116
Leica CV5030 V 3.3, polski 07/2016 Nr kat. : 14 0478 80111 RevJ Prosimy o przechowywanie instrukcji razem z urządzeniem. Prosimy o uważne przeczytanie przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem. Instrukcja obsługi Leica CV5030 Automat do zamykania preparatów

Instrukcja obsługi Leica CV5030 · dane, ilustracje, rysunki techniczne itp. zawarte w niniejszej instrukcji. W szczególności nie przyjmujemy odpowiedzialności za jakiekolwiek

Embed Size (px)

Citation preview

Leica CV5030 V 3.3, polski 07/2016Nr kat. : 14 0478 80111 RevJProsimy o przechowywanie instrukcji razem z urządzeniem.Prosimy o uważne przeczytanie przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.

Instrukcja obsługi

Leica CV5030Automat do zamykania preparatów

3Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Zawarte w niniejszej dokumentacji informacje, dane liczbowe, wskazówki i oceny odpowiadają uzyskanemu na podstawie rzetelnych badań, obecnemu stanowi wiedzy i techniki. Firma Leica nie jest zobligowana do okresowego i bieżącego wprowadzania do niniejszej instrukcji opisów najnowszych rozwiązań technicznych, dostarczania klientom dodatkowych egzemplarzy czy uaktualnień niniejszej instrukcji.W ramach dopuszczalności zgodnej z przepisami prawnymi obowiązującymi w danym kraju oraz w zależności od konkret-nego przypadku nie ponosimy odpowiedzialności za błędne dane, ilustracje, rysunki techniczne itp. zawarte w niniejszej instrukcji. W szczególności nie przyjmujemy odpowiedzialności za jakiekolwiek straty finansowe ani inne straty powstałe na skutek lub związane ze stwierdzeniami i innymi informacjami zawartymi w niniejszej instrukcji.Dane, rysunki, ilustracje i inne informacje dotyczące zawartości lub szczegółów technicznych niniejszej instrukcji obsługi nie mogą być uznawane za gwarantowaną charakterystykę naszych produktów.

W tym zakresie miarodajne są wyłącznie postanowienia zawarte w umowie między firmą Leica i klientem.Firma Leica zastrzega sobie prawo zmiany danych technicznych oraz procesów produkcyjnych bez wcześniejszego uprzedzenia. Tylko w ten sposób jesteśmy w stanie ciągle ulepszać tech-nologię i techniki produkcyjne wykorzystywane w naszych produktach.Niniejszy dokument jest chroniony prawem autorskim. Wszyst-kie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji znajdują się w posiadaniu firmy Leica Biosystems Nussloch GmbH.Powielanie tekstów i ilustracji (także ich fragmentów) poprzez drukowanie, fotokopiowanie, mikrofilmowanie, udostępnianie przez kamerę internetową lub za pomocą innych metod - łącznie ze wszelkimi systemami i mediami elektronicznymi - wymaga uprzedniej, pisemnej zgody firmy Leica Biosystems Nussloch GmbH.Numer seryjny urządzenia oraz rok produkcji prosimy odczy-tać z tabliczki znamionowej zamocowanej na tylnej ściance urządzenia.

© Leica Biosystems Nussloch GmbH

UWAGA

Leica Biosystems Nussloch GmbHHeidelberger Str. 17 - 19D-69226 NusslochNiemcyTelefon: +49 6224 143-0Faks: +49 6224 143-268Internet: http://www.LeicaBiosystems.com

4 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Spis treści

1. Ważne informacje ..........................................................................................................71.1 Symbole i ich znaczenie ........................................................................................................................................... 71.2 Grupa użytkowników ............................................................................................................................................... 91.3 Przeznaczenie urządzenia ........................................................................................................................................ 91.4 Typ urządzenia......................................................................................................................................................... 9

2. Bezpieczeństwo ........................................................................................................... 102.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .................................................................................................................. 102.2 Ostrzeżenia ............................................................................................................................................................ 10

3. Elementy urządzenia i specyfikacje ............................................................................... 133.1 Informacje ogólne - elementy urządzenia ............................................................................................................. 133.2 Dane techniczne .................................................................................................................................................... 143.3 Dostawa standardowa - lista elementów .............................................................................................................. 15

4. Konfiguracja urządzenia ............................................................................................... 174.1 Wymagania dotyczące miejsca pracy .................................................................................................................... 174.2 Rozpakowanie urządzenia CV5030 ........................................................................................................................ 184.2.1 Konfiguracja CV5030 ............................................................................................................................................. 204.3 Przygotowanie i regulacja urządzenia ................................................................................................................... 204.3.1 Zdejmowanie lub instalacja kotew transportowych .............................................................................................. 214.4 Poziomowanie urządzenia ..................................................................................................................................... 224.5 System odprowadzania oparów............................................................................................................................. 224.6 Instalacja zespołu dozownika/dozownika.............................................................................................................. 244.7 Ustawianie wysokości igły dozownika względem szkiełka .................................................................................... 264.8 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz) ................................................................................ 294.9 Podłączenie zasilania ............................................................................................................................................. 324.10 Instalacja akcesoriów............................................................................................................................................. 324.11 Materiały eksploatacyjne ....................................................................................................................................... 34

5. Obsługa ....................................................................................................................... 365.1 Funkcje panelu sterowania .................................................................................................................................... 365.2 Najważniejsze funkcje obsługi urządzenia ............................................................................................................. 375.3 Włączanie i wyłączanie urządzenia........................................................................................................................ 395.4 Krótka inspekcja przed uruchomieniem zamykania preparatów ............................................................................ 415.5 Program zamykający ............................................................................................................................................. 425.6 Przerywanie programu zamykającego................................................................................................................... 445.7 Wskazania i instrukcje ........................................................................................................................................... 505.8 Funkcje przycisków do zaprogramowania ............................................................................................................. 56

5Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Spis treści

5.9 Ustawianie zestawów parametrów........................................................................................................................ 575.10 Menu A - ustawienia parametrów ......................................................................................................................... 575.11 Menu B - ustawienia parametrów ......................................................................................................................... 605.11.1 Opuszczanie edycji parametru i podmenu ............................................................................................................. 625.12 Zalecenie ustawienia parametrów (od firmware 3.01.04) ..................................................................................... 635.13 Określanie optymalnej wartości parametru (menu A+B) ...................................................................................... 665.13.1 Procedura .............................................................................................................................................................. 66

6. Obsługa stacji roboczej ................................................................................................. 726.1 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5010 - CV5030................................................................................................ 726.2 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5020 - CV5030................................................................................................ 746.3 Ważne instrukcje dla obsługi w funkcji stacji roboczej ........................................................................................... 766.4 Przerywanie obsługi stacji roboczej ....................................................................................................................... 78

7. Czyszczenie i konserwacja ............................................................................................. 797.1 Uwagi dotyczące czyszczenia i konserwacji ........................................................................................................... 797.2 Codzienne czyszczenie i konserwacja - podsumowanie ......................................................................................... 807.3 Cotygodniowe czyszczenie i konserwacja .............................................................................................................. 817.4 Doraźne czyszczenie i konserwacja ........................................................................................................................ 827.5 Opis koniecznego codziennego czyszczenia ........................................................................................................... 827.5.1 Rynna załadowcza i transport łaźni z łańcuchem transportowym ......................................................................... 827.5.2 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz) ................................................................................ 827.5.3 Szklana fiolka w pozycji spoczynkowej dozownika ................................................................................................ 837.5.4 Łaźnia załadowcza ................................................................................................................................................. 837.5.5 Igły dozownika ...................................................................................................................................................... 837.5.6 Tacka na szkiełka nakrywkowe .............................................................................................................................. 837.5.7 Magazynek szkiełek nakrywkowych ...................................................................................................................... 837.5.8 Ześlizg modułu Pick & Place .................................................................................................................................. 837.5.9 Czyszczenie i wymiana ssawek .............................................................................................................................. 847.5.10 Czujnik szkiełek nakrywkowych ............................................................................................................................ 847.5.11 Wysuw preparatów ............................................................................................................................................... 847.6 Opis koniecznego cotygodniowego czyszczenia ..................................................................................................... 857.6.1 Zespół dozownika .................................................................................................................................................. 857.6.2 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz) ................................................................................ 867.6.3 Pojemnik na preparaty, chwytak i magazynki wyjściowe ...................................................................................... 867.7 Opis doraźnego czyszczenia i konserwacji ............................................................................................................. 877.7.1 Filtr z węglem aktywnym ...................................................................................................................................... 877.7.2 Rynna rozładowcza TS5015 lub TS5025 Stacja transferowa do stworzenia stacji roboczej ..................................... 87

6 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Spis treści

7.7.3 Ramię transferowe TS5015 lub TS5025 Stacja transferowa do stworzenia stacji roboczej ...................................... 877.8 Procedura zmiany preparatu zamykającego szkiełka ............................................................................................. 887.8.1 Wymiana jednego płynu zamykającego na bazie ksylenu na drugi ....................................................................... 887.8.2 Wymiana płynu zamykającego na bazie substytutu ksylenu na płyn na bazie ksylenu .......................................... 887.8.3 Wymiana płynu zamykającego na bazie ksylenu na substytut ksylenu .................................................................. 88

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów ............................................................ 898.1 Kody błędów ......................................................................................................................................................... 898.2 Usuwanie usterek .................................................................................................................................................. 91

9. Akcesoria opcjonalne .................................................................................................... 959.1 Informacje dotyczące zamawiania ......................................................................................................................... 95

10. Gwarancja i serwis ...................................................................................................... 10611. Oświadczenie o dekontaminacji (wzór) ............................................................................................................ 107Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji ................................................................... 109

A1.1 Pojemniki na preparaty Leica, magazynki wyjściowe i szkiełek nakrywkowych z plastiku ................................... 109A1.2 Pojemniki na preparaty innych producentów ...................................................................................................... 110A1.3 Szkiełka podstawowe i mechanizm chwytaka ..................................................................................................... 111A1.4 CV5030 - Zwalidowane i zalecane szkiełka podstawowe ..................................................................................... 111A1.5 Szkiełka nakrywkowe .......................................................................................................................................... 113A1.6 Etykiety do szkiełek podstawowych .....................................................................................................................114

7Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

1. Ważne informacje

1.1 Symbole i ich znaczenie

(5)

START

Producent

Wyrób medyczny przeznaczony do diagnostyki in vitro (IVD)

Produkt spełnia wymagania dyrektywy 98/79/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wyrobów medycznych używanych do diagnostyki in vitro (IVD).

Oznakowanie testu CSA oznacza, że produkt został przetestowany i spełnia odpowiednie standardy bez-pieczeństwa i/lub wydajności, w tym odpowiednie standardy zdefiniowane lub narzucone przez Ame-rykański Krajowy Instytut Standardów (American National Standards Institute - ANSI), Underwriters Laboratories (UL), Kanadyjskie Stowarzyszenie ds. Standardów (Canadian Standards Association - CSA), Międzynarodową Narodową Fundację ds. Higieny (National Sanitation Foundation International - NSF) i inne organizacje.

Symbol ochrony środowiska chińskiej dyrektywy RoHS. Liczba w symbolu oznacza "Okres użycia przy-jaznego dla środowiska" dla produktu. Symbol jest stosowany, gdy substancja o ograniczonym użyciu w Chinach jest wykorzystywana ponad maksymalny dopuszczalny limit.

Symbol oznaczający sprzęt elektryczny i elektro-niczny, zgodnie z rozdziałem 7 niemieckiej Ustawy o Sprzęcie Elektrycznym i Elektronicznym (ElektroG). ElektroG to ustawa dotycząca sprzedaży, zwrotu i zgodnej z ochroną środowiska utylizacji sprzętu elektrycznego i elektronicznego.

Ostrzeżenia pojawiają się na szarym polu i oznaczone są za pomocą trójkąta ostrzegawczego .

Notatki np. informacje istotne dla użytkownika, po-jawiają się na szarym polu i oznaczone są za pomocą symbolu informacji .

Łatwopalne rozpuszczalniki i odczynniki ozna-czone są takim symbolem.

Powierzchnie instrumentu, które nagrze-wają się w czasie pracy, oznaczone są takim symbolem.Unikać bezpośredniego kontaktu, aby nie dopuścić do poparzeń.

Liczby i nawiasy oznaczają numery elemen-tów przedstawionych na rysunkach.

Klawisze funkcyjne, które należy przycisnąć na panelu sterowania oznaczone są dużymi literami i pogrubioną czcionką.

Data produkcji

8 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

1. Ważne informacje

1.1 Symbole i ich znaczenie

REF

SN

Nr kat.

Numer seryjny

Przestrzegać instrukcji dotyczących stosowania

Opakowanie zawiera elementy, które należy trakto-wać z należytą ostrożnością.

Wskazuje prawidłową, pionową pozycję opakowania.

Opakowanie należy przechowywać w suchym po-mieszczeniu.

Nie wolno ustawiać opakowań jedno na drugim ani umieszczać innych ładunków na wierzchu opako-wania.

Określa zakres temperatur, na które urządzenie medyczne może być nara-żone w sposób bezpieczny.Minimum –29 °C Maksimum +50 °C

Określa zakres wilgotności powietrza, na jaką urządzenie medyczne może być narażone w sposób bezpieczny.Minimum 10 % Maksimum 85 %

Przykład etykiety zgodnej z IPPC

Oznaczenia na opakowaniu są zgod-ne z Niemiecką Ustawą Dotyczącą Drogowego i Kolejowego Przewozu Towarów Niebezpiecznych (GGVSE)/Umową Europejską dotyczącą prze-wozu towarów niebezpiecznych - Międzynarodowy Przewóz Drogowy Towarów Niebezpiecznych (ADR).Klasa 3: "PŁYN PALNY"

Tip-n-Tell sprawdza, czy przesyłka była transportowana w pozycji pio-nowej i przechowywana zgodnie z zaleceniami. Przy przechyleniu o 60° lub więcej niebieski piasek kwar-cowy przemieszcza się do okienka w kształcie strzałki i pozostaje już tam na stałe. Wszelkie niewłaściwe postępowanie z przesyłką jest od razu zauważalne.

• SymbolIPPC• KodkrajuzgodnyzISO3166,np.DEdlaNiemiec• Identyfikatorregionalny,np.HEdlaHesji• Kodproducenta/dostawcymetodydezynfekcji,unikalny

numer rozpoczynający się od 49 • Kodmetodydezynfekcji,np.HT(heattreatment=suszenie

wwysokiejtemperaturze),MB(methylbromide=odkażaniebromkiemmetylu)orazew.DB(debarked=obróbkamecha-niczna polegająca na usunięciu pozostałości kory drzewnej)

9Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

1.2 Grupa użytkowników

• UrządzenieLeicaCV5030możebyćobsługiwanewyłącznieprzez przeszkolony personel laboratoryjny.

• Wszyscypracownicywyznaczenidoobsługiurządzeniamuszą przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję i muszą znać wszystkie jego funkcje techniczne, zanim zaczną obsługiwać urządzenie.

Rys. 1

1.3 Przeznaczenie urządzenia

Urządzenie Leica CV5030 jest automatem do zamykania preparatów tkanek, komórek lub wymazów na szkiełkach mi-kroskopowych, przy użyciu różnych preparatów do zamykania. Może ono być wykorzystywane z zastosowaniem akcesoriów zatwierdzonych przez firmę Leica Biosystems Nussloch GmbH.

1.4 Typ urządzenia

Wszelkie informacje zawarte w niniejszej instrukcji odnoszą się wyłącznie do urządzeń typu oznaczonego na stronie tytułowej.Z tyłu urządzenia przymocowana jest tabliczka znamionowa z numerem seryjnym. (Numer seryjny widać również nad drzwicz-kami załadowczymi z przodu urządzenia.)

1. Ważne zalecenia

Wszelkie inne wykorzystanie urządzenia uważane jest za niewłaściwe.Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spo-wodować wypadek, uszkodzenie ciała, znisz-czenie urządzenia lub akcesoriów.Prawidłowe i zgodne z przeznaczeniem sto-sowanie urządzenia zakłada przestrzeganie wszystkich zaleceń zawartych w instrukcji obsługi oraz zgodności ze wszystkimi zalece-niami dotyczącymi przeglądów i konserwacji urządzenia.

Rys. 1 stanowi jedynie przykład i przedstawia informacje, które muszą znajdować się na prawidłowej tabliczce znamionowej produk-tu. Dokładne dane dla różnych wersji wymie-niono w Rozdziale 3.2 "Dane techniczne"

10 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

2. Bezpieczeństwo

Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki i informacje dotyczące bezpieczeństwa użytkowania i obsługi urządzenia.Instrukcja obsługi stanowi integralną część produktu i powinna być uważnie przeczytana przed zainstalowaniem i uruchomieniem urzą-dzenia. Instrukcję obsługi należy przechowywać w pobliżu urządzenia.

2.2 Ostrzeżenia

Elementy ochronne zainstalowane w urządzeniu przez producenta stanowią tylko podstawowe zabezpieczenie przed wypadkami. Główna odpowiedzialność za bezpieczne użytkowanie urządzenia spoczywa na właścicielu urządzenia oraz na pracownikach, którzy obsługują, serwisują i naprawiają urządzenie.Prosimy o przestrzeganie następujących instrukcji, ostrzeżeń i uwag w celu zapewnienia bezpiecznej i bezusterkowej pracy urządzenia.Należy pamiętać, że w wyniku bezpośredniego lub pośredniego kontaktu z urządzeniem Leica CV5030 powstawać może ładunek elek-trostatyczny.

Niniejsze urządzenie zostało skonstruowane i przetestowane zgodnie z następującymi zaleceniami dotyczącymi pomiarów elektrycznych, sterowania, regulacji i urządzeń laboratoryjnych:Aby urządzenie pozostawało we właściwym stanie i działało prawi-dłowo, użytkownik powinien obsługiwać je zgodnie z zawartymi w instrukcji wskazówkami, uwagami i ostrzeżeniami.

2.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa

Oprócz niniejszej instrukcji obsługi, należy także postępować zgodnie z istniejącymi w kraju operatora przepisami dotyczącymi za-pobiegania wypadkom i bezpieczeństwa śro-dowiska.

Certyfikat CE urządzenia można znaleźć na stronie:

http://www.LeicaBiosystems.com

• Prosimy o przestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa zawartych w niniejszym rozdziale. • Prosimy o przeczytanie niniejszych wskazówek, nawet jeśli znają Państwo zasady obsługi i korzystania z in-

nych produktów firmy Leica.• Elementy ochronne urządzenia oraz jego akcesoria nie powinny być demontowane ani modyfikowane. Na-

praw urządzenia i zdejmowania osłony dokonywać mogą wyłącznie wykwalifikowani pracownicy upoważ-nionego serwisu Leica.

Pozostałe rodzaje ryzyka• Urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane z zastosowaniem najnowszych technologii i zgodnie z

uznanymi standardami dotyczącymi bezpieczeństwa. Niewłaściwa obsługa urządzenia może stwarzać zagro-żenie dla użytkownika lub innych członków personelu, może też stwarzać ryzyko uszkodzenia urządzenia lub innych przedmiotów. Urządzenie może być wykorzystywane wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i tylko w wypadku, gdy wszystkie funkcje bezpieczeństwa znajdują się w odpowiednim stanie. Usterki wpływające na bezpieczeństwo muszą być naprawiane bezzwłocznie.

• Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz dopuszczone do użytku, oryginalne akcesoria.

11Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa - transport i instalacja

Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa - praca urządzenia

2. Bezpieczeństwo

• Urządzenie może być transportowane wyłącznie w pozycji pionowej (używać kotew transportowych!). • Do podnoszenia i przenoszenia urządzenia potrzebne są dwie osoby!• Urządzenie Leica CV5030 przeznaczone jest do wykorzystania wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach.• Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przy użyciu załączonego przewodu zasilania. Przewodu tego

nie można wymienić na inny. Jeśli załączony przewód nie będzie pasować do gniazdka w miejscu instalacji, należy powiadomić odpowiedni serwis firmy Leica.

• Urządzenie podłączać wyłącznie do uziemionego gniazdka. Nie używać przedłużaczy bez uziemienia, ponie-waż zniwelują one efekt ochronny. Urządzenie automatycznie wykrywa napięcie i częstotliwość doprowadzo-nego prądu.

• Miejsce instalacji musi być dobrze wentylowane. W miejscu instalacji nie mogą znajdować się żadnego rodza-ju źródła ognia. Substancje chemiczne stosowane w urządzeniu Leica CV5030 są łatwopalne i szkodliwe dla zdrowia.

• Urządzenie nie może być obsługiwane w niebezpiecznych miejscach.• Jeśli powstanie duża różnica temperatur między obudową, a otoczeniem w miejscu instalacji, a wilgotność

powietrza będzie wysoka, na obudowie może skraplać się woda. W takim przypadku należy odczekać przy-najmniej dwie godziny przed włączeniem urządzenia. Niespełnienie tego wymogu może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.

• Przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie zrównoważyć urządzenie (więcej informacji patrz Rozdział 4.4 "Poziomowanie urządzenia").

• Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel laboratoryjny.• Urządzenie może pracować wyłącznie w ramach przewidzianych zastosowań, które podano powyżej, zgodnie

z zasadami wyszczególnionymi w niniejszej instrukcji.• W razie niebezpieczeństwa należy wyłączyć urządzenie przy użyciu wyłącznika i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.• W czasie pracy z reagentami należy nosić odpowiednie ubranie ochronne (fartuch laboratoryjny, rękawice,

okulary ochronne). Należy chronić skórę przed kontaktem z rozpuszczalnikami i substancjami służącymi do zamykania szkiełek.

• Upewnić się, że substancja zamykająca szkiełka jest nakładana w odpowiedniej ilości (więcej informacji patrz Rozdział 5.10 "Menu A - ustawienia parametrów"). Nadmiar substancji zamykającej szkiełka może ściekać z preparatu na powierzchnię roboczą i pas transmisyjny adaptera łaźni, utrudniając ruch elementów urządze-nia (patrz także rozdział 7 - "Czyszczenie i konserwacja").

• W czasie pracy nie wolno blokować części ruchomych za pomocą przedmiotów ani ręcznie. Istnieje ryzyko zra-nienia przez pęknięte szkło!

• Nie dokonywać ręcznie ruchu rozładowania modułu Pick & Place (zamykanie szkiełek)! Prosimy o przestrze-ganie uwag zawartych w Rozdziale 4.7.1.

• Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru przez dłuższy czas. Szczególnie w czasie awarii zasilania należy upewnić się, że skrawki tkankowe nie wysychają.

• W czasie przestoju urządzenia usunąć z obszaru roboczego wszelkie szklane elementy lub inne obiekty. Dopiero teraz można uruchomić START.

2.2 Ostrzeżenia (c.d.)

12 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Niebezpieczeństwa - serwisowanie i czyszczenie

2. Bezpieczeństwo

Ostrzeżenia - Posługiwanie się odczynnikami

Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa - praca urządzenia (c.d.)

• Obsługiwać urządzenie z przyłączonym wężem odprowadzającym opary oraz podłączeniem do zewnętrznego systemu odsysania opar lub pod odpowiednim wyciągiem laboratoryjnym. W trakcie pracy należy stosować odpowiedni filtr z węglem aktywnym.

• Ponieważ urządzenie jest przeznaczone do pracy z rozpuszczalnikami, jeśli w bezpośrednim pobliżu urządze-nia prowadzone będą prace z użyciem otwartych źródeł ognia (np. palnik Bunsena), należy pamiętać o nie-bezpieczeństwie pożaru.

• Upewnić się, że w czasie pracy płyny nie mają styczności z elektroniką.

• Przy korzystaniu z rozpuszczalników i płynów zamykających należy zachować środki bezpieczeństwa!• W czasie posługiwania się substancjami chemicznymi wykorzystywanymi w niniejszym urządzeniu należy

zawsze zakładać gumowe rękawice ochronne, fartuch laboratoryjny oraz okulary ochronne.• Stosowane substancje mogą być zarówno toksyczne jak i/lub łatwopalne.• Utylizować zużyte odczynniki zgodnie z odpowiednimi lokalnymi przepisami obowiązującymi w firmie/

laboratorium.

• Przed każdą konserwacją należy wyjąć łaźnię załadowczą oraz pojemnik na preparaty z urządzenia, wyłączyć urządzenie i odłączyć od zasilania.

• Jedynie autoryzowani serwisanci firmy Leica upoważnieni są do otwierania urządzenia w celu wykonywania prac konserwacyjnych i napraw.

• W przypadku stosowania substancji czyszczących, stosować się do instrukcji BHP podanych przez producenta oraz instrukcji dotyczących bezpiecznej pracy w laboratorium.

• Przy czyszczeniu powierzchni zewnętrznych nie należy używać proszków do szorowania ani rozpuszczalników zawierających aceton, chlor czy ksylen.

• Czyścić pokrywę i obudowę łagodnymi domowymi środkami czyszczącymi o neutralnym pH. Agresywne środ-ki czyszczące i rozpuszczalniki mogą uszkodzić powierzchnie lakierowane!

• Upewnić się, że w czasie czyszczenia płyny nie mają styczności z elektroniką.

Karty charakterystyki substancji niebezpiecznej dla reagentów mogą być dostarczone przez dostawcę odczynni-ków chemicznych. Karty charakterystyki niebezpiecznej substancji chemicznej można również pobrać z następującej strony internetowej:http://www.msdsonline.com

13Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

3. Elementy urządzenia i specyfikacje

3.1 Informacje ogólne - elementy urządzenia

Obudowa

Główny włącznik

Panel sterowania

Stacja rozładunkowa na magazynki wyjściowe

Butelka na płyn do zamykania prepa-ratów

Drzwiczki wejściowe

Nóżki z regulacją wysokości

Drzwiczki do konserwacji

Magazynki wyjściowe

Magazynek szkiełek nakrywkowych

Pozycja spoczynkowa (parkowanie) dozow-nika (pozycja napeł-niania)

Rys. 2

Łaźnia załadowcza

Zespół dozownika

Moduł Pick & Place (zakładanie szkiełek nakryw-kowych)

Szuflada załadowcza

14 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

3. Elementy urządzenia i dane techniczne

3.2 Dane techniczne

Nominalne napięcie zasilania: 100-240 V prądu zmiennego, ±10 %Częstotliwość nominalna: 50-60 HzCertyfikaty CE, CSA C/USBezpiecznik: Bezpiecznik automatyczny T5AMoc nominalna: 100 VAWymiary (S x W x G): Pokrywa zamknięta: 420 x 600 x 550 mm

Pokrywa otwarta: 420 x 980 x 550 mmSzerokość (od lewej do prawej strony podstawy): 370 mmGłębokość (od tyłu do przodu podstawy): 525 mmStacja robocza barwiąca: Pokrywa otwarta: 1620 x 980 x 760 mmCiężar (bez opakowania): ok. 57 kgCiężar netto (z opakowaniem): ok. 104 kgZakres temperatury roboczej: +15 °C - +35 °CZakres temperatury magazynowania: –29 °C - +50 °CZakres temperatur transportu: –29 °C - +50 °CWilgotność względna: Maksimum 85 % (bez kondensacji)Klasyfikacja IEC 1010: Klasa ochrony 1

Stopień zanieczyszczenia 2Instalacja przepięciowa kategorii II

Międzynarodowa klasa ochrony: IP20Wysokość robocza: Do maks. 2000 m nad poziomem morzaPoziom hałasu A: <65 dB(A), mierzony w odległości 1 m Gniazda: RS 232C, interfejs serwisowyZasilacz awaryjny (UPS): Zasilacz awaryjny (UPS) powinien być przewidziany na dostarczanie

przynajmniej 200 VA przez czas 5 minut.Rozpraszanie ciepła: 100 J/sGazy wylotowe:Materiał węża EVA (etylen/octan winylu)Długość węża: 3000 mmŚrednica węża: 32 mmObwód węża: 41 mmIlość powietrza wylotowego: 38,5 m3/hEkstrakcja: Filtr z węglem aktywnym oraz wąż na opary podłączany do

zewnętrznego urządzenia odsysającego

15Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

3. Elementy urządzenia i dane techniczne

3.3 Dostawa standardowa - lista elementów

Wydajność:Przerób preparatów: 1 szkiełko na ok. 9 sek.

Stosowane szkiełka: Wszystkie dostępne w handlu szkiełka zgodne z normą ISO 8037-1. Firma Leica zaleca stosowanie zwalidowanych szkiełek Surgipath™.

Pojemność magazynka na szkiełka nakrywkowe: W zależności od grubości szkiełka nakrywkowego: 120 (22-24 mm x 60 mm; #1,5) 160 szt. (22-24 mm x 40 mm; #1,0)

Szkiełka nakrywkowe: 22-24 mm x 40-60 mm; #1,0 lub #1,5Firma Leica zaleca stosowanie zwalidowanych szkiełek nakrywko-wych Surgipath™ ASC lub Surgipath™ Premier Cover Glass.

Pojemność butelki na płyn do zamykania: 250 mlMaks. objętość napełniania: 200 mlIlość nakładanego płynu do zamykania: Konfigurowana indywidualnieTypy płynów do zamykania szkiełek: Patrz Rozdział 5.12Pojemniki na preparaty: Pojemniki na preparaty Leica (20 lub 30 preparatów) oraz inne

pojemniki na preparaty (patrz Rozdział 9 - "Akcesoria opcjonalne")Magazynki wyjściowe: Pojemność: 20 lub 30 preparatów (do 60 preparatów)

3.2 Dane techniczne (c.d.)

Podstawowe urządzenie Leica CV5030 zawiera następujące elementy: Numer katalogowy

1 Urządzenie podstawowe 14 0478 39700

1 Zespół dozownika, obejmuje: 14 0478 39402

1 dozownik

2 Igły dozownika, 21 G 14 0478 40157

2 Igły dozownika, 20 G 14 0478 40158

2 Igły dozownika, 18 G 14 0478 40159

2 Igły dozownika, 16 G 14 0478 40160

16 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Prosimy o dokładne porównanie dostarczonych elementów z listą wysyłkową i listem przewozowym. W przypad-ku znalezienia jakichkolwiek niezgodności, prosimy o natychmiastowy kontakt się z lokalnym przedstawicielem firmy Leica.

3. Elementy urządzenia i dane techniczne

1 Zestaw akcesoriów, obejmuje: 14 0478 39734

1 Szczoteczka Leica 14 0183 30751

1 Klucz sześciokątny, nr 3.0 14 0222 04138

1 Śrubokręt 5,5 x 150 14 0170 10702

1 Filtr z węglem aktywnym (ksylen) 14 0422 30673

1 Zestaw czyszczący do igieł dozownika, komplet 14 0478 40941

2 Butelki szklane z zakrętkami, na płyn zamykający szkiełka, 250 ml 14 0464 36537

1 Opakowanie 5 szt. pojemników na 30 preparatów, plastik 14 0475 33643

1 Przykrywka do łaźni załadowczej 14 0478 39584

1 Taca na szkiełka nakrywkowe 14 0478 39585

1 Opakowanie 4 szt. magazynków wyjściowych 30 14 0478 39586

1 Łaźnia załadowcza na szkiełka, głęboka 14 0478 39657

1 Adapter łaźni na pojemnik na 30 preparatów Leica 14 0478 39593

1 Opakowanie 2 szt. przyssawek 14 0478 39701

2 Magazynki na szkiełka nakrywkowe, Multi-size™ 40-60 x 22 mm 14 0478 39748

2 Magazynki na szkiełka nakrywkowe, Multi-size™ 40-60 x 24 mm 14 0478 39749

1 Szklana fiolka, 12 ml 14 0478 39789

1 Wąż na opary, 3 m 14 0478 39820

1 instrukcja obsługi, wydruk (niemiecki/angielski), dla Leica CV5030 14 0478 80001

1 CD-ROM z innymi językami 14 0478 80200

Przewód zasilający odpowiedni do stosowania w danym kraju należy zamówić osobno. Lista wszystkich przewodów zasilających do Państwa urządzenia znajduje się na naszej stronie internetowej: www.LeicaBiosystems.com w sekcji produktów.

3.3 Dostawa standardowa - lista elementów (c.d.)

17Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4.1 Wymagania dotyczące miejsca pracy

4. Konfiguracja urządzenia

Miejsce instalacji urządzenia Leica CV5030 Automat do Zamykania Preparatów musi spełniać następujące wymagania:

• Urządzeniewymagadoinstalacjipowierzchniok.420x600mm.• Podłoże,naktórymbędziestałourządzeniemusimiećodpowiedniudźwigorazsztywnośćzuwaginaciężarurządzenia.• Urządzeniezaprojektowanejestwyłączniedoużytkuwpomieszczeniach.• Gniazdo zasilania musi znajdować się w odległości nie większej niż długość przewodu zasilającego - nie wolno stosować

przedłużaczy.• UrządzenieMUSI być podłączone do uziemionego gniazdka.• Używaćwyłączniedostarczonegoprzewoduzasilającego,przeznaczonegodolokalnychgniazdzasilania.• Urządzenieniemożebyćinstalowanepodukłademklimatyzacji.• Unikaćuderzeń,bezpośredniegonasłonecznieniainadmiernychwahańprądu.• SubstancjechemicznestosowanewurządzeniuLeicasąłatwopalneiszkodliwe.• WszystkiepołączeniaurządzeniaopisanowInstrukcjiobsługi.• Zalecamyobsługęurządzenianakładającegoszkiełkanakrywkowezzałożonymwężemnaopary(maks.długośćwęża:3,00m)

i podłączeniem do zewnętrznego systemu odprowadzania oparów lub pracą pod odpowiednim wyciągiem. Urządzenie należy obsługiwać z założonym filtrem z węgla aktywnego.

• Miejsce instalacji musi być dobrze wentylowane. W miejscu instalacji nie mogą znajdować się żadnego rodza-ju źródła ognia.

• Substancje chemiczne stosowane w urządzeniu Leica CV5030 są łatwopalne i szkodliwe.• Nie wolno dopuścić, by urządzenie pracowało w pomieszczeniach, gdzie istnieje niebezpieczeństwo wybuchu.• Jeśli powstanie duża różnica temperatur pomiędzy magazynem a miejscem instalacji, a wilgotność powie-

trza będzie wysoka, na obudowie może skraplać się woda. W takim przypadku należy odczekać przynajmniej dwie godziny przed włączeniem urządzenia.

• Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować uszkodzenie urządzenia.• Aby zapewnić odpowiednie działanie urządzenia, należy je zainstalować w minimalnej odległości 10 cm od

prawej lub tylnej ścianki urządzenia do ściany. Zachować odstęp 25 cm między lewą ścianką, a ścianą, aby umożliwić dostęp do drzwiczek serwisowych.

• Urządzenie musi być zainstalowane w taki sposób, aby wyłącznik zasilania z tyłu urządzenia oraz wtyczka za-silania były łatwo dostępne w dowolnym momencie.

• Miejsce instalacji musi być chronione przed ładunkami elektrostatycznymi.

18 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4.1 Wymagania dotyczące miejsca pracy (c.d.)

4. Konfiguracja urządzenia

• Operatorurządzeniamusiupewnićsię,żeprzestrzeganesąwymaganiabezpieczeństwaelektrostatycznego.• Operatorurządzeniajestzobowiązanydoprzestrzeganialokalnychlimitówwmiejscupracyorazdodokumentowaniaich. Co więcej, operator urządzenia musi upewnić się, że istnieje odpowiednia wymiana powietrza, a filtr z węgla aktywnego jest

wymieniany w odpowiednich interwałach. Operator urządzenia ponosi odpowiedzialność za przestrzeganie limitów w miejscu pracy oraz wprowadzenie środków mających

na celu spełnianie limitów, w tym dokumentacji.

4.2 Rozpakowanie urządzenia CV5030

Rys. 3

1

2

3

4

7

Otwieranie opakowania (Rys. 3)• Odkręcić8 śrub (Rys. 3, 2) z boków drewnianej skrzyni i

poluzować pokrywę.

• Ostrożniepodnieśćpokrywęskrzyni.

Po dostarczeniu urządzenia należy sprawdzić wskaźniki przechyłu na opakowaniu. Jeśli strzałka jest niebieska, transport odbywał się na płasko, przesyłka była prze-chylana pod zbyt dużym kątem lub przewróciła się w czasie transportu. Prosimy o zapisanie tego faktu na dokumentach przewozowych i sprawdzenie, czy przesyłka nie jest uszkodzona.Urządzenie może być otwierane i instalowane wyłącznie przez wykwalifikowany perso-nel serwisu Leica.

19Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Wyjmowanie akcesoriów (Rys. 4)• Wyjąćdwieśruby(Rys. 3, 4) w bocznym panelu (po lewej i

prawej stronie) oraz kotwę transportową (5).

• Terazmożnawyjąćpudełkozakcesoriami(6) z opakowania transportowego.

Rys. 4

5

6

7

4. Konfiguracja urządzenia

4.2 Rozpakowanie urządzenia CV5030 (c.d.)

Wyjmowanie urządzenia• Odkręcić8 śrub (Rys. 3, 3) na dole drewnianej skrzyni, na

zewnątrz. Ostrożnie podnieść drewnianą skrzynię z podstawy.

• Odkręcić2x8 śruby (przód i tyłurządzenia, (8) na Rys. 5), poluzować i wyjąć klipsy przytrzymujące (9) z podstawy.

• Zdjąćosłonęprzeciwkurzowązurządzenia. Konfigurację urządzenia opisano w Rozdziale 4.2.1 -

"Konfiguracja CV5030".

Rys. 5

8

9 9

20 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

• Usunąćkotwytransportowe.• Założyćfiltripodłączyćwążodprowadzającygazy.• Zrównoważyćurządzenie.• Zainstalowaćzespółdozownika.• Ustawić igłę dozownika względem przesuwających się

szkiełek.• Zainstalowaćzestawczyszczącydozownika.• Podłączyćzasilacz.

4. Konfiguracja urządzenia

• Złapaćdolnączęśćurządzeniaodprzoduityłu(powinnytouczynić przynajmniej 2 osoby; urządzenie waży ok. 57 kg) i umieścić je na stabilnym stole laboratoryjnym.

• Upewnić się, żeurządzenie stoi nawszystkich czterechnóżkach.

• Ściągnąćzurządzeniaplastikowąosłonępociągając jądogóry. Zdjąć dwie taśmy samoprzylepne (20).

• Zdjąćpiankęzabezpieczającą(21) ze stacji rozładunkowej.• Otworzyćdrzwiczkizaładowcze(65) i usunąć piankę dla łaźni

załadowczej.• Upewnić się, żedostarczoneakcesoria sąwkomplecie i

zgadzają się z zamówieniem.Rys. 6

4.3 Przygotowanie i regulacja urządzenia

20

21

• Zastosowaćnastępująceakcesoria: - Butelkę płynu zamykającego - Tackę na szkiełka nakrywkowe - Magazynek szkiełek nakrywkowych - Magazynek wyjściowy - Łaźnię załadowczą - Zestaw czyszczący igieł dozownika - Szklaną fiolkę dla pozycji spoczynkowej dozownika - Płyny

65

Aby przygotować urządzenie do pracy, należy wykonać czynności opisane w poniższych rozdziałach:

4.2.1 Konfiguracja CV5030

21Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

28

4.3.1 Zdejmowanie lub instalacja kotew transportowych

• Otworzyćdrzwiczkiserwisowe(28) po lewej stronie urządzenia i wyjąć piankę (50).

24

25

23

22

Rys. 8

25

Rys. 7

50

• Przedtransportemurządzenianależyponowniezainstalowaćkotwytransportowe,wodwrotnejkolejności.

1. Usunąć kotwę transportową (24) modułu Pick & Place.2. Usunąć kotwę transportową (25) chwytaka. Chwyta powoli przesunie się w dół.• Przyużyciuzałączonegokluczasześciokątnegonr3odkręcićśruby(22) i (23) dwóch czerwonych kotew transportowych (24) i

(25) (patrz Rys. 8):

Kotwa transportowa (24) modu-łu Pick & Place

Kotwa transportowa chwytaka (25)

24

23

Zalecamy przechowywanie zaczepów transportowych i śrub w pobliżu urządzenia, w załączonej przezroczystej torebce plastikowej.

22 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

• Otworzyćpokrywęiumieścićodpowiedniąlibelkę(26) na powierzchni roboczej, jak to przedstawiono na rys. 9.

• Wkręcająclubwykręcającnóżkiurządzenia(27) (powięk-szenie 2 na rys. 9) upewnić się, że urządzenie jest wypozio-mowane w obu kierunkach.

4.4 Poziomowanie urządzenia

Rys. 9

27

• Przestawićurządzeniewostatecznemiejsceprzeznaczeniana powierzchni roboczej.

Upewnić się, że urządzenie wszystkie cztery nóżki stoją na powierzchni roboczej.

Powiększenie 2

4. Konfiguracja urządzenia

4.5 System odprowadzania oparów

26

Zalecamy obsługę urządzenia nakładającego szkiełka nakrywkowe z założonym wężem na opary i podłącze-niem do zewnętrznego systemu odprowadzania oparów lub pracą pod odpowiednim wyciągiem. Urządzenie należy obsługiwać z założonym filtrem z węgla aktywnego. Zalecamy wymianę filtra z węglem aktywnym co trzy miesiące. Prosimy zwrócić uwagę, że filtr z węglem aktywnym, jeśli jest jedynym filtrem, może odfiltro-wywać jedynie ograniczoną ilość szkodliwych oparów (np. ksylen). Miejsca instalacji mogą różnić się znacząco pod względem użycia rozpuszczalników, wentylacji pomieszczenia, temperatury pomieszczenia/środowiska, wielkości pomieszczenia itp. W razie wątpliwości właściciel/operator laboratorium powinien przeprowadzić pomiary sprawdzając przestrze-ganie przewidzianych prawem limitów dla oparów rozpuszczalników.

23Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

Zakładanie filtra z węglem aktywnym

• Odkręcić śrubę (34) na drzwiczkach serwisowych (28), po lewej stronie urządzenia i otworzyć drzwiczki serwisowe w lewo (Rys. 10).

• Odkręcić śrubę (29) osłony filtra (30) przy użyciu klucza sześciokątnego nr 3 i odchylić pokrywę do góry.

• Datę założenia można zapisać na etykiecie przylepnej (31).• Założyć filtr (32), zamknąć pokrywę (30) i zabezpieczyć ją

przy użyciu śruby (29).• Zamknąć drzwiczki serwisowe i przykręcić śrubę.

Podłączanie węża odprowadzającego gazy (powiększenie na rys. 10)

• Wceluinstalacji,nasunąćwążodprowadzającygazy(70) na rurkę (33) jak najdalej (patrz żółta strzałka na powiększeniu); rurka znajduje się z tyłu drzwiczek serwisowych (28).

4.5 System odprowadzania oparów (c.d.)

Rys. 10

28

29

31

70

Naklejka na filtrze

3231

34

33

Powiększenie:

30

Uwaga:Rys. 10 powiększenie: Montaż węza na opary (70). Pokrywa filtra (30) oraz filtr (32) zostały zdemontowane, w celu uwidocznienia ele-mentu łączącego (33).

24 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

4.6 Instalacja zespołu dozownika/dozownika

• Podłączyćprzewód(37) z zaworu dozownika do gniazda (43) i zabezpieczyć dokręcając śrubę radełkowaną (38) (patrz powiększenie).

• Nakręcić przykrywkę (40) butelki płynu zamykającego (Rys. 13, 44) i umieścić butelkę w uchwycie (Rys. 13).

Rys. 11

43

42

41

36

37

38

35

Rys. 12

• Wyjąćzespółdozownika(Rys. 11) z opakowania.• Włożyćdozownik(35) do uchwytu (39) dla pozycji napeł-

niania (patrz Rys. 12).• Podłączyćwążciśnieniowy(36) z pokrywki butelki na płyn

zamykający (40) do wyjścia sprężonego powietrza (41), do oporu.

• Abywyjąćwążciśnieniowy,należynacisnąćbiałypierścień(42) w dół i pociągnąć wąż.40

34

37

39

Zespół dozownika

35

Powięk-szenie: Wyjście

sprężonego powietrza

i

Gniazdo sterowania dozownika

47

Upewnić się, że niebieski pierścień odcina-jący znajduje się na szyjce butelki, a O-ring (Rys. 11, 47) jest odpowiednio przymocowany do zespołu dozownika (Rys. 11, 40).

25Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

• Wybraćigłędozownika,któramabyćstosowanadozamyka-nia szkiełek, spośród dysz dostarczonych w ramach zestawu (Rys. 15).

• Założyćigłędozownika(46) w uchwyt igły dozownika (48) od dołu i obrócić igłę o 45° w taki sposób, by jeden róg (47 na Rys. 15) znalazł się nad płytką mocującą (49) (Rys. 14).

44

Zakładanie igły dozownika (Rys. 14)

Rys. 14

4.6 Instalacja zespołu dozownika/dozownika (c.d.)

Rys. 13

Rys. 15

47

Igły dozownika

• Zamocowaćprzewód iwążpowietrzawuchwycie (45) (Rys. 13)

45

48

46

49

21 G 16 G18 G20 G

Upewnić się, że igła dozownika ustawiona jest w odpowiedniej pozycji, ponieważ w czasie nakładania szkiełek może się ona oblu-zować. Nieszczelności mogą prowadzić do po-wstawania pęcherzyków powietrza w czasie zamykania szkiełek.

26 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

4.7 Ustawianie wysokości igły dozownika względem szkiełka

Rys. 16

Wysokość igły dozownika musi być odpowiednia względem szkiełka podstawowego, aby w czasie nakładania płynu zamy-kającego nie tworzyły się pęcherzyki powietrza. Igła dozownika nie może znaleźć się zbyt nisko, aby nie dopuścić do uszkodzenia preparatu na szkiełku podstawowym.Ustawianie igły dozownika:• Wyłączyćurządzenieiwyjąćwtyczkęzgniazdka.• Otworzyć drzwiczki serwisowe (28) zgodnie z opisem w

Rozdz. 4.6 (Rys. 10).• Wyjąć tackęnaszkiełkanakrywkowe,któramoże jużbyć

zainstalowana przy wysuwie szkiełek.• Przesunąćdozownikrazemzigłądopozycjiroboczej.• Pokrętło(51) przestawia przesuw preparatów (52) w pobliżu

otwartych drzwiczek serwisowych. Za jego pomocą można przestawić przesuw preparatów w lewo lub w prawo (patrz żółta strzałka, Rys. 16, 51).

• Igłę dozownikamożnaostrożnie, ręcznie przesuwaćdotyłu lub do przodu, do pozycji roboczej (patrz Rys. 16, 53), korzystając z modułu Pick & Place.

55

Powięk-szenie:

51

52

28

4.7.1 Sprawdzanie wysokości igły

53

Rys. 17

5546

• Wyregulowaćnajwyższypunktprzesuwupreparatów(patrzRys. 17, 55) względem końcówki igły dozownika w taki sposób, by się stykały.

Uwaga!Zwrócić uwagę, by moduł Pick & Place nie przemieścił się w dół.

27Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

4.7.2. Ustawianie wysokości igły

Rys. 18

39 35

Wysokość igły musi być wyregulowana po założeniu igły dozownika.

Ustawianie wysokości igły:• Przestawićdozownik(35) z pozycji roboczej (patrz Rys. 19,

57) do pozycji spoczynkowej (patrz Rys. 18, 39).• Wpozycji roboczej znajduje się śruba (patrz Rys. 19, 54).

Ustala ona odległość między igłą dozownika i preparatem.• Wysokość dozownikamożna zmieniać obracając śrubę przy

użyciu klucza sześciokątnego nr 3 (56) (dołączony do zestawu): - Obracanie zgodnie z ruchem wskazówek zegara

zmniejsza odległość. - Obracanie w kierunku przeciwnym do wskazówek

zegara zwiększa odległość.• Obracać śrubę zgodnie z ruchemwskazówek zegara, aż

igła dozownika dotknie najwyższego punktu przesuwu preparatów (patrz Rys. 17, 55)(odległość=0mm).Możnato sprawdzić ustawiając dozownik w pozycji roboczej.

Rys. 19

57

56

54

28 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

4.7.2. Ustawianie wysokości igły (c.d.)

• Dozownik jest ustawionywpozycji spoczynkowej, jeśliodległość 0 mm jest ustawiona we właściwy sposób.

• Dokonaćobrotuotrzyczwartewkierunkuprzeciwnymdowskazówek zegara, przy pomocy klucza sześciokątnego nr 3.

• Pozwalatoustawićodległośćoptymalną0,75-0,8mm.• Ustawionąwysokość igły dozownikamożna sprawdzić

wzrokowo od przodu (patrz Rys. 17).• Zamknąćdrzwiczkiserwisowe,dokręcićipodłączyćurządze-

nie do źródła zasilania.

29Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

4.8 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz)

5

62

1 3

4

78

9

ElementyWyjąć poszczególne elementy z opakowania i sprawdzić, czy są wszystkie.

W zestawie muszą znajdować się następujące elementy:

• Pojemnik (1) z zakrętką (10)• Szczotka (2) (2x)• Uchwyt (3) ze śrubą sześcienną (7) i podkładką (8)• Łącznik (4) 2 śrubami drążonymi (9)• Plastikowa pipetka (5)• Klucz sześciokątny nr 3 (6)10

Rys. 20

MontażZestaw do czyszczenia igieł dozownika składa się z pojemnika (na płyn czyszczący), w który wkłada się szczoteczkę. Szczoteczka jest nawilżana rozpuszczalnikiem za pomocą pasków filcu (19).

15

2 16 10

① ➁ ③

• Zamocowaćpokrywkę(10) wciskając ją w dół, aż zaskoczy na swoje miejsce.

• Wsunąć szczoteczkę (2) do pojemnika, aby prowadnice boczne (15) (2 z lewej i prawej strony) weszły w odpowiednie rowki (16).

Rys. 21

19

Zestaw do czyszczenia igieł dozownika jest stosowany do usuwania z igły nadmiaru preparatu zamykającego szkiełka, po zakończeniu pracy z każdym szkiełkiem.

30 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

119

4

12

Montaż

Aby zainstalować uchwyt na zestaw do czyszczenia igieł dozownika, należy najpierw usunąć kotwy transportowe modułu Pick & Place (patrz Rozdz. 4.3.1, Rys. 8).

Do instalacji skorzystać z otworów gwin-towanych (11) blokady transportowej (patrz Rys. 22/1).

• Najpierwdokręcić łącznik (4) do otworów (11) w ściance obudowy (12) przy użyciu dwóch śrub (9) (Rys. 22/2). Upew-nić się, że łącznik jest ustawiony równolegle do krawędzi obudowy (elipsa, Rys. 22/2).

• Następniezamocowaćuchwyt(3) na łączniku przy użyciu śruby (7) i podkładki (8).

• Włożyćcałkowiciezmontowanyzestawdoczyszczeniaigiełdozownika (1) do uchwytu, jak pokazano na rys. 23/2. Na-cisnąć, by upewnić się, że dwa boczne klipsy mocujące (17) wejdą w szczeliny łącznika.

3

7, 8

1

6

➁Rys. 22

17

Rys. 23

4.8 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz) (c.d.)

31Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

• Pozainstalowaniuzestawudoczyszczeniaigiełdozownika,należy go odpowiednio ustawić w stosunku do igły dozow-nika (13).

• W tymcelunależyodkręcić śrubę (7) przy użyciu klucza sześciokątnego nr 3 (6) (Rys. 23/1) i ustawić zestaw, prze-suwając łącznik (3) w bok, aż igły dozownika (13) przesuną się w odpowiednią pozycję na środku portu czyszczącego (Rys. 24).

• Następnieupewnićsię,żechwytak(14), w czasie swojego ruchu nie koliduje z zestawem do czyszczenia igieł (Rys. 25), ani przenoszonym szkiełkiem preparatu (18).

• Jeślikrawędźszkiełkadotykadoosłonyuchwytuszczoteczki,należy dokonać regulacji ustawienia, poluzowując śruby (9) na obudowie (Rys. 22/2). Luz w otworach pozwala na delikatne przesunięcie.

13

14

18

Wyrównanie do igły dozownika

Rys. 25

Rys. 24

Sprawdzenie swobody ruchu

7

3

Napełnić zbiornik 5 ml rozpuszczalnika przy użyciu dołączonej plastikowej pipetki (Rys. 20, 5). Regularnie sprawdzać poziom w pojemniku. Wykorzystywany rozpuszczalnik musi być odpowiedni dla płynu zamykającego preparaty.

4.8 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz) (c.d.)

32 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

4.9 Podłączenie zasilania

Urządzenie przeznaczone jest do zasilania następującym prądem:Napięcie 100 do 240 V prądu zmiennego, 50/60 Hz.

Podłączenie zasilania• Upewnić się, że urządzenie

zamykające preparaty jest wy-łączone.

Wyłącznik z przodu urządzenia (84) musi znajdować się w pozycji "0"=OFF.

Połączenie elektryczne umiejscowione jest z tyłu urządzenia, po lewej stronie (Rys. 26).

• Włożyćodpowiedniprzewódzasilającywgniazdko(58).• Interfejsszeregowy(59) jest przeznaczony do podłączenia

do Leica ST5020 (urządzenie barwiące), kiedy oba urządzenia obsługiwane są razem, jako stacja robocza (patrz Rozdział 6).

58

59

Rys. 26

Taca na szkiełka nakrywkowe

Taca na szkiełka nakrywkowe (60) stosowana jest do prze-chowywania szkiełek uszkodzonych przez moduł zamykający preparaty.

• Założyćtackęnaszkiełkanakrywkowewprowadnicyszkie-łek, wsuwając ją w prawo, jak to pokazano na Rys. 27 (52); zawsze upewnić się, że została prawidłowo zamocowana.

Rys. 27

4.10 Instalacja akcesoriów

60

52

84

Urządzenie MUSI być podłączone do uziemionego gniazdka.Stosować wyłącznie odpowiedni przewód, który odpowiada lokalnemu natężeniu (wtyczka musi pasować do gniazdka ściennego).

33Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

4.10 Instalacja akcesoriów (c.d.)

62

61

Rys. 28

Rys. 30

63

64

Rys. 29

65

66

67

68

Magazynek szkiełek nakrywkowych• Wybraćodpowiednimagazynek(62) na szkiełka nakryw-

kowe danego typu (szerokość 22 mm lub 24 mm). • Pozałożeniu,lekkostuknąćmagazynekszkiełeknakrywko-

wych od przodu urządzenia (dzięki temu wszystkie szkiełka nakrywkowe ułożą się odpowiednio). Następnie umieścić magazynek szkiełek nakrywkowych w uchwycie magazyn-ka za krawędź i zablokować go na sprężynie płytkowej (61) (Rys. 28).

Magazynek wyjściowy• Napełnićstacjęrozładunkową(64) odpowiednią liczbą maga-

zynków wyjściowych (63) (Rys. 29). Do stacji rozładunkowej można włożyć dwa magazynki 30 lub trzy magazynki 20.

• Obsługaurządzeniawymagazałożeniaprzynajmniejjedne-go magazynka.

Łaźnia załadowcza• Otworzyćdrzwiczkizaładowcze(65) i wyciągnąć szufladę

(66).• Umieścić łaźnię załadowczą (68) w szufladzie i założyć

dołączony adapter łaźni (Rys. 30, 67).• W zakres standardowejdostawywchodzi adapter łaźni

na pojemnik Leica 30. W przypadku stosowania innych pojemników na preparaty (Leica metal na 20 preparatów, Leica plastik na 20 preparatów, typu Sakura lub pojemniki na preparaty innych producentów (patrz rozdział "Akcesoria opcjonalne"), należy użyć innych, odpowiednich adapterów.

34 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

4. Konfiguracja urządzenia

• Napełnić łaźnię załadowczą (Rys. 30, 68) rozpuszczalnikiem odpowiednim do płynu zamykającego szkiełka. Poziom płynu powinien dojść do pola opisu szkiełek.

• Napełnićszklanąfiolkę(69) w pozycji spoczynkowej rozpusz-czalnikiem odpowiednim do płynu zamykającego preparaty (ok. 10 ml). Igła dozownika musi być zawsze zanurzona w rozpuszczalniku.

• Wramachdostawystandardowejdostarczanesądwamagazyn-ki na szkiełka nakrywkowe o różnych szerokościach (22/24 mm). Napełnić i założyć magazynek odpowiadający stosowanym szkiełkom (długość szkiełek nakrywkowych 40-60 mm) (patrz Rozdział 9, "Akcesoria opcjonalne").

Rys. 31

4.11 Materiały eksploatacyjne

44

69

40

62

Aby odgazować pęcherzyki powietrza po-wstałe w czasie napełniania butelki (44), należy pozostawić płyn do odstania na 6-12 godzin (czas ten zależy od typu płynu zamykającego).

35Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

4. Konfiguracja urządzenia

• Ponapełnieniubutelkipłynuzamykającego,sprawdzić,czynaszyjce butelki i gwincie nie znalazł się płyn zamykający. Jeśli tak, to usunąć go.

• Abyuzyskaćoptymalnąjakośćzamykaniapreparatów,pozosta-wić napełnioną butelkę z płynem zamykającym pod wyciągiem na 6-12 godzin, przykrytą luźno założoną niebieską nakrętką. Dopiero potem założyć butelkę do urządzenia.

• Nakręcićmocno czerwonąnakrętkę zespołudozownikanabutelkę z płynem zamykającym. Jednocześnie upewnić się, że czarny O-ring jest odpowiednio założony na zespole dozownika i niebieskim pierścieniu odcinającym butelki z płynem zamyka-jącym.

4.11 Materiały eksploatacyjne (c.d.)

Dozwolone jest stosowanie wyłącznie szkla-nych butelek dostarczonych przez firmę Leica (patrz akcesoria opcjonalne i dostawa stan-dardowa–lista elementów). Inne butelki szklane i plastikowe nie nadają się i nie mogą być stosowane.

36 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

Rys. 32

5.1 Funkcje panelu sterowania

Pole panelu sterowania posiada klawiaturę membranową z dziesięcioma przyciskami, cztery wskaźniki diodowe oraz dwuwierszowy wyświetlacz ciekłokrystaliczny.• Stosowanyjestdosterowaniafunkcjamiurządzeniaiwyświetlaniastanuoprogramowania.• Polepanelusterowaniawskazujeaktualnystanurządzeniadozamykaniapreparatówiaktualniewykonywaneczynności.• Przyużyciuprzyciskówmożnazaprogramowaćróżneparametry(ustawienia)zamykaniapreparatów.• Nawyświetlaczupojawiająsięinformacjeikomunikatyobłędach.• Przyciskmożepełnićróżnefunkcje.SąonewymienionewRozdziale 5.2 i Rozdziale 5.8.

Panel sterowania

Funkcje, wskazania, ustawienia itp. omówione w niniejszym rozdziale dotyczą tylko firmware w wersji 3.01.04 lub późniejszej.

Rys. 32 stanowi jedynie przykład prawidłowego uruchomienia urządze-nia.

37Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

Sygnał potwierdza się za pomocą przycisku RESPOND.

LED

LED

LED

LED

5.2 Najważniejsze funkcje obsługi urządzenia

START uruchamia zamykanie preparatów. Jest to tylko możliwe w trybie READY lub PAUSE.

Dioda "READY" świeci na zielono w trybie READY, a na czerwono w trybie PAUSE.

Naciśnięcie PAUSE przerywa nakładanie szkiełek nakrywkowych (świeci się dioda BUSY). Zanim urządzenie przełączy się w tryb PAUSE, zakończy przetwarzanie aktualnego preparatu.

Dioda READY zaświeci się na czerwono.

Na wyświetlaczu pojawi się napis PAUSED. Nacisnąć START, aby kontynuować nakładanie szkiełek nakrywkowych.

Przycisk STOP przerywa natychmiast zamykanie preparatów. "ERROR" świeci na czerwono; na wyświetlaczu pojawia się napis "STOPPED" i słychać sygnał.Aby kontynuować pracę, nacisnąć przycisk START. Urządzenie powróci do pracy. Patrz Rozdział 5.3 "Sprawdzanie łaźni", "Napełnianie" oraz Rozdział 5.6 "Przerywanie programu zamykającego".

Naciśnięcie przycisku LIFT przesuwa magazynek wyjściowy do pozycji wyjmowania.Funkcja ta jest nieaktywna, gdy świeci się dioda "BUSY LED".

Po tym, jak magazynek wyjściowy znajdzie się w pozycji wyjmowania, wszystkie szkiełka powinny być wyjęte, zanim proces będzie można rozpo-cząć od nowa. Niewyjęcie szkiełek może spowodować ich zniszczenie.

38 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.2 Najważniejsze funkcje obsługi urządzenia (c.d.)

5. Obsługa

RELEASE COVER SLIPRELEASE COVER SLIP przedmuchuje ssawki w module Pick & Place.Szkiełko nakrywkowe jest wypuszczane.Funkcja ta jest nieaktywna, gdy dioda BUSY LED świeci się na zielono.

RELEASE SLIDENaciśnięcie RELEASE SLIDE otwiera zaciski chwytaka jak długo klawisz jest przyciśnięty.Funkcja ta jest nieaktywna, gdy dioda BUSY LED świeci się na zielono.

PRIMEPrzycisk PRIME otwiera zawór spustowy na tak długo, póki przycisk jest trzymany.Funkcja ta jest nieaktywna, gdy dioda BUSY LED świeci się na zielono.

VENT MOUNTANTVENT MOUNTANT wytwarza próżnię w butelce płynu zamykającego, ułatwiając jego odgazowanie.Funkcja ta jest nieaktywna, gdy dioda BUSY LED świeci się na zielono.

ExitPrzycisk wykorzystywany do wyjścia z menu konfiguracyjnego.

39Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.3 Włączanie i wyłączanie urządzenia

Po włączeniu urządzenie inicjalizuje się. Na wyświetlaczu pojawia się wersja zainstalowanego oprogramowania. Dioda READY świeci się na czerwono.

Po inicjalizacji użytkownik proszony jest o sprawdzenie łaźni załadowczej ("CHECK BATH").W tym celu należy otworzyć drzwiczki załadowcze i wysunąć szufladę. Jest to ostatnia szansa na zdjęcie osłony z łaźni.

5. Obsługa

LED

Kiedy szuflada załadowcza jest wyciągnięta, na wyświetlaczu pojawia się napis "BATH NOT READY".

ðPrzestawić włącznik z przodu urządzenia w pozycję ON=I lub OFF = 0. Urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy.

Cyfry na wyświetlaczu oznaczają wybrany program zamykania preparatów (patrz Rozdział 5.9)

Uwaga!PRZED wyłączeniem urządzenia należy wyjąć łaźnię załadow-czą, przykryć ją i umieścić pod wyciągiem laboratoryjnym do czasu, gdy urządzenie będzie ponownie używane. Łaźnię za-ładowczą włożyć ponownie dopiero PO włączeniu urządzenia i zainicjalizowaniu, aby uniknąć zmian w ustawieniach oraz uszkodzenia chwytaka.

40 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Nacisnąć jednokrotnie przycisk PRIME. Pojawi się komunikat "ACTIVATING", a urządzenie będzie wytwarzać ciśnienie w butelce płynu zamykającego, aż do chwili, gdy pompa ucichnie i pojawi się komunikat "PRIME".

Ponownie nacisnąć przycisk PRIME. Przytrzymać przycisk, aż w płynie do zamy-kania wychodzącym z dozownika nie będzie pęcherzyków powietrza. Nie nalewać płynu zamykającego do szklanej fiolki; użyć zamiast niej innego pojemnika (np. górna część pudełeczka na szkiełka nakrywkowe).

Jeśli usunięta zostanie odpowiednia ilość płynu zamykającego, pojawi się komunikat "DISP. POSITION". Przesunąć dozownik do pozycji roboczej. Komu-nikat zniknie, a urządzenie będzie gotowe do pracy. Na wyświetlaczu pojawi się komunikat "READY".

Kiedy dioda "READY" zmienia kolor z czerwonego na zielony, możliwe jest uru-chomienie zamykania preparatów przyciskiem "START".

5. Obsługa

Do łaźni załadowczej można teraz włożyć załadowany pojemnik na preparaty. Po założeniu, wsunąć z powrotem szufladę załadowczą I zamknąć drzwiczki.

Pojawia się komunikat "PRIME POSITION". Wyjąć dozownik z pozycji spoczyn-kowej; pojawia się komunikat "PRIME TO ACT.".

5.3 Włączanie i wyłączanie urządzenia (c.d.)

Uwaga!Przy zakładaniu lub wyjmowaniu dozownika należy postępo-wać ostrożnie. Jeśli dozownik upadnie, może spowodować uraz użytkownika lub uszkodzić zespół dozownika/urządzenie.

41Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

74

5.4 Krótka inspekcja przed uruchomieniem zamykania preparatów

6568

Rys. 33

Przed uruchomieniem zamykania preparatów należy ponownie sprawdzić następujące punkty:• Poziomłaźnizaładowczejnależysprawdzićprzedurucho-

mieniem zamykania preparatów. Napełnić łaźnię odpowied-nim rozpuszczalnikiem. Poziom płynu powinien dotrzeć do pola opisu preparatów, po założeniu pojemnika preparatów (74).

• Przyzakładaniupojemnikazpreparatamiupewnićsię,żeszkiełko, które jest zamykane ułożone jest preparatem w kierunku użytkownika (przód urządzenia).

5. Obsługa

• Wsunąćszufladęzaładowczą(68) z łaźnią z powrotem do urządzenia; zamknąć drzwiczki (65).

• Przeduruchomieniemzamykaniapreparatównależyjesz-cze:

- Napełnić zespół czyszczący igłę dozownika.- Sprawdzić poziom napełnienia w butelce z płynem zamyka-

jącym.- Sprawdzić poziom napełnienia i odpowiednie ustawienie

magazynka ze szkiełkami nakrywkowymi.- Sprawdzić, czy założono magazynki wyjściowe.- Wybrać odpowiedni zestaw parametrów (patrz Rozdział 5.9).

42 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

5.5 Program zamykający

Po zakończeniu inicjalizacji, cyklu napełniania i przygotowań (patrz Rozdział 5.3), można uruchomić zamykanie preparatów naciskając przycisk START (dioda "READY" świeci na zielono).• Łaźniazaładowczaprzesuwasięwpozycjękoniecznądlazamykaniapreparatów.Magazynek

wyjściowy przesuwa się w odpowiednią pozycję.

• Preparaty sąopracowywanepokolei: sąonezamykane iprzesuwanewkolejnepozycjewmagazynku wyjściowym (od góry, do dołu).

• Poobróbceostatniegopreparatupojawiasiękomunikat"FINISHED" oraz pojedynczy sygnał dźwiękowy. Dioda "READY" świeci na czerwono.

• Komunikat"FINISHED" należy potwierdzić przyciskiem RESPOND. Dioda "READY" zapala się na zielono, a na wyświetlaczu pojawia się komunikat "READY".

• Magazynekwyjściowypozostajewpozycjiostatniegopreparatu.• NacisnąćprzyciskLIFT, aby podnieść magazynek wyjściowy. Magazynek przesuwa się do pozycji

rozładunkowej.• Magazynkiwyjściowemusząbyćwyjmowaneirozładowywaneręcznie.• Późniejnależyumieścićmagazynkiwyjściowewstacjirozładunkowej.• Wyjąćpustypojemniknapreparatyzłaźnizaładowczej(niejesttokoniecznewtrybiestacji

roboczej) i zastąpić napełnionym pojemnikiem z preparatami.• NacisnąćprzyciskSTART, aby kontynuować zamykanie preparatów.• Pozakończeniudniapracyiprzeddługimiprzerwamiwpracynależyprzesunąćdozownikw

pozycję parkowania aby nie dopuścić do wyschnięcia igły.

Jeśli użytkownik nie naciśnie od razy przycisku RESPOND, sygnał zostanie przerwany automatycznie po ok. 15 sekundach, a dioda Ready zaświeci na czerwono.Należy nacisnąć przycisk RESPOND, aby dioda Ready zaświeciła na zielono i można było kontynuować pracę.

43Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

• Jeśliniektórelubwszystkiepreparatymająbyćwyjęte,przyużyciuprzyciskuLIFT podnieść magazynki wyjściowe do pozycji wyjmowania. Nie jest konieczne wyjmowanie po zapełnieniu każdego pojemnika preparatów, jeśli tylko w magazynku wyjściowym pozostało wystarczająco dużomiejscananastępnycyklzamykaniaszkiełek(maks.pojemność=60szkiełek).

5.5 Program zamykający (c.d.)

5. Obsługa

Jeśli miejsce w magazynku wyjściowym zostało już całkowicie zapełnione, a w łaźni załadunkowej znajdują się nadal PREPARATY DO ZAMKNIĘCIA, jest to sygnalizowane za pomocą komunikatu "PAUSED" i "CHECK LIFT" oraz sygnału dźwiękowego.Komunikat "CHECK LIFT" oznacza, że odpowiedni magazynek wyjściowy musi być wyjęty. Należy założyć puste magazynki wyjściowe i dopiero później za-twierdzić sygnał dźwiękowy przyciskiem RESPOND. Komunikat "CHECK LIFT" oraz sygnał dźwiękowy wyłączają się. Puste magazynki wyjściowe przesuwane są w pozycję odpowiednią dla programu zamykania preparatów. Na ekranie widnieje komunikat "PAUSE". Można kontynuować zamykanie preparatów po naciśnięciu przycisku START.

Uwaga ogólna:Napełnione magazynki wyjściowe są automatycznie przesuwane w pozycję rozładunkową,przy czym istnieją wyjątki od tej zasady:

a) Jeśli założono tylko jeden magazynek na 20 lub 30 preparatówb) Jeśli założono tylko dwa magazynki na 20 preparatówc) Jeśli tylko część magazynka wyjściowego jest zapełniona po zakończeniu

programu zamykania preparatów.

W tych przypadkach należy nacisnąć przycisk LIFT.

44 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.6 Przerywanie programu zamykającego

Nacisnąć przycisk PAUSE w celu przerwania nakładania szkiełek.

• Aktualnieobrabianypreparatjestdokańczanyiumieszczanywmagazynkuwyjściowym,czemutowarzyszy komunikat "PAUSING".

• Kiedy krok ten się zakończy, na wyświetlaczu pojawia się komunikat "PAUSED". Jednocześnie emitowany jest sygnał dźwiękowy.

• PotwierdzićsygnałzapomocąprzyciskuRESPOND.

• NacisnąćprzyciskSTART, aby kontynuować zamykanie preparatów.

ò

5. Obsługa

Jeśli urządzenie ma być zatrzymane tylko na chwilę (np. by napełnić magazy-nek szkiełek nakrywkowych), należy użyć przycisku PAUSE, aby przerwać pracę urządzenia i nie być zmuszonym do przechodzenia przez pełną inicjalizację i cykl napełniania.

Jeśli wyjęty ma być częściowo napełniony magazynek, należy nacisnąć LIFT i dalej postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w Rozdz. 5.5.

W trybie PAUSE naciśnięcie i przytrzymanie przycisku RESPOND (>2 sek) po-zwala na zmianę parametrów nakładania szkiełek nakrywkowych lub wybór innego zestawu parametrów (SET 1 do 4) (patrz Rozdz. 5.8).

45Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

• Wsytuacjiniebezpieczeństwalubjeślinakładanieszkiełekmusibyćszybkoprzerwane,należynacisnąć przycisk STOP.

W takim przypadku zamykanie szkiełek jest przerywane natychmiast.

• Pojawiasiękomunikat"STOPPED" oraz sygnał dźwiękowy.

• PotwierdzićsygnałzapomocąRESPOND.

Wyłączanie awaryjne przyciskiem STOP.

5. Obsługa

• PrzyużyciuprzyciskówRELEASE COVER SLIP i RELEASE SLIDE można puścić schwycone szkiełko nakrywkowe lub szkiełko podstawowe złapane przez chwytak.

• Dopieropousunięciuszkła,nacisnąćprzyciskSTART. Urządzenie inicjalizuje się. • KontynuowaćzgodniezprocedurąopisanąwRozdziale 5.3.

5.6 Przerywanie programu zamykającego (c.d.)

ò

W czasie przestoju urządzenia usunąć z obszaru roboczego wszelkie szklane elementy lub inne obiekty. Dopiero teraz można uruchomić START.

W przypadku usuwania preparatu złapanego przez chwytak postępować ostrożnie. W żadnym wypadku nie otwierać ręcznie chwytaka.Natychmiast usuwać wszelkie fragmenty szklane, pęknięte szkło (np. szkiełka nakrywkowe) i inne obiekty z obszaru roboczego urządzenia.

Po naciśnięciu START, magazynki wyjściowe są przesuwane automatycznie w pozycję rozładunkową. Wszystkie preparaty pozostałe w magazynkach wyj-ściowych muszą być wyjęte.

46 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Jeśli liczba szkiełek nakrywkowych spadnie poniżej wartość graniczną, na wyświetlaczu pojawi się komunikat "COVERSLIPS LOW".

Urządzenie będzie kontynuować pracę do chwili, gdy w magazynku szkiełek nakrywkowych nie będzie już szkiełek. W takim przypadku na wyświetlaczu pojawią się komunikaty "PAUSED" i "CS EMPTY". Zostanie również wyemitowany sygnał dźwiękowy.

• PotwierdzićsygnałzapomocąRESPOND.

• Napełnićmagazynekszkiełeknakrywkowych,abykontynuowaćproceduręnakładaniaszkiełekpo naciśnięciu przycisku START.

Pusty magazynek na szkiełka nakrywkowe

Szkiełka nakrywkowe uszkodzone

• CzujnikszkiełeknakrywkowychpomiędzyssawkamiwmodulePick&Placeautomatyczniewykrywa uszkodzone szkiełka.

• Jeślinastępniepodniesionezostanienieuszkodzoneszkiełkonakrywkowe,urządzenieauto-matycznie będzie kontynuowało pracę.

• Jeśliurządzeniewykryjetrzyuszkodzoneszkiełkanakrywkowepodrządiwyrzucije,operacjazamykania preparatów zostanie przerwana. Wyświetlone zostaną komunikaty "PAUSED" i "COVERSLIP BROKEN". Urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy.

• PotwierdzićsygnałzapomocąRESPOND.• Sprawdzić jakość szkiełeknakrywkowychwmagazynku szkiełeknakrywkowych. Jeśli to

konieczne, napełnić go nowymi szkiełkami nakrywkowymi.• NastępniekontynuowaćproceduręnakładaniaszkiełekponaciśnięciuprzyciskuSTART.

5.6 Przerywanie programu zamykającego (c.d.)

5. Obsługa

Uszkodzone szkiełka są wyrzucane do tacy.

47Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Operacja zamykania preparatów zostanie przerwana, jeśli wszystkie pozycje w magazynku wyj-ściowym zostaną zapełnione preparatami. Urządzenie przejdzie w tryb PAUSE.• DiodaREADY zaświeci się na czerwono, a PAUSE na zielono. Na wyświetlaczu pojawi się

komunikat "PAUSED CHECK LIFT". Urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy wskazujący, że brak magazynka wyjściowego lub magazynek wyjściowy musi być opróżniony.

• PotwierdzićsygnałzapomocąRESPOND.

• NawyświetlaczuurządzeniapojawisiękomunikatPAUSED.

• Wyjąćpełnemagazynkiwyjścioweiwstawićpustemagazynki.• NacisnąćSTART, a urządzenie będzie kontynuowało pracę.

5. Obsługa

5.6 Przerywanie programu zamykającego (c.d.)

Pełen magazynek wyjściowy

Nie udaje się schwycić szkiełka podstawowego.

Jeśli chwytak nie zdoła złapać szkiełka podstawowego w ciągu trzech prób, urządzenie automa-tycznie przełączy się w tryb PAUSE.• DiodaREADY zaświeci się na czerwono, a PAUSE na zielono. Na wyświetlaczu pojawi się ko-

munikat "PAUSED CHECK SLIDES". Urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy wskazujący, że zamykanie preparatów nie może być kontynuowane.

• PotwierdzićiwyłączyćsygnałzapomocąRESPOND.• Otworzyćszufladęzaładowcząłaźniisprawdzićwpojemnikupreparatów: - Czy poszczególne preparaty są włożone we właściwy sposób. - Czy odległości między poszczególnymi preparatami są odpowiednie. - Czy któryś z preparatów nie jest uszkodzony. • Wtakiejsytuacjimożnaprzenieśćpreparatnieznajdującysięwchwytakudoprzoduojedną

pozycję lub wyjąć go i nałożyć szkiełko nakrywkowe ręcznie.• Jeśliwszystkojestwporządku,możnakontynuowaćjakwnormalnymtrybiePAUSE, naciskając

przycisk START.

Szkiełka podstawowe nie spełniające normy ISO 8037/1 nie są wykrywane przez urządzenie i muszą być zamykane ręcznie.

48 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Jeśli system dozownika nie może osiągnąć odpowiedniego ciśnienia lub próżni, po pewnym czasie urządzenie automatycznie przełączy się w tryb PAUSE.• DiodaREADY świeci na czerwono, a PAUSE na zielono. W zależności od błędu, który wystąpił,

na wyświetlaczu pojawia się komunikat PAUSED BOTTLE VACUUM lub PAUSED BOTTLE PRESSURE. Towarzyszy mu sygnał dźwiękowy, który wskazuje, że proces zamykania szkiełek nie może być kontynuowany.

• PotwierdzićiwyłączyćsygnałzapomocąRESPOND.

• Sprawdzić,czysystemdozownikajestszczelny. W tym celu należy sprawdzić, czy: - Uszczelka jest założona do pokrywki zespołu dozownika jest i nieuszkodzona. - Połączenia węża z powietrzem są szczelne. - Na igle dozownika nie znajdują się stwardniałe resztki płynu zamykającego.

• Jeślidozownikjestnadalwpozycjiroboczej,nawyświetlaczupojawisiękomunikat"PRIME POSITION". Przenieść dozownik w pozycję spoczynkową i kontynuować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3.

5.6 Przerywanie programu zamykającego (c.d.)

5. Obsługa

Nie udaje się wytworzyć ciśnienia lub próżni

49Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.6 Przerywanie programu zamykającego (c.d.)

5. Obsługa

Jeśli moduł Pick & Place zgubi lub uszkodzi szkiełko nakrywkowe po drodze do szkiełka z prepa-ratem, który ma być zamknięty, urządzenie automatycznie przełączy się w tryb PAUSE. W trybie PAUSE moduł Pick & Place można przesuwać do przodu, w kierunku użytkownika, aby umożliwić dostęp do szkiełka z preparatem.• DiodaREADY zaświeci się na czerwono, a PAUSE na zielono. Na wyświetlaczu pojawi się komu-

nikat "PAUSED CHECK CS DROPPED". Urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy wskazujący, że zamykanie preparatów nie może być kontynuowane.

• PotwierdzićsygnałzapomocąRESPOND.• Ostrożniewyjąćmagazynekszkiełeknakrywkowych.

• Sprawdzić,czynassawkachmodułuPick&Placeniemaklejącychsięzanieczyszczeń.Jeślitokonieczne, usunąć je przy użyciu ściereczki nie pozostawiającej włókien nawilżonej odpowiednim rozpuszczalnikiem lub wymienić ssawki na nowe (patrz Rozdział 7.5.9).

• Włożyćmagazynekszkiełeknakrywkowych.• Przesunąćzasobnikdopozycjiroboczej.• NacisnąćprzyciskSTART, aby ponownie uruchomić nakładanie szkiełek nakrywkowych.

• OstrożniepociągnąćmodułPick&Placedoprzodu(patrz oznaczenie na Ryc. 34) i wyjąć szkiełko preparatu, które ma być zamknięte, z przesuwu preparatów.

• Ostrożnieusunąćupuszczoneszkiełkonakrywkowezurządzenia.

Rys. 34

Brak szkiełka nakrywkowego

Ustawić zasobnik w pozycji parkowania, w celu niedopuszczenia do uszkodze-nia preparatu i/lub igły zasobnika.

Ręcznie zamknąć wyjęte szkiełko preparatu lub, jeśli medium zamykające za-częło już schnąć, zanurzyć preparat w odpowiednim rozpuszczalniku, usunąć medium do zamykania preparatów i włożyć szkiełko do urządzenia w celu au-tomatycznego zamknięcia.

50 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.7 Wskazania i instrukcje

5. Obsługa

Wyświetlacz Objaśnienie DziałaniePojawia się po włączeniu urządzenia. Wskazuje stan inicjalizacji urządzenia.

Nie przyciskać żadnych przycisków; zacze-kać, aż urządzenie przejdzie inicjalizację i pojawi się następny komunikat.

Użytkownik jest proszony o sprawdzenie łaźni załadowczej.

Otworzyć drzwiczki załadowcze, wysunąć szufladę i łaźnię. Sprawdzić, czy na łaźnię założono przykrywę lub czy znajduje się w niej pusty statyw (usunąć przykrywę i statyw).

Szuflada załadowcza została wysunięta. Wsunąć szufladę i zamknąć drzwiczki.

Użytkownik jest proszony o przesunięcie dozownika w pozycję parkowania.

Przesunąć dozownik w pozycję nalewania.

Użytkownik jest proszony o naciśnięcie PRIME.

Nacisnąć przycisk PRIME.

Ciśnienie robocze jest wytwarzane w butelce płynu zamykającego.

Odczekać, aż w butelce płynu zamykają-cego wytworzy się odpowiednie ciśnienie i nie będzie już słychać odgłosu pompy.

Wyświetlacz urządzenia Leica CV5030 jest wykorzystywany do informowania o statusie i wyświetlania komuni-katów dostarczających informacji o aktualnym stanie urządzenia. Komunikaty o stanie zawsze pojawiają się w dolnej linii wyświetlacza. Linia górna wyświetla status działania urządzenia. W poniższej tabeli podano wszyst-kie komunikaty o statusie. Ponadto podano, jaką czynność powinien wykonać użytkownik. Wszystkie komuni-katy błędów wyświetlane przez jednostkę sterowania urządzenia podano w Rozdziale 8.1.

51Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.7 Wskazania i instrukcje (c.d.)

5. Obsługa

Wyświetlacz Objaśnienie DziałanieUżytkownik jest proszony o naciśnięcie przycisku PRIME, w celu wypompowania płynu zamykającego z dozownika.

Przytrzymać przycisk PRIME, aż z dozownika zacznie wydostawać się płyn zamykający bez pęcherzyków powietrza. Sprawdzić, czy w przewodzie doprowadzającym płyn zamykający z zespołu dozownika znajdują się nadal pęcherzyki powietrza. Jeśli pęcherzyki powietrza są nadal obecne, nacisnąć PRIME, aż zostaną usunięte.

Użytkownik jest proszony o przesunięcie dozownika w pozycję pracy.

Wsunąć dozownik w uchwyt w pozycji roboczej.

Urządzenie jest gotowe do użycia. Naciśnięcie przycisku START rozpocznie zamykanie preparatów.

Naciśnięto PAUSE. Operacja zamykania pre-paratu, który był wcześniej opracowywany, została zakończona.

Zaczekać, aż urządzenie znajdzie się w trybie pauzy.

Urządzenie znajduje się w trybie Pause. Słychać sygnał dźwiękowy.

Potwierdzić sygnał przyciskiem RESPOND. Nacisnąć START, aby kontynuować nakła-danie szkiełek nakrywkowych.

Urządzenie znajduje się w trybie pauzy.Brak magazynka wyjściowego lub wszystkie magazynki wyjściowe są pełne.

Sprawdzić pozycję wyjściową. Opróżnić lub założyć nowe magazynki. Nacisnąć START, aby kontynuować pracę.

Liczba szkiełek nakrywkowych spadła poniżej skonfigurowaną wartość graniczną. Urządzenie będzie kontynuować pracę do chwili, gdy naciśnięty zostanie przycisk PAUSE lub wykorzystane zostaną wszystkie szkiełka nakrywkowe.

Nacisnąć przycisk PAUSE, by przerwać nakładanie szkiełek i napełnić magazynek szkiełek nakrywkowych. Nacisnąć START, aby kontynuować pracę.

52 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.7 Wskazania i instrukcje (c.d.)

5. Obsługa

Wyświetlacz Objaśnienie DziałanieUrządzenie znajduje się w trybie pauzy. Proces zamykania preparatów został prze-rwany w wyniku opróżnienia magazynka szkiełek nakrywkowych.

Napełnić magazynek szkiełek nakryw-kowych. Naciśnięcie START umożliwi dalszą pracę.

Urządzenie znajduje się w trybie pauzy.W szufladzie brak jest łaźni załadowczej.

Umieścić łaźnię w szufladzie załadowczej. Nacisnąć RESPOND, aby potwierdzić, na-stępnie nacisnąć START, aby kontynuować zamykanie preparatów.

Urządzenie przeszło w tryb pauzy, po-nieważ nie udało się wytworzyć próżni w systemie.

Sprawdzić szczelność butelki z płynem zamykającym/systemu dozownika oraz obecność obu O-ringów. Wymienić O-ringi, jeśli to konieczne.

Urządzenie przeszło w tryb pauzy, ponie-waż nie udało się wytworzyć ciśnienia roboczego w systemie.

Sprawdzić szczelność butelki z płynem zamykającym/systemu dozownika oraz obecność obu O-ringów. Wymienić O-ringi, jeśli to konieczne.

Urządzenie przeszło w tryb pauzy; sys-tem nie był w stanie schwycić szkiełka z preparatem.

Sprawdzić w pojemniku preparatów, czy preparaty są włożone we właściwy spo-sób i nie są uszkodzone. Jeśli komunikat będzie się powtarzać mimo prawidłowego umieszczenia preparatów, wyjąć preparaty i nałożyć szkiełka nakrywkowe ręcznie.

53Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.7 Wskazania i instrukcje (c.d.)

5. Obsługa

Wyświetlacz Objaśnienie DziałaniePrzynajmniej trzy szkiełka nakrywkowe pod rząd są uszkodzone.

Sprawdzić szkiełka nakrywkowe w maga-zynku szkiełek nakrywkowych.Jeśli komunikat będzie się powtarzać mimo nieuszkodzonych szkiełek, oczyścić czujnik szkiełek nakrywkowych. Jeśli komunikat będzie nadal wyświetlany, oczyścić moduł Pick & Place (ześlizg i przyssawki).

Użytkownik nacisnął przycisk STOP. Magazynek wyjściowy, jeśli jest załado-wany, musi zostać wyjęty z urządzenia. Schwycone preparaty lub szkiełka na-krywkowe także muszą zostać wyjęte ze swojej pozycji poprzez naciśnięcie odpo-wiedniego przycisku RELEASE SLIDE lub RELEASE COVERSLIP.Naciśnięcie przycisku START reinicjalizuje urządzenie. Później postępować tak, jak po włączeniu urządzenia (patrz Rozdział 5.3.).Uwaga!Jeśli urządzenie jest obsługiwane jako stacja robocza, użytkownik musi upewnić się, że przed reinicjalizacją w stacji trans-ferowej nie ma żadnego statywu.

Operacja zamykania preparatów została zakończona. Liczba po FINISHED oznacza wybrany program SET 1-4.

Wyjąć preparaty z nałożonymi szkiełkami nakrywkowymi.

54 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.7 Wskazania i instrukcje (c.d.)

5. Obsługa

Wyświetlacz Przyczyna DziałanieModuł Pick & Place zgubił szkiełko na-krywkowe po drodze do pozycji zamykania preparatu.

G d y n a w y ś w i e t l a c z u p o j aw i s i ę "CS DROPPED", urządzenie przejdzie automatycznie w tryb PAUSE. Uwaga: przesunąć dozownik w pozycję par-kowania, przesunąć moduł Pick & Place w kierunku użytkownika i wyjąć preparat. Można teraz zamknąć preparat ręcznie. Alternatywnie można zanurzyć preparat w odpowiednim rozpuszczalniku i usunąć płyn zamykający, a następnie włożyć pre-parat do urządzenia, celem zamknięcia go.

1. Ssawki, czujnik szkiełka nakrywkowego i/lub płozy modułu Pick & Place kleją się, gdyż zostały zanieczyszczone medium do zamykania preparatów.

1. Oczyścić ssawki, czujnik szkiełek na-krywkowych i/lub płozy modułu Pick & Place przy użyciu ściereczki nie pozosta-wiającej włókien nawilżonej odpowied-nim rozpuszczalnikiem lub wymienić je na nowe (patrz Rozdział 7.5.9).

2. Ssawki są zdeformowane. 2. Wymienić ssawki na nowe (patrz Roz-dział 7.5.9).

3. Magazynek szkiełek nakrywkowych jest założony niewłaściwie.

3. Sprawdzić, czy magazynek szkiełek nakrywkowych jest odpowiednio za-łożony.

4. Ssawki nie są odpowiednio zamocowa-ne w module Pick & Place.

4. Upewnić się, że ssawki są odpowiednio zamocowane; jeśli trzeba, zdjąć je i założyć ponownie.

55Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.7 Wskazania i instrukcje (c.d.)

5. Obsługa

Wyświetlacz Objaśnienie DziałanieWskazuje, że zamykane są preparaty z pojemnika preparatów przeniesionego z urządzenia barwiącego.

Poczekać na zakończenie obróbki preparatu.

Na rynnie rozładowczej stacji transferowej znajdują się dwa puste pojemniki na preparaty.

Wyjąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej.

Osiągnięto maksymalną pojemność rynny rozładowczej. Na rynnie rozładowczej stacji transferowej znajdują się trzy puste pojemniki na preparaty.

Koniecznie należy usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. W innym wypadku nie da będzie można przenieść żadnych innych pojemników na preparaty z urządzenia barwiącego do CV5030.

Następujące komunikaty stanu są wyświetlane tylko wtedy, gdy urządzenie jest podłączone do maszyny barwiącej (Leica ST5010 lub Leica ST5020) poprzez stację transferową.

56 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.8 Funkcje przycisków do zaprogramowania

Rys. 35

Nacisnąć i przytrzymaćprzez 2 s

Nacisnąć 1 x

Rys. 36

7172

5. Obsługa

Nacisnąć i przytrzymać RESPOND przez ok. dwie sekundy, aby zmienić programy i zestawy parametrów, które wykorzystuje urządzenie.

Poszczególne zestawy parametrów są ustawiane za pomocą dwóch pod-menu:Menu A (Rys. 35) i Menu B (Rys. 36)Przełączanie się między dwoma podmenu następuje za pomocą krótkiego naciśnięcia przycisku RESPOND. Aktywne podmenu (71) wyświetlane jest w prawej połowie górnego wiersza wyświetlacza. Istnieją cztery programy do wyboru (SET 1 do 4), które wyświetlane są w górnej lewej połowie wyświetlacza (Rys. 35, 72).Dolny wiersz wyświetlacza pokazuje parametry w MENU A:STK - Długość skoku dla płynu zamykającego szkiełkaVOL - Ilość płynu zamykającego szkiełkaTYP - Ciśnienie w butelce płynu zamykającegoLEN - Korekta długości skoku płynu zamykającego

MENU B zawiera następujące parametry:

CSP - Pozycja nakładania szkiełekLEN - Punkt początkowy skoku płynu zamykającegoSPK - Głośność sygnału LIM - Wartość graniczna szkiełek nakrywkowych

57Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

5.9 Ustawianie zestawów parametrów

5.10 Menu A - ustawienia parametrów

W sumie w urządzeniu zapisać można cztery programy (SET 1 do SET 4) z różnymi zestawami parametrów.Naciśnięcie przycisku START przywołuje następny (wyższy) program.Naciśnięcie przycisku Pause przywołuje następny (niższy) program (Rys. 37).

Poszczególne przyciski wykorzystywane do wybierania i pro-gramowania odpowiednich parametrów znajdują się w dolnym wierszu pola panelu sterowania.

Przykład:Aby zmienić długość skoku (STK) płynu zamykającego szkiełka, należy nacisnąć przycisk RELEASE COVERSLIP (Rys. 38).Nazwa parametru oraz jego aktualnie ustawiona wartość pojawiają się na wyświetlaczu (Rys. 38, 73). Wybrany program (SET 1 do SET 4) wyświetlany jest w prawej części górnego wiersza.Przyciski START i PAUSE mogą być wykorzystywane odpo-wiednio do zwiększania lub zmniejszania wartości parametru. Nacisnąć RESPOND, by potwierdzić.Procedura zmiany wartości jest identyczna dla wszystkich parametrów.

Rys. 37

Rys. 38

Nacisnąć 1 x

73

ò

ñ

ò

58 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

Mountant Stroke - długość skoku płynu zamykającego szkiełka

Mountant Volume - objętość płynu zamykającego szkiełka

Czas otwarcia zaworu dozującego jest ustawiany w skoku co 1:

Pole etykiety

dług

ość s

koku

Ilość płynu zamykającego szkiełka oraz skok są dostosowywane do długości szkiełka nakrywkowego.

Rys. 39

Opcje regulacji dla czasu otwarcia: W skokach co 1 od 1 (krótko) do 9 (długo). 1=mniejpłynuzamykającegodo9=maksymalnailośćpłynuzamykającego

Ilość nałożonego płynu do zamykania szkiełek zależy również od składu płynu zamykającego (np. lepkość) oraz wybranej igły (różne średnice).

ð

ð

Skok dla płynu zamykającego: 40 = 40 mmDługość szkiełka nakrywkowego

Skok dla płynu zamykającego: 50 = 50 mmDługość szkiełka nakrywkowego

Skok dla płynu zamykającego: 55 = 55 mmDługość szkiełka nakrywkowego

Skok dla płynu zamykającego: 60 = 60 mmDługość szkiełka nakrywkowego

5.10 Menu A - ustawienia parametrów (c.d.)

59Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

Stroke Length Corr - korekta długości skoku płynu zamykającego szkiełka

Typ płynu zamykającego - ciśnienie dozowania

Podwyższenie o "1" zwiększa ciśnienie o 100 mbar.Ciśnienie musi być dopasowane do stosowanego rodzaju płynu zamykającego (różna lepkość) oraz igły dozownika (różne średnice).

Długość skoku dla płynu zamykającego ustawianą za pomocą para-metru STK (długość skoku dla płynu zamykającego) można skrócić zmieniając LEN (90) (korekta długości dla skoku płynu zamykającego). Zmniejszenie dotyczy obszaru od pola opisu do środka preparatu.Wartość fabryczna wynosi 0.

Ciśnienie potrzebne do nalewania płynu zamykającego jest ustawiane w krokach co 1:

1 = 100mbar/najniższeciśnienie,do10 = 1000mbar/najwyższeciśnienie

ð

ð

W skokach co 10 od:0 =bezzmian

do–100 =maksymalnazmiana

Rys. 40

90 Ilość nakładanego płynu nie zmienia się, inna jest jedynie długość skoku dla płynu zamykającego szkiełka.

5.10 Menu A - ustawienia parametrów (c.d.)

Pole etykiety

STROKE LENGTH CORRECTION (Korekta długości skoku płynu zamykającego)MOUNTANT STROKE (Długość skoku płynu zamykającego szkiełka) STROKE POSITION CORRECTION (Początek skoku płynu zamykającego) COVERSLIP POSITION CORRECTION (Pozycja nakładania szkiełek)

60 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Coverslip Position Corr - korekta pozycji nałożenia szkiełka nakrywkowego5.11 Menu B - ustawienia parametrów

5. Obsługa

ð

Rys. 41

91

Pozycję szkiełka nakrywkowego można modyfikować przy użyciu parametru CSP (91) (pozycja szkiełka nakrywkowego) (patrz Rys. 41).Jeśli pozycja szkiełka nakrywkowego ma być przesunięta do kra-wędzi szkiełka podstawowego, należy wybrać wartość ujemną z przedziału od –5 do –30.Jeśli pozycja szkiełka nakrywkowego ma być przesunięta do pola opisu, należy wybrać wartość dodatnią z przedziału od +5 do +30.Zmiany dokonywane są w krokach co 5. Jeden krok odpowiada przesunięciu o 0,5 mm.Wartość fabryczna wynosi 0.

Stroke Position Corr - korekta pozycji początkowej skoku dla płynu zamykającego szkiełka

Pozycję skoku dla płynu zamykającego szkiełka można zmieniać przy użyciu parametru STP (punkt początkowy skoku dla płynu zamykającego szkiełka).Jeśli pozycja początkowa skoku dla płynu zamykającego ma być przesunięta do krawędzi szkiełka podstawowego, należy wybrać wartość ujemną z przedziału od –10 do –100.Jeśli pozycja początkowa skoku dla płynu zamykającego ma być przesunięta do pola opisu, należy wybrać wartość dodatnią z przedziału od +10 do +100.Zmiany dokonywane są w krokach co 10. Jeden krok odpowiada przesunięciu o 1,0 mm.Wartość fabryczna wynosi 0.

ð

Rys. 42

92

61Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Coverslip Limit Adjust - ustawianie wartości granicznej dla szkiełek nakrywkowych

Ustawienie parametru LIM (wartość graniczna szkiełek nakryw-kowych) określa jaka ilość szkiełek nakrywkowych pozostałych w magazynku powoduje pojawienie się na wyświetlaczu infor-macji "COVERSLIPS LOW". Jest to informacja dla użytkownika, że w magazynku pozostało bardzo mało szkiełek nakrywkowych.

Ustawienia dokonuje się w następujący sposób:

Umieścić stos szkiełek nakrywkowych (ok. 30-40 szkiełek) w pustym magazynku.

Następnie nacisnąć przycisk START.

5. Obsługa

ð

Speaker Volume Level - głośność sygnału dźwiękowego

Ustawianie głośności klawiszy, komunikatów i sygnału dźwiękowego:W skokach co 1 od 1 (cicho) –> 3 (głośno).ð

5.11 Menu B - ustawienia parametrów (c.d.)

Sygnału dźwiękowego i dzięków przycisków nie można całkowicie wyłączyć.

62 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.11.1 Opuszczanie edycji parametru i podmenu

5. Obsługa

Moduł Pick & Place przesuwa się do magazynka szkiełek nakrywkowych i opuszcza się do pierwszego szkiełka nakrywkowego. Następnie powraca do pozycji początkowej.

Ustawienie limitu szkiełek nakrywkowych zostało zapisane. Na wyświetlaczu ponownie pojawia się widok ogólny parametrów w Menu B.

Coverslip Limit Adjust - ustawianie wartości granicznej dla szkiełek nakrywkowych (c.d.)

ò

ò

Po naciśnięciu EXIT urządzenie powraca do trybu gotowości.

ò

Skonfigurowana wartość limitu szkiełek nakrywkowych jest auto-matycznie przenoszona i zapisywana we wszystkich zestawach para-metrów (Set 1 do 4).

Procedura:a) Z zapisaniem wcześniej zaprogramowanego parametru:• Nacisnąć raz RESPOND, następnie EXIT.

b) Bez zapisywania wcześniej zaprogramowanego parametru:• Nacisnąć raz EXIT.

5.11 Menu B - ustawienia parametrów (c.d.)

63Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5.12 Zalecenie ustawienia parametrów (od firmware 3.01.04)

5. Obsługa

Poniższe ustawienia są zalecane i powinny być dostosowane do warunków w danym laboratorium.Poniższe ustawienia parametrów zostały ustalone w warunkach standardowych, w laboratorium Leica Biosystems Nussloch GmbH:• Zastosowanieskrawkówtkankowychogrubości3-5µm.• Temperaturapomieszczenia:20-25°C.• Zastosowanieszkiełeknakrywkowychowielkości24x50mmigrubości#1.• Poziomnapełnieniałaźnizaładowczejsięgadopolaopisuzaładowanychszkiełek

podstawowych.• Napełnieniebutelkizpłynemzamykającympreparaty150-170mlpłynu.Parametry STP (punkt początkowy skoku płynu zamykającego preparaty) oraz CSP (pozycja szkiełka nakrywkowego) są wspominane tylko w szczególnych przypadkach. Muszą one być dostosowywane do konkretnej sytuacji.

Zalecenia ustawień dla wcześniejszych wersji oprogramowania fir-mowego (przed wersją 3.01.04) można uzyskać od lokalnego przed-stawiciela Leica Biosystems.

Zalecamy stosowanie materiałów eksploatacyjnych zwalidowanych przez firmę Leica!

64 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

Oznaczenie Producent/ dostawca

Łaźnia załadowcza napełniona

Igły dozownika

STK VOL TYPE LEN

CV Mount Leica Ksylen 20 18

50 50

7 (8) 5 (6)

8 (10) 4 (5)

0/–10/–20

CV Ultra Leica ST Ultra (odczynnik)

18 50 3/4 5/6 –20

Pertex Leica / Surgipath

Ksylen 18 50 2/3 8 –30

Micromount Leica / Surgipath

Ksylen 18 50 1/2 5/6 0

MM 24 Leica / Surgipath

Ksylen 21 40 1/2 4 0

DPX Leica / Surgipath

Ksylen 16 50 9 10 0

Acrytol Leica / Surgipath

Ksylen 20 50 2 5/6 –30/–40

Sub-X Leica / Surgipath

Ksylen 20 40 1/2 8 –20/–30

Sub-X Leica / Surgipath

Sub-XOdczynnik

20 50 1/2 5 –40/–50

Clearium Leica / Surgipath

Pusta łaźnia zała-dowcza / zastosować

2-propanol w ostatnim kroku barwienia

21 6 6 0 0

DPX Merck KGaA Ksylen 18 50 5/6 6 0

EntellanNowość do automatycznych urządzeń zamy-kających

Merck KGaA Ksylen 20 50 5/6 8 –20

5.12 Zalecenie ustawienia parametrów (od firmware 3.01.04) (c.d.)

65Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

Oznaczenie Producent/ dostawca

Łaźnia załadowcza napełniona

Igły dozownika

STK VOL TYPE LEN

DPX Fluka Ksylen 18 50 6 6/7 0

Pertex Medite Ksylen 18 50 7/8 8 0

Medium zamyka-jące nr 4111/4112

Richard-Allan Scientific

Ksylen 21 50 1/2 5/6 –30/–40

Cytoseal Xyl Richard-Allan Scientific

Ksylen 21 50 2/3 5 0

Cytoseal 60 (280) Richard-Allan Scientific

Ksylen 20 50 4/5 6/7 –20

Eukitt O. Kindler Ksylen 20 50 6 8 0

Histofluid Marienfeld Ksylen 18 50 7/8 9 0/–20

Consul-Mount/ roztwór histolo-giczny

Shandon/Thermo Scientific

Ksylen 18 50 3/4 4 0/–20

Consul-Mount/ roztwór cytolo-giczny

Shandon/Thermo Scientific

Ksylen 18 50 4/5 6 0

Shandon Xylene Substitute Mo-untant

Shandon/Thermo Scientific

Ksylen 20 50 4/5 5 0

Histokitt II Carl Roth GmbH Ksylen 20 50 6 7 0

Aquatex: (roztwór wodny)

Merck KGaA woda destylowana 20 50 7/8 7/8 0 STP: 40/50 CSP:

różne

5.12 Zalecenie ustawienia parametrów (od firmware 3.01.04) (c.d.)

66 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5.13 Określanie optymalnej wartości parametru (menu A+B)

5. Obsługa

Poniższa procedura pomaga w:

• Dopasowaniupodanychwcześniejwartościparametrówdolokalnych warunków w laboratorium.

• Określeniuoptymalnejwartości parametrówdla innychpłynów zamykających (patrz Rozdział 5.12).

• Przejściuzzamykaniapreparatówzrozpuszczalnikiem("namokro") do zamykania bez rozpuszczalnika ("na sucho") w łaźni załadowczej, lub na odwrót (patrz Rozdział 5.13.1 - 3. Różnice między zamykaniem preparatów "na mokro" i "na sucho" ).

Poniższe paragrafy opisują kroki, które należy przeprowadzić, od przygotowania urządzenia po oceny preparatu. W czasie serii testowej określającej optymalne wartości parametrów należy obserwować funkcjonowanie programu zamykania preparatów w urządzeniu.

5.13.1 Procedura

1. Uzupełnianie płynu zamykającego preparaty

• Jestbardzoważne,bywczasieustawianiawartościparame-tru w płynie zamykającym nie było pęcherzyków powietrza (użyć czystych butelek; patrz Rozdział 4.11)

2. Wybór odpowiedniej wielkości i liczby igieł dozownika (dysz)

=>Poniższeigłysąodpowiedniedlapłynówzamykającychodużej lepkości:

• Igładozownikanr16 (największa średnica), • Igładozownikanr18=>Poniższeigłysąodpowiedniedlapłynówzamykającycho

małej lepkości: • Igładozownikanr21 (najmniejsza średnica), • Igładozownikanr20=>Poniższeigłysąodpowiedniedlapłynówzamykającycho

średniej lepkości: • Igładozownikanr18 • Igładozownikanr20

Igła dozownika 21 (najmniejsza średnica) => igła do-zownika 20 => igła dozownika 18 => igła dozownika 16 (największa średnica).

3. Różnice między zamykaniem preparatów "na mokro" i "na sucho"

Zamykanie "na mokro" z napełnioną łaźnią załadowczą:• Łaźnia załadowczamusi byćwystarczająconapełniona

rozpuszczalnikiem odpowiednim dla płynu zamykającego, tzn. rozpuszczalnik musi sięgać pola opisu szkiełka podsta-wowego użytego w łaźni załadowczej.

Lub:Zamykanie "na sucho" z nienapełnioną łaźnią załadowczą:

67Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

5.13.1 Procedura (c.d.)

Uwaga: • Wprzeciwieństwiedozamykania"namokro",dozamykania

"na sucho" potrzebne są większe ilości płynu zamykającego, tzn. parametry VOL i/lub TYP muszą być zwiększone.

• Jeśliniejesttomożliwe,możnarównieżużyćigłydozownikao większej średnicy.

4. Przygotowanie urządzenia do zamykania preparatów

• Przy zakładaniubutelki zpłynemzamykającymzwrócićuwagę na jej szczelność (patrz Rozdział 4.11).

• Założyćodpowiedniąigłędozownika(patrz Rozdział 4.6).• Sprawdzićwysokośćigłydozownikai-jeślitokonieczne-

wyregulować ją (patrz Rozdział 4.7).• Przeprowadzićcyklnapełniania(patrz Rozdział 5.3).• Nalaćpłyndoczyszczeniaigłydozownika,zwracającuwagę

na prawidłowe zamocowanie (patrz Rozdział 4.8).• Napełnićłaźnięzaładowcząodpowiednimrozpuszczalnikiem

(patrz Rozdział 4.11).• Napełnićmagazynek szkiełeknakrywkowych (patrz Roz-

dział 4.10).

5. Ważne informacje dotyczące procedury testowej służącej do określenia optymalnych parametrów zamykania preparatów

6. Ocena jakości zamykania preparatówJakość zamykania preparatów testowych należy oceniać okre-sowo, poszukując nadmiaru płynu zamykającego oraz pęche-rzyków powietrza: • Bezpośredniopoprogramiezamykaniapreparatów. • 1-3godzinypozamykaniu. • 24-48godzinpozamykaniu.Jeśli między szkiełkiem podstawowym i nakrywkowym pojawiły się kieszonki powietrzne, należy zmienić ustawienia. Jeśli pomimo korekty ustawień nadal pojawiają się kieszonki po-wietrzne, w Rozdziale 8.2 znaleźć można odpowiednie sugestie rozwiązania problemu.

• Pierwsze próby zamykania preparatów na-leży przeprowadzić na pustych szkiełkach podstawowych, tzn. szkiełkach bez prepa-ratu.

• Jeśli jakość zamykania szkiełek będzie do-bra, należy przeprowadzić serię testową z nałożonym preparatem.

• Ponieważ na jakość zamykania preparatów wpływ mają czynniki takie jak grubość, skład i typ preparatu, konieczne może być dokonywanie korekt wartości parametrów.

Np. VOL: Zwiększenie lub zmniejszenie o ±1 i/lub TYP: Zwiększenie lub zmniejszenie o ±1

68 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

5.13.1 Procedura (c.d.)

Jeśli w trakcie monitorowanego procesu pojawią się artefakty (zacieki, zmętnienie, przebarwienie), należy sprawdzić od-czynniki pod względem kompatybilności i daty przydatności do użycia.

Protokół barwienia należy odpowiednio dostosować.

7. Wprowadzanie pierwszych parametrów testowych:

7 a) Wpływ parametrów na nakładaną ilość środka

• STK - Długość skoku dla płynu zamykającego szkiełka odpo-wiada długości stosowanych szkiełek nakrywkowych.

• VOL - Ilość płynu zamykającego szkiełka: 1 (min.) -> 9 (maks.)• TYP - Ciśnienie w butelce płynu zamykającego: 1 (min.) -> 10 (maks.)

7 b) Wytyczne dla płynów zamykających o niskiej lepkości:

Igła dozownika: 20 lub 21 (najmniejsza średnica)Menu A:• STK: Dostosować długość skoku do długości szkiełka na-

krywkowego (np. STK= 50 dla szkiełek nakrywkowychwielkości

22 x 50 mm i 24 x 50 mm).• VOL: Rozpocząć pierwsze próby zamykania preparatów z

parametrem VOL ustawionym na niskim poziomie (ok. 2-4)• TYP: Rozpocząć pierwsze próby zamykania preparatów z

parametrem TYP ustawionym na niskim poziomie (ok. 2-4)

Parametry VOL i TYP zmieniane są krokowo (zwiększenie lub zmniejszenie) aż uzyska się odpowiednią ilość środka na szkiełku podstawowym. Dalsze procedury opisano w następnym Punkcie 8, "Dostosowywanie".

7 c) Wytyczne dla płynów zamykających o wysokiej lepkości:

Igła dozownika: 18 lub 16 (największa średnica)Menu A:• STK: Dostosować długość skoku do długości szkiełka nakryw-

kowego (np. STK= 50 dla szkiełek nakrywkowychwielkości

22 x 50 mm i 24 x 50 mm).• VOL: Rozpocząć pierwsze próby zamykania preparatów z

parametrem VOL (ok. 5-7)• TYP: Rozpocząć pierwsze próby zamykania preparatów z

parametrem TYP (ok. 5-7)Parametry VOL i TYP zmieniane są krokowo (zwiększenie lub zmniejszenie) aż uzyska się odpowiednią ilość środka na szkiełku podstawowym. Dalsze procedury opisano w następnym Punkcie 8, "Dostosowywanie".

69Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

5.13.1 Procedura (c.d.)

Ważna uwaga:Jeśli parametr TYP jest ustawiony na maksimum (10 - najwyższe ciśnienie), w systemie dozownika mogą poja-wiać się małe pęcherzyki powietrza. Zależy to od konkretnych właściwości płynu zamykającego oraz wybranej igły (często zdarza się to w przypadku igieł o małej średnicy). Dlatego też przy określaniu optymalnego zesta-wów parametrów zaleca się rozpoczynanie pracy z ustawieniem wartości w pośrednim zakresie.Nieodpowiednie procedury:Igła dozownika nr 21TYP: 10VOL: 1 lub 2 wzrost stopniowy.Odpowiednie procedury:Igła dozownika nr 21TYP: 4 lub 5 wzrost/spadek stopniowy, przy równoległym wzroście/spadku VOLVOL: 4 lub 5 wzrost/spadek stopniowy, przy równoległym wzroście/spadku TYPJeśli nie można uzyskać odpowiedniej ilości płynu zamykającego, przejść na igłę dozownika o innej średnicy.

70 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

5. Obsługa

• Wtymprzypadkunależydopasowaćdosiebienastępująceparametry: STP (pozycja skoku - punkt początkowy skoku dla płynu zamykającego) CSP (umiejscowienie szkiełka nakrywkowego) i LEN (korekta długość skoku dla płynu zamykającego)

• STP i CSP muszą być do siebie dopasowane, ponieważ w innym przypadku istnieje niebezpieczeństwo, że płyn zamy-kający może kapnąć poza szkiełko nakrywkowe, do urządzenia lub przylgnąć do ssawki w związku z nieprawidłowym umiejscowieniem szkiełka nakrywkowego. W obu przypadkach nie można zapewnić prawidłowego działania urządzenia.

8. Dostosowanie pozycji klejenia i nakładania szkiełek:

Rys. 43

5.13.1 Procedura (c.d.)

Pole etykiety

STROKE LENGTH CORRECTION (Korekta długości skoku płynu zamykającego)MOUNTANT STROKE (Długość skoku płynu zamykającego szkiełka) STROKE POSITION CORRECTION (Początek skoku płynu zamykającego) COVERSLIP POSITION CORRECTION (Pozycja nakładania szkiełek)

71Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

5. Obsługa

Uwagi dotyczące dopasowywania parametrów STP, CSP, LEN:

5.13.1 Procedura (c.d.)

• WwiększościprzypadkówparametrSTP musi być ustawiony w dodatnim zakresie, ok +20 do +40 dla płynów o bardzo małej lepkości (informacje oparte na wartościach ekspery-mentalnych, wartości mogą się zmieniać w zależności od konkretnej sytuacji).

W przypadku niższych wartości (wartości ujemne do 0/+10), istnieje niebezpieczeństwo, że płyn zamykający spłynie po boku szkiełka podstawowego lub nakrywkowego.

Z drugiej strony, jeśli punkt początkowy skoku płynu zamy-kającego zostanie ustalony zbyt daleko w kierunku środka szkiełka podstawowego, po nałożeniu szkiełka nakrywkowe-go, po wysuszeniu płynu zamykającego, na krawędzi szkiełka mogą pojawić się pęcherzyki powietrza.

• UmiejscowienieszkiełkanakrywkowegoCSP powinno zostać ustawione przed rozpoczęciem skoku dla płynu zamyka-jącego (w stosunku do krawędzi preparatu, skierowanej do pola opisu). Ustawienia należy dopasować w oparciu o właściwości wykorzystywanego płynu zamykającego, to, czy zamykanie preparatu odbywa się "na mokro" czy "na sucho," oraz w zależności od wykorzystywanej strony preparatu. W przypadku zastosowania szkiełek podstawowych z "obcię-tymi rogami" (tzn. wszystkie cztery rogi są zeszlifowane lub zaokrąglone), należy zwrócić uwagę, by rogi nie znalazły się pod szkiełkiem nakrywkowym.

Jeśli umiejscowienie szkiełka nakrywkowego nie jest optymalne, przy ssawkach mogą pojawić się pęcherzyki powietrza lub naklejone pozostałości.

• KorektadługościLEN skraca skok płynu zamykającego, od obszaru pola etykiety do środka szkiełka podstawowego.

Jeśli nakładana ilość płynu zamykającego jest w ustawieniu prawie optymalnym (STK, VOL, TYP), a mimo to użytkownik stwierdzi nadmiar płynu zamykającego w obszarze krawędzi szkiełka nakrywkowego, można skorygować ten nadmiar zmieniając ustawienie LEN. Ilość nakładanego płynu zamy-kającego pozostanie taka sama. Skrócona zostanie jedynie długość paska płynu zamykającego. Powyższe rozwiązanie pozwoli również uporać się z pęcherzykami powietrza na krawędzi szkiełka nakrywkowego, przy polu opisu.

72 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

6. Obsługa stacji roboczej

6.1 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5010 - CV5030Oba urządzenia są ze sobą połączone za pośrednictwem stacji transferowej TS5015.• Pojemnikinapreparaty(77) są przenoszone ze stacji rozła-

dunkowej (75) do stacji transferowej za pomocą ramienia (76).

• Nawyświetlaczupojawiasiękomunikat"STAINER PROC."

Rys. 44

75

76

77

• Następnie, pojemniknapreparaty jest przenoszonydoCV5030, umieszczany w łaźni załadowczej i opracowywany.

Po procesie nakładania szkiełek pusty pojemnik prepara-tów przenoszony jest z powrotem na rynnę rozładowczą stacji transferowej. Na wyświetlaczu pojawia się komunikat "READY".

• Jeśli rynna rozładowcza jest już zajętaprzezdwapustepojemniki na preparaty, na wyświetlaczu CV5030 pojawia się dodatkowy komunikat "TS FULL".

• Przy trzecimpojemnikunapreparaty rynna rozładowczajest całkowicie zajęta i automatyczne urządzenie zamyka-jące emituje sygnał dźwiękowy oraz wyświetla komunikaty "TS FULL" i "PAUSED". Automatyczne urządzenie zamykają-ce przechodzi w tryb pauzy. Jeśli pojemniki na preparaty nie zostaną wyjęte, nie będzie można kontynuować pracy. Aby kontynuować, potwierdzić sygnał przyciskiem RESPOND.

78

Istnieje możliwość podłączenia automatycznego urządzenia do zamykania preparatów do urządzenia barwią-cego Leica ST5010 (Autostainer XL) lub ST5020 (Multistainer), w celu stworzenia stacji roboczej.

Upewnić się, że połączenie między urządze-niem barwiącym i zamykającym dokonane jest za pomocą przewodu dostarczonego z urządzeniem. Dodatkowo, w czasie progra-mowania należy wprowadzić jako ostatni krok protokołu barwiącego "EXIT". Jeśli wa-runek ten nie zostanie spełniony, pojemniki preparatów nie zostaną przeniesione auto-matycznie do urządzenia zamykającego.

73Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

6. Obsługa stacji roboczej

• Wszystkie puste pojemniki na preparaty muszą być wyjmo-wane z rynny rozładowczej, a szuflada stacji transferowej musi być zamknięta. Następnie należy nacisnąć przycisk START, aby na wyświetlaczu pojawił się komunikat "READY". Dopiero teraz możliwe jest przeniesienie z urządzenia bar-wiącego do zamykającego.

6.1 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5010 - CV5030 (c.d.)

Nie zalecamy ręcznego załadunku urządzenia CV5030 w trybie stacji roboczej, ponieważ może to przeszkodzić lub zatrzymać wykony-wanie programu w ST5010.

Aby nie zakłócać pracy stacji roboczej należy najpierw opracować pojemniki z urządzenia barwiącego. Dopiero potem można ręcznie za-ładować pojemniki preparatów do urządzenia zamykającego.

• Jeśli jednak zachodzi konieczność ręcznego umieszczenia po-jemnika na preparaty w łaźni załadowczej celem zamknięcia preparatów, trzeba również ręcznie wyjąć pusty pojemnik na preparaty z szuflady załadowczej. Pusty pojemnik na preparaty nie jest przenoszony automatycznie do stacji transferowej i na rynnę rozładowczą. Pojemniki na preparaty z urządzenia barwiącego mają pierwszeństwo w barwieniu.

• Na wyświetlaczu pojawia się komunikat "FINISHED" i słychać sygnał dźwiękowy. Potwierdzić sygnał przyciskiem RESPOND. Następnie pojawiają się komunikaty "PAUSED" i "CHECK BATH" oraz sygnał dźwiękowy. Potwierdzić sy-gnał przyciskiem RESPOND. Na wyświetlaczu pojawia się komunikat "PAUSED".

Upewnić się, że w tym momencie do łaźni załadowczej nie włożono ręcznie żadnego po-jemnika na preparaty, ponieważ przerwie to działanie programu.

• Przycisk START nacisnąć dopiero po usunięciu pustego pojemnika na preparaty. Dzięki temu aktualne pojemniki na preparaty w urządzeniu barwiącym będą mogły być opracowane.

• Jeśli pojemnik na preparaty oczekuje w stacji rozładowczej urządzenia barwiącego na przeniesienie do CV5030, nie będzie można opracować ręcznie załadowanego pojemnika na preparaty.

Załadunek ręczny

74 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

6. Obsługa stacji roboczej

6.2 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5020 - CV5030

Rys. 45

W takim przypadku oba urządzenia są ze sobą połączone za pośrednictwem stacji transferowej TS5025.W przeciwieństwie do stacji roboczej ST5010, oba urządzenia - ST5020 i CV5030 - komunikują się ze sobą.

• Zestacjizaprogramowanejwostatniejkolejnościwprotokolebarwienia pojemnik na preparaty (Rys. 46, 77) jest wyjmo-wany przez ramię transportowe (Rys. 46, 82) urządzenia ST5020 i przenoszony do stacji transferowej TS5025.

• Ramię (Rys. 46, 82) stacji transferowej przejmuje prze-noszenie pojemników na preparaty do łaźni załadowczej automatycznego urządzenia zamykającego.

• Nawyświetlaczupojawiasiękomunikat"STAINER PROC".

86.1

86.287

59

Tył urządzenia ST5020 Tył urządzenia CV5030 • Wceluumożliwieniakomunikacjimiędzyurzą-dzeniem barwiącym i zamykającym, podłączyć przewód szeregowy (87) dostarczony wraz z urządzeniem do obu urządzeń (86.1/86.2).

• DotegocelusłużygniazdooznaczoneSERIAL (59) z tyłu automatycznego urządzenia zamykającego.

• W trybie stacji roboczejurządzeniezamykającemusi być gotowe do uruchomienia ("READY"), aby pojemniki na preparaty mogły być odpowiednio opracowane.

• JeśliurządzenieCV5030niejestgotowedopracyi wymaga interwencji użytkownika, jest to sygna-lizowane przez komunikat alarmowy na ekranie ST5020, czemu towarzyszy dźwięk alarmu.

Automatyczny transport pojemników na pre-paraty jest możliwy tylko, jeśli "CV" zostało zaprogramowane w protokole barwienia jako ostatnia stacja.

75Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

6. Obsługa stacji roboczej

6.2 Obsługa w funkcji stacji roboczej ST5020 - CV5030 (c.d.)

Rys. 46

• Poprocesienakładaniaszkiełekpustypojemnikpreparatówprzenoszony jest z powrotem na rynnę rozładowczą (81) stacji transferowej. Na wyświetlaczu pojawia się komunikat "READY".

• Jeśli rynna rozładowcza jest już zajętaprzezdwapustepojemniki na preparaty, na wyświetlaczu CV5030 pojawia się dodatkowy komunikat "TS FULL".

• Przy trzecimpojemnikunapreparaty rynna rozładowczajest całkowicie zajęta i automatyczne urządzenie zamyka-jące emituje sygnał dźwiękowy oraz wyświetla komunikaty "TS FULL" i "PAUSED". Automatyczne urządzenie zamykają-ce przechodzi w tryb pauzy. Jeśli pojemniki na preparaty nie zostaną wyjęte, nie będzie można kontynuować pracy. Aby kontynuować, potwierdzić sygnał przyciskiem RESPOND. Wszystkie puste pojemniki na preparaty muszą być wyjmo-wane z rynny rozładowczej, a szuflada stacji transferowej musi być zamknięta. Następnie należy nacisnąć przycisk START, aby na wyświetlaczu pojawił się komunikat "READY". Dopiero teraz możliwe jest przeniesienie z urządzenia bar-wiącego do zamykającego (77).

7981 82 77

Powiększenie:Przenoszenie pojemnika na preparaty do stacji transferowej

80

Nie zalecamy ręcznego załadunku urządzenia CV5030 w trybie stacji roboczej, ponieważ może to przeszkodzić lub zatrzymać wykony-wanie programu w ST5020.

• Jeślijednakzachodzikoniecznośćręcznegoumieszczeniapo-jemnika na preparaty w łaźni załadowczej celem zamknięcia preparatów, trzeba również ręcznie wyjąć pusty pojemnik na preparaty z szuflady załadowczej. Pusty pojemnik na preparaty nie jest przenoszony automatycznie do stacji transferowej i na rynnę rozładowczą.

76 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

6. Obsługa stacji roboczej

6.3 Ważne instrukcje dla obsługi w funkcji stacji roboczej

Rys. 47

83

81

Głęboka łaźnia, którą można zidentyfikować za pomocą bocz-nych nacięć (patrz Rys. 64), może być wykorzystywana tylko w trybie stacji roboczej, w połączeniu ze srebrnym/niebieskim ramieniem transferowym (Rys. 48). Ramię transferowe znajduje się w tylnej części stacji transferowych TS5015 / TS5025. Przed skorzystaniem z głębokiej łaźni, prosimy o sprawdzenie, czy srebrne/niebieskie ramię jest dostępne. Starsze urządzenia są wyposażone w ramię srebrne/srebrne. Łaźnia głęboka nie może być stosowana razem z tym ramieniem!

• Pojemniki na preparaty załadowane ręcz-nie do CV5030 muszą być wyjmowane na-tychmiast po obróbce.

• Rynna rozładowcza (Rys. 47, 81) stacji transferowych powinna zostać opróżniona po pojawieniu się komunikatu "TS FULL". Należy to zrobić najpóźniej po usłyszeniu sygnału dźwiękowego, który emitowany jest po trzecim pojemniku na preparaty i komunikatach "PAUSED" i "TS FULL".

• Upewnić się, że magazynek na szkiełka nakrywkowe w CV5030 jest napełniany regularnie. Zapobiegnie to całkowitemu opróżnieniu magazynka na szkiełka na-krywkowe, co spowodowałoby, że urządze-nie zamykające przestałoby funkcjonować i przeszło w tryb pauzy.

• Pełne magazynki wyjściowe należy regu-larnie wyjmować, gdyż w innym przypadku nie będzie można zagwarantować ciągłości pracy stacji roboczej.

Rys. 48

77Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

6. Obsługa stacji roboczej

6.3 Ważne instrukcje dla obsługi w funkcji stacji roboczej (c.d.)

Ważne instrukcje dla obsługi różnych pojemników na preparaty

• Pozapracąwtrybiestacjiroboczej,automatyczneurządzeniedo zamykania preparatów może być ręcznie załadowane pojemnikami na preparaty innych producentów lub innymi pojemnikami Leica, przy użyciu wyłącznie odpowiedniego adaptera łaźni.

• Pozakończeniuzamykaniapreparatównależyupewnićsię,że pojemnik na preparaty został wyjęty. Podobnie, zamie-niony adapter łaźni musi być wyjęty przed uruchomieniem działania stacji roboczej.

Standardowymi pojemnikami na prepa-raty przeznaczonymi do działania stacji roboczej są plastikowe pojemniki Leica na 30 preparatów (nr kat. 14 0475 33643).Zastosowanie innych pojemników firmy Leica (np. plastikowych pojemników Le-ica na 20 preparatów) lub pojemników innych producentów w trybie stacji robo-czej nie jest dopuszczalne.Pojemniki na preparaty innych produ-centów mogą być stosowane po przete-stowaniu w urządzeniu. Tego rodzaju po-jemniki oraz adaptery łaźni wymieniono w Rozdziale 9 - "Akcesoria opcjonalne". Niedopuszczone pojemniki na preparaty mogą w niektórych przypadkach nie być rozpoznawane przez urządzenie, co może doprowadzić do kolizji.

78 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

6. Obsługa stacji roboczej

6.4 Przerywanie obsługi stacji roboczej

• PrzyciskiPAUSE i STOP mają najczęściej te same funkcje, podane w Rozdziale 5.6.

• Jeślioperacjanakładania szkiełek zostanieprzerwanazapomocą przycisku STOP, urządzenie do zamykania szkiełek należy zainicjalizować. W tym celu należy nacisnąć przycisk START.

• Poprzerwaniunakładania szkiełek zapomocąprzyciskuSTOP, pojemnik na preparaty znajdujący się nadal w urządzeniu musi zostać ręcznie wyjęty z łaźni załadowczej po zakończeniu obróbki. W takim przypadku nie jest on au-tomatycznie przenoszony z powrotem do stacji transferowej.

• Wprzypadkuawariizasilanialubwyłączeniaurządzeń,pojemnikinapreparatymogąpozostaćwróżnychpozycjach.Dlatego też, jeśli pojawi się taki błąd, należy sprawdzić:

- stację transferową ze wszystkimi akcesoriami - łaźnię załadowczą urządzenia zamykającego• Pojemnikinapreparatymusząbyćwyjęteręcznie,abyniedopuścićdokolizjipoponownymuruchomieniupracystacji

roboczej.• Pozostawionepojemnikinapreparatymusząbyćumieszczoneręczniewurządzeniuzamykającymcelemdalszejobróbki,

a następnie wyjęte po obróbce.

Aby nie zakłócać pracy stacji roboczej należy najpierw opracować pojemniki z urządzenia barwiącego. Dopiero potem można ręcznie załadować pojemniki preparatów do urządzenia zamykającego.

Jeśli urządzenie jest obsługiwane jako stacja robocza, użytkownik musi upewnić się, że przed reinicjali-zacją w stacji transferowej nie ma żadnego statywu.

79Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

7. Czyszczenie i konserwacja

7.1 Uwagi dotyczące czyszczenia i konserwacji

• Po zakończeniu pracy, ale PRZED wyłączeniem urządzenie powinno zawsze zostać wyczyszczone.• Należy przestrzegać interwałów regularnej konserwacji.• Głęboką łaźnię załadowczą dostarczoną razem z urządzeniem należy wyjąć z urządzenia PRZED zakończe-

niem pracy i włożyć ponownie dopiero po włączeniu i inicjalizacji. Zapobiega to zmianie ustawień i uszkodze-niu chwytaka.

• NIE otwierać chwytaka rękami! W czasie niezbędnego czyszczenia urządzenia nigdy nie poruszać ani nie ruszać mechanizmu chwytaka pre-

paratów. Jeśli chodzi o czerwony, anodyzowany palec chwytaka, nigdy nie powinien on być prostowany, ści-skany ani wyginany ręcznie. Zamiast tego można nacisnąć przycisk RELEASE SLIDE po włączeniu urządzenia i inicjalizacji. Można to zrobić w czasie czyszczenia, konserwacji, po zatrzymaniu awaryjnym i w czasie pracy urządzenia.

• W przypadku stosowania substancji czyszczących, stosować się do instrukcji BHP podanych przez producenta oraz instrukcji dotyczących bezpiecznej pracy w laboratorium.

• Nigdy nie używać rozpuszczalników (takich jak alkohol, aceton, ksylen, toluen itp.) ani środków czyszczących zawierających rozpuszczalniki do czyszczenia zewnętrznych ścianek urządzenia.

• Czyścić pokrywę i obudowę łagodnymi domowymi środkami czyszczącymi o neutralnym pH. Wykończone po-wierzchnie są tylko częściowo odporne na rozpuszczalniki!

• Nie dopuszczać, by ciecze dostawały się do wnętrza urządzenia lub na styki elektryczne w czasie, gdy jest ono czyszczone lub pracuje.

• Jeśli w urządzeniu po wyłączeniu pozostaną jakieś rozpuszczalniki, mogą pojawiać się ich opary. Jeśli urzą-dzenie jest stosowane bez zastosowania odpowiedniej wentylacji, istnieje ryzyko pożaru i zatrucia!

• Utylizować zużyte odczynniki zgodnie z odpowiednimi lokalnymi przepisami obowiązującymi w firmie/labo-ratorium.

• Po zakończeniu pracy i przed wyłączeniem urządzenia zalecamy założenie na łaźnię załadowczą napełnioną rozpuszczalnikiem metalowej przykrywki (patrz Rozdział 3.3 "Dostawa standardowa - lista elementów" - nr kat.: 14 0478 39584), wyjęcie jej z urządzenia i umieszczenie oddzielnie pod wyciągiem.

• Wyłączać urządzenie przy dłuższych przerwach w pracy i wyjmować wtyczkę z gniazdka po zakończeniu dnia pracy.

• W czasie dłuższych przerw i w nocy igła dozownika musi być umieszczona w pozycji spoczynkowej i zanurzona w butelce rozpuszczalnika.

• Jak najszybciej, przy użyciu ściereczki nie pozostawiającej włókien, zetrzeć płyn zamykający, który kapnął na/do urządzenia (np. w czasie przygotowywania do pracy lub napełniania butelki z płynem zamykającym).

• Upewnić się, że duże ilości rozpuszczalnika nie przedostaną się do urządzenia (elektronika!). W przypadku rozlania rozpuszczalnika należy natychmiast zebrać płyn przy użyciu absorbującej ściereczki.

• Przed każdą konserwacją należy wyjąć łaźnię załadowczą oraz pojemnik na preparaty z urządzenia, wyłączyć urządzenie i odłączyć od zasilania.

80 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

A Sprawdzić rynnę załadowczą i cały obszar roboczy łańcucha transportowego w poszukiwaniu pękniętego szkła i klejących się pozostałości. Ostrożnie usunąć klejące się pozostałości i pęknięte szkło (patrz Rozdział 7.5.1).

B Sprawdzić plastikowy pojemnik płynu na igłę dozownika i - jeśli to konieczne - napełnić maksymalnie 5 ml odpowied-niego rozpuszczalnika (patrz Rozdział 7.5.2).

C Sprawdzić poziom szklanej fiolki w pozycji spoczynkowej (parkowania) dozownika i - jeśli to konieczne - napełnić maksymalnie 10 ml odpowiedniego rozpuszczalnika (patrz Rozdział 7.5.3).

D Napełnić łaźnię załadowczą wystarczającą ilością rozpuszczalnika (patrz Rozdział 7.5.4).

E Po włączeniu urządzenia napełnić igłę dozownika płynem zamykającym i sprawdzić przepływ. Jeśli z igły dozownika wydostanie się tylko kilka kropel lub mniej, jest ona zapchana i należy ją wymienić na nową igłę tego samego typu (patrz Rozdział 7.5.5). Włożyć zapchaną igłę dozownika do rozpuszczalnika w celu oczyszczenia.

F Sprawdzić tackę na szkiełka nakrywkowe (patrz Rozdział 7.5.6) oraz magazynek na szkiełka nakrywkowe (patrz Rozdział 7.5.7) pod kątem:• pękniętegoszkła• właściwegozamocowaniaJeśli to konieczne, napełnić magazynek szkiełek nakrywkowych.

Uwagi dotyczące środków czyszczących

• Czyścić pokrywę i obudowę łagodnymi domowymi środkami czyszczącymi o neutralnym pH. Wykończone powierzchnie są tylko częściowo odporne na rozpuszczalniki!

• Czyścićczujnikiszkiełeknakrywkowych,ssawki,ześlizgmodułuPick&Place,łańcuchtransportowy,pojem-nik na preparaty oraz magazynki wyjściowe przy użyciu ściereczki nie pozostawiającej włókien namoczonej w odpowiednim rozpuszczalniku.

• Nigdy nie pozostawiać akcesoriów w rozpuszczalniku ani wodzie na dłuższy czas (np. na noc), aby nie dopu-ścić do ich uszkodzenia.

7.1 Uwagi dotyczące czyszczenia i konserwacji (c.d.)

7.2 Codzienne czyszczenie i konserwacja - podsumowanie

7. Czyszczenie i konserwacja

81Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

7. Czyszczenie i konserwacja

A Wymienić cały rozpuszczalnik w łaźni załadowczej.Sprawdzić łaźnię załadowczą i szufladę załadowczą w poszukiwaniu pękniętego szkła i wyczyścić je.

B Przepłukać zespół dozownika rozpuszczalnikiem (patrz Rozdział 7.6.1):• Napełnićdrugąbutelkęszklaną(niebieskazakrętka)150mlrozpuszczalnikaodpowiedniegodopłynuzamykającego• Wyłączyćurządzenie,włożyćdrugąbutelkęszklanązrozpuszczalnikiemkompatybilnymzpłynemzamykającym• WłączyćurządzenieiwykonaćkrokipodanewRozdziale5.3.• NacisnąćprzyciskPRIME, aby przepłukać cały system dozownika• WyjąćrozpuszczalnikdopłukaniaiwłożyćbutelkęzpłynemzamykającymJeśli to konieczne, nalać świeżego płynu zamykającego bez pęcherzyków powietrza.

C Sprawdzić szczoteczkę płynu do czyszczenia igły w poszukiwaniu pozostałości płynu do zamykania. Wyczyścić ją. Wy-mienić bardzo brudne lub sztywne szczoteczki nowymi (patrz Rozdział 7.6.2).

D Sprawdzić igłę dozownika, chwytak, pojemnik na preparaty i magazynki wyjściowe i - jeśli to konieczne - wyczyścić je rozpuszczalnikiem.• Włożyćigłędozownikadoodpowiedniego,kompatybilnegorozpuszczalnika,anastępniewyczyścićjąostrożnie

ściereczką nie pozostawiającą włókien (patrz Rozdział 7.6.2).• Ostrożniewyczyścić chwytakprzyużyciu ściereczkiniepozostawiającejwłókiennawilżonejwodpowiednim

rozpuszczalniku.• Wyczyścićpojemnikinapreparatyimagazynkiwyjściowezapomocąściereczkiniepozostawiającejwłókiennawil-

żonej w odpowiednim rozpuszczalniku (patrz Rozdział 7.6.3). Nigdy nie moczyć ich w rozpuszczalniku przez noc!

7.3 Cotygodniowe czyszczenie i konserwacja

G Sprawdzić moduł Pick & Place, ześlizg (patrz Rozdział 7.5.8), ssawki (patrz Rozdział 7.5.9) i czujnik szkiełek nakryw-kowych (patrz Rozdział 7.5.10) pod kątem:• pozostałościpłynuzamykającego• pękniętegoszkłaJeśli to konieczne, wymienić ssawki na nowe i oczyścić ześlizg za pomocą odpowiedniego rozpuszczalnika.

H Sprawdzić wysuw preparatów w poszukiwaniu pozostałości płynu do zamykania i - jeśli to konieczne - oczyścić za pomocą ściereczki nasączonej odpowiednim rozpuszczalnikiem (patrz Rozdział 7.5.11).

NIE otwierać chwytaka rękami!Aby otworzyć chwytak (do czyszczenia lub celem wyjęcia schwytanego preparatu), nacisnąć przycisk RELEASE SLI-DE. Można to zrobić w czasie czyszczenia, konserwacji, po zatrzymaniu awaryjnym i w czasie pracy urządzenia.

7.2 Codzienne czyszczenie i konserwacja - podsumowanie (c.d.)

82 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

7. Czyszczenie i konserwacja

A Napełnianie butelki z płynem zamykającym:• Jeślitomożliwe,napełniaćbutelkęzpłynemzamykającympodkoniecdniapracy,abyewentualnepęcherzyki

powietrza powstałe w czasie napełniania zostały odgazowane w następnym dniu pracy.• Płynzamykającypotrzebuje6-12godzinnaodgazowanie(czastenzależyodtypupłynu).• Jeślitokonieczne,oczyścićszyjkębutelkiiobaO-ringi(niebieski=szyjkabutelki,aczarny=zespółdozownika),

w celu usunięcia pozostałości płynu do zamykania.B Jeśli to konieczne, wymienić filtr z węglem aktywnym, ale nie później niż po trzech miesiącach (patrz Rozdział 7.7.1).C Sprawdzić, czy stacja transferowa nie jest zanieczyszczona i ew. wyczyścić ją:

• TS5015:Ramiętransferowe(patrz Rozdział 7.7.3) i karetkę w kierunku y.• TS5025:Rynnęrozładowczą(patrz Rozdział 7.7.2) i ramię transferowe.

7.4 Doraźne czyszczenie i konserwacja

7.5 Opis koniecznego codziennego czyszczenia

7.5.1 Rynna załadowcza i transport łaźni z łańcuchem transportowym

• Sprawdzić, czyw rynniezaładowczej i transporcie łaźni z łańcuchemtransportowymniemapękniętegoszkłaorazklejących się pozostałości. Ostrożnie usunąć wszelkie zanieczyszczenia i resztki.

• Aby usunąć pozostałości płynu zamykającego, należy użyć ściereczki nie pozostawiającej włókien namoczonej w kom-patybilnym rozpuszczalniku. Rozrzucone fragmenty szkła można zebrać dostępnym w handlu odkurzaczem.

7.5.2 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz)

• Napełnićpojemniknapłyndoczyszczeniaigłyok.5mlrozpuszczalnika.• Sprawdzićszczoteczkę.Jeśliszczoteczkajesttwardalubbardzobrudna,należyjąwymienićnanową.

W czasie czyszczenia istnieje niebezpieczeństwo urazów. Dlatego należy zachować ostrożność.Zakładać odzież ochronną!

83Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

7. Czyszczenie i konserwacja

7.5.3 Szklana fiolka w pozycji spoczynkowej dozownika

• Sprawdzićpoziom,jeślitrzebaopróżnićidodaćodpowiednirozpuszczalnik.

7.5.4 Łaźnia załadowcza

• Napełnićłaźnięzaładowcząwystarczającąilościąrozpuszczalnika.

7.5.5 Igły dozownika

• Przeduruchomieniemurządzeniaiprzedcyklemnapełnianiasprawdzićigłydozownikapodkątemprzepływuipozostałościpłynu zamykającego. Sprawdzić igły dozownika w celu upewnienia się, że są dobrze założone i nie są skrzywione (patrz także Rozdział 4.6).

7.5.6 Tacka na szkiełka nakrywkowe

• Usunąćpozostałościszkłaztackinaszkiełkanakrywkowe.Upewnićsię,żetackanaszkiełkanakrywkowejestdobrzezamocowana (patrz Rozdział 4.10).

7.5 Opis koniecznego codziennego czyszczenia (c.d.)

7.5.8 Ześlizg modułu Pick & Place

• SprawdzićześlizgwdolnejczęścimodułuPick&Placewposzukiwaniuprzyklejonegomateriału(płynzamykającyzfrag-mentami szkła) i, jeśli zachodzi taka potrzeba, ostrożnie go wyczyścić ściereczką nie pozostawiającą włókien nawilżoną w odpowiednim rozpuszczalniku.

7.5.7 Magazynek szkiełek nakrywkowych

• Upewnićsię,żemagazynekszkiełeknakrywkowychjestdobrzeobsadzony.Uzupełnianieszkiełeknakrywkowychmożespowodować rozsypanie się szkła w lub poniżej magazynka. Należy je usunąć.

Uwaga: Jeśli tacka na szkiełka nakrywkowe nie jest dobrze zamocowana, może to doprowadzić do kolizji.

Uwaga: Jeśli magazynek szkiełek nakrywkowych nie jest dobrze zamocowany, mogą pojawić się problemy z chwytaniem szkiełek nakrywkowych w czasie zamykania preparatów.

84 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

7. Czyszczenie i konserwacja

7.5 Opis koniecznego codziennego czyszczenia (c.d.)

7.5.9 Czyszczenie i wymiana ssawek

Rys. 49

88

• Sprawdzić, czynassawkach (Rys. 49, 88) nie znajdują się fragmenty szkła (z pękniętych szkiełek) oraz resztki płynu zamykającego. Ostrożnie usunąć pozostałości płynu zamy-kającego i fragmenty szkła.

• Ssawkinależywymieniać,jeśliwidać,żesązdeformowanelub uszkodzone. W tym celu należy pociągnąć je do dołu i zdjąć palcami (patrz Rys. 49). Następnie założyć nowe ssawki.

7.5.10 Czujnik szkiełek nakrywkowych

Sprawdzić, czy na czujniku szkiełek nakrywkowych (89) nie ma resztek płynu zamykającego oraz czy można nim łatwo poruszać:• Czujnikszkiełeknakrywkowychjestumieszczonywdolnej

części modułu Pick & Place, pomiędzy dwoma ssawkami. Czujnik szkiełek nakrywkowych porusza się bez przeszkód, jeśli da się go przesunąć w górę i w dół przez delikatne dotknięcie palcem.

• Jeśliczujnikaniemożnaprzesunąći/lubczućnanimresztkipłynu zamykającego, ostrożnie oczyścić czujnik przy użyciu ściereczki bez włókien nawilżonej w odpowiednim rozpusz-czalniku.

Rys. 50

89

7.5.11 Wysuw preparatów

• Sprawdzićwysuwpreparatówwposzukiwaniupozostałościpłynu do zamykania i– jeśli to konieczne - oczyścić ostrożnie za pomocą ściereczki bez włókien nasączonej odpowiednim rozpuszczalnikiem.

Ostrożnie wytrzeć ssawki przy użyciu ścierecz-ki bez włókien nasączonej kompatybilnym rozpuszczalnikiem. Nie wolno ich pozostawiać w rozpuszczalniku.

85Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

7. Czyszczenie i konserwacja

7.6 Opis koniecznego cotygodniowego czyszczenia

7.6.1 Zespół dozownika

Zalecamy przepłukiwanie zespołu dozownika raz w tygodniu przy użyciu ok. 150 ml rozpuszczalnika kompatybilnego z płynem zamykającym.

• Zetrzećpłynzamykającyzzespołudozownikaodstronywęża.• Włożyćdourządzeniadodatkowąbutelkęnapełnionąroz-

puszczalnikiem i nakręcić zakrętkę, by ją dobrze zamknąć (upewnić się, że oba O-ringi są dobrze obsadzone). Następnie włączyć ponownie urządzenie.

• Wyłączyćurządzenie.• Napełnićzałączonądodatkowąszklanąbutelkę150mlroz-

puszczalnika. • Jeślipotrzebnajesttrzeciaszklanabutelka,ponieważbu-

telka dodatkowa została napełniona płynem do zamykania, można ją zamówić używając nr kat.: 14 0464 36537.

• Odkręcićbutelkęzpłynemzamykającymiwyjąćzurządzenia.

• Poczekaćnazakończenieinicjalizacji,anastępniekontynu-ować restart urządzenia (patrz Rozdział 5.3.). Kontynuować cykl napełniania do momentu, gdy cały rozpuszczalnik przepłynie przez zespół dozownika (nacisnąć i przytrzymać przycisk PRIME).

Napełnianie butelki z płynem zamykającym:• Jeślitomożliwe,napełniaćbutelkęzpłynemzamykającym

pod koniec dnia pracy, aby ewentualne pęcherzyki powie-trza powstałe w czasie napełniania zostały odgazowane w następnym dniu pracy.

• Płynzamykającypotrzebuje6-12godzinnaodgazowanie(czas ten zależy od typu płynu).

• Jeśli to konieczne, oczyścić szyjkę butelki i obaO-ringi(niebieski=szyjkabutelki,aczarny=zespółdozownika),w celu usunięcia pozostałości płynu do zamykania.

Uwaga: W związku z wysokim ciśnieniem czyszczenia rozpuszczalnikiem, konieczne jest zakładanie rękawic, okularów ochronnych i odpowiedniego ubrania ochronnego w cza-sie wymiany płynu zamykającego szkiełka! Do zbierania płynu z przepłukiwania należy zastosować odpowiedniej wielkości pojemnik.

Uwaga: Niebezpieczeństwo kapania - wszyst-kie kapiące krople płynu do zamykania należy natychmiast zebrać absorbującą ściereczką.

86 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

7. Czyszczenie i konserwacja

7.6.3 Pojemnik na preparaty, chwytak i magazynki wyjściowe

• Ostrożnieoczyścićchwytakprzyużyciuściereczkiniepozo-stawiającej włókien nasączonej kompatybilnym rozpusz-czalnikiem (jeśli potrzeba, można to robić codziennie, jeśli stosowane są wystające etykiety lub etykiety nieodporne na rozpuszczalnik).

• Sprawdzić, czynamagazynkachwyjściowychniemaza-schniętego płynu zamykającego.

• Wszczególnościproblemyzwkładaniemnowychpreparatówmogą stwarzać suche pozostałości płynu zamykającego w otworach magazynków wyjściowych.

• Ostrożniewyczyścićmagazynkiwyjścioweprzy użyciuściereczki nie pozostawiającej włókien nawilżonej w odpo-wiednim rozpuszczalniku.

• Sprawdzićszczoteczkępłynuczyszczącegoigłędozownikaw poszukiwaniu przyschniętego, stwardniałego płynu zamykającego.

• Wtymceluwyjąćszczoteczkęzplastikowegopojemnikaiusunąć pozostałość płynu zamykającego.

• Jeśliszczoteczka jesttwarda lubbardzobrudna,należy jąwymienić na nową.

• Przedrozpoczęciempracynapełnićplastikowypojemnik5mlrozpuszczalnika. W tym celu użyć załączonych plastikowych pipet.

Rys. 51

7.6.2 Zestaw czyszczący igieł dozownika (zestaw czyszczący dysz)

7.6 Opis koniecznego cotygodniowego czyszczenia (c.d.)

Uwaga: Magazynki wyjściowe nie mogą być pozostawiane w rozpuszczalniku przez wiele godzin (np. na noc) (patrz Rozdział 7.1).

87Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

7. Czyszczenie i konserwacja

7.7 Opis doraźnego czyszczenia i konserwacji

7.7.1 Filtr z węglem aktywnym

• Wymienićfiltr zwęglemaktywnymnanowy zgodnie zopisem w Rozdziale 4.5.

7.7.2 Rynna rozładowcza TS5015 lub TS5025 Stacja transferowa do stworzenia stacji roboczej

• Sprawdzićrynnęrozładowczą(90) w poszukiwaniu zanie-czyszczeń i– jeśli to konieczne - oczyścić ostrożnie ściereczką nie pozostawiającą włókien nawilżoną w kompatybilnym rozpuszczalniku (Rys. 52).

90

Rys. 52

7.7.3 Ramię transferowe TS5015 lub TS5025 Stacja transferowa do stworzenia stacji roboczej

Rys. 53

• Sprawdzićramiętransferowewposzukiwaniuzanieczysz-czeń i - jeśli to konieczne - oczyścić je ostrożnie przy użyciu ściereczki bez włókien nawilżonej kompatybilnym rozpusz-czalnikiem (Rys. 53).

Dołączone filtry z węglem aktywnym powin-ny być przechowywane wyłącznie nieotwar-te, w swoich nieuszkodzonych torbach plasti-kowych.

88 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

7. Czyszczenie i konserwacja

7.8 Procedura zmiany preparatu zamykającego szkiełka

7.8.1 Wymiana jednego płynu zamykającego na bazie ksylenu na drugi

• Wyjąćbutelkępłynuzamykającego.• Umieścićdrugąszklanąbutelkęz150mlksylenuiprzepłukać

ją/napełnić (patrz Rozdz. 7.3 B).• Włożyćbutelkęznowympłynemzamykającym.• Uruchomićcyklnapełniania.PrzytrzymaćprzyciskPRIME,

aż w wężu napełnionym płynem zamykającym nie będzie pęcherzyków powietrza.

7.8.2 Wymiana płynu zamykającego na bazie substytutu ksylenu na płyn na bazie ksylenu

• Wyjąćbutelkępłynuzamykającego.• Umieścićdrugąszklanąbutelkęz150mlsubstytutuksylenu

i przepłukać ją/napełnić (patrz Rozdz. 7.3 B).• Opróżnić drugą szklaną butelkę i napełnić ją 150 ml 100 % etanolu

przed włożeniem do urządzenia i przepłukaniem.• Opróżnićdrugąszklanąbutelkęinapełnićją150mlksylenu

przed włożeniem do urządzenia i przepłukaniem/napełnie-niem.

• Włożyćbutelkęznowympłynemzamykającym.• Uruchomićcyklnapełniania.PrzytrzymaćprzyciskPRIME,

aż w wężu napełnionym płynem zamykającym nie będzie pęcherzyków powietrza.

7.8.3 Wymiana płynu zamykającego na bazie ksylenu na substytut ksylenu

Jeśli nie będzie przestrzegana kolejność poszczególnych substancji, w przewodach i systemie dozownika powstać mogą mleczne/mętne osady. Wszystkie elementy napełnione ksylenem

muszą być zalane zamiennikiem (= łaźnia za-ładowcza, szklana fiolka, płyn do czyszczenia igieł)!

• Wyjąćbutelkępłynuzamykającego.• Umieścićdrugąszklanąbutelkęz150mlksylenuiprzepłukać

ją/napełnić (patrz Rozdz. 7.3 B).• Opróżnićdrugąszklanąbutelkęinapełnićją150ml100%

etanolu przed włożeniem do urządzenia i przepłukaniem.• Opróżnićdrugąszklanąbutelkęinapełnićją150mlsubstytu-

tu ksylenu przed włożeniem do urządzenia i przepłukaniem/napełnieniem.

• Włożyćbutelkęznowympłynemzamykającymkompaty-bilnym z substytutem.

• Uruchomićcyklnapełniania.PrzytrzymaćprzyciskPRIME, aż w wężu napełnionym płynem zamykającym nie będzie pęcherzyków powietrza.

Przed wymianą płynu zamykającego wyłączyć urządzenie i odłączyć od źródła zasilania! Wyjąć łaźnię załadowczą i pojemniki na preparaty z urządzenia przed wyłączeniem go.W związku z wysokim ciśnieniem czyszczenia rozpuszczalnikiem, konieczne jest zakładanie rękawic, okularów ochronnych i odpowied-niego ubrania ochronnego w czasie wymiany płynu zamykającego szkiełka! Do zbierania płynu z przepłukiwania należy zastosować odpowiedniej wielkości pojemnik.

89Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

8.1 Kody błędów

Wyświetlacz Przyczyna Usuwanie usterek

Błąd 301SLIDER BLOCKED

Wysuw preparatów jest zabloko-wany.

Sprawdzić wysuw preparatów (patrz Rozdział 7.5.11) oraz magazynek wyjściowy (patrz Rozdział 7.6.3). Jeśli to konieczne, usunąć przyczynę blokady (materiał przykle-jony przez resztki płynu zamykającego) (patrz Rozdział 7.6.3). Wyłączyć urządzenie i włączyć z powrotem. Dalej postępować zgodnie z Rozdziałem 5.3.

Błąd 305GR-X BLOCKED

Ruch poziomy chwytaka został zablokowany.

Usunąć przyczynę blokady. Jeśli szczypce chwytaka schwyciły preparat, przy użyciu przycisku RELEASE SLIDE otworzyć szczypce i ręcznie usunąć preparat. Następnie wyłączyć i włączyć urządzenie. Dalej postępować zgodnie z Rozdziałem 5.3. Upewnić się, że ze szczypców chwytaka usunięte zostały resztki płynu zamykającego (fragmenty etykiet nieodpornych na rozpuszczalniki) (patrz Rozdział 7.6.3).

Błąd 306GR-Z BLOCKED

Chwytak jest zablokowany w ruchu pionowym.

Usunąć przyczynę blokady. Jeśli szczypce chwytaka schwyciły preparat, przy użyciu przycisku RELEASE SLIDE otworzyć szczypce i ręcznie usunąć preparat. Następnie wyłączyć i włączyć urządzenie. Dalej postępować zgodnie z Rozdziałem 5.3.

Błąd 312TS-X BLOCKED

Ramię transferowe TS5025/5015 stacji transferowej jest zablokowane w lewym/prawym położeniu (oś X).

Usunąć przyczynę blokady (pojemnik na preparaty) i przyjrzeć się ramieniu transfe-rowemu TS5025/TS5015. Usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. Wyłączyć i włączyć urządzenie. Postępować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3. Umieścić wszelkie wyjęte pojemniki na preparaty w urządzeniu zamy-kającym i opracować je (poza stacją roboczą).

Poniżej podano wszystkie komunikaty o błędach oraz czynności, jakie należy wykonać. W przypadku pojawiania się błędów, których nie uda się usunąć za pomocą czynności podanych w tabeli lub jeśli błędy będą się powta-rzać, należy skontaktować się z przedstawicielem serwisu firmy Leica.W przypadku błędów, z reguły pierwszym krokiem użytkownika powinno być zabezpieczenie preparatów znaj-dujących się w różnych miejscach urządzenia/stacji roboczej, przy jednoczesnym zabezpieczeniu swojego bez-pieczeństwa.

90 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

8.1 Kody błędów (c.d.)

Wyświetlacz Przyczyna Usuwanie usterek

Błąd 313TS-Z BLOCKED

Ramię transferowe TS5025/5015 stacji transferowej jest zablokowane w górnym/dolnym położeniu (oś Z).

Usunąć przyczynę blokady (pojemnik na preparaty) i przyjrzeć się ramieniu transfe-rowemu TS5025/TS5015. Usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. Wyłączyć i włączyć urządzenie. Postępować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3. Umieścić wszelkie wyjęte pojemniki na preparaty w urządzeniu zamy-kającym i opracować je (poza stacją roboczą).

Błąd 314TS-AX BLOCKED

Chwytak stacji transferowej TS5015 jest zablokowany w lewym/prawym położeniu (oś X).

Usunąć przyczynę blokady (pojemnik na preparaty) i przyjrzeć się chwytakowi TS5015. Usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. Wyłą-czyć i włączyć urządzenie. Postępować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3. Umieścić wszelkie wyjęte pojemniki na preparaty w urządzeniu zamykającym i opracować je (poza stacją roboczą).

Błąd 315 TS-AY BLOCKED

Karetka stacji transferowej TS5015 jest zablokowana w przednim/tyl-nym położeniu (oś Y).

Usunąć przyczynę blokady (pojemnik na preparaty) i przyjrzeć się karetce TS5015. Usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. Wy-łączyć i włączyć urządzenie. Postępować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3. Umieścić wszelkie wyjęte pojemniki na preparaty w urządzeniu zamykającym i opracować je (poza stacją roboczą).

Błąd 316TS-AZ BLOCKED

Chwytak stacji transferowej TS5015 jest zablokowany w górnym/dol-nym położeniu (oś Z).

Usunąć przyczynę blokady (pojemnik na preparaty) i przyjrzeć się chwytakowi TS5015. Usunąć puste pojemniki na preparaty z rynny rozładowczej stacji transferowej. Wyłą-czyć i włączyć urządzenie. Postępować zgodnie z opisem w Rozdziale 5.3. Umieścić wszelkie wyjęte pojemniki na preparaty w urządzeniu zamykającym i opracować je (poza stacją roboczą).

Błąd 319CS SENSOR DEF.

Czujnik szkiełek nakrywkowych jest uszkodzony lub zablokowany.

Oczyścić moduł Pick & Place i czujnik szkiełek nakrywkowych przy użyciu ściereczki nie pozostawiającej włókien nawilżonej w kompatybilnym rozpuszczalniku, zgodnie z opisem w Rozdziale 7.5.10.

Błąd 322CONFIG FAULT

Wartości referencyjne urządzenia są nieprawidłowe.

Należy skontaktować się z serwisem firmy Leica.

91Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Po napełnieniu butelki z płynem zamy-kającym pojawiły się w nim pęcherzyki powietrza.

Należy przestrzegać czasu odstania płynu zamykającego ok. 6-12 godzin od napełnienia butelki z płynem zamykającym. Upewnić się, że butelka z płynem zamykającym jest dobrze napełniona.Przed restartem urządzenia sprawdzić, czy płyn zamykający jest usunięty z igły dozownika w czasie cyklu napełniania bez pęcherzyków powietrza.Jednocześnie w wężu zespołu dozownika nie powinno być żadnych pęche-rzyków powietrza (aby to sprawdzić, należy nałożyć płyn zamykający na puste szkiełko podstawowe).

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym)

Wysokość igły dozownika ustalono niepra-widłowo

Ustawić prawidłową wysokość igły (patrz Rozdział 4.7.2). Sprawdzić, czy igła dozownika jest zapchana przez pozostałości płynu do zamykania lub czy nie jest wykrzywiona.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Igła dozownika jest częściowo zapchana przez pozostałości płynu zamykającego lub zablokowana w inny sposób.

Oczyścić igłę dozownika: Wyjąć igłę z dozownika i pozostawić ją na noc w kompatybilnym roz-puszczalniku.Aby powrócić do pracy z urządzeniem, należy założyć nową igłę o tej samej wielkości i przeprowadzić wystarczająco długi cykl napełniania przed następnym programem zamykającym preparaty.Przy ponownym zakładaniu igły należy zawsze sprawdzić jej wysokość.Sprawdzić zestaw czyszczący igłę: Napełniać go codziennie wystarczającą ilością rozpuszczalnika. Wymieniać szczoteczkę zestawu czyszczącego igłę jeśli jest na niej przyklejony materiał i/lub jest ona sztywna.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Igła dozownika jest wygięta. Założyć nową igłę o tej samej wielkości i przeprowadzić wystarczająco długi cykl napełniania przed następnym programem zamykającym preparaty.Przy ponownym zakładaniu igły należy zawsze sprawdzić jej wysokość.Sprawdzić zestaw czyszczący igłę dozownika: napełniać go codziennie wy-starczającą ilością rozpuszczalnika. Wymieniać szczoteczkę zestawu czysz-czącego igłę jeśli jest na niej przyklejony materiał i/lub jest ona sztywna.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Materiał przyklejony do zespołu dozownika. Materiału przyklejonego za pomocą stwardniałych resztek płynu zamyka-jącego do zespołu dozownika zazwyczaj nie widać. Jeśli nadal powstają pęcherzyki powietrza, pomimo wykonania opisanych powyżej czynności, należy przemyć zespół dozownika 100 ml kompatybilnego rozpuszczal-nika. Przestrzegać instrukcji zawartych w Rozdziale 7 - "Czyszczenie i konserwacja".

8.2 Usuwanie usterek

92 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Średnica igły dozownika nie została odpo-wiednio dobrana do stosowanego płynu zamykającego.

Wielkość igły dozownika musi być dobrana zgodnie z listą zaleceń (patrz Rozdział 5.12) dla różnych płynów zamykających lub musi być określona na podstawie zaleceń konfiguracji.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Pęcherzyki powietrza tworzą się z powodu nieszczelności w systemie węży zespołu dozownika.

Jeśli w systemie węży jest nieszczelność, której nie da się usunąć, należy skontaktować się z serwisem firmy Leica.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Płyn zamykający szkiełka jest niekompatybilny z zastosowanym rozpuszczalnikiem.

Upewnić się, że w łaźni załadowczej urządzenia CV5030 i w ostatnich krokach wcześniejszego procesu suszenia zastosowano rozpuszczalnik kompatybilny z płynem do zamykania.Jeśli dostępny w handlu płyn zamykający jest rozcieńczany niekompa-tybilnym rozpuszczalnikiem, może to również spowodować powstanie pęcherzyków powietrza.Niekompatybilność rozpuszczalnika może być często zidentyfikowana na podstawie tworzenia się smug.

Pęcherzyki powietrza (pomiędzy preparatem i szkiełkiem nakryw-kowym).

Ssawki modułu Pick & Place zabrudziły się lub zdeformowały.

Niefunkcjonalne ssawki utrudniają nakładanie szkiełek nakrywkowych.Sprawdzić materiał przyklejony do ssawek oraz deformacje. Wymienić ssawki, jeśli zachodzi taka potrzeba.Jeśli w związku z nieprawidłowo dobranymi parametrami (takimi jak zbyt duża ilość płynu zamykającego) materiał nadal się przykleja, należy je sprawdzić i skorygować.

Na szkiełko podstawowe nie jest nakładany płyn zamykający.

1. Igła dozownika jest całkowicie zapchana.2. Wtyczka (Rozdział 4.6, Rys. 11, 38) jest

odłączona.

1. Igła dozownika jest częściowo lub całkowicie zapchana przez suchy płyn do zamykania preparatów. Wymienić zapchaną igłę na nową o tej samej wielkości.

2. Włożyć wtyczkę.

Płyn zamykający nakładany jest na całą długość szkiełka podsta-wowego, łącznie z polem opisu.

1. Wysokość igły dozownika ustalono niepra-widłowo.

2. Średnica igły dozownika nie została odpo-wiednio dobrana do stosowanego płynu zamykającego.

3. Parametry zamykania szkiełek są nieprawi-dłowe.

1. Ustawić prawidłowo wysokość igły dozownika.2. i 3. Wielkość igły dozownika oraz parametry zamykania preparatów

muszą być dobrane zgodnie z listą zaleceń dla różnych płynów zamykających (patrz Rozdział 5.12) lub zgodnie ze wskazówkami w Rozdziale 5.13.

8.2 Usuwanie usterek (c.d.)

93Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie

Preparat zostaje zniszczony po nałożeniu płynu zamykającego.

Wysokość igły dozownika jest ustawiona nie-prawidłowo lub igła dozownika jest włożona nieprawidłowo.

Wysokość igły dozownika jest ustawiona zbyt nisko, przez co rysuje ona pre-parat w czasie nakładania płynu zamykającego. Wysokość igły dozownika musi zostać wyregulowana do odpowiedniej wartości (patrz Rozdział 4.7).Uwaga! Upewnić się, że igła dozownika jest dobrze zamocowana (zacisk jest w płytce dociskowej).

Szkiełka nakrywkowe są niepra-widłowo nakładane na szkiełko podstawowe.

1. Magazynek szkiełek nakrywkowych jest włożony nieprawidłowo.

2. Szkiełka nakrywkowe przyklejają się do siebie.

3. Czujnik szkiełek nakrywkowych jest zanie-czyszczony.

1. Sprawdzić, czy magazynek szkiełek jest dobrze zamocowany; usunąć zanieczyszczenia lub pozostałości szkła z magazynka szkiełek nakryw-kowych.

2. Stosować szkiełka nakrywkowe odpowiedniej jakości i przechowywać je w suchym miejscu.

3. Sprawdzić, czy czujnik szkiełek nakrywkowych nie jest zanieczyszczony; jeśli trzeba, oczyścić czujnik ściereczką nawilżoną w kompatybilnym rozpuszczalniku.

Uwaga! Jeśli powyższe działania nie rozwiązują pojawiającego się problemu, należy się skontaktować z przedstawicielem serwisu firmy Leica.

Szkiełka nakrywkowe są w nie-właściwym miejscu nakładane na szkiełko podstawowe.

1. Szkiełka nakrywkowe są nieprawidłowo włożone do magazynka szkiełek nakryw-kowych.

2. Parametr CSP dobrano nieprawidłowo.

1. Krawędzie szkiełek nakrywkowych muszą tworzyć równą płaszczyznę z przodu magazynka.

2. Parametr CSP (coverslipposition=pozycjanałożenia szkiełkana-krywkowego) musi być skorygowany. Poza tym, może być konieczne zmodyfikowanie parametru STP (strokeposition=początek skokupłynu zamykającego) (patrz Rozdział 5.10).

Nieuszkodzone szkiełka nakryw-kowe są przenoszone do tacy szkiełek nakrywkowych.

1. Czujnik szkiełek nakrywkowych jest zanie-czyszczony.

2. Ssawki są zdeformowane.

1. Sprawdzić, czy czujnik szkiełek nakrywkowych nie jest zanieczyszczony; jeśli trzeba, oczyścić czujnik ściereczką nie pozostawiającą włókien nawilżoną w kompatybilnym rozpuszczalniku.

2. Wymienić ssawki.

Płyn zamykający nie jest równo-miernie rozprowadzany.

Igła dozownika jest zapchana przez wyschnięty płyn zamykający lub wyschnięty płyn zamyka-jący zebrał się wokół igły dozownika.

Wymienić igłę dozownika na nową.Umieścić zapchaną igłę dozownika w ksylenie lub innym odpowiednim rozpuszczalniku na noc. Następnie ostrożnie wyczyścić pozostałość płynu zamykającego.

Moduł Pick & Place koliduje z magazynkiem szkiełek nakryw-kowych lub przy podnoszeniu szkiełka nakrywkowego słychać zgrzytanie.

Magazynek szkiełek nakrywkowych jest założony niewłaściwie.

Sprawdzić, czy na dnie i/lub w uchwycie magazynka na szkiełka nakryw-kowe nie ma zanieczyszczeń; jeśli są, usunąć je ostrożnie.

8.2 Usuwanie usterek (c.d.)

94 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

8. Nieprawidłowe działanie i usuwanie problemów

8.2 Usuwanie usterek (c.d.)

Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie

Na wyświetlaczu pojawia się komunikat "CHECK SLIDES". Chwytak nie łapie preparatów.

1. Zastosowano szkiełka podstawowe niskiej jakości.

2. Szkiełka podstawowe lub pojemniki na preparaty zostały uszkodzone, a urządzenie nie może ich wykryć.

1. Używać szkiełek podstawowych wyprodukowanych zgodnie z normą ISO 8037/1.

2. Sprawdzić, czy szkiełka lub pojemniki na szkiełka nie są uszkodzone. Wymienić je, jeśli są uszkodzone.

Górna część próbek tkankowych na szkiełkach podstawowych wyschła.

1. Łaźnia załadowcza nie jest napełniona wystarczającą ilością rozpuszczalnika.

2. Łaźnia załadowcza jest zbyt nisko, by przykryć całkowicie fragment tkanki roz-puszczalnikiem.

1. Upewnić się, że łaźnia załadowcza jest całkowicie napełniona rozpusz-czalnikiem w celu zamykania "na mokro". Sprawdzić poziom płynu i napełnić, jeśli potrzeba.

2. Jeśli maksymalny poziom nie jest wystarczający do całkowitego pokrycia tkanek, należy zastosować głęboką łaźnię dostarczoną z urządzeniem.

Łaźnia załadowcza, głęboka - nr kat.: 14 0478 39657Uwaga! W przypadku stosowania głębokiej łaźni w stacjach roboczych (Leica ST5010 Autostainer XL lub Leica ST5020 Multi-stainer), należy wziąć pod uwagę, że konieczna jest odpowiednia modyfikacja techniczna, jeśli wykorzystujemy starcze modele lub modernizujemy stację roboczą. W tym celu prosimy o kontakt z przedstawicielem serwisu Leica.

Pojemniki na preparaty nie pasują do adaptera łaźni.

1. Adaptery łaźni lub pojemniki na preparaty są zanieczyszczone, wykrzywione lub niewłaściwie włożone do łaźni.

2. Stosowane są pojemniki na preparaty innych producentów, które są niekompaty-bilne z zastosowanymi adapterami łaźni.

1. Sprawdzić, czy adaptery łaźni i pojemniki na preparaty są prawidłowo włożone do łaźni załadowczej. Jeśli trzeba, ostrożnie usunąć zanieczysz-czenia i pęknięte szkło.

2. Stosować adaptery łaźni kompatybilne z pojemnikami na preparaty (patrz Rozdział 9, "Akcesoria opcjonalne").

Łaźnia załadowcza nie przesuwa się do przodu; łańcuch transpor-towy nie rusza się.

W obszarze transportowym znajduje się przeszkoda (mechaniczna).

Mechanizm transportowy składa się z modułu łańcuchowego na dnie szuflady załadowczej.Sprawdzić, czy łańcuch przesuwa się, kiedy szuflada załadowcza jest wysunięta. Jeśli nie, łańcuch może być zablokowany, na przykład przez fragmenty szkła lub wyschnięty płyn zamykający. Podobnie, sprawdzić, czy do dnia łaźni załadowczej nie przylgnęły fragmenty szkła lub szkiełka.Wyczyścić obszar transportowy odpowiednim rozpuszczalnikiem, takim jak ksylen.Jeśli mechanizm łańcuchowy nie działa nawet po wyczyszczeniu, skontak-tować się z przedstawicielem serwisu Leica.

95Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania

Oznaczenie Nr kat.

Igła dozownika, 21G 14 0478 40157

Igła dozownika, 20G 14 0478 40158

Igła dozownika, 18G 14 0478 40159

Igła dozownika, 16G 14 0478 40160

Zestaw czyszczący igieł dozownika, duży 14 0478 40941

Zestaw czyszczący igieł dozownika, mały 14 0478 40559

Szczoteczka do igieł dozownika, 5 sztuk 14 0478 41115

Taca na szkiełka nakrywkowe 14 0478 39585

Magazynek wyjściowy 30, 4 sztuki 14 0478 39586

Magazynek wyjściowy 20, 6 sztuk 14 0478 40117

Szkiełko podstawowe do łaźni wodnej, płaskie, opcjonalne (do urządzeń o numerze seryjnym niższym niż 3472) 14 0478 39592

Łaźnia załadowcza na pojemniki na preparaty, głęboka 14 0478 39657

Przykrywka do łaźni załadowczej 14 0478 39584

Przykrywka z wycięciem na łaźnie wodne 14 0478 40337

Butelka z płynem zamykającym, z przykrywką 14 0464 36537

O-ring 28 x 3 mm, 5 sztuk 14 0253 45452

Magazynek na szkiełka nakrywkowe, 40-60 x 24 mm 14 0478 39749

Magazynek na szkiełka nakrywkowe, 40-60 x 22 mm 14 0478 39748

Wąż na opary, średnica wewn. 32 mm 14 0478 39820

Fiolka szklana z pokrywką 14 0478 39789

Ssawki, 2 sztuki 14 0478 39701

Pojemnik na preparaty 20, Typ Sakura, plastikowy 14 0474 33463

Pojemnik na preparaty 30, Typ Leica, metal, 1 sztuka 14 0456 33919

Pojemnik na preparaty 20, Typ Leica, metal, 1 sztuka 14 0474 32789

Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub próbki, prosimy o stosowanie wyłącznie akcesoriów i części zamien-nych zatwierdzonych przez firmę Leica.

96 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

9. Akcesoria opcjonalne

Oznaczenie Nr kat.

Pojemnik na preparaty 30, plastikowy, 5 sztuk 14 0475 33643

Pojemnik na preparaty 30, plastikowy, 1 sztuka 14 0475 33750

Pojemnik na preparaty 30, mod. Leica, plastikowy 14 0478 38029

Varistain adapter do Varistain 24-2 14 0464 37659

Adapter do DRS601/Varistain XY 14 0464 37058

Adapter łaźni na pojemnik Leica na 30 preparatów 14 0478 39593

Adapter łaźni na pojemnik Leica na 20 preparatów 14 0478 36706

Adapter łaźni na pojemnik 20, typ Leica Sakura 14 0478 36707

Adapter łaźni Shandon 20 14 0478 36709

Adapter łaźni Medite/Hacker 20 14 0478 36710

Adapter łaźni Medite/Hacker 20 14 0478 37263

Adapter łaźni Medite/Hacker 20/40 14 0478 39781

Stacja transferowa Leica TS5025 14 0478 39710

Stacja transferowa Leica TS5015 14 0506 38050

Podstawa stacji roboczej 14 0475 37647

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

Firma Leica nie gwarantuje funkcjonalności pojemników na preparaty innych producentów ani ich działania w urządzeniu. Operator urządzenia ponosi odpowiedzialność za użycie pojemnika na preparaty innych produ-centów!

97Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

9. Akcesoria opcjonalne

Płyn zamykający CVPłyn zamykający szkiełka do wszystkich standardowych urządzeń zamykających preparaty i do zamykania ręcznego.4 butelki, 250 ml, w kartonie Nr kat. 14 0464 30011

Leica ST UltraPłyn Leica ST Ultra intermedium został opracowany jako zamiennik ksylenu do nakładania preparatów histologicznych, usuwania parafiny z preparatów i ręcznego i automatycznego nakładania szkiełek. Płyn ST Ultra może być stosowany do zamykania preparatów wyłącznie z Leica CV Ultra.1 kanister, 10 litrów Nr kat. 14 0709 36260

Leica CV Ultra1 x 250 ml - płyn zamykający szkiełka do wszystkich standardowych urządzeń zamykających preparaty i do zamykania ręcznego. Bez ksylenu.1 butelka 250 ml Nr kat. 14 0709 378916 butelek, 100 ml każda, w kartonie Nr kat. 14 0709 36261

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

98 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Standardowy filtr z węglem aktywnym,do pracy z ksylenem

Nr kat. 14 0422 30673

Szkiełka nakrywkowe,z czystego, białego szkła klasy hydrolitycznej 1, grubość nr 1 (0,13-0,17 mm)Dostarczana ilość: 1000 sztuk - w plastikowych pudełkach, w każdym po 100 sztukWielkość 24 x 40 mm Nr kat. 14 0711 35635Wielkość 24 x 50 mm Nr kat. 14 0711 35636Wielkość 24 x 55 mm Nr kat. 14 0711 35637Wielkość 24 x 60 mm Nr kat. 14 0711 35638

Rys. 55

Rys. 54

Rys. 56

Igła dozownika,21 G, bardzo mała, 1 szt. 14 0478 4015720 G, mała, 1 szt. 14 0478 4015818 G, duża, 1 szt. 14 0478 4015916 G, bardzo duża, 1 szt. 14 0478 40160

Nr kat.

21 G 16 G18 G20 G

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

99Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Rys. 57

Zestaw czyszczący do igieł dozownika, kompletZestaw czyszczący igieł dozownika, składający się z:• 1pojemnika(1) z przykrywką (10)• 2szczotek(2)• 1uchwytu(3) ze śrubą drążoną (7) i podkładką (8)• 1łącznika(4) z 2 śrubami drążonymi (9)• 1kluczasześciokątnego(6)• 1plastikowejpipetki(7,7ml)(1) • 1zestawuinstrukcjiNr kat. 14 0478 40941

1

10

3

78

5

9

6

2

Zestaw czyszczący igieł dozownika, małyZestaw składa się z:• Pojemnika• Przykrywki• Szczoteczki

Nr kat. 14 0478 40559

Rys. 58

Szczotka dozownika,zestaw 5 szt.

Nr kat. 14 0478 41115

Rys. 59

9. Akcesoria opcjonalne

4

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

100 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Taca na szkiełka nakrywkowe

Nr kat. 14 0478 39585

Magazynek wyjściowy 30,na 30 preparatów, 4 szt.

Nr kat. 14 0478 39586

Magazynek wyjściowy 20,na 20 preparatów, 6 szt.

Nr kat. 14 0478 40117

Rys. 60

Rys. 61

Rys. 62

Rys. 63

Łaźnia załadowcza na pojemnik na preparaty, płaska

Nr kat. 14 0478 39592

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

101Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

9. Akcesoria opcjonalne

Rys. 64

Łaźnia załadowcza na pojemniki na preparaty, głębokaW przeciwieństwie do płaskiej łaźni załadowczej, głęboka łaźnia załadowcza ma dwa wcięcia po bokach, które ułatwiają jej odróżnienie.Nr kat. 14 0478 39657

Rys. 65

Przykrywka do łaźni załadowczej

Nr kat. 14 0478 39584

Przykrywka bez wycięcia,do łaźni załadowczej, tylko razem z adapterem łaźni dla statywu preparatów Leica na 30 preparatów - 14 0478 39593Nr kat. 14 0478 40337

Rys. 66

Butelka szklana z przykrywką,butelka na płyn zamykający szkiełka 250 ml,pusta, z przykrywką

Nr kat. 14 0464 36537

Rys. 67

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

102 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Rys. 68

Magazynek szkiełek nakrywkowych,magazynek na szkiełka nakrywkowe Multi-sizeTM z adapterami na różnej wielkości popularne szkiełka

40-60 x 22 mm Nr kat. 14 0478 3974840-60 x 24 mm Nr kat. 14 0478 39749

Rys. 69

Wąż odprowadzający gazy,odporny na działanie rozpuszczalników, elastyczny, 3 m długości, diameter 32 mmNr kat. 14 0478 39820

Rys. 70

Fiolka szklana z pokrywką

Nr kat. 14 0478 39789

Rys. 71

Ssawki,Opakowanie 2 sztuki

Nr kat. 14 0478 39701

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

103Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Rys. 72

Statyw preparatów Sakura,Typ: Sakura plastik, 1 szt.Uwaga: w przypadku korzystania z ST4040, stosować klips transportowy 14 0474 34969.

Nr kat. 14 0474 33463

Rys. 73

Statyw preparatów 30,Plastik, opakowanie 5 szt. Nr kat. 14 0475 33643

Plastik - 1 szt. Nr kat. 14 0475 33750

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

104 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Rys. 74

Statyw preparatów 30,Modyfikowany, plastik, 1 szt.,dla adaptera Varistain (14 0464 37659)

Nr kat. 14 0478 38029

Rys. 75

Adapter Varistain,Adapter dla Shandon Varistain 24-4,Uwaga: Do stosowania ze statywem preparatów Leica 30, modyfikowany, plastik 14 0478 38029, do połączenia Varistain 24-4 z CV5030.

Nr kat. 14 0464 37659

9. Akcesoria opcjonalne

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

105Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Rys. 76

Adapter łaźni Leica 20,dla statywów na preparaty Leica,na 20 preparatów

Nr kat. 14 0478 36706

Rys. 77

Adapter łaźni Sakura 20,statywy preparatów na 20 szkiełek Nr kat. 14 0478 36707

Rys. 78

Adapter łaźni Shandon 20,dla Shandon Gemini, statyw preparatów na 20 szkiełek

Nr kat. 14 0478 36709

9. Akcesoria opcjonalne

Rys. 79

Uszczelkado butelki płynu zamykającego, 28 x 3 mm, opakowanie 5 sztuk

Nr kat. 14 0253 45452

9.1 Informacje dotyczące zamawiania (c.d.):

106 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

10. Gwarancja i serwis

Gwarancja

Firma Leica Biosystems Nussloch GmbH gwarantuje, że dostarczony produkt został poddany gruntownej kontroli jakości wg wewnętrznych norm firmy Leica, ponadto produkt pozbawiony jest wad, posiada wszystkie ujęte w umowie parametry techniczne i/lub właściwości uzgodnione w umowie.Na zakres gwarancji wpływ ma treść zawartego kontraktu. Wiążące są wyłącznie warunki gwarancji udzielonej przez odpo-wiednią dla Państwa regionu firmę handlową Leica ew. firmę, od której kupili Państwo produkt będący przedmiotem umowy.

Informacje dotyczące serwisu

Jeśli potrzebują Państwo pomocy technicznej lub chcieliby Państwo zamówić części zamienne, prosimy skontaktować się z reprezentantem handlowym firmy Leica lub dystrybutorem, u którego zakupiono urządzenie.Prosimy o podanie następujących informacji:

• Nazwamodeluinumerseryjnyurządzenia.• Miejscepracyurządzeniainazwiskoosoby,zktórątrzebasiękontaktować.• Powódwezwaniaserwisu.• Datadostawy.

Odłączenie i utylizacja urządzenia

Urządzenie i jego elementy powinny być utylizowane zgodnie z lokalnymi przepisami.

107Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Leica Biosystems Nussloch GmbHHeidelberger Str. 17-1969226 Nussloch, Germany

Tel.: ++49 (0) 6224 143 0Fax: ++49 (0) 6224 143 268www.LeicaBiosystems.com

Zaznaczyć pole A, jeśli ma zastosowanie. Jeśli nie, odpowiedzieć na wszystkie pytania w  części B i podać wymagane informacje dodatkowe.

Oświadczenie o dekontaminacji

Informacje na tabliczce znamionowej Model (patrz tabliczka znamionowa)* SN (patrz tabliczka znamionowa)*

REF (patrz tabliczka znamionowa)*

Urządzenie nie miało kontaktu z nieutrwalonymi próbkami biologicznymi.AB

Wewnętrzne lub zewnętrzne powierzchnie urządzenia były narażone na następujące substancje niebezpieczne:

Tak NieKrew, płyny ustrojowe, próbki do badań patologicznych

Inne, niebezpieczne substancje biologiczne

Środki chemiczne/substancje niebezpieczne dla zdrowia Substancje

Inne zagrożenia

Tak

Urządzenie zostało oczyszczone i odkażone:Tak Nie

Jeśli tak, jakimi metodami:

Jeśli nie**, podać powody:

Dodatkowe informacje

Dodatkowe informacje

** Nie odsyłać bez uzyskania pisemnej zgody firmy Leica Biosystems.

Urządzenie zostało przygotowane do bezpiecznego transportu.Jeśli to możliwe, prosimy o użycie oryginalnego opakowania transportowego.

Tak Nie

1

3

2

Podpis/Data*

Nazwisko*

Stanowisko*

E-mail

Instytucja*

Zakład*

Adres*

Telefon* Fax

Ważne dla prawidłowego odbioru przesyłki: Proszę dołączyć kopię niniejszego oświadczenia do przesyłki lub przekazać ją serwisantowi. Odpowiedzialność za zwrot przesyłki, w  przypadku braku oświadczenia lub niekompletnego wypełnienia formularza oświadczenia, spoczywa na nadawcy. W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem firmy Leica.Do użytku wewnętrznego Leica: W razie potrzeby zaznaczyć numer zlecenia lub RAN/RGA:

Job Sheet No.: _______________ BU Return Authorisation Number: ______________ SU Return Goods Authorisation: ______________

Wer

sja

3.5

- 01/

2013

, Nr k

at. 1

4 07

00 8

3111

Szanowny Kliencie!Każdy produkt, odsyłany do firmy Leica Biosystems lub serwisowany na miejscu, musi zostać w odpowiedni sposób oczyszczony i odkażony. Ponieważ w odniesieniu do chorób powodowanych przez priony, jak np. CJD, BSE lub CWD, dekontaminacja nie jest możliwa, urządzenia, które miały kontakt z próbkami skażonymi prionami, nie mogą być odsyłane do naprawy do Leica Biosystems. Urządzenia skażone prionami mogą być naprawione wyłącznie po uprzednim powiadomieniu serwisanta o potencjalnych ryzykach, udzieleniu informacji na temat odpowiednich dyrektyw oraz procedur związanych z odpowiednim wyposażeniem ochronnym oraz dostarczeniu serwisantowi odzieży ochronnej. Proszę starannie wypełnić oświadczenie o dekontaminacji i załączyć jego egzemplarz do urządzenia. Oświadczenie o dekontaminacji musi być umieszczone na zewnątrz lotniczego pojemnika transportowego lub należy je wręczyć bezpośrednio pracownikowi serwisu. W przypadku zwrotu opakowań, nie zostaną one otworzone, a konserwacja nie rozpocznie się, dopóki firma lub serwisant nie otrzymają potwierdzenia dekontaminacji. Nadesłany towar, który zostanie zakwalifikowany przez firmę Leica Biosystems jako potencjalne źródło zagrożenia, zostanie bezzwłocznie i na koszt odbiorcy odesłany do nadawcy. Uwaga: Noże do mikrotomu muszą być zapakowane do odpowiedniego pudełka. Informacje obowiązkowe: Pola oznaczone symbolem gwiazdki * są obowiązkowe. W zależności od tego, czy urządzenie jest skażone, proszę także wypełnić część A lub część B.

Radioaktywność

11. Oświadczenie o dekontaminacji (wzór)

108 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Leica Biosystems Nussloch GmbHHeidelberger Str. 17-1969226 Nussloch, Germany

Tel.: ++49 (0) 6224 143 0Fax: ++49 (0) 6224 143 268www.LeicaBiosystems.com

Zaznaczyć pole A, jeśli ma zastosowanie. Jeśli nie, odpowiedzieć na wszystkie pytania w  części B i podać wymagane informacje dodatkowe.

Oświadczenie o dekontaminacji

Informacje na tabliczce znamionowej Model (patrz tabliczka znamionowa)* SN (patrz tabliczka znamionowa)*

REF (patrz tabliczka znamionowa)*

Urządzenie nie miało kontaktu z nieutrwalonymi próbkami biologicznymi.AB

Wewnętrzne lub zewnętrzne powierzchnie urządzenia były narażone na następujące substancje niebezpieczne:

Tak NieKrew, płyny ustrojowe, próbki do badań patologicznych

Inne, niebezpieczne substancje biologiczne

Środki chemiczne/substancje niebezpieczne dla zdrowia Substancje

Inne zagrożenia

Tak

Urządzenie zostało oczyszczone i odkażone:Tak Nie

Jeśli tak, jakimi metodami:

Jeśli nie**, podać powody:

Dodatkowe informacje

Dodatkowe informacje

** Nie odsyłać bez uzyskania pisemnej zgody firmy Leica Biosystems.

Urządzenie zostało przygotowane do bezpiecznego transportu.Jeśli to możliwe, prosimy o użycie oryginalnego opakowania transportowego.

Tak Nie

1

3

2

Podpis/Data*

Nazwisko*

Stanowisko*

E-mail

Instytucja*

Zakład*

Adres*

Telefon* Fax

Ważne dla prawidłowego odbioru przesyłki: Proszę dołączyć kopię niniejszego oświadczenia do przesyłki lub przekazać ją serwisantowi. Odpowiedzialność za zwrot przesyłki, w  przypadku braku oświadczenia lub niekompletnego wypełnienia formularza oświadczenia, spoczywa na nadawcy. W razie dalszych pytań prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem firmy Leica.Do użytku wewnętrznego Leica: W razie potrzeby zaznaczyć numer zlecenia lub RAN/RGA:

Job Sheet No.: _______________ BU Return Authorisation Number: ______________ SU Return Goods Authorisation: ______________

Wer

sja

3.5

- 01/

2013

, Nr k

at. 1

4 07

00 8

3111

Szanowny Kliencie!Każdy produkt, odsyłany do firmy Leica Biosystems lub serwisowany na miejscu, musi zostać w odpowiedni sposób oczyszczony i odkażony. Ponieważ w odniesieniu do chorób powodowanych przez priony, jak np. CJD, BSE lub CWD, dekontaminacja nie jest możliwa, urządzenia, które miały kontakt z próbkami skażonymi prionami, nie mogą być odsyłane do naprawy do Leica Biosystems. Urządzenia skażone prionami mogą być naprawione wyłącznie po uprzednim powiadomieniu serwisanta o potencjalnych ryzykach, udzieleniu informacji na temat odpowiednich dyrektyw oraz procedur związanych z odpowiednim wyposażeniem ochronnym oraz dostarczeniu serwisantowi odzieży ochronnej. Proszę starannie wypełnić oświadczenie o dekontaminacji i załączyć jego egzemplarz do urządzenia. Oświadczenie o dekontaminacji musi być umieszczone na zewnątrz lotniczego pojemnika transportowego lub należy je wręczyć bezpośrednio pracownikowi serwisu. W przypadku zwrotu opakowań, nie zostaną one otworzone, a konserwacja nie rozpocznie się, dopóki firma lub serwisant nie otrzymają potwierdzenia dekontaminacji. Nadesłany towar, który zostanie zakwalifikowany przez firmę Leica Biosystems jako potencjalne źródło zagrożenia, zostanie bezzwłocznie i na koszt odbiorcy odesłany do nadawcy. Uwaga: Noże do mikrotomu muszą być zapakowane do odpowiedniego pudełka. Informacje obowiązkowe: Pola oznaczone symbolem gwiazdki * są obowiązkowe. W zależności od tego, czy urządzenie jest skażone, proszę także wypełnić część A lub część B.

Radioaktywność

11. Oświadczenie o dekontaminacji (wzór)

109Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

A1.1 Pojemniki na preparaty Leica, magazynki wyjściowe i szkiełek nakrywkowych z plastiku

Plastikowe akcesoria Leica są produkowane ze specjalnego materiału i zaprojektowane na długi czas.

Różne czynniki, takie jak starzenie zależne od materiału, zmęczenie materiału po użyciu, ciepło i zanieczyszczenia prowadzą do zmian w plastiku.

Dlatego też pojemniki Leica i magazynki wyjściowe znajdują się wśród części zamiennych i są wymienione wśród akcesoriów opcjonalnych (patrz Rozdział 9).

Aby plastikowe akcesoria mogły być jak najdłużej stosowane, podajemy uwagi dotyczące poniższych pojemników na prepa-raty i magazynków wyjściowych i szkiełek nakrywkowych:• Magazynek wyjściowy na 30 preparatów (14 0478 39586)• Magazynek wyjściowy na 20 preparatów (14 0478 40117)• Pojemnik na 30 preparatów, typ Leica, plastik (14 0475 33750)• Pojemnik na 20 preparatów, typ Sakura, plastik (14 0474 33463)• Pojemnik na 30 preparatów, typ Leica, zmodyfikowany, plastik do adaptera Varistain (14 0478 38029)• Magazynek na szkiełka nakrywkowe 40-60 x 24 mm (14 0478 39749)• Magazynek na szkiełka nakrywkowe 40-60 x 22 mm (14 0478 39748)

Aby magazynki wyjściowe mogły funkcjonować bezproblemowo, należy unikać deformacji paneli bocznych magazynków wyjściowych• Magazynkiwyjścioweniemogąbyćumieszczanewrozpuszczalnikunagodziny(np.nanoc)(patrz Rozdział 7.1).• Niesuszyćpokontakciezrozpuszczalnikiemlubwodąwtemperaturzeponad100°Ciprzezdługiczas(np.przeznoc).

Nigdy nie przechowywać plastikowych akcesoriów Leica przez dłuższy czas (na przykład przez noc, w celu wyczyszczenia) w rozpuszczalniku ani w wysokiej temperaturze!

110 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

Aby pojemniki na preparaty działały bezproblemowo, należy unikać:• Należyostrożnieposługiwaćsiępojemnikaminapreparaty.Nieupuszczaćiuderzaćoinneprzedmioty,ponieważmoże

to prowadzić do pęknięć, a te z kolei mogą pogarszać funkcję pojemników.• Unikaćsuszeniapokontakciezrozpuszczalnikiemlubwodąwtemperaturzeponad100°Ciprzezdługiczas(np.przeznoc).

Aby magazynki na szkiełka nakrywkowe działały bezproblemowo, należy unikać:• Niesuszyćpokontakciezrozpuszczalnikiemlubwodąwtemperaturzeponad100°Ciprzezdługiczas(np.przeznoc).

A1.2 Pojemniki na preparaty innych producentów

Firma Leica nie gwarantuje funkcjonalności pojemników na preparaty innych producentów ani ich działania w urządzeniu. Operator urządzenia ponosi odpowiedzialność za użycie pojemnika na preparaty innych producentów.• Zastosowaniepojemnikównapreparatyinnychproducentówwymagaspecjalnychadapterówłaźni,wymienionychw

Rozdziale "Akcesoria opcjonalne".• Zalecamyregularnesprawdzaniepojemnikównapreparatyinnychproducentówpodkątemuszkodzeń,zanieczyszczeń

i deformacji. Czynniki te, obok szczególnej budowy pojemników innych producentów, mogą pogarszać funkcjonowanie urządzenia. Dlatego też, szczególnie przy używaniu pojemników innych producentów, należy upewnić się, że są one w idealnym stanie.

A1.1 Pojemniki na preparaty Leica, magazynki wyjściowe i szkiełek nakrywkowych z plastiku (c.d.)

111Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

A1.3 Szkiełka podstawowe i mechanizm chwytaka

Nowy mechanizm chwytaka i nowy chwytak na szkiełka można rozpoznać dzięki czerwonym, anodyzowanym palcom. Zmiana ta funkcjonuje od numeru seryjnego 3000 dla CV5030.

Nowy mechanizm chwytaka współpracuje ze wszystkimi rodzajami szkiełek podstawowych wyprodukowanymi zgodnie z normą ISO 8037-1:1986 i posiadającymi następujące właściwości krawędzi:1.) 90° szlifowane2.) 90° cięte3.) 45° szlifowane4.) Podwyższone krawędzie (szlifowane lub w kształcie piramidy)5.) Obcięte rogi z powyższymi krawędziami

A1.4 CV5030 - Zwalidowane i zalecane szkiełka podstawowe

Nazwa Producent Właściwości i opisSnowcoat Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Snowcoat Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 45°Snowcoat Leica - Surgipath Ścięte rogiSnowcoat Pearl Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°X-tra Slides Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90° Ścięte rogiX-tra Adhesive Slides Leica - Surgipath Ścięte rogiX-tra Adhesive Slides Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Micro-Slides Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Apex Superior Adhesive Slides Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Superfrost "Plus" białe (szkiełka Menzel) Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Polysine (szkiełka Menzel) Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°

Uwaga! Nigdy nie należy zmieniać ani manipulować w mechanizmie chwytaka preparatów w czasie ko-niecznego czyszczenia urządzenia. Jeśli chodzi o czerwone, anodyzowane palce chwytaka, nie wolno ich ręcznie rozszerzać, ściskać ani wyginać.

112 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

VCE Micro-Slides Leica - Surgipath Szlifowane krawędzie 90°Nazwa Producent Właściwości i opisSzkiełka do rozmazów krwi / Art. 3010-SBE koniec oszroniony

Leica - Surgipath Krawędzie skośne

Szkiełka do rozmazów krwi / Art. 00375 koniec podwójnie oszroniony

Leica - Surgipath Krawędzie skośne

A1.4 CV5030 - Zwalidowane i zalecane szkiełka podstawowe (c.d.)

Nazwa Producent Właściwości i opisSuperfrost Szkiełka Menzel Szlifowane krawędzie 45°Superfrost Szkiełka Menzel Szlifowane krawędzie 90°Immuno Dako Szlifowane krawędzie 90°Histobond Marienfeld Szlifowane krawędzie 90°Unimark R. Langenbrinck Szkiełka szlifowane 45°/90°Szkiełka Thin Prep Hologic Cytyc Szlifowane krawędzie 90° Ścięte rogiCod.09-OMB95 Bio-Optica Szlifowane krawędzie 45°Szkiełka SP Brand Superfrost Micro Erie Scientific Co. Szlifowane krawędzie 90°Szkiełka Adhesive Knittel Szlifowane krawędzie 90°Szkiełka do drukarki (zalecane do drukarki Leica IP-S)

Knittel Szlifowane krawędzie 90° Ścięte rogi

Poniższe szkiełka podstawowe zostały zwalidowane dla chwytaka od numeru seryjnego 3000:

Firma Leica nie gwarantuje funkcjonalności szkiełek podstawowych innych producentów ani ich działania w urzą-dzeniu. Operator urządzenia ponosi odpowiedzialność za użycie szkiełek podstawowych innych producentów.Przed użyciem szkiełek podstawowych innych producentów Leica zaleca przetestowanie ich w urządzeniu.

113Leica CV5030 - Automat do zamykania preparatów

Nazwa Producent Właściwości i opisColorfrost Plus Thermo Fisher Scien-

tificSzlifowane krawędzie 90°

Carl Roth GmbH Szlifowane krawędzie 45° Ścięte rogiCarl Roth GmbH Ścięte krawędzie 90°VWR Ścięte krawędzie 90°VWR Szlifowane krawędzie 45° Ścięte rogi

Poniższe szkiełka podstawowe zostały zwalidowane dla chwytaka od numeru seryjnego 3000 (c.d.):

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

A1.5 Szkiełka nakrywkowe

Zaleca się stosowanie w automatycznym urządzeniu do zamykania Leica CV5030 szkiełek nakrywkowych specjalnie zapro-jektowanych do tego celu. Zostały one wyprodukowane tak, by utrudnić sklejanie się ich ze sobą.Zalecamy:• Surgipath™PremierCoverGlass• Surgipath™CoverGlassforAutomatedCoverslippersW czasie przechowywania szkiełek należy zawsze upewnić się, że środowisko jest suche. Podwyższona wilgotność wystarczy, by spowodować sklejanie się ich ze sobą, co może mieć wpływ na pracę urządzenia zamykającego.

114 Instrukcja obsługi V 3.3, wersja poprawiona J - 07/2016

Załącznik A Uwagi i zalecenia dotyczące aplikacji

A1.6 Etykiety do szkiełek podstawowych

Etykiety Universal Label są przystosowane do użycia w urządzeniu zamykającym CV5030 i stanowią kompletne rozwiązanie do drukowania i zamykania preparatów w zastosowaniu łączonym.Aby zapewnić jak najlepszą jakość druku, należy stosować etykiety Leica Universal Label i drukarkę Cognitive Label. Są one dostępne wyłącznie w firmie Leica Biosystems.Raz wydrukowane i przyklejone etykiety Leica Universal Label są trwałe. Płowienie, starzenie się ani odklejanie nie mogą się zdarzyć nawet w najbardziej niesprzyjających warunkach, przewidzianych w różnych protokołach barwienia. Kod kreskowy i tekst nadrukowany na etykietach Leica Universal Label są czyste i ostre. Nawet w ekstremalnych warunkach barwienia pozostają one czytelne i mogą być bezbłędnie zeskanowane.

Leica Universal Label: wielkość etykiety: 22 mm x 15 mm (7/8" x 19/32") 1 x 3000 etykiet, Nr kat.: 14 0605 46822 6 x 3000 etykiet, Nr kat.: 14 0605 46823

Cognitive Cxi: Wersja US Nr kat.: 14 0605 46820 Wersja UE Nr kat.: 14 0605 46821

www.LeicaBiosystems.com

Leica Biosystems Nussloch GmbHHeidelberger Straße 17-19D- 69226 Nussloch

Telefon: +9 6224 - 143 0Faks: +49 6224 - 143 268Internet: http://www.LeicaBiosystems.com