karu
Fonét.: karu
Sign.: lejos
.
Norm.: kikin
Fonét.: kikin
Sign.: igual
b) fricativa en posición final de sílaba
Norm.: ojo: se escribe k, pero se pronuncia como j.
Fonét.: se escribe j y se lee como j.
Norm.: lliklla
Fonét.: llijlla
Sign.: aguayo
.
Norm.: juk
Fonét.: uj
Sign.: uno, un, una
.
Norm.: pukllay
Fonét.: pujllay
Sign.: jugar
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [8]
c) fricativa en posición inicial
Norm.: Este sonido lo escriben con j en posición inicial, pero con k en posición final.
Fonét.: Este sonido se escribe con j, ya sea en posición inicial o final de sílaba.
Norm.: jaku
Fonét.: jaku
Sign.: vamos
.
Norm.: jina
Fonét.: jina
Sign.: así
d) fricativa en posición final
Norm.: lliklla
Fonét.: llijlla
Sign.: aguayo
.
Norm.: wakcha
Fonét.: wajcha
Sign.: pobre, huerfano
C. Consonantes posvelares
a) en posición inicial de sílaba
Norm.: qallu
Fonét.: qallu
Sign.: lengua
.
Norm.: qusa
Fonét.: qosa
Sign.: esposo
.
Norm.: urqu
Fonét.: orqo
Sign.: cerro
b) en posición final de sílaba
Norm.: q (como fricativo). Ojo: se escribe q y se pronuncia como j fuerte del español.
Fonét.: jj (como fricativo posvelar). Se escribe jj y se pronuncia como j fuerte del español.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [9]
Nota: Para este sonido, el profesor Cotari utiliza la j doble (jj), para diferenciar de la otra j sencilla (fricativo
velar). Eso es la ortografía recomendada por la Academia regional de quechua Cochabamba. Pero en los otros
textos difundidos en este servidor, no utilizamos la j doble, y ponemos una j sencilla, sin considerar si el
consonante fricativo es velar o posvelar. En eso como en todos los casos, hemos decidido en este servidor
respetar la ortografía de los diccionarios del padre Herrero y del Sr. Sanchez de Lozada (ver la parte ferencias
Norm.: llaqta
Fonét.: llajjta
Sign.: pueblo
.
Norm.: suqta
Fonét.: sojjta
Sign.: seis
.
Norm.: uqllay
Fonét.: ojjllay
Sign.: empollar, abrazar
D. Sibilante alveolar (s)
a) en posición inicial
Norm.: se escribe s y se pronuncia como s
Fonét.: se escribe s y se pronuncia como s
Norm.: simi
Fonét.: simi
Sign.: boca
.
Norm.: sipas
Fonét.: sipas
Sign.: joven (mujer)
b) en posición final de sílaba
Norm.: ojo: se escribe s, ch o t (según la etimología) y se pronuncia como s
Fonét.: se escribe s y se pronuncia como s
Norm.: sipas
Fonét.: sipas
Sign.: joven (mujer)
.
Norm.: iskay
Fonét.: iskay
Sign.: dos
.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [10]
Norm.: wichq'ay
Fonét.: wisq'ay
Sign.: cerrar
.
Norm.: k'ichki
Fonét.: k'iski
Sign.: ceñido
.
Norm.: utk'u
Fonét.: jusk'u
Sign.: hoyo, agujero
.
Norm.: thatki
Fonét.: thaski
Sign.: paso
.
Norm.: utqhay
Fonét.: usqhay
Sign.: rápido
III - Como se escriben algunos morfemas (sufijos)
1. Genitivo después de vocal
Norm.: -p y -pa. Ojo: se escribe p y se pronuncia como j.
Fonét.: -j y -jpa (o -jpaj). Se escribe j y se pronuncia como j sencilla o fuerte (jj).
Norm.: ñuqap wasiy
Fonét.: noqajj wasiy
Sign.: mi casa de mí
.
Norm.: tataykip wasin
Fonét.: tataykij wasin
Sign.: la casa de tu papa
2. Genitivo después de consonante
Norm.: se escribe pa y se pronuncia como pajj o pa.
Fonét.: se escribe pa o pajj, según lo que se pronuncia.
Norm.: qanpa wasiyki
Fonét.: qanpajj (o qanpa) wasiyki
Sign.: tu casa de tí
.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [11]
Norm.: ñuqanchikpa wasinchik
Fonét.: noqanchejjpajj wasinchejj
Sign.: nuestra casa de nosotros
3. Conectivo
Norm.: -pti
Fonét.: -jjti (o -jti)
Norm.: Tatayki jamuptin, qallarisunchik
Fonét.: Tatayki jamojjtin, qallarisunchejj
Sign.: Cuando venga tu papá, empezaremos
.
Norm.: Mana paraptin mana papa puqunchu
Fonét.: Mana parajjtin mana papa poqonchu
Sign.: Cuando no llueve, no produce la papa
4. Progresivo
Norm.: -chka
Fonét.: -sha (o -sa)
Norm.: Purichkani
Fonét.: Purishani
Sign.: Estoy caminando
.
Norm.: Jamuchkan
Fonét.: Jamushan
Sign.: Está viniendo
Nota: Este sufijo tiene una variedad de pronunciación en nuestro país evidentemente dependiendo del lugar.
Así puede ser -sha, -sya, -sa, -sqa, -ska, inclusive -chka. Para evitar esta variedad recomendamos optar por -
sha, por ser el de mayor uso.
5. Primera persona plural inclusiva
Norm.: -chik
Fonét.: -chis (-chejj, -chij, o chajj)
Norm.: wasinchik
Fonét.: wasinchis
Sign.: nuestra casa
.
Norm.: ñuqanchik
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [12]
Fonét.: noqanchis
Sign.: nosotros
.
Nota: sugerimos usar -chis.
IV - Comentario
Como se puede ver en los ejemplos comparativos entre la escritura normalizada (adoptada por la SNE para la
educación bilingüe) y la escritura fonética, la primera es realmente complicada, difícil para cualquiera que
quiera aprender a leer y escribir quechua, ya sea quechua-hablante o no.
Vocales
Escriben de una manera pero pronuncian de otra. Por ejemplo escriben con i, pero pronuncian
como e: pirqa (pared).
La u escriben con u pero pronuncian como o antes o después de q, qh, y q’: urqu (cerro).
Desde el punto de vista fonémico evidentemente solo hay tres vocales a, i, u. Pero desde el punto de vista
fonético son básicamente cinco: a, e, i, o, u.
Finalmente qué le interesa a un quechua-hablante o a cualquier lector del quechua estos términos: fonémico y
fonético; lo que le interesa es si la lectura y escritura son fáciles o complicados. Hay que tomar en cuenta que
estamos escribiendo principalmente para nuestros quechua-hablantes y no precisamente para un lingüista.
Consonantes
Las consonantes que ofrecen dificultad en la escritura normalizada son j, k, q, t, s, ch. Tienen dos o más
pronunciaciones diferentes, dependiendo de su posición inicial o final de sílaba. Otras no dependen de su
posición, sino simplemente se recomienda aprenderlas de memoria.
La k escriben con k y pronuncian como k (en posición inicial) y como j (en posición final de sílaba). Por
ejemplo escriben kunka (cuello) y pronuncian kunka, pero escriben chukcha (cabello) y leen chujcha.
Igualmente q tiene dos pronunciaciones: como oclusiva posvelar qan (tu) y como j fuerte en posición
final: suqta (seis) pronuncian sojjta.
Lo peor es con la s. Para este sonido unas veces escriben con s, t, y ch. Es decir usan tres signos para un
mismo sonido. Ej.: sipas (joven); utk’u (hoyo, agujero) pronuncian jusk’u; phuchka (rueca)
pronuncian phuska o phushka. Sin embargo la palabra iskay (dos) escriben iskay y pronuncian iskay. Por lo
que se puede ver que para escribir y pronunciar la s no depende de su posición inicial o final de sílaba.
Entonces, ¿el estudiante tendrá que aprender de memoria todas las palabras con s o con t o con ch?
No compliquemos la escritura y su lectura con el argumento de que una cosa es escribir y otra pronunciar o
leer. Es más sencillo para cualquiera leer o pronunciar así como está escrito; o a la inversa, escribir tal como se
pronuncia.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [13]
Morfemas (sufijos) y algunos vocablos
En la escritura normalizada usan algunos morfemas (sufijos) que no son del quechua boliviano, sino del
peruano. Estos sufijos son:
1. los genitivos -p, -pa en lugar de -j, -pajj
ñuqap wasiy en lugar de noqaj wasiy (mi casa de mí)
qanpa wasiyki en lugar de qanpajj wasiyki (tu casa de tí)
2. -pti en lugar de -jjti (o -jti)
Nota: sugerimos -jjti.
3. Progresivo -chka en lugar de -sa (o -sha)
richkani en lugar de risani o rishani (estoy yendo).
Nota: sugerimos -sha.
Lo curioso es que los sufijos anteriores con p nos piden que los escribamos con p y los pronunciemos
como j. De manera que el estudiante estará asociando la pronunciación de p con j. Otro problema más de la
escritura y pronunciación de j. Es decir, en todo lo que vimos, para la pronunciación de nuestra j (fricativo
velar) escriben con j (jampi, medicina), con k (pukllay, jugar), con p (ñuqap, de mí).
Este sufijo -jti (o -jjti) del quechua boliviano, tienen en el Perú como -pi, -pti, -bti y -jti (cusqueño). Por eso
para salvar esa variedad optaron por -pti. Los bolivianos no tenemos esa variedad en nuestro quechua. Por
tanto tampoco no tenemos por qué sufrir las dificultades que conllevan estos cambios.
También hacen que se cambien algunos vocablos, por ejemplo: kimsa (tres), qam (tu), llamk’ay (trabajar) en
lugar de kinsa, qan, llank’ay respectivamente.
El quechua boliviano se parece más al cusqueño que al quechua central cerrano y costeño del Perú. Estos
cambios morfológicos que optaron para la escritura normalizada corresponden al quechua de orígen costeño
(protoquechua) del que estamos lejos en similitud lingüística. Por eso estos cambios atentan a nuestra realidad
lingüística, trayéndonos problemas ajenos.
V - En resumen
Por todo lo visto, concluimos que la escritura normalizada del quechua adoptada por la Secretaría Nacional de
Educación es:
1. antipedagógica, porque en lugar de simplificar, complica, dificulta y confunde el aprendizaje de la escritura
y lectura.
2. ajena a nuestra realidad, porque el quechua boliviano no tiene tantos problemas dialectales como en el Perú.
MATEMATICA APLICADA
DOCENTE: ORLANDO QUISPE CAMACHO [14]
3. atentatoria a nuestra realidad lingüística.
4. antidemocrática y verticalista, porque la escritura normalizada no es producto de un Congreso Nacional,
sino de la imposición de un grupo de personas que fueron a recibir algunas clases de lingüística en Puno
(Perú).
5. complica la escritura y lectura comparada quechua-español en la Educación Bilingüe.
Por todo ello el buen resultado de la Educación Bilingüe en nuestro país se muestra incierto y dudoso.
VI - Sugerencias
Para restar mayores dificultades sugerimos:
1. Convocar urgentemente a un Congreso Nacional de la lengua quechua a todas las Universidades estatales y
privadas, a las Academias de quechua, al magisterio urbano y rural, a la Confederación campesina, a las
instituciones y personas que trabajan con la literatura quechua.
2. Que para adoptar un cambio morfológico y de vocablos, con el propósito de lograr la unificación del
quechua en su escritura, no se recurra a la razón histórica, sino a los morfemas (sufijos) y vocablos de mayor
uso actual.
3. Que se reconsidere la escritura fonémica y fonética, sus bondades y dificultades para el quechua.
4. Escribir con cinco vocales: a, e, i, o, u de acuerdo a las reglas fonológicas.
El D.S. 20227 del 9 de mayo de 1984 también da opción a las cinco vocales.
5. Escribir los morfemas -j (genitivo), -jti (conectivo), -sha (progresivo), -chis (plural) en lugar de -p o -pa, -
pti, -chka y -chik, respectivamente.
6. Para el resto de los signos usar los mismos señalados por el DS n° 20227, del 9 de mayo de 1984.
7. Que la explicación de los cambios de caracter fonológico, morfológico y léxico tengan un acápite especial.
Es interesante y necesario conocer la evolución del idioma quechua desde los primeros tiempos hasta la
actualidad. Pero esto no significa que ello ha de complicar la escritura quechua, sino hacer más interesante su
estudio.