66
• Segadoras de discos rotativos Instrucciones de servicio + INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3 Nr. 99 383.ES.80F.0 E NOVACAT 7800 (Type PSM 383 : + . . 01036)

Instrucciones de servicio NOVACAT 7800 - poettinger.at · 1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha 1x circuito hidráulico de doble efecto

Embed Size (px)

Citation preview

• Segadoras de discos rotativos

Instrucciones de servicio+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3

Nr. 99 383.ES.80F.0E

NOVACAT 7800(Type PSM 383 : + . . 01036)

ALLG./BA SEITE 2 / 0000-E

Responsabilidad sobre el producto, información obligatoria.La responsabilidad sobre el producto obliga al fabricante y al distribuidor a librar el manual de manejo en el momento en que venden las máquinas y a instruir al cliente acerca de las disposiciones de manejo, seguridad y mantenimiento de los equipos.

Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado.

Para ello:

- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa Landsberg),

- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.

- El Documento C se lo queda el cliente.

Según la ley de responsabilidad sobre el producto, el agricultor se considera empresario. Cualquier desperfecto desde el punto de vista de la ley de responsabilidad sobre el producto se considera un desperfecto causado por una máquina pero que no surge de ella; para la responsabilidad se prevé una franquicia (EURO 500,-).

Los daños empresariales en referencia a la ley de responsabilidad sobre el producto están excluidos de la responsabilidad.

¡Atención! También en el caso que el cliente, posteriormente, libre la máquina a un tercero, deberá entregar igualmente el manual de manejo e instruir al nuevo propietario acerca de las disposiciones nombradas arriba.

E Estimado Sr. agricultor!Acaba de efectuar una excelente elección. Nos alegramos por ello y le felicitamos por haberse decidido por Pöttinger und Lansberg. En calidad de colaborador suyo en cuestiones técnicas agrarias le ofrecemos calidad y eficiencia además un servicio fiable.

Para valorar las condiciones de servicio de nuestra maquinaria agraria y así poder tener en cuenta estas demandas en el momento en que desarrollemos nuevas máquinas, le solicitamos que nos proporcione algunos detalles.

Además, esto nos facilita poder informarle con más precisión acerca de los nuevos desarrollos.

Documento D

E-0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231Telefax (0 81 91) 59 656

INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO

E

Marcar lo que proceda. X

De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos indicados.

❑ Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de segu-ridad, árbol cardán y elementos de mando presentes.

❑ Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del manual de instrucciones.

❑ Verificada la correcta presión de los neumáticos.

❑ Verificado el firme asiento de las tuercas de las ruedas.

❑ Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.

❑ Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.

❑ Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.

❑ Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.

❑ Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.

❑ Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.

❑ Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.

❑ Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.

Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certificado.

Para ello:- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger (si se trata de un equipo Landsberg, a la empresa

Landsberg),

- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.

- El Documento C se lo queda el cliente.

EINDICE

INHALT 383.ES.80E.2 - 4 -

¡ Tener presente las indicaciones de seguridad del anexo ”A” !

IndiceSímbolo CE ....................................................................................... 5Significado de los signos de seguridad ............................................. 5Montaje del aparato en el tractor ....................................................... 6Conexión hidráulica ........................................................................... 7Regulaciones ..................................................................................... 8Tenga en cuenta el sentido de giro de los discos de segado ............ 9Combinación 3 ................................................................................ 10Combinación 2 .................................................................................11Establecer la alimentación eléctrica .................................................11Circulación por la vía pública: ......................................................... 12Posición de transporte ..................................................................... 12Cuadro de mando „DIRECT CONTROL“ ........................................ 13Vigilancia del número de revoluciones del rotor delacondicionador ................................................................................ 14Vigilancia del número de revoluciones del eje motriz ...................... 14Contador de horas de servicio ....................................................... 14Descripción de las teclas ................................................................. 15Ejecutar la función hidráulica deseada ............................................ 15Significado de las teclas del cuadro de mando ............................... 15Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte ................. 16Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte porcarretera .......................................................................................... 16Estructura de mando – Segadora con ISOBUS-Resolución ........... 18Significado de las teclas .................................................................. 19Ocupación del bastoncillo de mando de la segadora ...................... 21Regulación del bastoncillo de mando .............................................. 21¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! ...................... 22Observaciones importantes antes de la puesta en marcha ............ 23Indicaciones de seguridad ............................................................... 23Segado ............................................................................................ 24Ajuste ............................................................................................. 24Seguridad de puesta en marcha ..................................................... 25Funcionamiento de la seguridad hidráulic demarcha ...................... 25Indicaciones de seguridad ............................................................... 25Segado con el acondicionador ........................................................ 26Tensión correcta de correa .............................................................. 26Número de revoluciones 700 r.p.m. .............................................. 26Posición de las púas del rotor ......................................................... 26Montaje y desmontaje del acondicionador ...................................... 27A tener en cuenta especialmente cuando el acondicionador estádesmontado ..................................................................................... 30Equipo a petición ............................................................................. 30Regulaciones ................................................................................... 32Limpieza y Mantenimiento ............................................................... 32Sistema ”extra dry” .......................................................................... 33Gavillas ............................................................................................ 33

Esparcido a voleo ............................................................................ 33Desmontar la chapa directriz ........................................................... 34Montar la chapa directriz ................................................................. 34Discos agavilladores ....................................................................... 35Conos de transporte (Equipo opcional) ........................................... 35Instrucciones para la seguridad ...................................................... 36Indicaciones generales para el mantenimiento ............................... 36Limpieza de las piezas de la máquina ............................................ 36Aparcamiento al descubierto ........................................................... 36Aparcamiento en invierno ................................................................ 36Árboles de transmisión .................................................................... 36Sistema hidráulico ........................................................................... 36Controles del nivel de aceite en el brazo segador .......................... 37Transmisiones angulares ................................................................ 38Montaje de las hojas cortantes ........................................................ 38Brazo segador ................................................................................. 38Regulación de sensores .................................................................. 39Regular para posición de transporte en la parcela (Cabecera) ....... 39Tren de engranajes (G2) ................................................................. 40Tren de engranajes (G1) ................................................................. 40Averías y reparación por un fallo de electricidad ............................ 41Combinación 2 ................................................................................ 42Combinación 3 ................................................................................ 42Leyenda ........................................................................................... 42Función de diagnóstico para los sensores ...................................... 44Indicación de la versión de programa (software) ............................ 44Comprobación de funcionamiento de la unidad de mando „Direct Control“ y del ordenador de trabajo ................................................. 44¡Atención! Peligro de accidente si se utilizan piezas desgastadas. 45Peligro de accidente cuando: .......................................................... 45Soporte para el cambio rápido de hojas de corte ............................ 46Cambio de las hojas de corte (hasta el año 2003 deconstrucción) ................................................................................... 46Controles de la suspensión de las hojas de corte ........................... 46Cambio de las hojas de corte (desde el año 2004 deconstrucción) ................................................................................... 47Almacenaje de la palanca ............................................................... 47Ficha técnica ................................................................................... 48Equipo opcional: .............................................................................. 48Conexiones necesarias ................................................................... 48Uso definido del mecanismo segador ............................................. 49Ubicación de la placa indicadora de tipo ......................................... 49Recomendaciones para la seguridad de trabajo ............................. 52Reparación de los brazos segadores .............................................. 61Combinación de tractor y aparato anexado .................................... 62

Símbolo CEEl símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.Declaración de conformidad CE (ver anexo)Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.

Significado de los signos deseguridad

Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está encendido. Guarde la distancia.

No tocar partes de la máquina que estén en rotación.Aguarde a que se hayan detenido por completo.

Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.

Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación, apague el motor y retire la llave.

Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.

Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas protecciones laterales.

Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas en movimiento.

Indicaciones para la seguridad durante el trabajo

Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar las secciones concernientes a la seguridad.

bsb 447 410

495.167

- 5 -(361) AZB 9700-E

ESIGNOS DE SEGURIDAD

Montaje del aparato en el tractor

Indicaciones de seguridad:

(ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)

Suspender la segadora de su punto central al tractor- Regular el brazo inferior de modo correspopndiente

- Fijar los brazos hidráulicos inferiores de tal manera que el apero no pueda ladear hacia afuera.

Bastidor de montaje horizontal- Regulando el husillo elevador de la barra conductora inferior (15),

coloque el bastidor en posición horizontal.

Ajuste de la altura de la barra conductora inferior- Ajuste la hidráulica del tractor (ST) con el tope inferior.

- La posición del árbol articulado (GW) al segar debe ser aproximadamente horizontal.

Esta altura permite la óptima compensación de las desigualdades del terreno y no es necesario alterarla al elevar el brazo segador.

Conexión hidráulica- ver la página siguiente

Acoplar los conductos hidráulicos

TD 79/98/01

15

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 6 -

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 7 -

Regular el husillo del brazo superior- El ajuste de la altura de corte se lleva a cabo dando vuelta al husillo

de la barra conductora superior (16).

Se recomienda brazo superior hidráulico

(Dispositivo de control de doble efecto)

Acoplamiento del árbol de transmisión- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud del

árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte también el capítulo «Árbol de transmisión» en el anexo B.

Conexión hidráulicaSistema hidráulico mínimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)

1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha

Sistema hidráulico óptimo:1x circuito hidráulico de simple efecto (EW) con retorno sin presión (T)

1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha

1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulico superior

óCircuito hidráulico con ”Load Sensing” (LS) (Equipo opciona)1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para la seguridad de puesta en marcha

1x circuito hidráulico de doble efecto (DW) para el brazo hidráulico superior

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 8 -

Regulaciones

Además se debe regular el tornillo (7) de modo correspondiente al bloque hidráulico

1. Desunir la unión eléctrica (E2, E3)

En tractores con ”Load sensing” - Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico

En tractores con sistema hidráulico cerrado JOHN DEERE, CASE MAXUM, CASE MAGNUM, FORD Serie 40

SLE

- Atornillar totalmente el tornillo (7) en el bloque hidráulico

En tractores con sistema hidráulico abierto- Destornillar totalmente el tornillo (7) del bloque hidráulico

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 9 -

Tenga en cuenta el sentido de girode los discos de segado

- Preseleccionar el sentido de giro correspondiente de accionamiento

- si es necesario, en caso que no se pueda preseleccionar el sentido de giro del toma de fuerza desde el tractor, se gira en 180° ambos trenes de engranajes (G1, G2).

¡ Atención !

Antes de montar de nuevo un tren de engranajes a la máquina: Intercambiar recíprocamente el tornillo de aireación y el de purga.

* La posición correcta del tornillo de aireación es arriba.

NOVACAT 8600

NOVACAT 7800

Atención

El apero se debe utilizar sólo con los tractores previstos (no para máquinas de trabajo autopropulsadas).

Con máquinas de trabajo autopropulsadas la seguridad de marcha es restringida cuando ambas barras segadoras externas están plegadas hacia arriba en la posición de transporte.

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 10 -

Combinación 3Indicaciones de seguridad: (ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)

¡ Atención !

Con el mecanismo elevador (1) no se puede bajar y subir en progresión continua. Cuando se acciona la válvula hidráulica de mando, la barra segadora central siempre será elevada o bajada totalmente (peligro de contusiones).

En caso de reequipar desde desde la combinación 2 a la combinación 3, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:

1. Quitar el adaptador (posición 5)

2. Desmontar el eje de montaje y montarle en la posición 4a

3. Montar el mecanismo de elevación (posición 1)

4. Establecer la unión hidráulica (posición 3)

5. Establecer la unión eléctrica (posición 2)

6. Montar la segadora en el mecanismo de elevación (1)

- colocar el expansor (EX)

7. Montar ambas cadenas (7)

- prestar además atención al capítulo ”Regulaciones”

0401-E Anbau_384

EMONTAJE

- 11 -

Combinación 2En caso de reequipar desde desde la combinación 3 a la combinación

2, se debe dar los siguientes pasos de trabajo:

1. Desunir la unión eléctrica (posición 2)

- Unir firme el cable en posición apropiada en el bastidor

2. Desunir la unión hidráulica (posición 3)

3. Desmontar el mecanismo de elevación (posición 1)

4. Montar el eje de montaje (posición 4)

5. Montar el adaptador (posición 5)

6. Montar la segadora al mecanismo de elevación del tractor

Montar la segadora de frente en el mecanismo de elevaciónPrestar además atención al capítulo

- Regulaciones ”Segadora de frente”

- Piezas de montaje

Establecer la alimentación eléctrica¡ Importante !• Poner atención al orden de sucesión al conectar los cables. En caso

contrario el manejo mediante el cuadro de mando no funciona.

1. Acoplar el cable del cuadro de mando a la caja de distribución (E1).

2. Acoplar el cable de alimentación al tractor (E2, E3).

EPOSICIÓN DE TRANSPORTE

- 12 -0400-E TRANSPORT_384

Circulación por la vía pública:• Seguir las disposiciones legales del país correspondiente.

• Se debe realizar la marcha en la vía pública sólo como descrito en el capítulo ”Posición de transporte”.

• Los dispositivos de protección deben estar en debido buen estado.

• Se debe poner las piezas movibles de montaje en la posición correcta antes de empezar la marcha y aseguradas contra cambios de posición peligrosos.

• Controlar el funcionamiento de la iluminación antes de principiar la marcha.

• Informaciones importantes se encuentra también en el anexo de estas instrucciones de servicio.

Brazos hidráulicos inferiores• Fijar los brazos hidráulicos inferiores (U) de tal manera que el

apero no pueda ladear hacia afuera.

Posición de transporte

ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“

- 13 -0400-E DIRECT CONTROL_384

Cuadro de mando „DIRECT CONTROL“

GeneralAntes de la puesta en servicio se debe realizar diferentes regulaciones con la unidad de mando „DIRECT CONTROL“

Estas regulaciones son especialmente importantes para que el sistema de vigilancia electrónica funcione debidamente.

Después de conectar el cuadro de control (EIN) Los siguientes LED emiten luz durante apx. 0,5 segundo:

• LED para el sistema hidráulico regulado

• LED para el número de revoluciones del rotor del acondicionador

Regulación del sistema hidráulico1. Unir (E1) a la caja de distribución

2. Mantener pulsada la tecla para el sistema hidráulico utilizado

A1 = sistema hidráulico cerrado (LED A1)

B1 = sistema hidráulico abierto (LED B1)

11 = sistema hidráulico por señal de carga „load sensing“ (LED 11)

3. Acoplar el cable de alimentación (E2) al tractor.

Luego de unos 5 segundos emite una luz breve el LED correspondiente y la regulación del sistema hidráulico es memorizada.

Cuando se ha terminado el proceso de memorización suena un sonido breve

4. Soltar la tecla (A1, B1, 11)

Regulación del número de revoluciones del rotor del acondicionador1. Unir (E1) a la caja de distribución

2. Mantener pulsada la tecla para la variante de engranaje utilizado

Variante 1: Tecla 13

Número de revoluciones del rotor de 1019 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho

Número de revoluciones del rotor de 844 min-1 para el acondicionador central

Variante 2: Tecla 14

Número de revoluciones del rotor de 771 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho

Número de revoluciones del rotor de 639 min-1 para el acondicionador central

3. Acoplar el cable de alimentación (E2) al tractor.

Luego de unos 5 segundos emite una luz breve el LED correspondiente y la regulación de la variante de engranaje es memorizada.

Cuando se ha terminado el proceso de memorización suena un sonido breve

4. Soltar la tecla (13, 14)

ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“

- 14 -0400-E DIRECT CONTROL_384

Vigilancia del número de revoluciones delrotor del acondicionador

General:Durante la aplicación, el número teórico de revoluciones es vigilado individualmente para cada acondicionador (Conditioner).

Si el número teórico de revoluciones de uno de los acondicionadores decrece en más que 180 min-1 , suena un sonido de señal y el LED de la tecla asignada en el cuadro de mando destella rápida e

intermitentemente (12, 13, 14).

Confirmar: Cuando el número de revoluciones crece de nuevo, los destellos y los silbidos van a un compás más lento. Recién ahora se puede pulsar la tecla (confirmar) y el destello intermitente y el sonido de señal se termina.

Indicación: Se debe en todo caso eliminar la causa del decrecimiento del número de revoluciones, en caso contrario no se puede confirmar.

- aminorar la velocidad de marcha,

- eliminar atascos,

- reparar la conexión enchufable y cable,

- recambiar sensores defectuosos

La vigilancia funciona sólo si el sensor está metido y no tiene fallos.

Vigilancia del número de revolucionesdel eje motriz

Para evitar dañar el árbol de transmisión cuando se pliega las segadoras laterales hacia la posición de transporte, se vigila el número de revoluciones del eje motriz.

La función de la tecla 11 (transporte por carretera) se puede seleccionar no antes que el sensor del eje motriz a lo menos durante 8 segundos no da más impulsos.

- El árbol de accionamiento no debe girar más.

Contador de horas de servicio Tan pronto como el número de revoluciones del eje motriz es mayor que 300 min-1 se cuenta las horas de servicio.

Se puede leer las horas de servicio en el indicador LCD en el interior del portador del ordenador de trabajo.

Intermitente con el diagnóstico de sensor se indica lashoras en la siguiente forma:

Número de horas de servicio < 100:

14:36

Número de horas de servicio > 100:

0346

ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“

- 15 -0400-E DIRECT CONTROL_384

Descripción de las teclasAl pulsar la tecla asignada se preselecciona la función hidráulica deseada.

Si a continuación se presiona una de las dos teclas con flecha (A1, B1), se ejecuta la función hidráulica deseada.

Para un defecto de funcionamiento: ver “Establecer la alimentación eléctrica” en el capítulo „MONTAJE AL TRACTOR”

Ejecutar la función hidráulica deseada1. Pulsar la tecla asignada (11-15)

- Emite luz la lámpara de control (LED) integrada en la tecla.

- Al presionar una otra tecla se desactiva la actual función hidráulica y se activa la nueva función hidráulica.

- Una nueva pulsación de la tecla desactiva de nuevo la función hidráulica.

3. Accionar una de las dos teclas con flecha (A1, B1)- la función hidráulica deseada es ejecutada.

4. Desactivar la función hidráulica- Pulsar la tecla, la lámpara integrada de control (LED) no emite más

luz.

- La función hidráulica es desactivada.

Por segur idad desact ivar s iempre la func ión preseleccionada

Lámparas de control (LED)Si una de las lámparas de control (LED) emite luz, la función asignada está activa.

El ejemplo de la representación significa- La lámpara integrada de control (LED), arriba a la izquierda, emite luz

- El movimiento de la unidad izquierda de siega está activo

min-1 / 844 min-1

14 Plegar y desplegar la unidad derecha de siega Número de revoluciones del rotor en los acondicionadores 771

min-1 / 639 min-1

15 Pliegue y despliegue de todas las unidades segadoras en la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela)

A1 Movimiento giratorio hacia abajo “bajar” “Senken” sistema hidráulico cerrado (LED A1)

B1 Movimiento giratorio hacia arriba „levantar“ „Heben“

10 Tecla conectar / desconectar (EIN / AUS) ¡Importante! Luego de desconectar (AUS) el cuadro

de control

- conectar la válvula hidráulica de mando en la posición "0". Esto es necesario sin excepción en los tractores con sistema hidráulico abierto; si no, se produce un calentamiento del aceite.

11 Plegar y desplegar todas las unidades segadoras• cambiar desde la posición de trabajo a la de transporte y viceversa

(ver también tecla 15)

• sistema hidráulico por señal de carga "load sensing" (LED 11)

12 Plegar y desplegar la segadora frontal

13 Plegar y desplegar la unidad izquierda de siega Número de revoluciones del rotor en los acondicionadores 1019

Significado de las teclas del cuadro de mando

ECUADRO DE MANDO „DIRECT CONTROL“

- 16 -0400-E DIRECT CONTROL_384

Cambio desde la posición de trabajoa la de transporte por carretera

1. Pulsar la tecla 15

2. Pulsar la tecla B1

Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)

3. Presionar la tecla 11

4. Mantener pulsada la tecla B1

Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte por carretera

Cambio desde la posición de transporte por carretera a la de trabajo1. Pulsar la tecla 15

2. Presionar la tecla 11

3. Mantener pulsada la tecla A1

Las unidades segadoras se mueven a la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)

4. Pulsar breve la tecla A1

Las unidades segadoras se mueven hacia abajo (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega; el cilindro de inclinación permanece en posición flotante.

Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte en el campo (cabecera de parcela FT)1. Pulsar la tecla 15

2. Pulsar breve la tecla B1

Las unidades segadoras se mueven hacia arriba (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega.

Cambio desde la posición de transporte en el campo (cabecera de parcela FT) a la de trabajo1. La tecla 15 debe ser activada (LED emite luz)

2. Pulsar breve la tecla A1

Las unidades segadoras se mueven hacia abajo (temporizadas); primero la segadora frontal y sólo después ambas unidades laterales de siega; el cilindro de inclinación permanece en posición flotante.

IndicaciónCada unidad de siega puede ser también desplegada independiente la una de la otra.

1. Preseleccionar la función hidráulica deseada (12, 13 ,14)

2. Pulsar la tecla (A1, B1)

Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte¡Indicación de seguridad!

Realizar el cambio desde la posición de trabajo a la de transporte y viceversa sólo en suelos planos y firmes.

• ¡Transportar el apero sólo en la posición de transporte!

• Antes de girar hacia arriba las barras segadoras, desconectar el accionamiento y esperar hasta que los discos segadores estén en reposo.

• Verificar que el alcance de giro esté libre y que nadie se encuentre en la zona de peligro.

- 17 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384

ETERMINAL ISOBUS

VarianteMando con el terminal ISO-control

VarianteMando del terminal del tractor mediante ISO-bus

Ordenador de trabajocon ISO-Platina adicional

PantallaTerminal de tractor

Bastoncillo de mando

AdaptadorISO-Bus

Cable de tractor con ISO-bus

Unidad de mando ISO-control

Fusible de 10 amperes

Ordenador de trabajocon ISO-Platina adicional

- 18 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384

ETERMINAL ISOBUS

F = indicación de menúT = numeración de las teclas

T1T2T3T4

F1

T1T2T3T4

F2

T6T7T8T9T10

T2T3

F2-2

T1T2

F3

T6

T1T2T3T4

F4-2

T6T7T8T9T10

T1T2T3T4

F4-3

T6T7T8T9T10

T1T2T3T4

F4

T6T7T8T9T10

T1T2T3T4

F2-3

T6T7T8T9T10

T2T3

F2-3-2

T1T2T3T4

F2-4

T6T7T8T9T10

T2T3

F2-4-2

T1T2T3T4

F2-5

T6T7T8T9T10

T2T3

F2-5-2

T1T2T3T4

F2-6

T6T7T8T9T10

T2T3

F2-6-2

Estructura de mando – Segadora con ISOBUS-Resolución

- 19 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384

ETERMINAL ISOBUS

T9 Unidad central de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-4) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad central de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-4-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad central de segado con la tecla T2

T10 Todas las unidades de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-3) - (indicación en pantalla ) - Bajar las unidades de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-3-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar las unidades de segado con la tecla T2

F3 - Menú de datos

T1 STOP pararT2 Borrar el contador de hectáreas (ha) y el contador de horas (h) T6 un nivel hacia atrás

F1 - Menú de inicio

T1 STOP parar T2 Menú de trabajo T3 Menú de datos T4 Menú de ajustes SET

F2 - Menú de trabajo

T1 STOP parar T2 Función „hacia arriba“ luego de preselección T3 Función „hacia abajo“ luego de preselección

T4 Cambio desde la posición de trabajo a la de transporte por carretera (Preselección)

- cambio a otra máscara (F2-2)

- (desaparece la indicación de pantalla ) T2 - Inclinar las unidades de segado a la posición de transporte por carretera T3 - Bajar las unidades de segado a la posición de trabajo T6 un nivel hacia atrás

T7 Unidad izquierda de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-6) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad izquierda de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-6-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad izquierda de segado con la tecla T2

T8 Unidad derecha de segado (preselección) - cambio a otra máscara (F2-5) - (indicación en pantalla ) - Bajar la unidad derecha de segado con la tecla T3 - cambio a otra máscara (F2-5-2) - (indicación en pantalla ) - Levantar la unidad derecha de segado con la tecla T2

Significado de las teclas

T1T2T3T4

F1

T1T2T3T4

F2

T6T7T8T9T10

T1T2

F3

T6

- 20 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384

ETERMINAL ISOBUS

F4 - Menú de ajustes SET

T1 STOP parar

T2 Regulación del sistema hidráulico - cambio a otra máscara (F4-2)

T2 sistema hidráulico cerrado T3 sistema hidráulico abierto T4 sistema hidráulico „load sensing“ T5 Memorizar entrada

T3 Regulación del número de revoluciones del rotor del acondicionador

- cambio a otra máscara (F4-3)

T2 Número de revoluciones del rotor de 1019 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho

Número de revoluciones del rotor en el acondicionador central 844 min-1

T3 Número de revoluciones del rotor de 771 min-1 para el acondicionador izquierdo y el derecho

Número de revoluciones del rotor en el acondicionador central 639 min-1

T5 Memorizar entrada

T1T2T3

F4

T6

T1T2T3T4T5

F4-2

T6

T1T2T3

T5

F4-3

T6

- 21 -0500_E-ISOBUS-Terminal_384

ETERMINAL ISOBUS

Ocupación del bastoncillo de mando de la segadora

• Al pulsar la „Tecla F4“ en la unidad de control del ISO-Control se alumbra el menú del Sistema

• Al pulsar la tecla „entrada externa“ („externe Eingabe“)

se alumbra el menú de ocupación

- Estado inicial es siempre ( ) („no mostrado“)

Regulación del bastoncillo de mando

- Elegir las funciones con el bloque de teclas

• Modo de ocupación

1 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „

Variante 1

Puede ser utilizado sólo 2 veces, 1 función para la tecla de partida y 1 función para la tecla de detención – para la ocupación del bastoncillo de mando no es necesario.

2 x pulsar la tecla „+ (YES)“ ó „- (NO) „

Variante 2

Mostrar las funciones deseadas de una tecla del bastoncillo de mando.

- Transferencia con la tecla „+ (YES)“

¡Atención! ¡La cifra en el símbolo del bastoncillo de mando (1/2/3) indica la transferencia correspondiente!

1 Conmutador arriba (LED alumbra rojo)

2 Conmutador centro (LED alumbra amarillo)

3 Conmutador abajo (LED alumbra verde)

Ventaja:

Mediante la pulsación de la tecla del bastoncillo de mando, la función se controla directamente.

0100-E HANGFAHRT_384 - 22 -

EMANIOBRA EN PENDIENTE

¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! El peso (G) de la unidad segadora influye en las

cualidades de marcha del tractor. Esto puede originar situaciones de peligro, especialmente en superficies inclinadas.

El peligro de vuelco se produce:• cuando las unidades de segado se levantan hidráulicamente

• al conducir en curvas con unidad de segado levantada

Indicaciones de seguridad• Reducir de modo correspondiente la velocidad de marcha en las

curvas.

• Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una maniobra de giro arriesgada.

TD79/98/05 G

Observaciones importantes antesde la puesta en marcha

Indicaciones de seguridad:

(ver anexo A, secs. 1-7)

Tras la primera hora de servicio • Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.

Indicaciones de seguridad1. Control- Revise el estado de las cuchillas y las fijaciones de las

cuchillas.- Revise si los discos de corte presentan algún daño (ver capítulo

«Mantenimiento y reparación»).2. Encienda la máquina sólo cuando ésta se encuentre en

posición de trabajo y no sobrepase la velocidad prescrita para la toma de fuerza (por ej. máx. 540 rpm).

Un adhesivo situado al lado del mecanismo de transmisión indica la velocidad de toma de fuerza prevista para su mecanismo segador.

4. Guarde la distancia si el motor está encendido.- No permita que persona alguna permanezca en la zona de

peligro, ya que existe el riesgo de ser alcanzado por cuerpos proyectados.

Extreme las precauciones sobre terrenos pedregosos y en la proximidad de carreteras y caminos.

5. Utilice protector auditivo

El nivel de ruido en el puesto de trabajo podrá variar con respecto al valor medido (ver ficha técnica) a causa de los diferentes tipos de cabina de tractor existentes.

• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá poner a la disposición un apropiado protector auditivo (UVV 1.1 § 2).

• En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido de 90 dB (A), deberá colocarse el protector auditivo (UVV 1.1 § 16).

bsb 447 410

540 Upm 1000 Upm

TD8/95/6a

0200-E EINSATZ_384 - 23 -

EPUESTA EN SERVICIO

r p m • Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos de

seguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) se encuentren en las condiciones debidas y hayan sido instalados en las respectivas posiciones protectoras en la máquina.

3. Cuide de que la toma de fuerza gire en el sentido correcto.

4. Prevenga daños • La superficie a segar deberá estar libre

de obstáculos y cuerpos extraños. Los diversos objetos (por. ej. rocas, trozos de madera, mojones, etc.) podrían dañar el dispositivo segador.

En caso de colisión• Detenga el tractor inmediatamente y apague el mecanismo de la

segadora.• Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño. Revise

particularmente los discos de corte y sus ejes de transmisión (4a).

• Si fuera necesario, adicionalmente haga revisar la máquina en un taller especializado.

Tras todo contacto con un cuerpo extraño• Controle el estado de las cuchillas y de la fijación de las cuchillas

(ver capítulo «Mantenimiento y reparación»)• Reapriete todos los atornillados de las hojas de corte.

r p m

0200-E EINSATZ_384 - 24 -

E PUESTA EN SERVICIO

TD 79/98/01

15

Segado1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de la barra

conductora superior (máx. inclinación de los discos de corte: 5°).

2. Antes de proceder al segado, embrague lentamente la toma de fuerza fuera del campo a segar y rote los platillos segadores a la máxima velocidad.

Mediante un aumento uniforme y rápido de la velocidad de rotación se evitan ruidos innecesarios en la rueda libre de la toma de fuerza.

- La velocidad de marcha dependerá de las condiciones del terreno y del tipo de forraje.

Ajuste - La posición del árbol articulado (GW) al segar debe ser

aproximadamente horizontal. - Posicione horizontalmente el bastidor.- La barra conductora hidráulica inferior deberá ser fijada de tal

manera que el aparato no pueda bascular hacia los costados.

0200-E EINSATZ_384 - 25 -

E PUESTA EN SERVICIO

Seguridad de puesta en marcha Al segar en torno de árboles, cercados, piedras de límite, entre otros,

a pesar de una marcha lenta y cuidadosa las barras segadoras pueden chocar con obstáculos. Por eso, para evitar daños, se ha previsto una seguridad de puesta en marcha en la segadora

¡ Atención ! No es el propósito de la seguridad de marcha el evitar daños en

la máquina cuando se conduce a toda marcha.

Funcionamiento de la seguridad hidráulicdemarcha

Al chocar con un obstáculo las barras segadoras se mueven hacia atrás hasta que el obstáculo pueda ser pasado.

A continuación se puede mover hidráulicamente las barras segadoras para volverlas a su posición de trabajo.

Para esto accionar la válvula de mando de doble efecto (ST).

Indicaciones de seguridadControl (1R, 1L)• Encienda la toma de fuerza sólo cuando todos los dispositivos de seguridad (cubiertas, lonas protectoras, revestimientos, etc.) se encuentren

en las condiciones debidas y hayan sido instalados en las respectivas posiciones protectoras en la máquina.

EACONDICIONADOR (CONDITIONER)

- 26 -0500-E AUFBEREITER_384

Segado con el acondicionadorEl grado de acondicionamiento puede variarse.- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la regleta de

ajuste y el rotor.

El máximo acondicionamiento se consigue en la posición extrema inferior (3).

Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.

Tensión correcta de correaControlar la medida X2 NOVACAT 7800: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)

NOVACAT 8600: X2 = 164 mm (Segadoras laterales)

Posición de las púas del rotorPos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones de uso normales.

Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.

Girar las púas del rotor 180° (Pos. Z2). Esta posición de las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos. Sólo disminuye ligeramente el efecto de elaboración.

Número de revoluciones 700 r.p.m. - menor daño del material a segar

Se debe intercambiar la polea, la correa y la defensa de correas. Ver las piezas en la lista de recambios.

EACONDICIONADOR (CONDITIONER)

- 27 -0500-E AUFBEREITER_384

Montaje y desmontaje del acondicionadorSegadoras laterales

Antes de desmontar el acondicionador, reduzca la tensión del muelle. Ajuste el perno (18) en la posición correspondiente (a) - vea el Capítulo „MANTENIMIENTO“.

De lo contrario, existe el peligro de que después de haber acoplado el acondicionador, el brazo segador se eleve bruscamente.

1. Desmontar la segadora desde el tractor (sólo para la combinación 3 de segadora)

2. Elimine el bloqueo (1) y eleve la protección (2)- Enclave el estribo de protección dentro del soporte (3)

- izquierda y derecha

3. Retire la protección de la correa (2) (Segadora de frente)

3a. Retire la protección de la correa (2) y quitar el eje de cardán (GW) desde el tren de engranajes (segadoras laterales)

EACONDICIONADOR (CONDITIONER)

- 28 -0500-E AUFBEREITER_384

Segadora de frente3. Retire la correa (3b)

- Aflójela previamente con la palanca (3a).

Segadoras laterales3a. Retire la correa- Aflójela previamente con la palanca (3).

4. Monte las ruedas de transporte (4)- A derecha e izquierda.

EACONDICIONADOR (CONDITIONER)

- 29 -0500-E AUFBEREITER_384

5. Aflojar las sujeciones a izquierda y derecha

• Perno de fijación de presión de resorte hasta el año de fabricación de 2004

Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno • pos. A = desbloqueado • pos. B = bloqueado

• Quitar la sujeción por tornillo (S) (desde el año de fabricación de 2004)

Quitar la sujeción por tornillo (S) (Perno de fijación de presión de resorte = Equipo a

petición)

6. Coloque el acondicionador (CR) siempre sobre un suelo estable

Montaje del acon-dicionador (CR) o

del formador de hileras (SF)

- Se realiza en or-den de sucesión inversa que para

el desmontaje.

¡Importante!

Para el segado sin acondicionador,

en los brazos se-gadores deberán

instalarse tanto los elementos

protectores como los dos disposi-tivos de agavil-

lado (AG). Vea la lista de piezas de

recambio.

8. Montar la chapa de protección (5) (sólo en las segadoras laterales)

Esta chapa de protección (5) impide que penetre impurezas en la zona de accionamiento.

* Acoplar el árbol de transmisión (GW)

7. Monte la chapa de protección (15) (Segadora de frente)

Esta chapa de protección (5) impide que penetre impurezas en la zona de accionamiento.

- 30 -0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65

EACONDICIONADOR (CONDITIONER)

A tener en cuenta especialmente cuando elacondicionador está desmontado

Indicaciones de seguridad Una máquina con acondicionador (CR) está equipada como unidad completa con los elementos de protección reglamentarios.

Sin embargo, en caso de que se desmonte el acondicionador, la segadora ya no estará completamente revestida. ¡En este estado no se puede trabajar sin instalar antes elementos de protección adicionales!

Atención: Para el segado sin acondicionador (CR), en la barra

segadora se deberán instalar elementos de protección previstos especialmente para este uso.

Las máquinas nuevas con acondicionador no incluyen estos elementos de protección; hay que solicitar las piezas por separado (ver Lista de piezas de recambio, grupo ”PROTECCIÓN TRASERA”).

Equipo a petición- Dispositivo de marcha (4)

- Perno de resorte de fijación (A-B)

Para segar sin acondicionador (CR)

- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones de seguridad (arriba)!

- 31 -0100-D ROTOR_375

- 32 -0500-E-WALZENAUFBEREITER_375

EACONDICIONADOR DE RODILLOS

Regulaciones

Muelles laterales de presión- para regular la distancia entre los rodillos de goma- regulable mediante el tornillo (B)

Limpieza y MantenimientoLavar con agua después de cada aplicación

- los rodillos de goma- los soportes laterales

(para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo ”Mantenimiento y Reparación”)

Después de cada aplicación engrasar- el cojinete lateral (L) del rodillo inferior a derecha e izquierda- el cojinete lateral (L) a izquierda en el rodillo

superior

Engrasar después de 100 horas de servicio- el tren de engranajes (M) a derecha del rodillo

superior

Después de 500 horas de servicio- cambiar el aceite- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca

(N)

Advertencia!

Montaje y des-montaje del

acondicionador de rodillos -véase capítulo “ACON-

DICIONADOR”

AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E

0000-E LEITBLECHE_384 - 33 -

VarianteSistema ”extra dry”

Advertencia- Los ajustes descritos a continuación han de entenderse como ajustes básicos. Según los distintos tipos de alimento/forraje, el ajuste óptimo

de las chapas deflectoras sólo podrá llegar a determinarse en la práctica.

NOVACAT 8600 extra dry NOVACAT 7800 extra dry

Gavillas

Esparcido a voleo1. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras - véase ilustración

AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS E

0000-E LEITBLECHE_384 - 34 -

Desmontar la chapa directriz

Durante el proceso de esparcido puede suceder que la chapa directriz (LB) montada a la izquierda limite el ancho de esparcido.

Si se desea un ancho mayor de esparcido puede desmontarse la chapa directriz.• Retire el tornillo de anillo (1) y el disco (2).• Retire el pasador (V) y extraiga el perno (3).

• Monte la chapa directriz (LB) en la parte superior del acondicionador.

- Perno (3) y pasador (V)- Tornillo de anillo (1) y disco (2).Importante: disponga el disco (2) según la figura.

Montar la chapa directriz

Durante el proceso de agavillado, la chapa directriz debe montarse en la posición prevista para ello.

• El montaje se realiza siguiendo el orden inverso al empleado durante el desmontaje.

E

- 35 -0200-E SCHWADFORMER_379

DISPOSITIVOS DE AGAVILLADO

Discos agavilladores Gracias a los discos agavilladores se forma,

durante el segado, una delgada hilera de heno, con lo que se evita que las ruedas anchas del tractor pasen por encima del material segado.

Montar chapas directrices- a izquierda (1) y derecha (2)

Ajuste de los dos muelles de tracciónA = con grandes cantidades de espeso forraje B = posición baseC = con pequeñas cantidades de forraje

Conos de transporte (Equipo opcional)Se recomienda conos de transporte:- para mejorar la capacidad de transporte al depósito de la hilera,

especialmente con forrajes disponibles tupidos y pesados.- Ver las piezas sueltas en la lista de recambios

- 36 -

E

0400_E-Allgemeine-Wartung_BA

Sistema hidráulico¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones! Los líquidos que son expulsados a alta presión

pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con el médico!

Después de las primeras 10 horas de servicio y, a continuación, cada 50 horas de servicio

- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y de las tuberías y apretar en su caso las conexiones roscadas.

Antes de cada puesta en marcha- Controlar el estado de desgaste de las mangueras

hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras de repuesto deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.

Aparcamiento al descubierto Si estaciona la máquina al

descubierto por un largo período de tiempo, limpie las bielas de émbolo y luego consérvelas en grasa. FETT

Instruccio-nes para la seguridad

• Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste, mantenimiento y

reparación.

• Ejecute trabajos de mantenimiento

bajo la máquina sólo si ésta se

encuentra sujeta firmemente.

• Reapriete todos los tornillos tras las primeras ho-ras de servicio.

Indicaciones generales para elmantenimiento

A fin de conservar el aparato en buen estado por un largo período de tiempo, observe las siguientes indicaciones:- Reapriete todos los tornillos tras las

primeras horas de servicio.Hay que controlar especialmente:- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y

volteadora

Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido

concebidos especialmente para estas máquinas y aparatos.

b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra empresa.

c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alteraciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por daños causados por piezas y accesorios no originales.

d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de componentes o aparejos enganchables no originales exime de responsabilidad al fabricante.

Limpieza de las piezas de la máquina¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la

limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.- ¡Riesgo de oxidación!- Después de la limpieza, engrase la máquina según

el plan de lubricación y realice una breve marcha de prueba.

- La limpieza a alta presión podría dañar el barniz.

Instrucciones para la seguridad• Apague el motor antes de efectuar labores de ajuste,

mantenimiento y reparación.

Aparcamiento en invierno- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla

durante la temporada invernal.- Proteja a la máquina contra la intemperie guardándola

bajo techo.- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.- Proteja a las partes metálicas brillantes contra la

oxidación.

Árboles de transmisión- consulte los consejos en el anexoPara el mantenimiento tenga en cuenta:Tienen validez las instrucciones que se dan en este manual.Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por válidas las instrucciones de los árboles de transmisión de cada fabricante.

Consejos para efectuar reparaciones

Siga los consejos para efectuar re-

paraciones que se dan en el anexo

(si están disponi-bles).

MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN

0100-E WARTUNG_375)

EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN

- 37 -

3. Saque el tornillo de carga de aceite (63). En el orificio de este tornillo de carga se mide el nivel

de aceite.

1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).

Controles del nivel de aceite en el brazo segador• Bajo condiciones de operación normales, el aceite deberá rellenarse

anualmente.

Indicación:• Realice los controles del nivel del aceite a la temperatura de funcionamien-

to.

El aceite en estado frío es demasiado viscoso. Si hay demasiado aceite usado que se queda pegado a las ruedas dentadas, el resultado de la medición será erróneo.

1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y apóyelo.

NOVACAT 266 F: X1 = 22,5 cm

NOVACAT 7800: X1 = 22,5 cm

NOVACAT 306 F: X1 = 38 cm

NOVACAT 8600: X1 = 38 cm

• El lado en donde se encuentra el tornillo de carga de aceite permanece en el suelo.

• Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo con los medios apropiados.

2. Deje el brazo segador en esta posición durante 15 minutos aprox.

• Este espacio de tiempo es necesario para que el aceite se recoja en la parte baja del brazo segador.

NOVACAT 266 F NOVACAT 7800

NOVACAT 306 F NOVACAT 8600

¡Importante!El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontal exacta.

- Quitar el tornillo de llenado de aceite (63) y rellenar con aceite „SAE 90“.

4. Control del nivel de aceiteNOVACAT 266 F / 7800: El nivel de aceite será correcto

si el aceite de engranaje llega hasta el tornillo del nivel de aceite1 (NIVEL DE ACEITE).

NOVACAT 306 F / 8600: Mida la distancia hasta el nivel del aceite.

El nivel de aceite es correcto cuando la distancia es de 12 mm

• Si se introduce demasiado aceite, la barra segadora se sobrecalentará durante su funcionamiento.

• Si se introduce demasiado poco aceite, no queda garantizada la lubricación necesaria.

NIVEL ACEITE

NIVEL ACEITE

NIVEL ACEITE

0100-E WARTUNG_375)

EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN

- 38 -

Transmisiones angulares- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de servicio.

Además, en condiciones de operación normales, deberá añadirse aceite anualmente (NIVEL DE ACEITE).

- Cambie el aceite a más tardar cada 100h.

Cantidad de aceite:

0,8 litros SAE 90

Cantidad de aceite:

1,0 litros SAE 90

Montaje de las hojas cortantesAtención!

La flecha sobre la hoja cortante muestra el sentido de giro del disco de corte.

- Antes de efectuar el montaje, limpie de barniz las superficies a atornillar.

Brazo segador

Cambio de aceite- Cambie el aceite después de las primeras 50 horas de operación

(a más tardar tras las primeras 100h).

Observación:• Realizar el cambio de aceite a la temperatura de servicio

Si hay demasiado aceite usado que se queda pegado a las ruedas dentadas, el resultado de la medición será erróneo. El aceite usado se queda pegado a las ruedas dentadas, por lo que las partículas residuales en suspensión no son evacuadas del engranaje.

Cantidad de aceite:NOVACAT 266 F: 3 litros SAE 90

NOVACAT 7800: 3 litros SAE 90

NOVACAT 306 F: 3,5 litros SAE 90

NOVACAT 8600: 3,5 litros SAE 90

- Eleve el brazo segador por la parte derecha.

- Retire el tornillo de vaciado del aceite (62), deje escurrir por completo el aceite usado y evacúelo según las prescripciones al respecto.

NOVACAT 266 F / NOVACAT 7800

NOVACAT 306 F / NOVACAT 8600

N I V E L ACEITE

N I V E L ACEITE

- 39 -

EMANTENIMIENTO

0400-E WARTUNG_384

WA.39Regulación de sensores

Proceder siempre a las regulaciones y controles en cada una de las posiciones de servicio cuando la distancia a los sensores es la mínima.

Al mismo tiempo tomar en cuenta el juego de montaje que eventualmente se tenga.

Distancia 2 mm

Regular para posición de transporte en laparcela (Cabecera)

Las instrucciones siguientes son válidas para ambas barras segadoras.

1. Regular la distancia de los sensores (2 mm).

2. Levantar ambas barras segadoras hasta que el cilindro hidráulico alcance la medida ”1100 mm”.

3. Aflojar la sujeción por tornillo de la arandela (10).

4. Desplazar la arandela (10) en el agujero largo hasta el borde, muy próximo de donde está puesto el sensor (S1).

5. Apretar de nuevo la unión por tornillo de la arandela.

- 40 -

EMANTENIMIENTO

0400-E WARTUNG_384

WA.40Tren de engranajes (G2)

- ver la página anterior

Tren de engranajes (G1)Cantidad de aceite: 3,8 litros SAE 90

Cambio de aceite: Cambiar el aceite después de cada año de servicio, ver la hoja adjunta sobre materiales necesarios para el funcionamiento (III).

Cambiar el aceite a más tardar luego de segar 100 horas

• Abertura de llenado (62)

• Abertura de purga (63)

• Control del nivel de aceite (OIL LEVEL)

NIVELACEITE

- 41 -

EMANTENIMIENTO

0400-E WARTUNG_384

WA.41Averías y reparación por un fallo de electricidad

• Cuando hay un fallo en la instalación eléctrica se puede ejecutar la función hidráulica deseada mediante un accionamiento de emergencia.

• Esta manera de funcionar no es apropiada para una aplicación de trabajo.

Por analogía al esquema de funciones, se acciona el botón de la válvula en cuestión para la función deseada.

¡ Fijarse en las distancias de peligro cuando se procede a levantar, conectar ó bajar, desconectar !

¡ Atención !

El accionamiento de emergencia debe ser hecho por 2 personas

Leer cuidadosamente las indicaciones siguientes, antes de ejecutar las funciones hidráulicas.

Durante una tal operación de giro el sistema hidráulico se encuentra en un estado relativamente inseguro. ¡ Por eso proceder con especial precaución!

Plegar hacia arriba una barra segadora1. Deunir la unión eléctrica (EL)

2. Atornillar totalmente el tornillo (7)

3. Atornillar totalmente el tornillo (8) de válvula

4. Pulsar el botón asignado de válvula del bloque hidráulico

5. En tractores con sistema ”Load sensing”:

Presionar el botón de válvula LS en el bloque hidráulico

- se ejecutará la función hidráulica

6. En tractores sin sistema ”Load sensing”:

Poner la válvula de mando (ST) en posición levantar ”heben” en el tractor

- se ejecutará la función hidráulica

¡ Importante! Mantener la válvula de mando (ST) en esa posición hasta que se haya destornillado de nuevo el tornillo (8) de válvula. Tan sólo entonces conectar la válvula de mando (ST) en la posición ”0”

El destornillar el tornillo (8) de válvula hace que la barra segadora levantada se estabilice en esa posición. Caso contrario existe peligro de accidente porque la barra segadora plegada hacia arrriba se pudiera mover inmediatamente de nuevo hacia abajo.

Desplegar hacia abajo una barra segadora1. Desunir la unión eléctrica (EL)

2. Controlar que en los tractores con válvula hidráulica eléctrica el retorno hidráulico debe estar libre.

3. Atornillar lentamente el tornillo (8) de válvula

- la función hidráulica será realizada, la barra segadora se mueve hacia abajo

ST-24-11-2003

- 42 -

EMANTENIMIENTO

0400-E WARTUNG_384

WA.42

Leyenda

1 Sensor para la segadora derecha

2 Sensor para la segadora izquierda

3 Sensor para la segadora central

4 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) derecho

5 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) central

6 Sensor para el rotor del acondicionador (Conditioner) izquierdo

7 Sensor para el mecanismo de entrada de transmisión (número de revoluciones de accionamiento del eje toma de fuerza)

KST – Clavija de cortocircuito• La clavija de cortocircuito se acopla al cable del sensor, si la segadora

central se monta en el mecanismo elevador frontal del tractor (combinación 2)

• La clavija de cortocircuito se quita, si la segadora central se monta en el mecanismo elevador de la combinación de siega (combinación 3)

KR ordenador adicional para ISOBUS

Y1 válvula de paso para la segadora derecha

Combinación 3

Combinación 2

Y2 válvula de paso para la segadora central

Y3 válvula de paso para la segadora izquierda

Y4 válvula para el modo de funcionamiento por señal de carga “load sensing”

Y5 -

Y6 válvula de asiento para la segadora derecha

Y7 válvula de asiento para la segadora central

Y8 -

Y9 válvula de asiento para la segadora izquierda

bl azul

br marrón

gn verde

gnge verde/amarillo

or naranjado

rt rojo

sw negro

vi morado claro

ws blanco

- 43 -

EMANTENIMIENTO

0400-E WARTUNG_384

WA.43

Enchufe de sensor

(Vista de fuera)

Señal

0400-E ELEKT. STÖRUNGEN_384

ELECTROHIDRÁULICA E

- 44 -

Número del año una cifraSemana de calendario 1 .. 52Tipo de máquina: A = Segadora C = Henificadora

Comprobación de funcionamiento de la unidad demando „Direct Control“ y del ordenador de trabajo

¡Atención! No dañar la junta al abrir la caja

• Comprobación de la unidad de mando „Direct Control“

Función de diagnóstico para los sensores- para cada sensor se indica en la pantalla una barra vertical.

- barra grande = sensor activo (el sensor identifica metal)- barra pequeña (el sensor no tiene ningún contacto con

metal)

Ejemplo: Sensor X1.11 activo = barra grande (2 trazos)

zB.:

Indicación de la versión de programa (software)- Según el productor de la alimentación eléctrica- Para 5 segundos de indicación de la versión de programa

(codificación)

CLOSED CENTER

OPEN CENTER

DIRECT CONTROL

10A

Fk1 / 10A

Ordenador de trabajo

Pantalla

Seguridad

- Producir la alimentación eléctrica con un voltaje de a bordo de 12V

- Conectar la unidad de mando pulsando la tecla „I/O“- El LED (1) de la tecla I/O emite luz durante 2 segundos.- Si se ha procedido debidamente en la unión al ordenador de

trabajo el LED (1) de la tecla I/O emite luz- En una unión con fallo al ordenador de trabajo el LED comienza

a lucir intermitentemente luego de 2 segundos.- Si el LED (1) no emite luz

- controlar (cable) la alimentación eléctrica- fallo en la unidad de mando

• Comprobación del ordenador de trabajo- Producir la alimentación eléctrica con un voltaje de a bordo de

12V- El LED (2) de la platina del ordenador de trabajo emite luz

durante 1 segundo- En la pantalla se indica durante 5 segundos la versión de

programa (software).- En la conexión se indica alternando

- las horas de servicio (si está disponible un sensor) y- los estados del sensor

- Activar el ordenador de trabajo pulsando la tecla I/O de la unidad de mando.

- El LED (2) de la platina del ordenador de trabajo emite luz a compás de 2 segundos

- Pulsar la tecla de la función correspondiente en la unidad de mando.

- Mediante los LED (X7.1 hasta X8.7) se indica el resultado de cada función.

ESOPORTE CUCHILLAS SEGADORASCONTROLES DE DESGASTE

- 45 -0000-E SICHTKONTROLLE (379)

¡Atención! Peligro de accidente si se utilizanpiezas desgastadas.

Las piezas de desgaste son:• los soportes de las cuchillas segadoras (30)• los pernos de las cuchillas segadoras (31)

Cuando estas piezas se desgastan, no se deben seguir utilizando.

Peligro de accidente al proyectarse las piezas (cuchillas, fragmentos rotos…).

Controle que la unión de las cuchillas no esté gastada o presente otros defectos:

• Antes que cada puesta en marcha.• A menudo durante su funcionamiento.• Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo duro (p.

ej. piedra, trozo de madera, metal…).

Pasos de trabajo – controles visuales1. Saque las cuchillas segadoras.2. Elimine los restos de forraje y suciedad- de alrededor de los pernos (31).

¡Atención!

Peligro de accidente cuando:- El perno de la zona media se encuentra gastado hasta los 15

mm.- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde del orificio.- El perno está gastado de la parte de abajo (30 b).- El perno de la cuchilla no se apoya con estabilidad.

Si descubre uno o varios de estos desgastes, no debe continuar con su trabajo.

Sustituya inmediatamente las piezas gastadas por nuevas piezas originales de Pöttinger.

Atornille los pernos de las cuchillas y las tuercas a 120 Nm.

E

- 46 -0100-E KLINGEN_375

MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN

Soporte para el cambio rápido de hojas de corte

¡Atención!

Para su seguridad

• Verifique periódicamente las hojas de corte y su fijación.- Todas las hojas de un mismo disco de corte deberán presentar

un desgaste uniforme (riesgo de desequilibrio). De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte nuevas.

El cambio deberá efectuarse en parejas.- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.

• Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados, dañados o gastados no deben seguir utilizándose.

Controles de la suspensión de las hojas de corte- Control habitual cada 50 horas de servicio.- Controles frecuentes durante el segado en solares pedregosos o

en otras condiciones difíciles.- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido (piedra,

pedazo de madera, etc.).Ejecute los controles- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas de

corte».

¡Precaución!

No utilice piezas dañadas, deformadas o fuertemente desgastadas (peligro de accidente).

Cambio de las hojas de corte(hasta el año 2003 de construcción)

1. Introduzca la palanca (P) en posición vertical entre el disco de corte y el soporte (30).

2. Presione hacia abajo el soporte móvil (30) con ayuda de la palanca (P).

3. Extraiga la hoja de corte (H).4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.

(31).• el estado, posición y asiento del soporte (30).• el estado del manguito (32).• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).6. Monte las hojas de corte y retire la palanca (H).• Introduzca la palanca (H) en ambos estribos en U.

EMANTENIMIENTO Y REPARACIÓN

- 47 -0300-E HEBEL-SCHNELLW (379)

Nova Cat 266F / 306F

Nova Alpin 226 Montaje Weiste

Nova Disc 225

Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350 / 400

Nova Alpin 226

Cambio de las hojas de corte (desdeel año 2004 de construcción)

1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda o derecha hasta el tope en el disco de corte „Pos. A“.

2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la „Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte móvil (30).

Almacenaje de la palanca- Después del uso introducir la palanca en

la platina de sujeción correspondiente y asegurarla.

- Para almacenaje ver ilustraciones.

5. Compruebe• el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.

(31).

• el estado, posición y asiento del soporte (30).

• el estado del manguito (32).

• las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).

6. Montar las hojas de corte

7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté correctamente ubicada entre el perno de las hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).

8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición „A“ y retirarla.

Pos A

Pos B

3. Extraiga la hoja de corte (H).4. Remueva restos de forraje y suciedad.- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).

E

TECHN. DATEN / 0200-E_379

FICHA TÉCNICA

- 48 -

NOVACAT 305 / NOVACAT 305 ED

Enganche de tres puntos (lados invertibles)Ancho de trabajoNúmero de discos de corteNúmero de cuchillas por discoAlzado hidráulico (de simple efecto)Rendimiento por horaVelocidad de toma de fuerzaPeso1)

Potencia necesaria Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión Nivel sonoro permanente

NOVACAT 350

Enganche de tres puntos (lados invertibles)Ancho de trabajoNúmero de discos de corteNúmero de cuchillas por discoAlzado hidráulico (de simple efecto)Rendimiento por horaVelocidad de toma de fuerza Peso1)

Potencia necesaria Limitador de sobrecarga deárbol de transmisiónNivel sonoro permanente

Todos los datos sujetos a variación. Todos los datos sujetos a variación.

Ficha técnica

Equipo opcional:• Acondicionador para el segado• Instalación de luces de alumbrado• Rótulos de aviso• Mecanismo de giro hidráulico

Conexiones necesarias• 1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple (equipamiento mínimo necesario del tractor) Presión de servicio mín.: 80 bar Presión de servicio máx.: 180 bar

• 1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto (sólo en máquinas con mecanismo de giro hidráulico) Presión de servicio mín.: 140 bar Presión de servicio máx.: 180 bar

• Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)

1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según el equipamien-to de la máquina

(Type PSM 379)

Kat. II 3,04 m

72

3,2 ha/h 540 min-1

860 kg / 1110 kg 51 kW (70 PS) / 66 kW (80 PS)

1500 Nm91,4 dB(A)

(Type PSM 380)

Kat. II 3,46 m

82

3,6 ha/h 1000 min-1

945 kg ab 66 kW (80 PS)

1500 Nm91,6 dB(A)

E

TECHN. DATEN / 0200-E_379

FICHA TÉCNICA

- 49 -

Ubicación de la placa indicadora de tipoEl número de fábrica se encuentra grabado tanto en la placa indicadora de tipo que se muestra al lado como en el bastidor. La notificación de este número es indispensable para los trabajos de garantía y todo tipo de asistencia.Anote por favor este número, inmediatamente después de la aceptación del vehículo/aparato, en la portada de las instrucciones de servicio.

Uso definido del mecanismo segador Los mecanismos segadores „NOVACAT 305 (Type PSM 379)“ „NOVACAT 350 (Type PSM 380)“ están concebidos exclusivamente para

los trabajos agrícolas usuales.- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto. Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido. El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este caso recaerá exclusivamente

sobre el usuario.- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.

Su/Your/VotreNo.Máqu./No.Ident.Bastidor

A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich

Modell

Ges.GewType

Masch.Nr.

E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

E

ANEXO

E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

E

¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede resultar muy cara.

¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol original!

• Calidad y precisión de ajuste

- Seguridad operacional

• Funcionamiento de confianza

• Elevada vida útil

- Rentabilidad

• Disponibilidad garantizada por su distribuidor Pöttinger

Usted conducirá mejor

con piezas originales Pöttinger

No se puede falsificar el original…

9400_E-Anhang A_Sicherheit

ANEXO AAdvertencias de seguridad

- A 1 -

20%Kg

Recomendaciones para la seguridad de trabajo Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de servicio para señalar los pasajes concernientes a la seguridad.

1. Uso definidoa. Ver ficha técnica.

b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instruccio-nes de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.

2. Piezas de recambioa. Los repuestos y accesorios originales han sido concebidos

especialmente para estas máquinas y aparatos.

b. Hacemos observar expresamente que toda pieza y accesorio no suministrado por nuestra empresa tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra empresa.

c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar alter-

aciones negativas o menguas en las propiedades constructivas de su aparato. El fabricante no asume responsabilidad alguna por daños causados por piezas y accesorios no originales.

d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la máquina de componentes o aparejos enganchables no originales exime de responsabilidad al fabricante.

3. Dispositivos de seguridad- Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse en la má-

quina y encontrarse en buen estado. Las cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser sustituidos.

4. Antes de la puesta en marcha- Antes de poner en marcha la máquina, el operador deberá estudiar

las instrucciones de servicio y familiarizarse con el funcionamiento del aparato. ¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado tarde para esto!

- Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y en la operación.

5. Asbesto- Por razones técnicas, ciertas piezas de recam-

bio del vehículo podrían contener asbesto. Observe la marca distintiva de las piezas de recambio.

6. Prohibido transportar personasa. Se prohíbe transportar personas en la máquina.

b. En las carreteras públicas, la máquina deberá transportarse sola-mente en la posición descrita para el transporte por carretera.

7. Propiedades de marcha con equipo auxiliar y remol-que

a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia de frenado, deberán colocarse los pesos en lastre suficientes en las partes delantera y posterior del tractor (por lo menos el 20% del peso en vacío del vehículo en el eje delantero).

b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del camino y de los aperos enganchados. El régimen de marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones del terreno.

c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en cuenta la vo-lada y la masa pesada del aparato.

8. Generalidadesa. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos, coloque la

palanca de mando en la posición que evite cualquier levantamiento o descenso accidental.

b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche de aparatos al tractor.

c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la cabeza de empalme.

d. Durante la operación con el mando exterior para el enganche de tres puntos, manténgase fuera del área comprendida entre el tractor y el aparato.

e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión sola-mente con el motor apagado.

f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la palanca de mando deberá ser enclavada contra el descenso.

g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.

h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado mediante el freno de estacionamiento y/o calces.

i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento, reparación o reconversión, apague el motor y retire el árbol de transmisión.

9. Limpieza de la máquina No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza de cojinetes

y piezas hidráulicas.

E

0000_E-GELENKWELLE_BA-ALLG

ARBOL CARDANAnexo B

Arbol cardan ¡Atención! Utilice exclusiva-

mente el árbol cardán indi-cado o suministrado, ya que de lo contrario se extingue el derecho de garantía.

Ajuste del árbol cardán

La correcta longitud se determina contraponiendo ambas mitades del árbol cardán.

Proceso de recor-te de longitud

- Para acortar la longitud de las mitades del árbol de transmisión, se contraponen en la posición de servi-cio (L2) más corta y se marcan.

¡Atención!

Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2 X)

- Acortar por igual los tubos protectores interior y exterior

• ¡Insertar el seguro de sobrecar-ga (2) por el lado del aparejo!

• Antes de toda puesta en mar-cha del árbol cardán es preciso controlar que los cierres estén firmemente enclavados.

Cadena de seguridad- Asegurar el tubo protector del

árbol cardán con cadenas, para impedir su vuelta.

Observar que el árbol cardán tenga suficiente espacio de giro!

Instrucciones de trabajo Durante el servicio de la máqui-

na no se permite sobrepasar el régimen de revoluciones autorizado para el árbol cardán.

- Tras desconectar el árbol cardán, el aparejo acoplado puede seguir por inercia. No se permite trabajar en él hasta su total inmovilidad.

- Al estacionar la máquina es preceptivo que el árbol cardán sea debidamente depositado y/o asegurado con una cadena.

(No utilizar las cadenas de seguridad para suspender el árbol cardán.

1) Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas

El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que conmuta el par de giro a „cero“ en caso de sobrecarga. El embrague desconectado se puede conectar mediante desembragado del accionamiento del árbol cardán. El régimen de revoluciones del embrague en el momento de la conexión es inferior a 200 rpm.

¡Atención!El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún „indi-cador de llenado“. Es un mero seguro de sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra desperfectos.

Mediante una conducción sensata evitará la frecuente activación del embrague, protegiendo a éste y a su máquina de desgaste innecesario.

2) Articulación de gran ángu-lo

Angulo máximo en servicio y en descanso 70º.

3) Articulación normalAngulo máximo en descanso 90º.

Angulo máximo en servicio 35º.

Mantenimiento Los protectores desgastados deben renovarse de

inmediato.- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de servicio,

engrasar con grasa de marca.

- Antes de cualquier período prolongado de inactividad limpiar y engrasar el árbol cardán.

Durante el invierno hay que engrasar los tubos protectores para evitar que se hielen.

• Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción

Antes de su primera utilización o después de un largo período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento del embrague de fricción.

a.) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.

b.) Afloje los tornillos que descargan los discos de fricción. Haga girar el embrague.

c.) Coloque los tornillos a escala ”L”.

El embrague ahora vuelve a estar listo para su funcionamiento.

- B 1 -

8 h

FETT

L

LK92E,K92/4E

K90,K90/4,K94/1

9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 54 -

Schmierplan

8h alle 8 Betriebsstunden 20h alle 20 Betriebsstunden 40 F alle 40 Fuhren 80 F alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 Hektar FETT FETT

= Anzahl der Schmiernippel (IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Liter * Variante

Siehe Anleitung des Herstellers

Smeerschema

8h alle 8 bedrijfsuren 20h alle 20 bedrijfsuren 40 F alle 40 wagenladingen 80 F alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hectaren FETT VET

= Aantal smeernippels (IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Liter * Varianten

zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant

Schema di lubrificazione

8h ogni 8 ore di esercizio 20h ogni 20 ore di esercizio 40 F ogni 40 viaggi 80 F ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari FETT GRASSO

= Numero degli ingrassatori (IV) vedi capitolo “materiali di esercizio” Liter litri * variante

vedi istruzioni del fabbricante

MazacÌ pl·n 8h kaûd˝ch 8 hodin 20h kaûd˝ch 20 hodin 40 F kaûd˝ch 40 voz˘ 80 F kaûd˝ch 80 voz˘ 1 J 1 x roËnÏ 100 ha po 100 ha FETT TUK

= PoËet mazacÌch hlaviËek (IV) Viz kapitola "MazacÌ prost¯edky vyd·nÌ" Liter litru * Varianta

viz. p¯ÌruËka v˝robce

Plan de graissage

8h Toutes les 8 heures de service 20h Toutes les 20 heures de service 40 F Tous les 40 voyages 80 F Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares FETT GRAISSE

= Nombre de graisseurs (IV) Voir annexe "Lubrifiants" Liter Litre * Variante

Voir le guide du constructeur

Lubrication chart

8h after every 8 hours operation 20h after every 20 hours operation 40 F all 40 loads 80 F all 80 loads 1 J once a year 100 ha every 100 hectares FETT GREASE

= Number of grease nipples (IV) see supplement "Lubrificants" Liter Litre * Variation

See manufacturer’s instructions

FETT

Esquema de lubricación

8h Cada 8 horas de servicio 20h Cada 20 horas de servicio 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J 1 vez al año 100 ha Cada 100 hectáreas FETT LUBRICANTE

= Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante

Véanse instrucciones del fabricante

Plano de lubrificação

8h Em cada 8 horas de serviço 20h Em cada 20 horas de serviço 40 F Em cada 40 transportes 80 F Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares FETT Lubrificante

= Número dos bocais de lubrificação (IV) Ver anexo ”Lubrificantes" Liter Litro * Variante

Ver instruções do fabricante

Smörjschema

8h Varje 8:e driftstimme 20h Varje 20:e driftstimme 40 F Varje 40: e lass 80 F Varje 80: e lass 1 J 1 x årligen 100 ha Varje 100:e ha FETT FETT

= Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant

Se tillverkarens anvisningar

Smøreplan

8h Hver 8. arbeidstime 20h Hver 20. arbeidstime 40 F Hvert 40. lass 80 F Hvert 80. lass 1 J 1 x årlig 100 ha Totalt 100 Hektar FETT FETT

= Antall smørenipler (IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Liter * Unntak

Se instruksjon fra produsent

Kenési terv

8h Minden 8 üzemóra után 20h Minden 20 üzemóra után 40 F Minden 40 menet után 80 F Minden 80 menet után 1 J 1 x évente 100 ha Minden 100 hektár után FETT ZSÍR

= A zsírzógombok száma (IV) Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet Liter Liter * Változat Násd a gyártó leírásat!

Схема смазки

8h чеpез каждые 8 часов pаботы 20h чеpез каждые 20 часов pаботы 40 F чеpез каждые 40 подвод 80 F чеpез каждые 80 подвод 1 J 1 pаз в год 100 ha чеpез каждые 100 га FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО

= количество смазочных ниппелей (IV) См. пpиложение «Эксплуатационные

матеpиалы» Liter литp (количествово масла, жидкость,...) * Ваpиант

Смотpи pуководство изготовителя

D

NL

I

CZ

F

S

E

H

P

RUS

GB

N

- 55 -0100-SCHMIERPLAN_384

FETT

I II

III

IV

V VI

VI

I

El re

ndim

ient

o y

la v

ida

útil

debe

la m

áqui

na d

epen

den

de u

n cu

idad

oso

man

teni

mie

nto

y de

l uso

de

buen

os lu

bric

ante

s.N

uest

ra li

sta

de lu

bric

ante

s fa

cilit

a la

ele

cció

n de

los

lubr

ican

tes

adec

uado

s.

En e

l esq

uem

a de

lubr

icac

ión,

los

resp

ectiv

os lu

bric

ante

s es

tán

repr

esen

tado

s m

edia

nte

el c

ódig

o de

lubr

ican

tes

(p. e

.. „II

I“).

Este

„cód

igo

de lu

bric

ante

s“ p

erm

ite d

eter

min

ar fá

cilm

ente

las

cara

cter

ístic

as d

e ca

lidad

exi

gida

s ca

lidad

y e

l nom

bre

de lo

s fa

bric

ante

s de

ace

ites

min

eral

es. L

a lis

ta n

o pr

eten

de s

er

com

plet

a.

(II)

ÖL

(IV)

FETT

Cód

igo

debe

lu

bric

ante

Ante

s de

gua

rdar

la m

áqui

na p

ara

el in

vier

no, c

ambi

ar e

l ace

ite y

eng

rasa

r tod

os lo

s pu

ntos

de

engr

ase.

Prot

eja

toda

s la

s pa

rtes

met

álic

as e

xter

nas

desc

ubie

rtas

(arti

cula

cion

es, e

tc.)

cont

ra la

cor

rosi

ón c

on u

n pr

oduc

to c

on u

n pr

oduc

to d

el g

rupo

„IV“

, seg

ún e

l cua

dro

sigu

ient

e.

El lu

bric

ante

deb

e ca

mbi

arse

de

acue

rdo

con

el m

anua

l de

inst

rucc

ione

s, p

ero

com

o m

ínim

o un

a ve

z al

año

.-

Ret

irar e

l tap

ón ro

scad

o de

pur

ga d

e ac

eite

, pur

gar e

l ace

ite v

iejo

y e

limin

arlo

de

acue

rdo

a la

s le

yes.

E

Carac

teríst

ica de

ca

lidad

exigi

daAC

EITE

HID

RAUL

ICO

HL

P DI

N 51

524 P

arte 2

Aceit

e de m

otor S

AE 30

seg.

API C

D/SF

Aceit

e de e

ngran

ajes S

AE 90

y/o

SAE

85 W

-140 s

eg. A

PI - G

L 4 O

AP

I-GL 5

Gras

a de l

itioGr

asa d

e tran

smisi

ón(D

IN 51

502-G

OH)

Gras

a com

pleja

Gras

a de e

ngran

ajes

SAE

90 y/

o 85 W

/140

seg.

API-G

L 5

Lubr

ican

tes

Ver

sión

199

7

-O

SO 3

2/46

/68

ARN

ICA

22/4

6 M

OTO

RO

IL H

D 3

0 SI

GM

A M

ULT

I 15W

-40

SUPE

R T

RAC

TOR

OIL

UN

I-VE

RS.

15W

-30

RO

TRA

HY

80W

-90/

85W

-140

R

OTR

A M

P 80

W-9

0/85

W-1

40

GR

MU

2

GR

SLL

G

R L

FO

RO

TRA

MP

80W

-90

RO

TRA

MP

85W

-140

VITA

M G

F 32

/46/

68

VITA

M H

F 32

/46

SUPE

R K

OW

AL 3

0 M

ULT

I TU

R-

BOR

AL S

UPE

R T

RAK

TOR

AL

15W

-30

Acei

te p

ara

engr

anaj

es E

P 90

Ac

eite

par

a en

gran

ajes

H

YP 8

5W-9

0

ARAL

UB

HL

2 AR

ALU

B FD

P 00

AR

ALU

B FK

2

Acei

te p

ara

engr

anaj

es H

YP 9

0

AVIL

UB

RL

32/4

6 AV

ILU

B VG

32/

46

MO

TOR

OIL

HD

30

MU

LTIG

RAD

E H

DC

15W

-40

TRAC

TAVI

A H

F SU

PER

10

W-3

0

ENER

GO

L SH

F 32

/46/

68

VISC

O 2

000

ENER

GO

L H

D 3

0VA

NEL

LUS

M 3

0

GEA

R O

IL 9

0 EP

HYP

OG

EAR

90

EP

ENER

GR

EASE

LS-

EP 2

G

rasa

de

trans

mis

ión

NO

EN

ERG

REA

SE H

TO

OLE

X PR

914

2 H

YPO

GEA

R 9

0 EP

H

YPO

GEA

R 8

5W-1

40 E

P

Acei

te h

idrá

ulic

o H

LP 3

2/46

/68

SUPE

R 2

000

CD

-MC

* H

YDR

A H

YDR

. FLU

ID *

Acei

te h

idrá

ulic

o M

C 5

30 **

PL

ANTO

HYD

40

***

SUPE

R 2

000

CD

-MC

SU

PER

200

0 C

D

HD

SU

PER

IOR

20

W-3

0 H

D S

UPE

RIO

R S

AE 3

0

SUPE

R 8

090

MC

H

YPO

ID 8

0W-9

0 H

YPO

ID 8

5W-1

40

GR

ASA

DE

USO

LTIP

LE 2

G

RAS

A ES

DPE

CIA

L FL

M

GR

ASA

DE

TRAN

SMIS

IÓN

PA

RA

ENG

RAN

AJES

NLG

I 0

REN

OLI

T D

UR

APLE

X EP

00

NLG

I 00

REN

BOPL

EX E

P 1

HYP

OID

85W

-140

AVIA

BP

AGIP

ARAL

BAYW

A

IVIII

VI

VVI

III

I So

cied

ad

(IV)

FETT

(II)

ÖL

Acei

te p

ara

engr

anaj

es M

Z 90

M

MU

LTIH

YP 8

5W-1

40

AVIA

GR

ASA

UN

IVER

SAL

AVIA

GR

ASA

DE

LUBR

ICAC

TIO

N

AVIA

GR

ASA

DE

TRAN

SMIS

IÓN

PA

RA

ENG

RAN

AJES

Ac

eite

par

a en

gran

ajes

HYP

90

EP M

ULT

IHYP

85W

-140

EP

* Tr

abaja

ndo e

n co

mbina

ción c

on

tracto

res co

n fre

nos h

idráu

licos

es

nece

saria

la

espe

cifica

ción

intern

acion

al J 2

0 A

** A

ceite

s hidr

áulic

os

HLP-

(D) +

HV

*** A

ceite

s hidr

áulic

os

a bas

e de a

ceite

s ve

getal

es H

LP +

HV,

biode

grada

bles,

por

tanto

espe

cialm

ente

ecoló

gicos

AVIA

LUB

GR

ASA

ESPE

CIA

L LD

MU

LTIG

EAR

B 9

0 M

ULT

I C S

AE 8

5W-1

40

ENAK

HLP

32/

46/6

8 EN

AK M

ULT

I 46/

68

SUPE

R E

VVAR

OL H

D/B

SAE

30

UN

IVER

SAL

TRAC

TOR

OIL

SU

PER

HYP

OID

GA

90

HYP

OID

GB

90

GET

RIE

BEFE

TT M

O 3

70

EVVA

CA

300

HYP

OID

GB

90

HYS

PIN

AW

S 32

/46/

68H

YSPI

N A

WH

32/

46R

X SU

PER

DIE

SEL

15W

-40

POW

ERTR

ANS

EPX

80W

-90

HYP

OY

C 8

0W-1

40C

ASTR

OLG

REA

SE L

MIM

PERV

IA M

MO

CAS

TRO

LGR

EASE

LM

X EP

X 80

W-9

0H

YPO

Y C

80W

-140

HLP

32/

46/6

8H

LP-M

M32

/M46

LO

REN

A 46

LI

TOR

A 27

R

HEN

OX

34

-

OLN

A 32

/46/

68

HYD

REL

F 46

/68

PER

FOR

MAN

CE

2 B

SAE

30

8000

TO

UR

S 20

W-3

0 TR

AC-

TOR

ELF

ST 1

5W-3

0

TRAN

SELF

TYP

B 9

0 85

W-1

40

TRAN

SELF

EP

90 8

5W-1

40

EPEX

A 2

RO

LEXA

2

MU

LTI 2

GA

O E

P PO

LY G

O

MU

LTIM

OTI

VE 1

TR

ANSE

LF T

YP B

90

85W

-140

TR

ANSE

LF T

YP B

LS 8

0 W

-90

NU

TO H

32/

46/6

8 N

UTO

HP

32/4

6/68

G

EAR

OIL

GP

80W

-90

GEA

-R

OIL

GP

85W

-140

M

ULT

I PU

RPO

SE G

REA

SE H

FI

BRAX

EP

370

NEB

ULA

EP

1 G

P G

REA

SE

GEA

R O

IL G

X 80

W-9

0 G

EAR

OIL

GX

85W

-140

ULT

RAM

AX 3

2/46

/68

VAL-

VOTR

AC S

UPE

R 1

0 W

-30

HC

* H

VI U

LTR

AMAX

32

**

ULT

RAP

LAN

T 40

***

SUPE

R H

PO S

AE 3

0 TO

PF-

LITE

XR

C 1

5W-4

0 SU

PER

-TR

ACTO

RO

IL U

NIV

ERSA

L 15

W-3

0

TRAN

S G

EAR

OIL

X-1

8 H

P G

EAR

OIL

X-1

8 M

D

MU

LTIL

UBE

EP

2 VA

LVO

PLEX

EP

2 R

ENO

LIT

LZR

000

D

UR

APLE

X EP

00

DU

RAP

LEX

EP 1

H

P G

EAR

OIL

X-1

8 M

D 8

0W-

85W

-90

HP

GEA

R O

IL X

-18

MD

85-

140

TELL

US

S32/

S 46

/S68

TEL

-LU

S T

32/T

46

AGR

OM

A 15

W-3

0 R

OTE

LLA

X 30

R

IMU

LA X

15W

-40

SPIR

AX 9

0 EP

SP

IRAX

HD

90

SPIR

AX H

D 8

5/14

0

RET

INAX

A

ALVA

NIA

EP

2 SP

EZ. G

ETR

IEBE

FETT

H

SIM

MN

IA G

REA

SE O

AE

RO

SHEL

L G

REA

SE 2

2 D

OLI

UM

GR

EASE

R

SPIR

AX H

D 9

0 SP

IRAX

HD

85W

-140

AZO

LLA

ZS 3

2, 4

6, 6

8 EQ

UI-

VIS

ZS 3

2, 4

6, 6

8 R

UBI

A H

30

MU

LTAG

RI T

M 1

5W-2

0 TO

TAL

EP 8

5W-9

0 TO

TAL

EP B

85W

-90

MU

LTIS

EP

2 M

ULT

IS E

P 20

0 M

ULT

IS H

T 1

TOTA

L EP

B 8

5W-9

0

DTE

22/

24/2

5 D

TE 1

3/15

H

D 2

0W-2

0 D

ELVA

C 1

230

SUPE

R U

NIV

ERSA

L 15

W-3

0

MO

BILU

BE G

X 90

M

OBI

LUBE

HD

90

MO

BILU

BE H

D 8

5W-1

40

MO

BILG

REA

SE M

P M

OBI

LUX

EP 0

04M

OBI

LPLE

X 47

M

OBI

LUBE

HD

90

MO

BILU

BE H

D 8

5W-1

40

REN

OPL

EX E

P 1

HYP

OID

EW

90,

80W

-90

HYP

O-

ID 8

5W-1

40

Acei

te h

idrá

ulic

o H

LP/3

2/46

/68

HYD

RAM

OT

1030

MJC

* H

YDR

AULI

KÖL

520

**

PLAN

TOH

YD 4

0 **

*

MU

LT 2

030

2000

TC

H

YDR

AMO

T 15

W-3

0 H

YDR

A -M

OT

1030

MC

Acei

te p

ara

engr

anaj

es M

P 90

H

YPO

ID E

W 9

0, 8

0W-9

0 H

YPO

ID 8

5W-1

40

GR

ASA

UN

IVER

SAL

GR

ASA

ESD

PEC

IAL

GLM

GR

ASA

DE

TRAN

SMIS

IÓN

PA

RA

ENG

RAN

AJES

HYD

RAN

32/

46/6

8 D

ELTA

PLU

S SA

E 30

SU

PER

UN

IVER

SAL

OIL

PO

NTO

NIC

N 8

5W-9

0 PO

NTO

-N

IC M

P 85W

-90 8

5W-1

40

SUPE

R U

NIV

ERSA

L O

IL

MAR

SON

EP

L 2

NAT

RAN

00

MAR

SON

AX

2 PO

NTO

NIC

MP

85W

-140

REN

OPL

EX E

P 1

REN

OG

EAR

SU

PER

809

0 M

C R

ENEP

SU

PER

809

0 M

C

REN

OG

EAR

HYP

OID

85W

-140

R

ENO

GEA

R H

YPO

ID 9

0

TITA

N H

YDR

AMO

T 10

30

MC

* REN

OG

EAR

HYD

RA

* R

ENO

LIN

MR

102

5 M

C **

PL

ANTO

HYD

40

***

TITA

N H

YDR

AMO

T 1O

3O M

C

TITA

N U

NIV

ERSA

L H

D

REN

OG

EAR

SU

PER

809

0 M

C R

ENEP

SU

PER

809

0 M

C

REN

OG

EAR

HYP

OID

85

W-1

40

REN

OG

EAR

HYP

OID

90

REN

OLI

T M

P R

ENO

LIT

FLM

2

REN

OLI

T AD

HES

IV 2

REN

OSO

D G

FO 3

5

CAS

TRO

L

ELAN

FUC

HS

GEN

OL

MO

BIL

RH

G

SHEL

L

TOTA

L

ELF

ESSO

EVVA

FIN

A

VALV

OLI

NE

VEED

OL

REN

OLI

N B

10/

15/2

0 R

ENO

-LI

N B

32

HVI

/46H

VI

EXTR

A H

D 3

0 SU

PER

HD

20

W-3

0R

ENO

SOD

GFO

35

REN

OPL

EX E

P 1

HYP

OID

EW

90

--

AND

ARIN

32/

46/6

8 H

D P

LUS

SAE

30

MU

LTIG

RAD

E SA

E 80

/90

MU

LTIG

EAR

B 9

0 M

ULT

IGEA

R C

SAE

85W

-140

MU

LTIP

UR

POSE

Acei

te p

. eng

rana

jes

MP

85W

-90

Acei

te p

. eng

rana

jes

B 85

W-9

0 Ac

eite

p. e

ngra

naje

s C

85W

-90

GR

ASA

UN

IVER

SAL

R

ENO

LIT

MP

DU

RAP

LEX

EP

Uni

vers

al a

ceite

par

a en

gran

a-je

sSAE

90

HYP

OID

EW

90

Gra

sa d

e al

ta p

resi

ón L

T/SC

280

Acei

te p

ara

engr

anaj

es B

85W

-90

Acei

te p

ara

engr

anaj

es C

85W

-140

PLU

S Ac

eite

par

a m

otor

es 2

0W-3

0 U

NIF

ARM

15W

-30

WIO

LAN

HS

(HG

) 32/

46/6

8,H

VG 4

6 **

, HR

32/

46 **

*H

YDR

OFL

UID

*

MU

LTI-R

EKO

RD

15W

-40

PRIM

ANO

L R

EKO

RD

30

HYP

OID

80W

-90,

85W

-140

Uni

vers

al a

ceite

par

a en

gran

a-je

s 80

W-9

0

WIO

LUB

LFP

2W

IOLU

B G

FWW

IOLU

B AF

K 2

Acei

te p

ara

engr

anaj

esH

YPO

ID 8

0W-9

0, 8

5W-1

40W

INTE

RSH

ALL

Acei

te p

. mot

ores

100

MS

SAE

30

Acei

te p

. mot

ores

104

CM

15W

40

AUST

RO

TRAC

15W

-30

OBS

ERVA

CIO

NES

-Y.58 -0500_E-HYDR-PLAN_384

Sistemahidráulico funciones

Señal decarga

Sistemacerrado

Sistemaabierto

ninguna función

Y5 girado hacia afueraY5 enroscado hacia adentro

-Y.59 -0500_E-HYDR-PLAN_384

-Y.60 -0500_E-HYDR-PLAN_384

E

R-61 0300-E REP. HINWEISE_397.P65

INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN

Reparación de los brazos segadores

• Alinear las marcaciones (K1, K2).• A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud suficiente de

filete para enroscar la tuerca.• Prevenga que la tuerca (M) se afloje

- aplicando «Loctite 242» o un producto equivalente - y centrado (2X)

Línea

Línea

0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.

E

- Z.62 -

2

31

1

1

1

1

2

2

2

3

3

1

32

Información adicional importante para su seguridad

Vea el Manual de instrucciones del tractor

Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato

Efectúe mediciones

Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min

Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.

Aparato de montaje en el frente2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH minRegistre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.

Para el cálculo necesita los datos siguientes:TL [kg]

TV [kg]

TH [kg]

GH [kg]

GV [kg]

Peso vacío del tractor (tara)

Carga eje delantero tractor vacío

Carga eje posterior tractor vacío

Peso total aparato posterior / lastre posterior

Peso total aparato anterior / lastre frontal

Separación entre centro de gravedad aparato anterior / lastre frontal y centro del eje delantero

Distancia entre ejes del tractor

Separación entre centro de eje posterior y centro de bola bajo biela

Separación entre centro de bola bajo biela y centro de gravedad de aparato de montaje posterior / lastre posterior

a [m]

b [m]

c [m]

d [m]

Combinación de tractor y aparato anexadoEl montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la combinación de tractor con aparatos.

Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así como del lastre mínimo requerido

Información adicional importante para su seguridadCombinación de tractor y aparato anexado

0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.

E

- Z.63 -

Lastre mínimoanterior / posterior

Peso total

C a r g a e j e delantero

Carga eje posterior

Valor real segúncálculo

Valor admitido según manual de

instrucciones

Doble capacidad de sustentación de ruedas (dos

ruedas)

¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a los valores admitidos!

3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del

aparato montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.

4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat

(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.

5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat

Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.

6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDASRegistre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante de las ruedas)

Tabla

Información adicional importante para su seguridadCombinación de tractor y aparato anexado

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1

9800

D/F

/GB

/NL/

I/E

/P/S

/SF

EG

Kon

form

itäts

erkl

.

EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991 EN 745

����������������������������������������������������������������

��������� �����������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������

������������������������� ��������������� �������������������������������� ������������������������������ ������������������������������������������� ��������������������������������������

pa. Ing. W. SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen, 24.02.2004

Segadoras de discos rotativosNOVACAT 7800 Type PSM 383NOVACAT 8600 Type PSM 384

Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as tech-nical developments continue, PÖTTINGER

reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-

vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite deALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.

La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti man-tenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo

della tecnica.Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per lʼuso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o tra-duzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto dellaALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 Grieskirchen.Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto dʼautore.

Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.

Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse avALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A – 4710 GrieskirchenAlla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-bindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.

PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen.

Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeel-dingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming vanALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-behouden.

La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora con-stante de sus productos, adaptándolos a

la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modifica-ción de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se enti-enden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito deALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen.Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.

D

NL

E

F

S

I

A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esfor-ça-se continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica.

Por este motivo, reservamo-nos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar má-quinas já fornecidas.As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autori-zação por escrito daALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 GrieskirchenTodos os direitos estão protegidos pela lei da prop-riedade intelectual.

GB

P

Som en følge af PÖTTINGERGes.m.b.Hʼs politik om at forbedre deres produkter som en løbende teknisk udvik-

ling, forbeholder PÖTTINGER sig ret til at foretage ændringer, som ikke nødvendigvis svarer til tekst og illustrationer indeholdt i denne manual, og uden at skulle påtage sig krav om at ændre maskiner, som tidligere er leveret.Tekniske data, dimensioner og vægtangivelser er kun retningsgivende. Ansvar for fejl og udeladelser accepteres ikke.Reproduktion eller oversættelse af denne manual, i sin helhed eller dele heraf, må kun ske ved skriftlig tilladelse fra ALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.A-4710 Grieskirchen.Alle rettigheder omfattet af Copyright tages hermed.

DK

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169

Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231

Telefax: 0 81 91 / 59 656

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 0043 (0) 72 48 600-0

Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511

e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at

GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 ReckeTelefon: (0 54 53) 91 14 - 0Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14

PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 03.89.47.28.30

Fax: 03.89.47.28.39