108
30/03/2015 PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE SZPULOWE NA PODWOZIACH Modele:GTS080B-GTS080C MUGTS80.02PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

30/03/2015

PL

INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIADESZCZOWNIE SZPULOWE NA PODWOZIACHModele: GTS080B-GTS080C

MUGTS80.02PL

Page 2: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

II MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

Rozdział 0

Wszelkie prawa zastrzeżone we wszystkich krajach.

Prośby o dodatkowe kopie niniejszego dokumentu lub o informacje techniczne na jego temat należy kierować do:

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.Siedziba i zakład

41100 MODENA ITALIA Via Scaglia est, 5

Tel. +39 059 702304Faks +39 059 4906718 www.marani-italy.com [email protected]

Opracowanie tekstu i obrazów zostało wykonane z najwyższą starannością, jednakże Producent zastrzega sobie prawo do modyfi kacji i/lub aktualizacji informacji zawartych w niniejszym dokumencie, w celu korekcji błędów typografi cznych lub nieścisłości, bez uprzedniego powiadomienia ani jakichkolwiek zobowiązań z jej strony.

Zawartość niniejszej instrukcji posiada charakter ściśle techniczny oraz stanowi własność Producenta.

Niniejsza instrukcja jest dostarczana w wersji papierowej.

Żadna część niniejszej instrukcji nie może być tłumaczona na inny język i/lub dostosowywana i/lub powielana w innej postaci i/lub z wykorzystaniem jakichkolwiek środków mechanicznych, elektronicznych, fotokopii, nagrywania itp. bez uprzedniej, pisemnej zgody ze strony Producenta

Zakaz kopiowania, ujawniania itp. dotyczy również formatu elektronicznego.

Spółka będąca właścicielem chroni własnych praw zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi.

Dokumentacja została sporządzona zgodnie z tym, co określono w punkcie 1.7.4 dyrektywy WE 2006/42/WE (dyrektywa w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich, odnoszących się do maszyn).

Producent dziękuje Państwu za wybór produktu należącego do jej gamy oraz zaleca zapoznanie się z niniejszą instrukcją oraz ze wszystkimi instrukcjami i dokumentami wymienionymi w rozdziale 9.

Wewnątrz znajdą Państwo wszelkie informacje konieczne do właściwej obsługi dostarczonej maszyny.

W związku z tym zaleca się użytkownikowi dokładne zastosowanie się do ostrzeżeń zawartych w niniejszej instrukcji oraz przeczytanie każdej jej części.

Ponadto, zaleca się kontakt z Producentem w celu uzyskania ewentualnych części zamiennych, porad dotyczących wyboru ewentualnego wyposażenia specjalnego bądź w celu uzyskania wskazówek dotyczących zakupionej maszyny.

Wyszukiwanie informacji w niniejszej instrukcji jest ułatwione poprzez wprowadzenie na pierwszej stronie ogólnego spisu treści oraz poprzez zastosowany układ Instrukcji, który umożliwia natychmiastowe zlokalizowanie żądanego tematu.

Rozdziały są zorganizowane według struktury ułatwiającej znalezienie poszukiwanej informacji.

Wyraźne wskazanie umieszczone w początkowej części rozdziału sygnalizuje, że w rozdziale są omawiane tematy oraz zamieszczone informacje skierowane dla wykwalifi kowanego personelu.

Dokumentacja dostarczona wraz z maszyną składa się z niniejszej Instrukcji Obsługi i Ostrzeżeń, a także z instrukcji obsługi sprzętu, maszyn, maszyn nieukończonych oraz komponentów wymienionych w rozdziale 9, które stanowią integralną część niniejszej instrukcji i do których odnoszą się te same zalecenia/wymagania zawarte w niniejszej instrukcji.

Instrukcje zawarte w niniejszej instrukcji to TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI.

Page 3: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

III MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

Rozdział 0

ORGANIZACJA DOKUMENTACJI

Instrukcja obsługi i ostrzeżenia zorganizowane są w następujący sposób:

a) ogólna instrukcja maszyny, której układ rozdziałów został przedstawiony poniżej;

Instrukcja obsługi

Rozdział 0Spis treści

• Spis treści instrukcji

Rozdział 1Informacje ogólne

• Organizacja instrukcji • Gwarancja • Używana terminologia i akronimy • Uwagi ogólne

Rozdział 2Specyfi kacja techniczna i Układ

• Specyfi kacja techniczna • Kod identyfi kacyjny • Układ ogólny

Rozdział 3Opis

• Opis maszyny i zainstalowanych części • Konfi guracja według typologii

Rozdział 4Bezpieczeństwo

• Zastosowane normy techniczne • Certyfi kacja maszyny • Zabezpieczenia zastosowane w maszynie • Odcięcie źródeł energii • Ryzyko resztkowe i tabliczki ostrzegawcze

Rozdział 5Transport i instalacja

• Opakowanie i transport • Montaż i ustawianie w pozycji • Przyłącza • Kontrole i weryfi kacje po instalacji

Rozdział 6Użytkowanie i funkcjonowanie

• Informacje wstępne • Procedury dotyczące obsługi • Urządzenia interfejsu operatora

Rozdział 7Konserwacja

• Ogólne informacje o konserwacji • Personel odpowiedzialny za konserwację • Plan konserwacji • Czyszczenie • Czynności konserwacyjne

Rozdział 8Usterki - Przyczyny - Środki zaradcze

• Usterki • Przyczyny i środki zaradcze

Rozdział 9Wykaz załączników

• Odniesienia do schematów, instrukcji i dokumentacji dotyczącej sprzętu, tworzącego dostarczoną maszynę

Rozdział 10Wykazy części zamiennych

• Wykazy części zamiennych zalecanych dla maszyny przez Producenta

b) szczegółowe instrukcje głównych Jednostek Procesowych zaprojektowanych przez fi rmę Producenta;c) instrukcje obsługi opracowane przez odpowiednich Producentów dla głównych systemów komercyjnych zakupionych przez Producenta oraz wbudowanych do maszyny; d) schematy obwodowe (hydrauliczny, elektryczny itp.), wykaz części zamiennych, karty ustawień itp.

Page 4: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

IV MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

Rozdział 0

SPIS TREŚCI

1 INFORMACJE OGÓLNE ............................................................................................................................................ 11.1 OSTRZEŻENIA DLA KUPUJĄCEGO .................................................................................................................................. 11.2 WPROWADZENIE .............................................................................................................................................................. 21.3 DANE KONTAKTOWE PRODUCENTA ............................................................................................................................... 31.4 NORMY BEZPIECZEŃSTWA PRZEDSTAWIONE W INSTRUKCJI ................................................................................... 31.5 SŁOWNICZEK UŻYWANYCH TERMINÓW ........................................................................................................................ 31.6 KWALIFIKACJE PERSONELU ........................................................................................................................................... 51.7 SYMBOLE UŻYWANE W INSTRUKCJI .............................................................................................................................. 51.8 SYMBOLE UŻYWANE W INSTRUKCJI .............................................................................................................................. 61.9 OPIS ŚRODKÓW OCHRONY INDYWIDUALNEJ (ŚOI) ..................................................................................................... 91.10 JĘZYK INSTRUKCJI ......................................................................................................................................................... 101.11 ZARZĄDZANIE MASZYNĄ ............................................................................................................................................... 101.12 GWARANCJA ................................................................................................................................................................... 10

2 OPIS TECHNICZNY MASZYNY ...............................................................................................................................112.1 OPIS CZĘŚCI GŁÓWNYCH.............................................................................................................................................. 112.2 OPIS GŁÓWNYCH CZĘŚCI DLA OPCJI Z 4 KOŁAMI ..................................................................................................... 122.3 OPIS CZĘŚCI OPCJONALNYCH ..................................................................................................................................... 132.4 OPIS WÓZKÓW ZRASZACZA .......................................................................................................................................... 15

2.4.1 OPIS CZĘŚCI GŁÓWNYCH I ROZSTAW KÓŁ .................................................................................................................................. 152.4.2 OPIS AKCESORIÓW GŁÓWNYCH .................................................................................................................................................... 192.4.3 OPIS AKCESORIÓW OPCJONALNYCH ........................................................................................................................................... 19

2.5 DANE TECHNICZNE ........................................................................................................................................................ 202.5.1 MASY MASZYN W ZALEŻNOŚCI OD MODELU ............................................................................................................................... 202.5.2 WYMIARY MASZYN Z 2 KOŁAMI ...................................................................................................................................................... 222.5.3 WYMIARY MASZYN Z 4 KOŁAMI ...................................................................................................................................................... 232.5.4 WYMIARY I DANE TECHNICZNE KÓŁ .............................................................................................................................................. 252.5.5 WYMIARY I DANE TECHNICZNE KÓŁ DLA WÓZKÓW ZRASZACZY.............................................................................................. 252.5.6 POZIOM HAŁASU .............................................................................................................................................................................. 25

2.6 OPIS ELEMENTÓW STEROWANIA ................................................................................................................................. 252.6.1 MECHANICZNE ELEMENTY STEROWANIA OBECNE W MASZYNIE ............................................................................................ 252.6.2 HYDRAULICZNE ELEMENTY STEROWANIA OBECNE NA MASZYNIE ......................................................................................... 272.6.3 OPCJONALNE HYDRAULICZNE ELEMENTY STEROWANIA ......................................................................................................... 272.6.4 OPCJONALNE ELEMENTY STEROWANIA KOMPUTERA ............................................................................................................... 28

3 OPIS MASZYNY ...................................................................................................................................................... 293.1 ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE ..................................................................................................................................... 293.2 UŻYCIE NIEDOZWOLONE ............................................................................................................................................... 293.3 OPIS MASZYNY ................................................................................................................................................................ 303.4 WYPOSAŻENIE STANDARDOWE PRZEWIDZIANE DLA MASZYNY ............................................................................. 313.5 AKCESORIA DOSTARCZANE Z MASZYNĄ .................................................................................................................... 31

4 BEZPIECZEŃSTWO ................................................................................................................................................ 334.1 INFORMACJE OGÓLNE ................................................................................................................................................... 33

4.1.1 SZKOLENIE PERSONELU ................................................................................................................................................................. 334.1.2 ZASTOSOWANE DYREKTYWY ORAZ NORMY TECHNICZNE ODNIESIENIA ............................................................................... 344.1.3 CERTYFIKACJA MASZYNY ............................................................................................................................................................... 344.1.4 ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE I OGRANICZENIA ZASTOSOWANIA ........................................................................................... 374.1.5 STREFY NIEBEZPIECZNE ................................................................................................................................................................ 374.1.6 ŚRODOWISKOWE WARUNKI FUNKCJONOWANIA ........................................................................................................................ 374.1.7 WIBRACJE ......................................................................................................................................................................................... 384.1.8 HAŁAS ................................................................................................................................................................................................ 384.1.9 EMISJE ELEKTROMAGNETYCZNE .................................................................................................................................................. 38

4.2 UTYLIZACJA ZUŻYTYCH MATERIAŁÓW ........................................................................................................................ 394.2.1 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE ODPADÓW SPECJALNYCH................................................................................................................ 39

4.3 ZABEZPIECZENIA ZASTOSOWANE W MASZYNIE ........................................................................................................ 394.3.1 DŹWIGNIE STEROWNICZE .............................................................................................................................................................. 394.3.2 ZABEZPIECZENIA STAŁE.................................................................................................................................................................. 404.3.3 ODCIĘCIE ŹRÓDEŁ ENERGII ........................................................................................................................................................... 41

4.4 RYZYKO RESZTKOWE .................................................................................................................................................... 414.4.1 UDERZENIE I PRZYGNIECENIE ....................................................................................................................................................... 414.4.2 OBCIĘCIE: .......................................................................................................................................................................................... 424.4.3 POŻAR ................................................................................................................................................................................................ 424.4.4 ATMOSFERA WYBUCHOWA ............................................................................................................................................................. 424.4.5 OŚLEPIENIE ....................................................................................................................................................................................... 424.4.6 ZAPLĄTANIE ...................................................................................................................................................................................... 434.4.7 SPADEK ORAZ ODRZUT PRZEDMIOTÓW ...................................................................................................................................... 434.4.8 POŚLIZGNIĘCIE ................................................................................................................................................................................ 434.4.9 EFEKT BICZA ..................................................................................................................................................................................... 434.4.10 POTKNIĘCIE ...................................................................................................................................................................................... 434.4.11 AWARIE OBWODU............................................................................................................................................................................. 434.4.12 UTRATA STABILNOŚCI ...................................................................................................................................................................... 434.4.13 OŚWIETLENIE ................................................................................................................................................................................... 43

Page 5: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

V MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

Rozdział 0

4.4.14 RYZYKO POPARZENIA/OPARZENIA: ............................................................................................................................................... 444.4.15 RYZYKO UDERZEŃ PIORUNÓW - PORAŻENIA PRĄDEM.............................................................................................................. 444.4.16 HAŁAS ................................................................................................................................................................................................ 444.4.17 WIBRACJE ......................................................................................................................................................................................... 444.4.18 RYZYKO WYNIKAJĄCE Z PRZEMIESZCZANIA ............................................................................................................................... 444.4.19 RYZYKO WYNIKAJĄCE Z RUCHU PO DROGACH PUBLICZNYCH LUB PRYWATNYCH BĄDŹ W INNYCH MIEJSCACH .......... 44

4.5 DODATKOWE WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAGROŻENIA ............................................................................................. 454.6 DODATKOWE PRZEPISY I OSTRZEŻENIA .................................................................................................................... 464.7 TABLICZKI OSTRZEGAWCZE ......................................................................................................................................... 484.8 ROZMIESZCZENIE I ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW DOTYCZĄCYCH DZIAŁANIA ....................................................... 484.9 ROZMIESZCZENIE I ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW OSTRZEGAWCZYCH .................................................................. 494.10 UWAGI I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA DLA OLEJÓW I ŚMARÓW .............................................. 50

4.10.1 KLASYFIKACJA I OPIS STOPNIA ZAGROŻENIA PRODUKTÓW ..................................................................................................... 504.10.2 PIERWSZA POMOC ........................................................................................................................................................................... 504.10.3 POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU POŻARU .................................................................................................................................... 504.10.4 POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU NIEZAMIERZONEGO UWOLNIENIA DO ŚRODOWISKA ........................................................ 504.10.5 POSTĘPOWANIE I ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ ............................................................................................................ 504.10.6 INFORMACJE TOKSYKOLOGICZNE ................................................................................................................................................ 504.10.7 EKOLOGICZNE INFORMACJE O ZAKRESIE SKŁADOWANIA I UTYLIZACJI ................................................................................. 50

5 INSTALACJA ............................................................................................................................................................ 515.1 INFORMACJE OGÓLNE ................................................................................................................................................... 515.2 WARUNKI DOSTAWY ....................................................................................................................................................... 51

5.2.1 OPAKOWANIE I TRANSPORT ........................................................................................................................................................... 515.3 PRZYGOTOWANIE ŚRODOWISKA PRACY .................................................................................................................... 51

5.3.1 INFORMACJE OGÓLNE .................................................................................................................................................................... 515.3.2 STANOWISKA I PRZEWIDZIANE ŚOI ............................................................................................................................................... 525.3.3 WYBÓR MIEJSCA I WERYFIKACJA WYMAGAŃ DOTYCZĄCYCH INSTALACJI ............................................................................ 525.3.4 PROCEDURY ZAŁADUNKU, WYŁADUNKU, PODNOSZENIA I PRZEMIESZCZANIA ..................................................................... 53

5.4 MONTAŻ I USTAWIANIE W POZYCJI .............................................................................................................................. 555.5 SMAROWANIE CZĘŚCI MASZYNY ................................................................................................................................. 555.6 KONTROLE I WERYFIKACJE PRZED URUCHOMIENIEM ............................................................................................. 56

5.6.1 OGÓLNE KONTROLE ZESPOŁÓW MECHANICZNYCH .................................................................................................................. 565.6.2 WERYFIKACJA SYSTEMÓW BEZPIECZEŃSTWA ........................................................................................................................... 56

5.7 WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI ...................................................................................................................................... 57

6 UŻYTKOWANIE I FUNKCJONOWANIE - INFORMACJE OGÓLNE ....................................................................... 586.1 SPECJALIŚCI I PRZEWIDZIANE ŚOI .............................................................................................................................. 586.2 KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY .............................................................................................................. 58

6.2.1 PRZEGLĄD PRZED DZIAŁANIEM ..................................................................................................................................................... 586.2.2 TESTY FUNKCJONALNE Z NAWINIĘTYM WĘŻEM I ZATRZYMANĄ MASZYNĄ............................................................................ 596.2.2.1 PRÓBY OBSŁUGI RĘCZNEJ I/LUB HYDRAULICZNEJ DOTYCZĄCE FUNKCJI USTAWIANIA MASZYNY W POZYCJI ............... 596.2.2.2 TESTY ROBOCZYCH ELEMENTÓW STEROWANIA Z ZATRZYMANĄ MASZYNĄ ......................................................................... 596.2.3 INSPEKCJA OBSZARU ROBOCZEGO ............................................................................................................................................. 65

6.3 PRZEMIESZCZANIE W CELU UMIESZCZENIA W TERENIE ......................................................................................... 656.3.1 HOLOWANIE MASZYNY .................................................................................................................................................................... 65

6.4 UMIESZCZENIE MASZYNY W POLU .............................................................................................................................. 666.5 WERYFIKACJE KONIECZNE DO WYKONANIA Z ODWINIĘTYM WĘŻEM I PRZED ROZPOCZĘCIEM NAWADNIANIA .676.6 ROZPOCZĘCIE PRACY ................................................................................................................................................... 68

6.6.1 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCI ............................................................................................................. 686.6.2 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻA ............................................................................................................................................................. 70

6.7 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIA .................................................................................... 706.8 UŻYTKOWANIE SPRĘŻARKI (OPCJONALNIE) .............................................................................................................. 706.9 UŻYWANIE ZAWORU WEJŚCIOWEGO Z POWOLNYM ZAMYKANIEM (OPCJONALNIE) MECHANICZNEGO LUB ELEKTRYCZNEGO ...................................................................................................................................................................... 71

6.9.1 REGULACJA ZAWORU WEJŚCIOWEGO Z POWOLNYM ZAMYKANIEM ....................................................................................... 726.9.2 MANEWR, KTÓRY NALEŻY WYKONAĆ NA MASZYNIE PRZED JEJ PRZEMIESZCZENIEM, W PRZYPADKU WYPOSAŻENIA W

ZAWÓR WEJŚCIOWY Z POWOLNYM ZAMYKANIEM ..................................................................................................................... 726.10 UŻYTKOWANIE ZAWORU SPUSTOWEGO (OPCJONALNY) ........................................................................................ 726.11 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY .................................................................. 73

6.11.1 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY BEZ KOMPUTERA .................................................... 736.11.1.1 PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIE........................................................................................................................ 746.11.1.2 ROZPOCZĘCIE PRACY ..................................................................................................................................................................... 746.11.1.3 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCI ............................................................................................................. 746.11.1.4 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻA ............................................................................................................................................................. 746.11.1.5 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIA ..................................................................................................... 746.11.2 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY Z KOMPUTEREM ..................................................... 756.11.2.1 PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIE........................................................................................................................ 766.11.2.2 ROZPOCZĘCIE PRACY ..................................................................................................................................................................... 766.11.2.3 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCI ............................................................................................................. 766.11.2.4 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻA ............................................................................................................................................................. 766.11.2.5 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIA ..................................................................................................... 76

6.12 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM .......................................................................................... 776.12.1 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM Z TURBINĄ BEZ KOMPUTERA ........................................................ 77

Page 6: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

VI MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

Rozdział 0

6.12.2 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM Z TURBINĄ Z KOMPUTEREM .......................................................... 786.13 PRZEMIESZCZENIA HYDRAULICZNE NIEZALEŻNE Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM ........................................... 796.14 PRZEMIESZCZENIA HYDRAULICZNE NIEZALEŻNE Z PANELEM FOTOWOLTAICZNYM ........................................... 79

7 KONSERWACJA ..................................................................................................................................................... 807.1 INFORMACJE OGÓLNE .................................................................................................................................................. 80

7.1.1 SPECJALIŚCI I PRZEWIDZIANE ŚOI ................................................................................................................................................ 807.2 PERSONEL ODPOWIEDZIALNY ZA KONSERWACJĘ.................................................................................................... 817.3 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA .......................................................................................................................... 81

7.3.1 UWAGI DOTYCZĄCE ZAGROŻENIA ................................................................................................................................................. 817.3.2 WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE ...................................................................................................................................................... 83

7.4 ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI .................................................................................................................... 837.4.1 OPERACJE POWIĄZANE Z OKRESAMI DŁUGOTRWAŁEGO PRZESTOJU .................................................................................. 837.4.2 PROCEDURA STEROWANIA MASZYNY Z WYŁĄCZONYM SILNIKIEM. ........................................................................................ 847.4.2.1 OLEJ INSTALACJI HYDRAULICZNEJ ............................................................................................................................................... 847.4.2.2 ORUROWANIE ................................................................................................................................................................................... 847.4.2.3 UKŁAD ZASILANIA PALIWEM............................................................................................................................................................ 847.4.2.4 KONTROLA AKUMULATORA ............................................................................................................................................................. 857.4.2.5 OPONY ............................................................................................................................................................................................... 857.4.2.6 FELGI KÓŁ ......................................................................................................................................................................................... 867.4.2.7 MOMENTY DOKRĘCANIA ŚRUB ...................................................................................................................................................... 86

7.5 OPIS PLANU KONSERWACJI .......................................................................................................................................... 877.6 CZYNNOŚCI CZYSZCZENIA ............................................................................................................................................ 877.7 PLAN SMAROWANIA ....................................................................................................................................................... 88

7.7.1 ZALECANE ŚRODKI SMARNE: OLEJE I SMARY ............................................................................................................................. 887.7.2 WYMAGANA ILOŚĆ ŚRODKÓW SMARNYCH ................................................................................................................................. 887.7.3 CZĘŚCI MASZYNY Z KONIECZNOŚCIĄ SMAROWANIA SMAREM ................................................................................................ 89

7.8 PLAN KONSERWACJI ...................................................................................................................................................... 907.8.1 KRYTERIUM WYPEŁNIANIA.............................................................................................................................................................. 907.8.2 WYKAZ DOTYCZĄCY KARTY KONSERWACJI ORAZ CZĘSTOTLIWOŚCI .................................................................................... 917.8.2.1 CO 200 GODZIN ................................................................................................................................................................................. 917.8.2.2 OPERACJE KONIECZNE PRZED SKŁADOWANIEM PO ZAKOŃCZENIU SEZONU ...................................................................... 917.8.2.3 CO ROKU, PRZED ROZPOCZĘCIEM SEZONU NAWADNIANIA ..................................................................................................... 927.8.3 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE KONSERWACJI AKCESORIÓW OPCJONALNYCH ........................................................................... 927.8.3.1 SPRĘŻARKA ...................................................................................................................................................................................... 927.8.3.2 ZAWÓR SPUSTOWY ......................................................................................................................................................................... 927.8.3.3 ZAWÓR WEJŚCIOWY Z POWOLNYM ZAMYKANIEM ..................................................................................................................... 927.8.3.4 SILNIK ENDOTERMICZNY ................................................................................................................................................................ 927.8.3.5 AKUMULATOR ................................................................................................................................................................................... 927.8.3.6 PANEL FOTOWOLTAICZNY ............................................................................................................................................................... 927.8.3.7 ZBIORNIK OLEJU ELEKTROPOMPY PRZEMIESZCZANIA NIEZALEŻNEGO ................................................................................ 92

8 OPIS OGÓLNY USTEREK ...................................................................................................................................... 938.1 WYKAZ USTEREK – PRZYCZYNY – ŚRODKI ZARADCZE ............................................................................................ 93

9 ZAŁĄCZNIKI ............................................................................................................................................................. 96

10 CZĘŚCI ZAMIENNE ................................................................................................................................................. 9610.1 ZAMAWIANIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH ............................................................................................................................. 96

11 ZAŁĄCZNIK 1 ........................................................................................................................................................... 98

Page 7: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

1 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

INFORMACJEOGÓLNE

ROZDZ. 1

1 INFORMACJE OGÓLNE

1.1 OSTRZEŻENIA DLA KUPUJĄCEGO

Instrukcja, podobnie jak certyfi kat zgodności CE, stanowi integralną część maszyny i musi towarzyszyć jej zawsze w przypadku każdego przemieszczenia lub odsprzedaży. Użytkownik zobowiązany jest do utrzymania dokumentacji w stanie nienaruszonym, aby umożliwić wyszukiwanie w niej informacji przez cały okres żywotności maszyny.

W przypadku utraty lub zniszczenia istnieje możliwość zwrócenia się do Producenta z prośbą o nowy egzemplarz, dokładnie określając model, numer seryjny oraz rok produkcji.Instrukcja odzwierciedla stan techniki w momencie dostawy; fi rma będąca jej autorem zastrzega sobie prawo do nanoszenia wszelkich przydatnych zmian do własnych produktów, bez konieczności aktualizacji instrukcji oraz maszyn odnoszących się do poprzednich partii produkcyjnych.

Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w przypadku wad produkcyjnych, szkód dla maszyny i mienia oraz osób lub zwierząt w następujących przypadkach: • niewłaściwe użytkowanie maszyny lub z funkcjami odmiennymi od tego, dla którego została wyprodukowana; • użytkowanie przez niewykwalifi kowany lub nieupoważniony personel; • wady zasilania hydraulicznego, wodnego itp.; • niezastosowanie się do specyfi kacji technicznej zasilania; • niedostateczna konserwacja okresowa bądź jej brak; • nieprawidłowa instalacja w miejscu, dla którego została przeznaczona; • zastosowanie rur lub węży niewłaściwych do użycia i/lub nieodpowiednich dla wartości ciśnienia, dla których została zaprojektowana maszyna; • zmiany lub czynności interwencyjne, które nie zostały uzgodnione lub zatwierdzone przez Producenta; • użytkowanie w środowiskach odmiennych od sektora rolniczego; • stosowanie nieoryginalnych części zamiennych lub nieodpowiednich dla danego modelu; • użytkowanie przez osoby w wieku poniżej 18 lat; • całkowite lub częściowe nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji; • użytkowanie niezgodne z przepisami bezpieczeństwa maszyn i/lub normami bezpieczeństwa przewidzianymi przez specjalne, obowiązujące

prawodawstwo europejskie i/lub krajowe; • użytkowanie środków przeznaczonych do holowania lub przemieszczania na drogach publicznych, w przypadku braku ich zatwierdzenia dla

ruchu drogowego; • zdarzenia wyjątkowe.

Za spełnienie przepisów bezpieczeństwa wymienionych poniżej jest odpowiedzialny użytkownik, który musi upewnić się, że upoważniony personel: • posiada odpowiednie kwalifi kacje do wykonywania wymaganego działania; • jest zaznajomiony z wymaganiami zawartymi w niniejszym dokumencie i skrupulatnie ich przestrzega; • jest zaznajomiony z normami bezpieczeństwa o charakterze ogólnym, obowiązującymi dla maszyny oraz z przepisami obowiązującymi w miejscu

użytkowania i postępuje zgodnie z nimi; • jest zaznajomiony z normami bezpieczeństwa odnoszącymi się do ryzyka wynikającego z posługiwania się produktami, dla których maszyna

została przeznaczona.

Personel techniczny odpowiedzialny za konserwację zobowiązany jest do zapoznania się i zrozumienia niniejszej instrukcji oraz dokumentacji wskazanej w rozdziale 9, będącej jej częścią oraz do posiadania znajomości podstawowych zasad z zakresu mechaniki, hydrauliki i energii elektrycznej; musi być zaznajomiony z działaniami dotyczącymi połączeń, okablowania oraz z symbolami używanymi na schematach mechanicznych i hydraulicznych oraz posiadać doświadczenie w użytkowaniu sprzętu i maszyn.

Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeństwa może spowodować obrażenia personelu oraz uszkodzenia komponentów i jednostek sterowania maszyny.Nawet najbardziej dogłębne zapoznanie się z niniejszą instrukcją w żadnym przypadku nie może zastąpić odpowiedniego doświadczenia operatorów.Użytkownik w każdej chwili może skontaktować się z Producentem, w celu uzyskania informacji dodatkowych w odniesieniu do informacji zamieszczonych w niniejszym dokumencie, a także w celu przedstawienia propozycji ulepszenia.

UWAGANależy pamiętać, że dokumentacja dostarczona przez Producenta dotyczy wyłącznie maszyny dostarczonej przez Producenta użytkownikowi, lecz nie złożonego systemu/zespołu, w którym może zostać ona zainstalowana i użytkowana.

ZAGROŻENIENiewłaściwe zastosowania oraz instalacja maszyny pociągają za sobą, w zależności od charakterystyki działania, znaczne ryzyko i są uważane za zabronione.

UWAGAUżytkownik ponosi odpowiedzialność za połączenie niniejszych instrukcji z ewentualnymi procedurami operacyjnymi obecnymi w miejscu użytkowania maszyny oraz za dostarczenie wszelkich dodatkowych informacji dla personelu odpowiedzialnego za użytkowanie i konserwację maszyny.

Page 8: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

2 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

Niniejsza instrukcja stanowi integralną część maszyny, do której się odnosi oraz zawiera informacje konieczne dla: • prawidłowego uświadomienia operatorów co do kwestii dotyczących bezpieczeństwa; • manipulowania w obrębie maszyny w warunkach bezpieczeństwa; • dogłębnego zrozumienia jej funkcjonowania oraz jej ograniczeń; • jej prawidłowej obsługi w warunkach bezpieczeństwa; • przeprowadzania czynności konserwacyjnych w sposób prawidłowy i bezpieczny; • demontażu maszyny w warunkach bezpieczeństwa oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami w zakresie ochrony zdrowia pracowników i

środowiska.

Operatorzy muszą być dokładnie przeszkoleni w zakresie funkcjonowania oraz właściwego wykorzystania zainstalowanych urządzeń zabezpieczających.

ZAGROŻENIEMaszyna może być użytkowana wyłącznie przez wykwalifi kowany personel, przeszkolony w zakresie procedur i musi być stosowana zgodnie z zawartymi w nich zaleceniami.

Użytkownik ma również obowiązek upewnienia się, że w przypadku modyfi kacji niniejszego dokumentu ze strony Producenta, w miejscu pracy obecne są wyłącznie zaktualizowane wersje instrukcji.Integralną część niniejszej instrukcji stanowią wszystkie instrukcje oraz dokumentacja wymieniona w rozdziale 9.

ZAGROŻENIENiebezpieczne użytkowanie maszyny może spowodować poważne szkody dla operatora i/lub osób, które przebywają w pobliżu miejsca pracy.W związku z tym niezbędne jest dokładne zastosowanie się do zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji.Operatorzy oraz pracownicy odpowiedzialni za konserwację zobowiązani są do zapoznania się z niniejszą instrukcją przed rozpoczęciem pracy.Instrukcja musi być przechowywana na maszynie w celu umożliwienia wyszukania w niej informacji i regularnej kontroli przez wszystkich pracowników, którzy muszą z nią pracować.Omawiane maszyny NIE mogą być holowane po drogach publicznych, jeśli nie mają przepisowej homologacji drogowej wydanej i uznanej przez Organ upoważniony do wydawania dowodów rejestracyjnych na terenie państwa lub kraju, w którym się znajdują.Gdy maszyny zostały wyposażone w homologację drogową do holowania po drogach publicznych, niezbędne jest przestrzeganie zasad i wskazówek zawartych w dowodzie rejestracyjnym wydanym przez Organ upoważniony na terenie państwa lub kraju, w których się znajdują.

1.2 WPROWADZENIE

W celu zapewnienia maksymalnej niezawodności działania, Producent dokonał starannej selekcji materiałów oraz komponentów stosowanych podczas budowy maszyny, poddając ją odpowiednim testom przed dostawą. Jej prawidłowa wydajność w czasie zależna jest od właściwego użytkowania oraz od właściwej konserwacji zapobiegawczej, zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej dokumentacji oraz w dokumentacji dostarczonej wraz z maszyną.

Wszystkie elementy konstrukcyjne, części połączeniowe i sterowania zostały zaprojektowane i wyprodukowane ze stopniem bezpieczeństwa umożliwiającym wytrzymanie naprężeń nieprawidłowych lub większych od wskazanych.

Materiały są najwyższej jakości, a ich wprowadzenie do fi rmy, przechowywanie i wykorzystywanie w zakładzie jest stale monitorowane w celu zapewnienia braku szkód, pogorszenia stanu oraz nieprawidłowego funkcjonowania.

Pomimo rozwiązań projektowych i konstrukcyjnych, dla zapewnienia prawidłowego stosowania, bezpieczeństwa, długotrwałej żywotności oraz niezawodności maszyny niezbędne jest dokładne przestrzeganie wskazówek Producenta oraz instalowanie i stosowanie maszyny zgodnie z obecnymi wskazówkami, jak również z przepisami prawnymi obowiązującymi w kraju/miejscu użytkowania maszyny.

Celem niniejszej instrukcji jest dostarczenie informacji technicznych personelowi odpowiedzialnemu za obsługę oraz konserwację maszyny wyprodukowanej przez Producenta.

Instrukcje zawarte w niniejszym dokumencie są skierowane do operatorów dysponujących odpowiednią wiedzą w sektorze mechanicznym, hydraulicznym, wodnym oraz energii elektrycznej.Instrukcja obsługi i ostrzeżenia zawierają informacje niezbędne dla zrozumienia sposobów instalacji, funkcjonowania oraz właściwego stosowania maszyny, w szczególności: opis techniczny różnorodnych zespołów funkcyjnych, wyposażenia i systemów bezpieczeństwa, funkcjonowanie, użytkowanie oprzyrządowania oraz interpretacja ewentualnych komunikatów diagnostycznych, główne procedury i informacje dotyczące interwencji konserwacyjnych.

Dla prawidłowego użytkowania maszyny zakłada się, że środowisko pracy jest odpowiednie dla obowiązujących standardów bezpieczeństwa i higieny.

UWAGAPrzed przystąpieniem do instalacji maszyny lub przed doprowadzeniem jej do stanu operacyjnego, przed jej użyciem oraz przeprowadzeniem czynności konserwacyjnych należy bardzo uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi oraz ściśle przestrzegać wymienionych w niej instrukcji i wskazówek.

Zaleca się również przeprowadzenie szkolenia pracowników wymienionych powyżej w celu zapewnienia doskonałej znajomości maszyny oraz wiedzy na jej temat.

Page 9: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

3 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

1.3 DANE KONTAKTOWE PRODUCENTA

INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZWRACANIA SIĘ Z PROŚBĄ O INTERWENCJE

Obsługa posprzedażna maszyny jest dostępna na całym świecie, poprzez bezpośrednią koordynację pomocy technicznej ze strony Producenta.

W celu uzyskania jakichkolwiek informacji lub wyjaśnień dotyczących instalacji, użytkowania, konserwacji itp. fi rma będąca autorem instrukcji

pozostaje zawsze do dyspozycji w przypadku dowolnej prośby ze strony Klienta.

Klient zobowiązany jest do zadawania pytań w sposób jasny, z odniesieniem do niniejszej instrukcji oraz zawsze wskazując dane przedstawione na

tabliczce znamionowej maszyny.

Jakąkolwiek prośbę o informacje lub o interwencje ze strony działu obsługi w siedzibie Klienta bądź o wyjaśnienia dotyczące aspektów technicznych

niniejszego dokumentu należy kierować na adres:

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.

Siedziba i zakład

41100 MODENA ITALIA

Via Scaglia est, 5

Tel. +39 059 702304

Faks +39 059 4906718

www.marani-italy.com

[email protected]

W szczególności Klient zobowiązany jest do przekazania producentowi następujących danych:

• typ maszyny, numer seryjny, rok instalacji,

• wykryte wady,

• dokładny adres miejsca/zakładu, w którym jest zainstalowana maszyna,

• osoba upoważniona do kontaktu.

1.4 NORMY BEZPIECZEŃSTWA PRZEDSTAWIONE W INSTRUKCJI

Wytyczne, wskazówki, normy oraz odpowiednie uwagi dotyczące bezpieczeństwa opisane w poszczególnych rozdziałach instrukcji mają za zadanie

określenie pewnych sposobów zachowania i obowiązków, których należy przestrzegać w trakcie wykonywania różnorodnych czynności, aby pracować

w warunkach bezpieczeństwa dla personelu, wyposażenia oraz najbliższego otoczenia.

Podane przepisy bezpieczeństwa są skierowane do całego personelu, upoważnionego, przeszkolonego oraz uprawnionego do wykonywania

różnorodnych działań i operacji:

• transportu,

• instalacji,

• funkcjonowania,

• użytkowania,

• zarządzania,

• konserwacji,

• czyszczenia,

• wycofania z eksploatacji oraz rozbiórki,

które stanowią zamierzone sposoby użytkowania omawianej maszyny.

INFORMACJA DODATKOWACo do dodatkowych informacji dotyczących szkolenia, patrz rozdział 4.

1.5 SŁOWNICZEK UŻYWANYCH TERMINÓW

W instrukcjach stosowana jest terminologia techniczna bądź o znaczeniu innym od powszechnego.

Poniżej przedstawiono objaśnienie stosowanych terminów oraz akronimów:

ZAGROŻENIE: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)

potencjalne źródło obrażeń lub uszczerbku na zdrowiu.

STREFA NIEBEZPIECZNA: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)

jakakolwiek strefa w obrębie lub w pobliżu systemu, w której obecność osoby narażonej stanowi ryzyko dla jej zdrowia i bezpieczeństwa.

OSOBA NARAŻONA: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)

jakakolwiek osoba znajdująca się całkowicie lub częściowo w strefi e niebezpiecznej.

RYZYKO: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)

połączenie prawdopodobieństwa oraz stopnia obrażeń bądź uszczerbku na zdrowiu, które mogą zaistnieć w sytuacji niebezpiecznej.

Page 10: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

4 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

OSŁONA: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)element systemu używany specjalnie w celu zapewnienia ochrony za pośrednictwem bariery materialnej.

URZĄDZENIE OCHRONNE: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)urządzenie (inne niż osłona), które zmniejsza ryzyko, samodzielnie lub w połączeniu z osłoną.

ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE: (załącznik I, 1.1.1 dyrektywa 2006/42/WE)korzystanie z systemu zgodnie z informacjami zawartymi w instrukcji obsługi.

NIEWŁAŚCIWE UŻYCIE: użytkowanie systemu w sposób odmienny od podanego w instrukcji obsługi, ale które może wynikać z łatwo przewidywalnego ludzkiego zachowania.

RYZYKO RESZTKOWE: ryzyko, którego wyeliminowanie bądź zmniejszenie nie było możliwe w fazie projektowej, przeciwko któremu zabezpieczenia nie są (częściowo lub całkowicie) skuteczne. W instrukcji (Rozdz.4) przedstawiono elementy ryzyka resztkowego oraz informacje, wskazówki/zalecenia dotyczące postępowania w przypadku ryzyka resztkowego, które muszą być przestrzegane przez użytkownika (Odn. UNI EN ISO 12100:2010).

DESZCZOWNIA SZPULOWA NA PODWOZIU: typ maszyny ruchomej do nawadniania, wyposażonej w stałą strukturę ze szpulą, na której jest nawinięty wąż doprowadzający wodę przeznaczoną do nawadniania, holującej ruchomy wózek, na którym jest przymocowany system dystrybucji, zazwyczaj składający się ze zraszacza dalekiego zasięgu (Odn. 3.1 EN 908).

ZRASZACZ DALEKIEGO ZASIĘGU: Zraszacz dużego rozmiaru, stosowany w deszczowniach szpulowych na podwoziu oraz w innych systemach. (Odn. 3.2 EN 908).

NAWIJANIE: Jedna z operacji wykonywanych przez deszczownię szpulową na podwoziu, podczas nawadniania. Deszczownia szpulowa na podwoziu stopniowo nawija cały polietylenowy, elastyczny wąż na szpulę, umożliwiając regularne przemieszczanie zraszacza dalekiego zasięgu w obrębie działki do nawadniania. Gdy zraszacz dalekiego zasięgu dociera do maszyny, nawijanie zostaje zakończone i maszyna zatrzymuje się (Odn. 3.3 EN 908).

SYSTEM PROWADZENIA: boczne urządzenie prowadzenia węża, które umożliwia jego równomierne nawijanie w ścisło skręconą spiralę (Odn. 3.4 EN 908).

URZĄDZENIE URUCHAMIANIA SYSTEMU PROWADZENIA: mechanizm dostarczający energię do systemu prowadzenia, zapewniając równomierne nawijanie węża warstwami (Odn. 3.5 EN 908).

STREFA POKRYCIA: szereg różnorodnych pozycji wieżyczki odpowiadających wszelkim możliwym ustawieniom (Odn. 3.6 EN 908).

Co do pełnego opisu stosowanej terminologii należy zapoznać się z defi nicjami określonymi w załączniku I Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE oraz w normie EN ISO 12100 i EN 908.

ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ (ŚOI) Mianem środków ochrony indywidualnej określane są wszelkie rodzaje wyposażenia przeznaczonego do noszenia lub stosowania przez pracownika, w celu jego ochrony przed jednym bądź kilkoma rodzajami ryzyka mogącymi wpłynąć na jego bezpieczeństwo oraz zdrowie podczas pracy, jak również wszelkie elementy bądź wyposażenie, przeznaczone do tego celu.

Do środków ochrony indywidualnej nie należą: • zwykła odzież robocza bądź uniformy, które nie zostały specjalnie przeznaczone do zapewnienia bezpieczeństwa oraz ochrony zdrowia

pracownika.

UŻYTKOWNIK: mianem użytkownika (przedsiębiorca/fi rma) określany jest pomiot korzystający z maszyny zgodnie z zamierzonym zastosowaniem lub powierzający jej użytkowanie kompetentnym i specjalnie przeszkolonym osobom.

INTERAKCJA CZŁOWIEK - MASZYNA: jakakolwiek sytuacja, w której operator znajduje się w sytuacji współdziałania z maszyną, w jakiejkolwiek fazie operacyjnej, w jakimkolwiek momencie żywotności maszyny.

STAN MASZYNY: stan maszyny obejmuje tryb funkcjonowania, na przykład ruch, sterowanie wymagające przytrzymania, zatrzymanie itp., stan zabezpieczeń obecnych w maszynie, taki jak włączone elementy ochronne, wyłączone elementy ochronne, zatrzymanie awaryjne, rodzaj izolacji źródeł energii itp.

W niniejszej instrukcji stosowany jest termin "operator" lub "odpowiedzialny personel" określający osobę lub osoby upoważnione do przeprowadzenia instalacji maszyny, a także do jej uruchomienia, obsługi oraz konserwacji, zgodnie z klasyfi kacją przedstawioną w niniejszej instrukcji.

Defi nicja maszyny, zgodnie z określeniem zawartym w art. 2 dyrektywy 2006/42/WE oraz przedstawiona na kolejnych stronach dotyczy całości maszyny, składającej się ze szpuli do nawijania węża z podwoziem kołowym wraz z polietylenowym wężem oraz wózkiem zraszacza z opcjonalnym wyposażeniem lub bez niego.

W tej instrukcji termin Producent oznacza spółkę określoną w paragrafi e 1.3

Page 11: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

5 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

1.6 KWALIFIKACJE PERSONELU

Symbole wymienione w tabeli są używane w Instrukcjach obok uwag odnotowanych tłustym drukiem, w celu wskazania ważnych informacji/wymogów, dotyczących wymaganych kwalifi kacji zawodowych.

STANOWISKO

Symbol Opis

OPERATOR: personel użytkownika, przeszkolony i upoważniony do użytkowania i obsługi maszyny w celach produkcyjnych, dla

działań, dla których została ona skonstruowana i dostarczona.

Musi być w stanie wykonać wszelkie operacje niezbędne dla prawidłowego funkcjonowania maszyny oraz dla bezpieczeństwa

własnej osoby i ewentualnych współpracowników.

Musi posiadać udokumentowane doświadczenie odnośnie do niniejszego rodzaju maszyn do pracy.

W przypadku wątpliwości musi on zgłosić wszelkie nieprawidłowości własnemu przełożonemu.

Nie jest upoważniony do wykonywania jakichkolwiek operacji konserwacyjnych.

OPERATOR ŚRODKÓW SŁUŻĄCYCH DO PODNOSZENIA I PRZEMIESZCZANIA: Personel upoważniony do użytkowania

środków służących do podnoszenia i przemieszczania materiałów oraz maszyn (przy ścisłym przestrzeganiu instrukcji

Producenta), zgodnie z prawem obowiązującym w kraju użytkownika maszyny.

KONSERWATOR MECHANIK: wykwalifi kowany technik będący w stanie obsługiwać maszynę tak, jak operator, interweniować

w obrębie części mechanicznych, silnika endotermicznego, systemów hydraulicznych i wodnych w celu przeprowadzania

regulacji, konserwacji oraz napraw, a także dysponujący umiejętnością czytania schematów wodnych, hydraulicznych, rysunków

technicznych oraz wykazów części zamiennych.

W wyjątkowych przypadkach jest przeszkolony odnośnie do obsługi maszyny w warunkach zredukowanych zabezpieczeń.

Nie jest upoważniony do interweniowania w obrębie instalacji elektrycznej pod napięciem (jeżeli jest obecna).

W przypadku, gdy jest to konieczne, może on udzielić operatorowi wskazówek odnośnie do prawidłowego użytkowania maszyny

dla celów produkcji.

KONSERWATOR ELEKTRYK: wykwalifi kowany technik będący w stanie obsługiwać maszynę tak, jak operator, interweniować w

obrębie elementów regulacyjnych oraz instalacji elektrycznych w celu konserwacji, naprawy i wymiany zużytych części.

Dysponuje on umiejętnością czytania schematów elektrycznych oraz weryfi kacji prawidłowości cyklu funkcjonowania.

Może pracować w obecności napięcia wewnątrz rozdzielnic elektrycznych, skrzynek przyłączeniowych, urządzeń sterowniczych

itp. tylko wówczas, gdy jest on osobą uprawnioną (PEI) (patrz EN50110-1).

W przypadku gdy jest to konieczne, może on udzielić operatorowi wskazówek odnośnie do prawidłowego użytkowania maszyny

dla celów produkcji.

TECHNIK PRODUCENTA: Technik wykwalifi kowany przez Producenta i/lub przez jego dystrybutora do przeprowadzania

skomplikowanych operacji, posiadający znajomość cyklu produkcyjnego konstrukcji maszyny.

Niniejsza osoba podejmuje działania zgodnie z wymaganiami użytkownika.

Umiejętności są, w zależności od przypadku, typu mechanicznego i/lub elektrycznego i/lub elektronicznego i/lub oprogramowania.

1.7 SYMBOLE UŻYWANE W INSTRUKCJI

W instrukcji używane są pewne symbole w celu zwrócenia uwagi czytelnika i podkreślenia pewnych, szczególnie ważnych, omawianych aspektów.

W poniższej tabeli opisano znaczenie różnych używanych symboli.

Symbol Znaczenie Uwagi

Zagrożenie Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku, również śmiertelnego, dla użytkownika.

Należy zwracać szczególną uwagę na bloki tekstu oznaczone niniejszym symbolem.

Uwaga Stanowi ostrzeżenie o możliwości pogorszenia stanu lub szkody dla maszyny, urządzeń lub

innego przedmiotu osobistego kupującego/użytkownika.

Należy zwracać uwagę na bloki tekstu oznaczone niniejszym symbolem.

Ostrzeżenie

Wskazówka

Oznacza ostrzeżenie lub wskazówkę dotyczącą kluczowych funkcji lub przydatnych informacji.

Należy zwracać uwagę na bloki tekstu oznaczone niniejszym symbolem.

Informacja dodatkowa Bloki tekstu, które zawierają informacje uzupełniające są wprowadzane przez niniejszy symbol.

Niniejsze informacje nie mają bezpośredniego związku z opisem funkcji lub z realizacją

procedury.

Mogą one zawierać odwołania do dodatkowej dokumentacji uzupełniającej, takiej jak np.

załączone instrukcje obsługi lub dokumenty techniczne bądź do innych sekcji niniejszej

instrukcji.

Unikać uszkodzenia materiału Wskazanie odnoszące się do poważnego ryzyka uszkodzenia elementu, na przykład na skutek

użycia nieprawidłowego narzędzia bądź w wyniku przeprowadzenia montażu, postępując

zgodnie z nieodpowiednią procedurą.

Narzędzie specjalne Wskazuje, że zastosowanie narzędzia lub wyposażenia specjalnego jest niezbędne dla

operacji.

Obserwacja wzrokowa Wskazuje czytelnikowi konieczność przeprowadzenia obserwacji wzrokowej. Niniejszy symbol

znajduje się również w instrukcji obsługi. Użytkownik zobowiązany jest do odczytu wartości

pomiaru, kontroli sygnalizacji itp.

Page 12: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

6 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

1.8 SYMBOLE UŻYWANE W INSTRUKCJI

Symbol Znaczenie UwagiKod

Producent

Nakaz zatrzymania maszyny przed wykonaniem czynności

konserwacyjnych i/lub napraw-

czych w jej obrębie.

Oznacza obowiązkowe wymaganie dla personelu konserwacyjnego

dotyczące konieczności przeczytania i zrozumienia dostarczonej instrukcji

przed wykonaniem czynności konserwacyjnych na maszynie lub na jej

podzespołach.

Nakaz zatrzymania maszyny przed wykonaniem czynności

konserwacyjnych.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

60201

Nakaz przeczytania instrukcji

obsługi przed uruchomieniem i

użytkowaniem maszyny.

Oznacza obowiązkowe wymaganie dla personelu roboczego,

upoważnionego do obsługi maszyny lub jej podzespołów, dotyczące

konieczności przeczytania i zrozumienia dostarczonej instrukcji przed

przystąpieniem do obsługi maszyny lub jej podzespołów.

60203-O

Zagrożenie porażeniem prą-

dem elektrycznym.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Nakaz utrzymania odległości bezpieczeństwa pomiędzy wózkiem nośnym

węża i liniami lub kabinami elektrycznymi oraz zakaz kierowania strumienia

wody na przewody elektryczne.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

CE7/1

Zagrożenie wplątaniem. Oznacza zagrożenie w strefi e lub w strefach, gdzie są obecne elementy

ruchome.

Zabrania się zbliżania rąk do wału przegubowego w ruchu oraz do wózka

wykonującego układanie węża na szpuli.

Używać wyłącznie wałów przegubowych z certyfi katem CE z

odpowiednimi zabezpieczeniami oraz w dobrym stanie.

Odpowiedzialny personel/użytkownik musi zwracać szczególną uwagę na

sygnalizacje oraz obszary, w których jest obecny niniejszy symbol oraz

przestrzegać odległości bezpieczeństwa.

60200

Zagrożenie obcięciem, nie zbli-

żać rąk.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku, również śmiertelnego, dla

odpowiedzialnego personelu/użytkownika.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

obecne są niniejsze sygnalizacje oraz nie wchodzić do obszarów

oznaczonych w niniejszy sposób, jeżeli nie został uprzednio odłączony

obszar, którego dotyczy niniejsza sygnalizacja.

60209

Zagrożenie zgnieceniem, nie

zatrzymywać się pomiędzy ma-

szyną a ciągnikiem.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla użytkownika.

Obowiązkowo przestrzegać odległości bezpieczeństwa i nigdy nie

zatrzymywać się pomiędzy ciągnikiem oraz maszyną.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

60208

Zagrożenie uderzeniem/wplą-

taniem. Elementy ruchome,

nie pozostawiać wciśniętego

pokrętła w przypadku odwijania

węża z wykorzystaniem ciągni-

ka.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Zabrania się pozostawiania wciśniętego pokrętła podczas odwijania węża

nawadniającego z wykorzystaniem ciągnika.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

CE8

Zagrożenie z powodu przewo-

dów rurowych pod ciśnieniem

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. obuwie, kombinezon

roboczy, maski ochronne twarzy, rękawice ochronne itp.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol i trzymać się z dala od takich obszarów.

60204

Maszyna działająca w trybie

automatycznym z elementami

w ruchu.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Nie przebywać w promieniu działania maszyny, w szczególności podczas

obrotu na osi pionowej.

Nie zbliżać się do tylnej części maszyny, gdzie następuje nawijanie węża

na obracającą się szpulę.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

CE45

60202

Zagrożenie poślizgnięciem i

upadkiem.

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Zakaz wchodzenia na maszynę.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

60215

Zagrożenie tlenkiem węgla Uwaga, silnik uwalnia tlenek węgla będący gazem toksycznym i trującym.

Nie uruchamiać silnika w miejscu zamkniętym. 60214

Page 13: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

7 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

Symbol Znaczenie UwagiKod

Producent

Paliwo Paliwo jest wysoce łatwopalne. Wyłączyć silnik i pozostawić go do ostygnięcia przed wykonaniem tankowania.Te same wymagania obowiązują przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej.

60216

Oznacza zagrożenie związane z funkcją hydraulicznego obro-tu wieżyczki.

Wskazuje, jaką funkcję spełnia dźwignia umieszczona na dystrybutorze.Nakazuje się zachowywanie odległości od maszyny podczas obrotu wieżyczkiNależy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

CE4

Oznacza zagrożenie związane z funkcją tylnych, hydraulicz-nych elementów mocowania

Wskazuje, jaką funkcję spełnia dźwignia umieszczona na rozdzielaczu.Należy obowiązkowo trzymać się z dala podczas uruchamiania elementów mocowania, upewniając się, że nikt nie może wejść z nimi w kontakt.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

CE2

Oznacza zagrożenie związane z funkcją przedniej nóżki hy-draulicznej

Wskazuje, jaką funkcję spełnia dźwignia umieszczona na rozdzielaczu.Należy obowiązkowo trzymać się z dala podczas uruchamiania nogi podporowej, upewniając się, że nikt nie może wejść z nią w kontakt.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

CE3

Oznacza rok i miesiąc budo-wy z załączonymi symbolami: uwaga, zagrożenie i zakaz

Wskazuje zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika, w odniesieniu do komory akumulatora oraz do wymagań, które muszą być przestrzegane podczas zarządzania akumulatorem.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

Patrz instrukcja AKUMULATORA

Zagrożenie zgnieceniem stopy pod przednią nogą podporową

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika.Należy obowiązkowo trzymać się z dala podczas uruchamiania nogi podporowej, upewniając się, że nikt nie może wejść z nią w kontakt.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

60210

Zagrożenie zgnieceniem stopy pod tylnymi podporami

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika.Należy obowiązkowo trzymać się z dala podczas uruchamiania tylnych podpór, upewniając się, że nikt nie może wejść z nimi w kontakt.Zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

60211

Niebezpieczna temperatura Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika.Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. obuwie, kombinezon roboczy, rękawice chroniące przed wysoką temperaturą itp.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

60212

Zagrożenie wejściem w kontakt ze strumieniem wody

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika.Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. obuwie, kombinezon roboczy, maski ochronne twarzy, rękawice ochronne itp. oraz zachować odpowiednią odległość od strumienia wody wypływającego z maszyny. Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol i trzymać się z dala od takich obszarów.

60213

Wskazuje, jaki rodzaj funkcji wykonuje maszyna w trzech położeniach dźwigni sterowa-nia

Wskazuje tryb działania dźwigni sterowania w trzech dozwolonych położeniach: • przy ustawieniu dźwigni po lewej stronie możliwe funkcje to

ODWIJANIE lub SZYBKIE NAWIJANIE węża; • przy ustawieniu dźwigni w centralnym położeniu możliwe funkcje to

ODCZEPIENIE, ZATRZYMANIE MASZYNY lub jej HOLOWANIE; • przy ustawieniu dźwigni po prawej stronie możliwą funkcją jest funkcja

PRACY.

60192

Wskazuje pozycję, w której można wprowadzić haki do podnoszenia maszyny

Wskazuje punkty mocowania za pomocą łańcuchów lub lin stalowych wyposażonych w haki.Wskazuje wymaganie dotyczące wyposażenia, którego należy użyć.Należy zwracać uwagę na niniejsze tabliczki i używać wyłącznie dozwolonych systemów podnoszenia/przemieszczania, korzystając z żurawi i/lub suwnic pomostowych o odpowiednim udźwigu.

60210

Zagrożenie przygnieceniem kończyn

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika.Zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

Page 14: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

8 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

Symbol Znaczenie UwagiKod

Producent

Zagrożenie wplątaniem Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla użytkownika.Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. obuwie, kombinezon roboczy, rękawice ochronne itp.Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których jest obecny niniejszy symbol.

Zagrożenie elementami rucho-mymi

Oznacza zagrożenie w strefi e lub w strefach, gdzie są obecne elementy ruchome.Odpowiedzialny personel/użytkownik musi zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje oraz obszary, w których jest obecny niniejszy symbol oraz przestrzegać odległości bezpieczeństwa.

Uwaga na ręce

Nie dotykać

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku dla odpowiedzialnego personelu/

użytkownika.

Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. obuwie, kombinezon

roboczy, rękawice ochronne itp.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Ryzyko przecięcia lub gwałtow-

nego uderzenia przez płyn pod

wysokim ciśnieniem

Oznacza zagrożenie z ryzykiem wypadku, również śmiertelnego, dla

użytkownika, z powodu uderzenia przez płyn pod wysokim ciśnieniem.

Obowiązkowo stosować odpowiednią odzież, np. przyłbica, obuwie

ochronne, kombinezon roboczy, rękawice ochronne itp.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Zabrania się usuwania osłon Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika usuwania

zabezpieczeń zainstalowanych w maszynie/systemie.

Absolutnie zabrania się uruchamiania maszyny bez dostarczonych wraz

z nią osłon.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Zakaz zbliżania się i przekra-

czania bariery/strefy podczas

funkcjonowania maszyny

Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika dotyczący

zbliżania się i przekraczania obszaru lub strefy, w której obecna jest

niniejsza sygnalizacja.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Zakaz smarowania urządzeń w

ruchu

Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika dotyczący

smarowania części maszyny/systemu z urządzeniami znajdującymi się w

ruchu.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Zakaz palenia w pobliżu sil-

ników bądź elektrycznych i/

lub hydraulicznych jednostek

sterujących oraz w pobliżu ma-

szyny

Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika dotyczący

palenia w pobliżu silników lub elektrycznych modułów sterujących oraz w

każdym przypadku, gdy jest obecny niniejszy znak.

Obowiązują wszystkie zakazy obowiązujące w kraju użytkowania maszyny/

systemu oraz wewnętrzne przepisy zakładu lub obiektu, ustanowione

przez pracodawcę.

Zabrania się kierowania stru-

mieni wody na urządzenia elek-

tryczne

Oznacza zakaz używania lub kierowania strumieni wody na urządzenia

elektryczne, a w każdym razie na wszelkie obszary, w których obecny jest

niniejszy znak.

Nie dotykać Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika dotyczący

dotykania obszarów maszyny, w których obecna jest niniejszy symbol.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

Zakaz wchodzenia lub wspina-

nia się na części maszyny

Oznacza zakaz dla odpowiedzialnego personelu/użytkownika dotyczący

wspinania się na maszynę lub na jej części, w tym również na wózek

zraszacza, gdzie jest obecny niniejszy symbol.

Należy zwracać szczególną uwagę na sygnalizacje i obszary, w których

jest obecny niniejszy symbol.

60190

Ograniczenie prędkości dla

maszyn bez homologacji dro-

gowej

Oznacza zakaz przekraczania prędkości wskazanej dla maszyn bez

homologacji drogowej.

Absolutnie zabrania się przekraczania wskazanego limitu prędkości.60027

60105

Page 15: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

9 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

1.9 OPIS ŚRODKÓW OCHRONY INDYWIDUALNEJ (ŚOI)

Personel odpowiedzialny za obsługę, użytkowanie i konserwację wykonujący różnorodne czynności dozwolone w obrębie maszyny, zobowiązany jest używać środków ochrony indywidualnej, które pozwalają mu zmniejszyć wszelkie możliwe zagrożenia wynikające z realizacji różnych działań, takich jak: • kask ochrony głowy; • okulary ochronne lub maska chroniąca przed odłamkami, kurzem, strumieniami oleju bądź pozostałościami pochodzącymi z przeprowadzanego

procesu; • maski chroniące przed ewentualnymi oparami, wdychaniem itp. pochodzącymi z ryzyka dotyczącego cykli roboczych; • rękawice, buty i obuwie ochronne z cholewami, według potrzeby oraz zgodne z rodzajem produktów wykorzystywanych w omawianym procesie; • środki ochrony słuchu.

UWAGAOdzież osób obsługujących lub wykonujących konserwację maszyny musi być zgodna z zasadniczymi wymaganiami ustanowionymi przez wspólnotowe dyrektywy 89/656/WE i 89/868/WE oraz przez przepisy obowiązujące w kraju instalacji maszyny.

UWAGAObowiązkiem użytkownika końcowego jest upewnienie się, że odpowiedzialny personel jest odpowiednio poinstruowany o rodzajach ryzyka resztkowego powiązanych z omawianym procesem oraz że używa przewidzianych ŚOI; zobowiązany jest on również do rozważenia wszelkich niezbędnych uzupełnień.

ZAGROŻENIEPodczas czynności obsługi oraz konserwacji personel zobowiązany jest nosić odpowiednią odzież w celu zapobiegania występowania wypadków.W celu uniknięcia zagrożeń typu mechanicznego, takich jak wciągnięcie, uwięzienie i inne, zabronione jest noszenie elementów, takich jak bransoletki, zegarki, szaliki, pierścionki lub łańcuszki podczas cyklu pracy oraz czynności konserwacyjnych.

ZAGROŻENIEPodczas wykonywania prac, które mogą spowodować odrzut odłamków lub materiałów niebezpiecznych dla własnej osoby oraz dla osób trzecich pracujących w bliskiej odległości, operator musi zapewnić lub zażądać od osoby odpowiedzialnej dostarczenia osłon (masek) bądź innych, właściwych środków bezpieczeństwa.

Symbol Znaczenie UwagiKod

Producent

Nakaz stosowania ochrony głowy

Oznacza wymóg dla personelu konserwacyjnego dotyczący stosowania kasku ochronnego.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas wykonywania konserwacji maszyny.

Nakaz stosowania ochrony twarzy lub ochrony oczu

Oznacza wymóg dla personelu dotyczący stosowania ochrony twarzy.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas wykonywania konserwacji maszyny.Stosowanie ochrony twarzy lub oczu jest nakazywane w przypadku ryzyka odrzucenia przedmiotów bądź materiałów.

Nakaz stosowania ochrony słuchu

Oznacza wymóg dla personelu dotyczący stosowania nauszników lub zatyczek w celu ochrony słuchu.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas pracy z maszyną lub w miejscu pracy czy podczas wykonywania konserwacji.

Nakaz stosowania ochrony rąk Oznacza wymóg dla personelu dotyczący stosowania rękawic ochronnych i izolujących.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas pracy z maszyną lub w miejscu pracy czy podczas wykonywania konserwacji.

Nakaz stosowania ochrony stóp

Oznacza wymóg dla personelu dotyczący stosowania obuwia ochronnego.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas pracy z maszyną lub w miejscu pracy czy podczas wykonywania konserwacji.

Nakaz stosowania odpowiedniej odzieży roboczej

Oznacza wymóg dla personelu dotyczący stosowania odpowiedniej, ochronnej odzieży roboczej.ŚOI, którego należy zawsze używać podczas pracy z maszyną lub w miejscu pracy czy podczas wykonywania konserwacji.

WSKAZÓWKAWymienione powyżej ŚOI użytkownik musi dopełnić, w zależności od miejsca pracy (typu i materiałów będących przedmiotem obróbki itp.), przewidzianymi wymogami oraz w zależności od przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.

INFORMACJA DODATKOWASzczegółowy opis "piktogramów" i konkretnych "ŚOI" przewidzianych dla dostarczonej maszyny został przedstawiony w różnych rozdziałach niniejszej instrukcji. W niniejszym punkcie jedynie wymieniono i objaśniono znaczenie "piktogramów" oraz "ŚOI".

Page 16: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

10 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 1 - Informacje ogólne

1.10 JĘZYK INSTRUKCJI

Oryginalna instrukcja została wydana w języku włoskim i przetłumaczona na język wskazany na okładce niniejszej instrukcji.

Ewentualne tłumaczenia na dodatkowe języki muszą być wykonywane poprzez przekład oryginalnej instrukcji.

Producent ponosi odpowiedzialności za informacje zawarte w instrukcji oryginalnej; tłumaczenia na inne języki nie mogą zostać w pełni zweryfi kowane,

w związku z tym, w przypadku wykrycia niespójności, należy odnieść się do tekstu w języku oryginalnym lub skontaktować się z naszym Biurem

Dokumentacji Technicznej.

1.11 ZARZĄDZANIE MASZYNĄ

Zarządzanie maszyną jest dozwolone wyłącznie dla personelu upoważnionego, odpowiednio przeszkolonego lub co najmniej dysponującego

wystarczającą wiedzą oraz doświadczeniem technicznym.

Personel odpowiedzialny za obsługę oraz konserwację maszyny musi być świadomy, że wiedza oraz przestrzeganie norm bezpieczeństwa stanowi

integralną część wykonywanej pracy.

W szczególności, Użytkownik/Klient zobowiązany jest do:

• sprawdzenia, czy miejsce użytkowania jest zgodne z przepisami prawnymi obowiązującymi w kraju użytkowania;

• sprawdzenia dostosowania przejść, dróg ewakuacyjnych oraz obszarów roboczych i konserwacyjnych, znajdujących się w obrębie maszyny;

• dokładnego przeczytania niniejszej instrukcji oraz instrukcji wskazanych w rozdziale 9;

• zaznajomienia się z rodzajem zabezpieczeń, urządzeń bezpieczeństwa oraz zatrzymania awaryjnego występujących w maszynie, ich

rozmieszczeniem oraz funkcjonowaniem.

ZAGROŻENIEZabrania się dostępu do obszaru roboczego maszyny oraz do systemu sterowania ze strony nieupoważnionego personelu.Zabrania się odłączania lub częściowego usuwania zabezpieczeń oraz urządzeń bezpieczeństwa umieszczonych w celu ochrony części niebezpiecznych.Niniejsza zasada odnosi się również do sygnalizacji (tabliczki ostrzegawcze, niebezpieczeństwa, zakazu, przestrzegające itp.).Surowo zabrania się otwierania rozdzielnic, komory akumulatora i/lub akumulatora bądź jednostek sterujących i zasilających podczas pracy lub natychmiast po wyłączeniu.

ZAGROŻENIEOsłony i urządzenia zabezpieczające muszą być utrzymywane w idealnym stanie, umożliwiając prawidłowe działanie. W przypadku awarii bądź nieprawidłowego funkcjonowania należy je natychmiast naprawić lub wymienić.

ZAGROŻENIENieuprawnione stosowanie części komercyjnych i akcesoriów będących częścią zabezpieczeń oraz urządzeń bezpieczeństwa może doprowadzić do wystąpienia nieprawidłowego funkcjonowania oraz do powstania sytuacji niebezpieczeństwa dla pracującego personelu.

WSKAZÓWKAWiększość wypadków i urazów, które występują w miejscach pracy, a w szczególności w gospodarstwach rolnych, spowodowana jest brakiem przestrzegania pewnych prostych i podstawowych zasad ostrożności oraz bezpieczeństwa. Z tego względu w większości przypadków możliwe jest ich uniknięcie, postępując z zachowaniem koniecznej ostrożności oraz rozwagi.

Odnośnie do niniejszego rodzaju maszyny, bez względu na prawidłowość jej projektu oraz konstrukcji, nie jest możliwe całkowite wykluczenie wszelkich możliwości wypadku, w przypadku nieprzestrzegania zamieszczonych wskazówek. Ostrożny i rozważny operator stanowi najlepszą gwarancję zapobiegania wypadkom.

ZAGROŻENIE • Niewłaściwa obsługa i konserwacja maszyny mogą być ryzykowne i mogą prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci. • Operator odpowiedzialny za obsługę oraz personel odpowiedzialny za konserwację maszyny przed rozpoczęciem pracy w

obrębie maszyny zobowiązani są do zapoznania się z niniejszą instrukcją od początku do końca. • Niektóre z działań związanych z eksploatacją oraz konserwacją maszyny mogą powodować poważne wypadki, jeżeli nie są

przeprowadzane w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi. • Procedury oraz środki ostrożności opisane w niniejszej instrukcji mają zastosowanie wyłącznie w przypadku zastosowań

przewidzianych i ustalonych dla maszyny. • W żadnym wypadku nie można korzystać z maszyny w odniesieniu do działań absolutnie zabronionych w niniejszej instrukcji.

WSKAZÓWKASkrupulatne przestrzeganie jedynej i podstawowej zasady bezpieczeństwa byłoby wystarczające dla zapobiegania wielu poważnym wypadkom.Niniejsza zasada brzmi w następujący sposób:nigdy nie należy wykonywać żadnych czynności interwencyjnych w zakresie czyszczenia, smarowania lub konserwacji z maszyną znajdującą się w ruchu i/lub z wodą znajdującą się pod ciśnieniem.

1.12 GWARANCJA

Gwarancja zastosowana przez Producenta jest określona w dokumentach umowy, z którymi należy się zapoznać.

Page 17: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

11 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

SPECYFIKACJA TECHNICZNA I UKŁAD ROZDZ. 2

2 OPIS TECHNICZNY MASZYNY

2.1 OPIS CZĘŚCI GŁÓWNYCH

Deszczownia szpulowa na podwoziu jest maszyną rolniczą, holowaną w celu przemieszczenia, służącą do nawadniania pól i działek po jej umieszczeniu na obszarze działania.W celu przemieszczenia maszyny oraz umieszczenia jej na polu należy użyć specjalnego ucha holowniczego, obecnego na dyszlu holowniczym.

Maszyna składa się z następujących zespołów/sekcji składowych, które zostały przedstawione na poniższym rysunku.

Odn. Opis Odn. Opis

1 Szpula/Bęben 11 Zawleczka blokowania obrotu wieżyczki

2 Wąż do nawadniania z PE 12 Manometr ciśnienia wody

3 Schowek na dokumenty 13 Podwozie z dwoma kołami

4Pompa hydrauliczna ręczna do tylnych podpór i

podnoszenia ramy nośnej wózka14 Wał odbioru mocy do szybkiego nawijania

5 Korek zamykający 15 Tylne podpory

6 Wlot wody 16 Dźwignie reduktora turbo

7 Dyszel z uchem holowniczym 17 Rama podwoziowa wózka

8 Tabliczka znamionowa 18 Kable + łańcuch do podnoszenia ramy nośnej wózka

9Przednia noga podporowa, obsługiwana ręcznie przy

pomocy korby19 Licznik metrażu

10 Pokrętło do ręcznego nawijania 20 Wąż doprowadzania wody

Page 18: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

12 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.2 OPIS GŁÓWNYCH CZĘŚCI DLA OPCJI Z 4 KOŁAMI

W przypadku dostawy opcji z 4 kołami obecne są również zespoły wymienione poniżej.

Odn. Opis Odn. Opis

21Dyszel holowniczy dla podwozia z czterema kołami (typ

USA)22 Wózek z ramionami dla czterech kół

Page 19: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

13 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.3 OPIS CZĘŚCI OPCJONALNYCH

Poniżej przedstawiono części opcjonalne, dostarczane wraz z maszyną w zależności od konkretnych potrzeb klienta.

Odn. Opis Odn. Opis

23 Elektryczny zawór wejściowy 31BAkumulator + obudowa akumulatora do GTS080B-

GTS080C

24 Wodny zawór wejściowy 32A Homologacja drogowa

25 Zawór spustowy 32BKliny blokowania kół dla maszyn z homologacją drogową,

pozbawionych hamulca postojowego

26 Rozdzielacz hydrauliczny z dźwigniami sterującymi 33 Komputer ( Ma Rain 26 lub Ma-Rain 36)

27Przewody rurowe hydrauliczne do złącza typu Jack

ciągnika34 Panel fotowoltaiczny do ładowania akumulatora

28 Przednia podpora hydrauliczna 35 Sprężarka

29 Hydrauliczny element obrotowy 36 Wał odbioru mocy sprężarki

30 Korba obrotu mechanicznego 37 Wąż do sprężarki

31A -

Page 20: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

14 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

Odn. Opis Odn. Opis

38 Mechaniczny licznik litrów 43 Dźwignie ruchu hydraulicznego

39Panel fotowoltaiczny do ładowania akumulatora w

przypadku przemieszczania niezależnego44 Zbiornik oleju hydraulicznego i rama nośna silnika

40Silnik endotermiczny do przemieszczania niezależnego i/

lub odzysku węża45 Zwijacz węża płaskiego

41 Pompa hydrauliczna dla przemieszczania niezależnego 46 Filtr wlotu wody

42 Zbiornik paliwa

Page 21: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

15 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.4 OPIS WÓZKÓW ZRASZACZA

2.4.1 OPIS CZĘŚCI GŁÓWNYCH I ROZSTAW KÓŁ

50

Wózek zraszacza PŁOZA Z 4 KOŁAMI

dla węży Ø 90 - 100 mm

ROZSTAW MIN: 1,7 mROZSTAW MAKS: 2,3 m

4 koła pełne kod 00425

MIN – MAKS

Page 22: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

16 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

50

Wózek zraszacza PŁOZA Z 4 KOŁAMI

dla węży Ø 3,54 - 3,93 in

ROZSTAW MIN: 5,57 ftROZSTAW MAKS: 7,54 ft

4 koła pełne kod 00425

MIN – MAKS

Page 23: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

17 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

51

Wózek zraszacza PŁOZA Z 4 KOŁAMI (ST3)

dla węży Ø 110 mmROZSTAW MIN: 1,7 m

ROZSTAW MAKS: 2,3 m4 koła pełne kod 00425

----------PŁOZA Z 4 KOŁAMI (ST2)

dla węży Ø 120 - 125 - 135 - 140 mmROZSTAW MIN: 1,7 m

ROZSTAW MAKS: 2,3 m4 koła pełne kod 00425

52

Wózek zraszacza 5 KÓŁ (SL3 )

dla węży Ø 90 - 100 - 110 mmROZSTAW MIN: 1,7 m

ROZSTAW MAKS: 2,5 m4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00367----------

5 KÓŁ (SL2 )dla węży Ø 120 - 125 - 135 - 140 mm

ROZSTAW MIN: 1,7 mROZSTAW MAKS: 2,5 m4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00485

53

Wózek zraszacza ODWIJANIE BOCZNE

5 KÓŁ (SL3 )dla węży Ø 90 - 100 - 110 mm

ROZSTAW MIN: 1,5 mROZSTAW MAKS: 2,3 m4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00367----------

ODWIJANIE BOCZNE 5 KÓŁ (SL2 )

dla węży Ø 120 - 125 - 135 - 140 mmROZSTAW MIN: 1,5 m

ROZSTAW MAKS: 2,3 m4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00485

MIN – MAKS

MIN – MAKS

MIN – MAKS

Page 24: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

18 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

51

Wózek zraszacza PŁOZA Z 4 KOŁAMI (ST3)

dla węży Ø 4,33 inROZSTAW MIN: 5,57 ft

ROZSTAW MAKS: 7,54 ft4 koła pełne kod 00425

----------PŁOZA Z 4 KOŁAMI (ST2)

dla węży Ø 4,72 - 4,92 - 5,31 - 5,51 inROZSTAW MIN: 5,57 ft

ROZSTAW MAKS: 7,54 ft4 koła pełne kod 00425

52

Wózek zraszacza 5 KÓŁ (SL3 )

dla węży Ø 3,54 - 3,93 - 4,33 inROZSTAW MIN: 5,57 ftROZSTAW MAKS: 8,2 ft4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00367----------

5 KÓŁ (SL2 )dla węży Ø 4,72 - 4,92 - 5,31 - 5,51 in

ROZSTAW MIN: 5,57 ftROZSTAW MAKS: 8,2 ft4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00485

53

Wózek zraszacza ODWIJANIE BOCZNE

5 KÓŁ (SL3 )dla węży Ø 3,54 - 3,93 - 4,33 in

ROZSTAW MIN: 4,92 ftROZSTAW MAKS: 7,54 ft4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00367----------

ODWIJANIE BOCZNE 5 KÓŁ (SL2 )

dla węży Ø 4,72 - 4,92 - 5,31 - 5,51 inROZSTAW MIN: 4,92 ft

ROZSTAW MAKS: 7,54 ft4 koła pełne kod 00435

1 kółko pneumatyczne kod 00485

MIN – MAKS

MIN – MAKS

MIN – MAKS

Page 25: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

19 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.4.2 OPIS AKCESORIÓW GŁÓWNYCH

Odn. Opis Odn. Opis

54 Korek spustowy dla wózka 55 Balast stabilizujący wózka

2.4.3 OPIS AKCESORIÓW OPCJONALNYCH

Odn. Opis Odn. Opis

56 Reduktor i/lub przejściówka do zraszacza

57 Przedłużenie wózka dla kukurydzy 59 Nóżka do regulacji wysokości i/lub szerokości wózka

Page 26: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

20 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.5 DANE TECHNICZNE

2.5.1 MASY MASZYN W ZALEŻNOŚCI OD MODELU

GTS080B z 2 KOŁAMI STANDARD 12.5/80 14PR z 4 KOŁAMI STANDARD 10.0/75 10PRØ węża Grubość węża Długość węża Masa bez wody Masa z wodą Masa bez wody Masa z wodą

mm mm m kg kg kg kg100 9,1 650 4.875 8.299 5.118 8.542110 10,0 550 4 912 8 420 5 155 8 663110 10,0 600 5.070 8.896 5.313 9.139120 11,4 540 5.325 9.343 5.568 9.586125 10,4 450 4 912 8 763 5 155 9 006125 10,4 500 5.101 9.378 5.344 9.621135 11,0 400 4.940 8.967 5.183 9.210140 10,4 380 4.837 9.094 5.080 9.337

GTS080C z 2 KOŁAMI STANDARD 12.5/80 14PR z 4 KOŁAMI STANDARD 10.0/75 10PR

Ø węża Grubość węża Długość węża Masa bez wody Masa z wodą Masa bez wody Masa z wodą

mm mm m kg kg kg kg110 11,0 700 5.914 10.181 6.157 10.424110 12,5 750 6.382 10.646 6.625 10.889120 12,0 620 6.070 10.569 6.313 10.812125 11,4 550 5.787 10.311 6.030 10.554125 13,0 600 6.285 10.915 6.528 11.158135 12,0 460 5.706 10.172 5.949 10.415140 11,0 450 5.706 10.644 5.949 10.887

NB.: Wszystkie przedstawione masy odnoszą się do maszyn w konfi guracji standardowej, z wózkiem zraszacza z płozą.

Page 27: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

21 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

GTS080B z 2 KOŁAMI STANDARD 12.5/80 14PR z 4 KOŁAMI STANDARD 10.0/75 10PRØ węża Grubość węża Długość węża Masa bez wody Masa z wodą Masa bez wody Masa z wodą

in in ft lbs lbs lbs lbs3,94 0,36 2 133 10 748 18 296 11 283 18 8324,33 0,39 1 804 10 829 18 563 11 365 19 0994,33 0,39 1 969 11 177 19 612 11 713 20 1484,72 0,45 1 772 11 740 20 598 12 275 21 1344,92 0,41 1 476 10 829 19 319 11 365 19 8554,92 0,41 1 640 11 246 20 675 11 782 21 2115,31 0,43 1 312 10 891 19 769 11 427 20 3055,51 0,41 1 247 10 664 20 049 11 199 20 585

GTS080C z 2 KOŁAMI STANDARD 12.5/80 14PR z 4 KOŁAMI STANDARD 10.0/75 10PR

Ø węża Grubość węża Długość węża Masa bez wody Masa z wodą Masa bez wody Masa z wodą

in in ft lbs lbs lbs lbs4,33 0,43 2.297 13.038 22.445 13.573 22.9804,33 0,49 2.461 14.069 23.470 14.605 24.0064,72 0,47 2.034 13.382 23.300 13.918 23.8364,92 0,45 1.804 12.758 22.732 13.294 23.2674,92 0,51 1.969 13.856 24.063 14.392 24.5995,31 0,47 1.509 12.579 22.425 13.115 22.9615,51 0,43 1.476 12.579 23.466 13.115 24.002

NB: Wszystkie przedstawione masy odnoszą się do maszyn w konfi guracji standardowej, z wózkiem zraszacza z płozą.

Page 28: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

22 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.5.2 WYMIARY MASZYN Z 2 KOŁAMI

GTS080B 2 koła jm A min A maks B C D E F G

12,5 /80-15.5 - 14PR STANDARDcm

202 219,5255

403739 406

39,5537

400/60-15,3 - 14PR OPCJONALNE 202,5 220 402,5 39

12,5 /80-15.5 - 14PR STANDARDin

79,53 86,42100,39

158,66290,94 159,84

15,55211,42

400/60-15,3 - 14PR OPCJONALNE 79,72 86,61 158,46 15,35

GTS080C 2 koła jm A min A maks B C D E F G

12,5 /80-15.5 - 14PR STANDARDcm

202 219,5255

403739 406

39,5537

400/60-15,3 - 14PR OPCJONALNE 202,5 220 402,5 39

12,5 /80-15.5 - 14PR STANDARDin

79,53 86,42100,39

158,66290,94 159,84

15,55211,42

400/60-15,3 - 14PR OPCJONALNE 79,72 86,61 158,46 15,35

Page 29: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

23 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.5.3 WYMIARY MASZYN Z 4 KOŁAMI

GTS080B 4 koła jm A min A maks B C D E F G

10,0/75-15,3 - 10PR STANDARD

cm

201 262

255

418

739 406

54,5

537

13,0/55-16 - 14PR OPCJONALNE 199 261 418,5 55

11,5/80-15,3 - 12PR OPCJONALNE 208 269 427,5 64

400 /60-15.5 - 14PR OPCJONALNE 208 267 429 65,5

12,5/80-15,3 - 14PR OPCJONALNE 208 269 429,5 66

10,0/75-15,3 - 10PR STANDARD

in

79,13 103,15

100,39

164,57

290,94 159,84

21,46

211,42

13,0/55-16 - 14PR OPCJONALNE 78,35 102,76 164,76 21,65

11,5/80-15,3 - 12PR OPCJONALNE 81,89 105,91 168,31 25,20

400 /60-15.5 - 14PR OPCJONALNE 81,89 105,12 168,90 25,79

12,5/80-15,3 - 14PR OPCJONALNE 81,89 105,91 169,09 25,98

GTS080C 4 koła jm A min A maks B C D E F G

10,0/75-15,3 - 10PR STANDARD

cm

201 262

255

426,5

739 406

54,5

541

13,0/55-16 - 14PR OPCJONALNE 199 261 427 55

11,5/80-15,3 - 12PR OPCJONALNE 208 269 436 64

400 /60-15.5 - 14PR OPCJONALNE 208 267 437,5 65,5

12,5/80-15,3 - 14PR OPCJONALNE 208 269 438 66

10,0/75-15,3 - 10PR STANDARD

in

79,13 103,15

100,39

167,9

290,94 159,84

21,46

213

13,0/55-16 - 14PR OPCJONALNE 78,35 102,76 168,1 21,65

11,5/80-15,3 - 12PR OPCJONALNE 81,89 105,91 171,6 25,2

400 /60-15.5 - 14PR OPCJONALNE 81,89 105,12 172,2 25,79

12,5/80-15,3 - 14PR OPCJONALNE 81,89 105,91 172,4 25,98

Page 30: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

24 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.5.4 WYMIARY I DANE TECHNICZNE KÓŁ

Kod Opony Ciśnienie pompowania

00364 10.0 / 75 - 15.3 10PR - ( ≈ Ø 750 - 265 mm / 29,53 - 10,43 in) 5,1 bar / 73,97 psi

00428 13.0 / 55 - 16 14PR - ( ≈ Ø 775 - 325 mm / 30,51 - 12,80 in) 5,1 bar / 73,97 psi

00322 11.5 / 80 - 15.3 12PR - ( ≈ Ø 845 - 300 mm / 33,27 - 11,81 in) 5,3 bar / 76,87 psi

00354 400 / 60 - 15.5 14PR - ( ≈ Ø 875 - 400 mm / 34,45 - 15,75 in) 4,8 bar / 69,62 psi

00372 12.5 / 80 - 15.3 14PR - ( ≈ Ø 885 - 300 mm / 34,84 - 11,81 in) 5,6 bar / 81,22 psi

2.5.5 WYMIARY I DANE TECHNICZNE KÓŁ DLA WÓZKÓW ZRASZACZY

kod Koła pełne

00425 KOŁO PEŁNE - Ø 450 x 80 mm / 17,72 x 3,15 in (STANDARD dla WÓZKÓW Z PŁOZĄ)

00435 KOŁO PEŁNE POWIĘKSZONE - Ø 516 x 140 mm / 20,31 x 21,26 in

kod Koła żelazne z grzebieniem kierunkowym

00439 KOŁO Z GRZBIETEM - Ø 530 x 120 mm/20,86 x 4,72 in (OPCJONALNE)

kod Kółko pneumatyczne obrotowe Ciśnienie pompowania

00405 13.5.00 x 6” 4PR - ( ≈ Ø 320 - 122 mm / 12,60 x 4,80 in) 2,8 bar / 40,61 psi

00367 2000-06-15 x 6” 4PR - ( ≈ Ø 366 - 155 mm / 14,41 x 6,10 in) 2,1 bar / 30,46 psi

00485 1950-06-16 x 8” 4PR - ( ≈ Ø 406 - 165 mm / 15,98 x 6,50 in) 2,9 bar / 42,06 psi

kod Koła żelazne

00493 KÓŁKO ŻELAZNE - Ø 320 x 130 mm / 12,60 x 5,12 in (OPCJONALNE)

00487 KÓŁKO ŻELAZNE - Ø 400 x 150 mm / 15,75 x 5,91 in (OPCJONALNE)

2.5.6 POZIOM HAŁASU

Poziom hałasu

Gwarantowana moc akustyczna dla maszyn bez silnika endotermicznego LWA 70 dB

Gwarantowana moc akustyczna dla maszyn z silnikiem endotermicznym LWA 104 dB

2.6 OPIS ELEMENTÓW STEROWANIA

2.6.1 MECHANICZNE ELEMENTY STEROWANIA OBECNE W MASZYNIE

Odn. Opis Funkcja

60 Dźwignia zmiany prędkości Umożliwia wybór prędkości reduktora do obrotu szpuli

61 Dźwignia uruchomienia reduktora Umożliwia umieszczenie reduktora obrotu szpuli w pozycji neutralnej lub w pozycji ruchu

62 Pokrętło wału odbioru mocy Umożliwia ręczną obsługę obrotu szpuli

Page 31: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

25 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

Na poniższym rysunku oraz w odpowiedniej tabeli, dla każdego typu maszyny, przedstawiono prędkość nawijania węża, w zależności od położenia

dźwigni zmiany biegów.

POŁOŻENIE NEUTRALNE

POŁOŻENIE NEUTRALNE

POŁOŻENIE NEUTRALNE

PRACA

ODCZEPIENIEODWIJANIE

Poniżej, dla lepszego zrozumienia, przedstawiono w sposób szczegółowy położenie dźwigni.

ODWIJANIEODCZEPIENIE PRACA

Dźwignia w pozycji odwijania Dźwignia w pozycji odczepienia Dźwignia w pozycji roboczej

Maszyna Pozycja przełączania Jednostka miary Prędkość nawijania węża

GTS080B-GTS080C I m/h (ft/hr) 10 ÷ 15 (33 ÷ 49)

GTS080B-GTS080C II m/h (ft/hr) 15 ÷ 30 (49 ÷ 98)

-

GTS080B-GTS080C III m/h (ft/hr) 30 ÷ 60 (98 ÷ 197)

GTS080B-GTS080C IV m/h (ft/hr) > 60 (> 197)

NB.: położenie biegów ma charakter orientacyjny; w niektórych miejscach pracy może być konieczne użycie odmiennego biegu, w związku z tym, że

prędkość może się różnić w zależności od ciśnienia i/lub przepływu.

ZAGROŻENIERYZYKO ZAPLĄTANIA:Uruchamianie dźwigni reduktora turbo jest dozwolone wyłącznie przy zamkniętej osłonie. Uruchamianie maszyny z otwartą osłoną ochronną jest niebezpieczne i surowo zabronione.

Page 32: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

26 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.6.2 HYDRAULICZNE ELEMENTY STEROWANIA OBECNE NA MASZYNIE

W lewo W prawo

Odn. Opis Funkcja

63Pokrętło wyboru: z funkcją obrotu w

prawo i w lewo.

W przypadku obrotu w prawo możliwe jest obniżenie podpór oraz ramy nośnej wózka.W przypadku obrotu w lewo możliwe jest podniesienie podpór oraz ramy nośnej wózka.

64 Dźwignia obsługi pompy ręcznej Umożliwia podniesienie lub obniżenie podpór tylnych oraz ramy nośnej wózka.

2.6.3 OPCJONALNE HYDRAULICZNE ELEMENTY STEROWANIA

Odn. Opis Funkcja

65Dźwignia obrotu szpuli na pionowej osi

podwozia

Umożliwia obracanie szpuli w stosunku do osi pionowej podwozia poprzez zmianę

ustawienia kątowego szpuli oraz kierunku nawadniania.

66Dźwignia obniżania i podnoszenia podpór

tylnych oraz ramy nośnej wózka.

Umożliwia zamocowanie tylnych podpór do podłoża oraz jednoczesne obniżanie ramy

nośnej wózka do podłoża.

Umożliwia uwolnienie tylnych podpór od podłoża oraz jednoczesne podniesienie ramy

nośnej wózka.

67Dźwignia podnoszenia/opuszczania

przedniej nogi podporowej

Umożliwia podtrzymywanie podwozia maszyny w części przedniej, w fazie pracy lub

postoju.

68

Szybkozłącze typu jack ciągnika, w

celu doprowadzania oleju do maszyny

(niebieskie)

Umożliwia umieszczenie układu hydraulicznego na maszynie pod ciśnieniem oraz

używanie dźwigni sterowania.

69Szybkozłącze typu jack ciągnika, dla

powrotu oleju do ciągnika (czerwone)Umożliwia powrót oleju z rozdzielacza maszyny do ciągnika.

UWAGADźwignie sterowania hydraulicznych elementów ruchu muszą być obsługiwane pojedynczo!Zabrania się jednoczesnej obsługi więcej niż jednego hydraulicznego elementu ruchu.

Page 33: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

27 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

2.6.4 OPCJONALNE ELEMENTY STEROWANIA KOMPUTERA

Odn. Opis Funkcja

70 Przycisk włączenia Włącza komputer. Ma dwie pozycje ON i OFF.

71 Przycisk uruchomienia cyklu Uruchamia cykl pracy zraszacza: START.

72 Przycisk zatrzymania cyklu Zatrzymuje cykl pracy zraszacza: STOP.

73 Przycisk + (▲) Służy w celu zwiększenia migających wartości liczbowych.

74 Przycisk – (▼) Służy w celu zmniejszenia migających wartości liczbowych.

75 Programowanie (PROG)Przycisk PROG służy w celu uzyskania dostępu do menu programowania oraz w celu

potwierdzenia dokonanych wyborów.

76 Działanie manualne

Służy w celu manualnego sterowania bypass-em turbiny oraz w celu regulacji prędkości

pracy maszyny za pomocą przycisków:

+ ZWIĘKSZA

- ZMNIEJSZA

77

Presostat (ze standardowego

wyposażenia z komputerem Ma-Rain 36 i

w opcji do Ma Rain 26)

Służy w celu wysłania do komputera sygnału obecności ciśnienia.

78Mikrowyłącznik krańcowy (dostępny tylko

z komputerem Ma-Rain 36)

Służy w celu udzielenia zezwolenia elektrycznego komputerowi zakończenia pracy

maszyny.

79Modem do GSM (dostępny tylko z

komputerem Ma-Rain 36)

Służy w celu kontrolowania stanu pracy maszyny na odległość, z wykorzystaniem telefonu

komórkowego.

Page 34: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

28 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 2 - Specyfi kacja techniczna i układ

Page 35: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

29 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 3 - Opis maszyny

3 OPIS MASZYNYCała gama została zaprojektowana zgodnie z kryteriami doskonałości odnośnie do wydajności i łatwości użycia, w połączeniu z wysoką nieodkształcalnością oraz wytrzymałością konstrukcyjną, gwarantowaną przez weryfi kację głównych konstrukcji spawanych.

3.1 ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE

Deszczownia szpulowa na podwoziu jest maszyną rolniczą, holowaną w celu przemieszczenia, służącą do nawadniania pól i działek po jej umieszczeniu na obszarze działania.Maszyna została zaprojektowana w celu nawadniania rozległych gruntów rolnych, z wykorzystaniem zraszacza lub belek zraszających.Zazwyczaj jest ona używana w rolnictwie, do nawadniania różnorodnych rodzajów upraw.

3.2 UŻYCIE NIEDOZWOLONE

Niniejsza maszyna musi być stosowana wyłącznie do celów wyraźnie określonych przez Producenta.

Odmienny rodzaj zastosowania bądź rozszerzenie zastosowania poza przewidziane użycie, nie odpowiadają przeznaczeniom przewidzianym

przez Producenta i w związku z tym nie może on przyjąć żadnej odpowiedzialności za ewentualne, wynikłe szkody.

Sposoby użytkowania określone w instrukcji jako niewłaściwe nie mogą być nigdy i w żadnym przypadku dozwolone. Niewłaściwe użytkowanie maszyny oraz brak konserwacji mogą powodować poważne zagrożenia dla bezpieczeństwa pracowników. Działania opisane poniżej, które oczywiście nie obejmują całego zakresu potencjalnych możliwości niedozwolonego użytkowania maszyny, stanowią sytuacje najbardziej możliwe do przewidzenia i są uznawane za absolutnie zabronione.

W szczególności: • nie używać maszyny, jeżeli nie została właściwie zainstalowana zgodnie z obowiązującymi przepisami; • nie wykorzystywać maszyny jako punktu podparcia, nawet jeżeli nie działa (ryzyko groźnych upadków i/lub uszkodzenia maszyny); • nie wchodzić na maszynę i/lub na wózek zraszacza, zarówno gdy są zatrzymane jak i gdy znajdują się w ruchu; • nie umieszczać maszyny na terenach niestabilnych i/lub zboczach o nachyleniu przekraczającym 8,5 stopnia; • nie używać maszyny, jeżeli nie została prawidłowo umieszczona (przednia noga podporowa, tylne nogi podporowe oraz wózek zraszacza), jak

wskazano w niniejszej instrukcji; • nie holować maszyny z prędkością przekraczającą 10 km/h oraz w każdym przypadku przy niższych prędkościach, w zależności od typu gleby

(błoto, wyboje, spadki itp.) obecnego na obszarze; • nie przemieszczać maszyny, jeżeli warunki glebowe stanowią zagrożenie i jeżeli nie zostały wdrożone rozwiązania dla uniknięcia możliwego

ryzyka wywrócenia; • nie wykonywać ruchów poprzecznych w stosunku do osi maszyny na powierzchniach nachylonych, ponieważ może to doprowadzić do wywrócenia

maszyny; • nie przemieszczać maszyny w przypadku obecności osób w pobliżu obszaru ruchu maszyny; • nie przeprowadzać zwijania węża w przypadku, gdy jest on przyklejony do terenu na skutek obecności błota lub w podobnych przypadkach,

ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia maszyny oraz do niebezpiecznych sytuacji dla osób; • nie usuwać osłon ochronnych zabezpieczających ruchome części maszyny; • nie holować maszyny, jeżeli odpowiednia zawleczka blokowania obrotu nie została włożona w prawidłowy sposób; • nigdy nie zatrzymywać się naprzeciwko zraszacza; niebezpieczeństwo wysokiego ciśnienia wody; • nigdy nie uruchamiać maszyny, jeżeli wąż wodny nie został prawidłowo podłączony do wózka zraszacza i jeżeli zraszacz nie został umieszczony

na odpowiedniej wysokości od podłoża; • nie wkładać rąk lub innych części ciała pomiędzy ruchome części maszyny; nie wykonywać operacji przeglądu, czyszczenia i/lub konserwacji we

wnętrzu maszyny, bez uprzedniego, całkowitego zatrzymania obracających się części oraz odizolowania źródeł zasilania; • nie używać maszyny poza dozwolonymi limitami warunków środowiskowych (patrz Rozdział 4); • nie używać maszyny w warunkach niedozwolonych i przestrzegać zawartości niniejszej instrukcji wyrażonej poprzez wskazówki niebezpieczeństwa

i/lub ostrzeżenia; • nie używać maszyny w pobliżu napowietrznych linii wysokiego napięcia, elektrycznych szaf rozdzielczych itp.; • nie używać maszyny w pobliżu dróg, autostrad lub w każdej sytuacji ingerencji w miejscach publicznych lub prywatnych, np. miejsca zamieszkania,

dachy domów, okna budynków itp.; • nie jest dozwolone jakiekolwiek odmienne użycie z wyjątkiem zastosowania określonego w punkcie 3.1.

Zastosowanie maszyny, powiązanych z nią systemów sterowania oraz sprzętu w warunkach odmiennych od wymienionych w niniejszej instrukcji nie jest dozwolone.Każda zmiana funkcjonowania musi zostać zgłoszona oraz potwierdzona przez Producenta w formie pisemnej.

OPIS MASZYNY ROZDZ. 3

Page 36: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

30 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 3 - Opis maszyny

Wszelkie zmiany prowadzące do powstania ryzyka i/lub do naruszenia funkcjonowania maszyny, w przypadku wykonania bez zgody Producenta, powodują unieważnienie gwarancji, odpowiedzialności oraz Deklaracji Zgodności CE maszyny.

UWAGAProducent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za obrażenia osób lub uszkodzenia mienia w przypadku niewłaściwego użytkowania produktu.

WSKAZÓWKAKupujący zobowiązany jest do przeprowadzenia kontroli odbieranego produktu oraz do upewnienia się, czy dostarczony towar odpowiada specyfi kacji zamówienia.

W przypadku niezgodności niezwłocznie powiadomić Producenta.

Ponadto sprawdzić, czy nie wystąpiły uszkodzenia podczas transportu.

W przypadku wykrycia wad powstałych w wyniku przesyłki w celu zapobieżenia unieważnieniu umowy gwarancyjnej nakazuje się natychmiastowe

przerwanie procedury instalacji i użytkowania maszyny oraz wysłanie pisemnej reklamacji do Producenta, udokumentowanej zdjęciami uszkodzonych

części, w terminie do 15 dni od daty dostarczenia produktu.

Ponadto należy sprawdzić, czy w opakowaniu obecne są wszystkie elementy wyposażenia opcjonalnego oraz wszystkie komponenty dostarczane

standardowo z daną wersją maszyny.

3.3 OPIS MASZYNY

Maszyna została zaprojektowana w celu nawadniania rozległych gruntów rolnych, z wykorzystaniem zraszacza lub belek zraszających.

Zazwyczaj jest ona używana w rolnictwie do nawadniania różnorodnych rodzajów upraw.

Podstawowym założeniem jest nawadnianie dużych powierzchni, bez konieczności ręcznego przenoszenia węży hydraulicznych przez osoby fi zyczne

z jednego miejsca do drugiego na nawadnianym obszarze, ponieważ odwijanie oraz zwijanie węża odbywa się za pośrednictwem przewidzianych i

obecnych części automatycznych.

Niniejsze rozwiązanie wynika z zastosowania półsztywnego węża z polietylenu, umożliwiającego jego nawijanie na wrzeciono (szpulę).

Wąż jest odwijany na podłoże poprzez holowanie wózka zraszacza za pośrednictwem ciągnika, wyłącznie po wykonaniu odpowiedniego ustawienia

deszczowni szpulowej na podwoziu. Następnie wąż jest zwijany w sposób mechaniczny.

Po prawidłowym umieszczeniu wózka zraszacza na powierzchni przeznaczonej do nawadniania, logika działania polega na przekazywaniu wody pod

ciśnieniem na wejściu przewodu wodnego umieszczonego w maszynie, która w związku z działaniem wewnętrznej siły płynu napędza wirnik turbiny

umieszczonej na wale na wejściu reduktora prędkości, który z kolei wprawia w ruch obrotowy szpulę, wokół której jest nawijany wąż polietylenowy.

Jedna końcówka węża przymocowana jest do centralnego wału obrotowego szpuli, natomiast druga końcówka jest normalnie połączona z wózkiem

na kołach, podtrzymującym element (zraszacz), z którego jest uwalniany płyn przeznaczony do nawadniana terenu.

Struktura tworząca maszynę jest umieszczona na podwoziu z dwoma lub czterema kołami, umożliwiającymi holowanie przez ciągnik, co daje

możliwość jej odpowiedniego przemieszczenia z jednego stanowiska roboczego do drugiego, ponadto jest ona wyposażona w niezależne elementy

ruchu (ręczne, mechanicznie lub hydrauliczne), umożliwiające regulację ustawienia oraz zapewnienie stabilności podczas pracy.

Ważną cechą jest automatyczne przerwanie nawijania węża po zakończeniu pracy; w rzeczywistości, gdy wózek zraszacza, pod koniec nawijania

węża na szpulę, dotrze do końca odcinka ruchu, specjany układ mechaniczny dźwigni powoduje zatrzymanie ruchu obrotowego szpuli.

W celu spełnienia wymogów określonych w przepisach właściwych dla danego typu maszyny, zostały dostarczone zabezpieczenia i osłony, chroniące

przed kontaktem z częściami mechanicznymi w ruchu.

Powierzchnie metalowej konstrukcji, w tym podwozia oraz wózka zraszacza, są poddawane obróbce cieplnej poprzez cynkowanie ogniowe w celu

zapewnienia trwałości w czasie, co umożliwia zapobieganie utlenianiu w wyniku kontaktu cieczy stosowanej do nawadniania lub w wyniku narażenia

na działanie czynników atmosferycznych.

W celu ustalenia, która z niniejszych maszyn jest odpowiednia do konkretnego zastosowania, wystarczające jest określenie wielkości powierzchni

przeznaczonej do nawadniania w metrach kwadratowych, natężenia przepływu, długości węża, a następnie średnicy węża oraz wielkości stosowanej

maszyny, jak opisano w niniejszej instrukcji.

W celu ułatwienia korzystania, przewidziane są różnorodne akcesoria opcjonalne, takie jak:

• komputer;

• autonomiczne elementy ruchu;

• zawór wejściowy;

• zawór spustowy;

• sprężarka do opróżniania

• itp.

Opis opcjonalnych akcesoriów, które mogą zostać dostarczone wraz z maszyną, został zamieszczony w rozdziale 2, z którym należy się zapoznać

w celu uzyskania dodatkowych informacji.

Page 37: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

31 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 3 - Opis maszyny

3.4 WYPOSAŻENIE STANDARDOWE PRZEWIDZIANE DLA MASZYNY

Deszczownia szpulowa na podwoziu jest standardowo wyposażona w następujące elementy:

• podwozie z dwoma kołami oraz wieżyczka, ocynkowane ogniowo;

• malowany bęben (szpula) z podkładem epoksydowym oraz dwuskładnikową farbą poliuretanową;

• zabezpieczenia obrzeży szpuli ze stali tłoczonej, ocynkowane i pomalowane;

• podwójny wlot wody, ocynkowany ogniowo, do zasilania;

• osłony zabezpieczające;

• element mechanicznego podnoszenia dyszla;

• element manualnego obrotu wieżyczki, z zawleczkami blokowania mechanicznego;

• wsporniki tylnego mocowania, teleskopowe, obsługiwane hydrauliczne;

• hydrauliczne podnoszenie wózka zraszacza z pompą ręczną;

• turbina z kołnierzem na reduktorze, wyposażona w bypass;

• zestaw 3 dysz o różnej Ø;

• reduktor VarioRain z synchronizowaną skrzynią biegów;

• wał odbioru mocy na reduktorze;

• korba (pokrętło) do ręcznego zwijania węża;

• urządzenie kompensacji prędkości podczas nawijania węża;

• tachometr zliczania metrów węża;

• manometr w kąpieli glicerynowej, do kontroli ciśnienia wody na wejściu do maszyny;

• wąż ze złączkami, do wykonania połączenia od stacji pompowania do maszyny;

• wózek zraszacza z płozą, na kołach, o zmiennym rozstawie kół, ocynkowany ogniowo;

• zraszacz;

• tabela pluwiometryczna.

3.5 AKCESORIA DOSTARCZANE Z MASZYNĄ

Poniżej zamieszczono wykaz akcesoriów dostępnych z deszczownią szpulową na podwoziu:

• podwozie na czterech kołach z ramieniem oscylacyjnym (alternatywnie na dwóch kołach)

• (z podwoziem na czterech kołach przewidziany jest wyłącznie wózek zraszacza na 5 kołach);

• hydrauliczne podnoszenie dyszla za pomocą pompy ręcznej lub złącza ciągnika typu jack (zamiennie dla mechanicznego);

• element hydraulicznego obrotu wieżyczki ;

• hydrauliczne podnoszenie wózka zraszacza za pomocą złącza ciągnika typu jack (zamiennie do hydraulicznego z pompą ręczną).

NB.: Wybór niniejszych rodzajów obsługi z hydraulicznymi elementami sterowania podlega kombinacjom określonym przez Producenta.

• Koła o wielkości odmiennej od standardowej.

• Komputer Ma Rain 26 do kontroli głównych funkcji roboczych (zamiennie do tachometru zliczania metrów węża), takich jak:

1. Czas pracy

2. Wąż odwinięty, w m lub ft

3. Prędkość pracy w m/h lub ft/h

Page 38: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

32 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 3 - Opis maszyny

• Komputer Ma-Rain 36, do większej kontroli funkcji roboczych (zamiennie do tachometru zliczania metrów węża), takich jak:

1. Natężenie przepływu w l/min lub gpm

2. Numer obszaru roboczego

3. Godzina zakończenia pracy

4. Wąż odwinięty, w m lub ft

5. Prędkość pracy w m/h lub ft/h

6. Całkowite wydane natężenie przepływu w m3

• Modem GSM tylko w połączeniu z komputerem Ma-Rain 36, dzięki któremu możliwa jest kontrola na odległość:

1. Rozładowany akumulator (napięcie poniżej 8 V)

2. Zwarcie zasilania zewnętrznego

3. Błąd licznika litrów

4. Problem prędkości

5. Brak ciśnienia

6. Koniec cyklu roboczego

7. Oferuje możliwość uzyskania informacji odnośnie do ilości odwiniętych metrów węża, prędkości zwijania oraz godziny zakończenia pracy

8. Ponadto oferuje możliwość wysłania polecenia Stop w celu zatrzymania maszyny w razie potrzeby

• Panel fotowoltaiczny do ładowania akumulatora

• Nawijanie węża z silnikiem endotermicznym oraz z turbiną lub bez turbiny

• Dodatkowe nawijanie węża z silnikiem hydraulicznym oraz z turbiną

• Urządzenie elektryczne zatrzymania silnika endotermicznego z powodu braku ciśnienia (tylko dla wody)

• Przełącznik przekierowujący do komputera turbiny/silnika endotermicznego

• Dodatkowe wejście dla gnojowicy, za turbiną, w celu jej wykluczenia

• Presostat do wykorzystania maszyny do gnojowicy

• Motopompa (silnik endotermiczny + pompa + jednostka sterująca)

• Urządzenie do zalewania podciśnieniowego “Kirpy“

• Niezależne przemieszczanie hydrauliczne (podnoszenie dyszla + obrót wieżyczki + mocowanie tylne i podnoszenie wózka zraszacza) z

elektrycznym i hydraulicznym modułem sterującym z panelem fotowoltaicznym z lub bez zdalnego sterowania.

• Niezależne przemieszczanie hydrauliczne (podnoszenie dyszla + obrót wieżyczki + mocowanie tylne i podnoszenie wózka zraszacza) z silnikiem

endotermicznym

• Zawór odcinający na wlocie wody (mechaniczny lub sterowany komputerem)

• Membranowy zawór spustowy do zatrzymania w stanie podciśnienia (mechaniczny lub sterowany komputerem)

• Urządzenie z ramieniem hydraulicznym dla wspomaganego tylnego odwijania węża

• Urządzenie do zwijania węża płaskiego

• Homologacja drogowa (Włochy – Francja)

• Dyszle z uchami specjalnymi

• Sprężarka do opróżnienia maszyny z wody

• Zastosowanie drugiego zraszacza na załadunku lub na wózku, z lub bez zaworów

• Wózek na trzech lub na pięciu kołach lub z odwijaniem bocznym, ze zmiennym rozstawem kół, cynkowany ogniowo (zamiennie do wózka z płozą)

• Wózek z płozą, wyposażony w przedłużenie dla kukurydzy

• Wózek z belką zraszającą (zamiennie do wózka z płozą)

• Filtr siatkowy na wejściu wody do maszyny

Page 39: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

33 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4 BEZPIECZEŃSTWO

4.1 INFORMACJE OGÓLNE

Użytkownik jest zobowiązany do zapewnienia przeszkolenia pracowników odnośnie do ryzyka wypadków, urządzeń bezpieczeństwa oraz zasad ogólnych na temat bezpieczeństwa, przewidzianych przez dyrektywy wspólnotowe oraz przez przepisy prawne kraju, w którym maszyna jest zainstalowana i używana.

Zatrudniony personel musi być zaznajomiony z rozmieszczeniem i z działaniem wszystkich elementów sterowania oraz z cechami maszyny.

Pracownicy zobowiązani są ponadto do przeczytania całej niniejszej instrukcji obsługi oraz instrukcji i dokumentacji wskazanych w rozdziale 9, które stanowią integralną część obecnej instrukcji.

W przypadku wątpliwości odnośnie do właściwej interpretacji instrukcji, należy skontaktować się z Producentem w celu uzyskania niezbędnych wyjaśnień.

Wszystkie osoby zamierzające pracować w obrębie maszyny zobowiązane są do uważnego przeczytania informacji zamieszczonych w niniejszej instrukcji oraz do ich zrozumienia, ze szczególnym uwzględnieniem zasad bezpieczeństwa wymienionych w niniejszym rozdziale.

Interwencje instalacji i konserwacji muszą być wykonywane przez wykwalifi kowany personel, po uprzednim, odpowiednim przygotowaniu maszyny.

ZAGROŻENIEManipulowanie lub dokonywanie nieautoryzowanej wymiany jednej bądź kilku części maszyny, zastosowanie akcesoriów, które zmieniają funkcjonowanie maszyny oraz wykorzystanie materiałów zamiennych odmiennych od zalecanych, mogą spowodować ryzyko wypadku i są uznawane za zabronione.

4.1.1 SZKOLENIE PERSONELU

UWAGADeszczownia szpulowa na podwoziu jest maszyną rolniczą, holowaną w celu przemieszczenia, służącą do nawadniania pól i działek po jej umieszczeniu na obszarze działania.

Klient musi zapewnić, żeby personel odpowiedzialny za instalację, i/lub użytkowanie i/lub konserwację był odpowiednio wykształcony oraz przeszkolony.

Instalacja, obsługa i konserwacja maszyny muszą być wykonywane wyłącznie przez wykształcony i odpowiednio wykwalifi kowany personel, dysponujący wiedzą z zakresu techniki, mechaniki i hydrauliki (oraz zaznajomiony z wszelkimi przepisami obowiązującymi w kraju użytkowania maszyny), zgodnie z wymaganymi kwalifi kacjami personelu, przedstawionymi w Rozdziale 1.

W tym celu, w fazie wprowadzenia do eksploatacji, na życzenie, Producent umożliwia przeprowadzenie szkolenia przez własny, wykwalifi kowany personel.Podczas szkolenia personelu upoważnionego do obsługi oraz konserwacji maszyny należy uwzględnić następujące zagadnienia:

ASPEKTY TEORETYCZNE

STANOWISKA I ZADANIA

TECHNOLOGIA RODZAJU MASZYNY

ASPEKTY TEORETYCZNE

INTEGRACJA/INSTALACJA, WPROWADZENIE I WYCOFANIE MASZYNY Z EKSPLOATACJI

UŻYWANIE SPRZĘTU I ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

KRYTERIA STOSOWANIA/OBSŁUGI

INSPEKCJA, KONSERWACJA

ZNAJOMOŚĆ TREŚCI INSTRUKCJI OBSŁUGI

ASPEKTY PRAKTYCZNE

ĆWICZENIA OPERACYJNE

ĆWICZENIA UŻYTKOWANIA, PRÓB I KONSERWACJI

SYTUACJE AWARYJNE

WSKAZÓWKANormy zawarte w niniejszej instrukcji mogą nie obejmować szczególnych sytuacji, mogących powstać podczas różnych faz instalacji i/lub funkcjonowania.

BEZPIECZEŃSTWO ROZDZ. 4

Page 40: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

34 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.1.2 ZASTOSOWANE DYREKTYWY ORAZ NORMY TECHNICZNE ODNIESIENIAMaszyna została zaprojektowana, skonstruowana oraz przetestowana zgodnie z następującymi dyrektywami wspólnotowymi:

• Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich, odnoszących się do maszyn;

• Dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej 2004/108/WE;

• dyrektywa 2000/14/WE (włoski D.L.G.S. 262/2002) i dyrektywa 2005/88/WE w sprawie emisji hałasu do środowiska przez maszyny używane na

zewnątrz pomieszczeń (procedura, o której mowa w załączniku V – punkt 2) (Tylko dla modeli z silnikiem endotermicznym);

• normy techniczne wymienione w Deklaracji zgodności.

4.1.3 CERTYFIKACJA MASZYNY

Dyrektywa 2006/42/WE określa warunki, w których maszyna może zostać wprowadzona do obrotu na rynku Unii Europejskiej.

Maszyna dostarczona przez Producenta jest maszyną, która nie mieści się w kategoriach maszyn zawartych w wykazie, o którym mowa w załączniku

IV do Dyrektywy 2006/42/WE, w związku z tym w celu potwierdzenia zgodności maszyny z przepisami niniejszej Dyrektywy, Producent stosuje

procedurę oceny zgodności połączoną z kontrolą wewnętrzną dotyczącą produkcji maszyny, o czym mowa w załączniku VIII do Dyrektywy 2006/42/

WE.

W celu poświadczenia zgodności maszyny z przepisami Dyrektywy, przed wprowadzeniem na rynek Producent podjął kroki w celu przeprowadzenia

analizy ryzyka w celu weryfi kacji przestrzegania zasadniczych wymogów dotyczących bezpieczeństwa i zdrowia, określonych w Dyrektywie 2006/42/

WE, jak również prób i kontroli przewidzianych przez obowiązujące normy odniesienia.

Dokumentacja techniczna konstrukcji została sporządzona zgodnie z załącznikiem VII do dyrektywy 2006/42/WE i jest dostępna w celu weryfi kacji ze

strony organów nadzoru, na uzasadniony wniosek, zgodnie z postanowieniami obowiązujących przepisów prawnych.

Producent przystępuje do wprowadzenia maszyny na rynek, po uprzednim wyposażeniu jej w:

• Oznakowanie CE,

• Deklaracja zgodności CE,

• Instrukcja obsługi i ostrzeżenia.

Na maszynie zawsze znajduje się tabliczka znamionowa “A“, która jest widoczna na boku podwozia przy dyszlu holowania.

OPIS OZNAKOWANIA CE:

1. Nazwa i adres Producenta

2. oznakowanie CE poświadczające zgodność z dyrektywą 2006/42/WE;

3. typ;

4. numer seryjny;

5. rok produkcji;

6. całkowita masa pustej maszyny;

7. całkowita masa maszyny w całości wypełnionej wodą.

Poniżej przedstawiono wzór tabliczki znamionowej obecnej na maszynie.

“A”

Oznakowanie maszyny jest zgodne z normą EN 908 i w szczególności, oprócz danych wymienionych powyżej, obecne są następujące informacje:

• elementy regulacji wycinka koła obracającej się części zraszacza dalekiego zasięgu, są wyraźnie oznaczone i zidentyfi kowane;

• ostrzeżenie zwracające uwagę na ryzyko kontaktu maszyny lub strumienia wody z napowietrznymi liniami wysokiego napięcia zostało

zainstalowane na maszynie.

Poniżej zamieszczono faksymile deklaracji zgodności dla maszyny bez silnika endotermicznego oraz z silnikiem endotermicznym.

Page 41: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

35 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE(zgodnie z załącznikiem II 1.A Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE)

Niżej podpisana MARANI Irrigazione S.r.l. z siedzibą na via Via Scaglia est, 5, 41100 MODENA ITALIAjako producent oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna:

- Ogólna nazwa: Deszczownia

- Model: Deszczownia szpulowa samojezdna

- Typ: .................

- Nr seryjny: .................

- Rok produkcji: .................

- Komputer sterowania:

- Wymiary rury: Ø =......... mm L =......... m

do której odnosi się niniejsza deklaracja spełnia wymogi:

Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE;

dyrektywy 2004/108/WE w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej oraz uchylającej dyrektywę 89/336/WE;

ze szczególnym odniesieniem do następujących norm:

EN ISO 12100, EN 908, EN 1553, EN 953, EN ISO 13857, EN ISO 4413

Ponadto deklaruje, że

Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie i ewentualne dostosowanie nowych maszyn i nowego lub używanego sprzętu

w jego posiadaniu, wprowadzonego i/lub stanowiącego akcesorium maszyny będącej przedmiotem niniejszej deklaracji.

Dane dotyczące modelu, numeru seryjnego oraz roku produkcji zostały zamieszczone na tabliczce producenta przymocowanej

do maszyny.

Tabliczka CE przymocowana jest do konstrukcji maszyny i oprócz danych wymienionych powyżej zawiera również dane producenta.

Tabliczka przymocowana jest do maszyny za pomocą nitów.

Broszurę techniczną opracowała fi rma MARANI Irrigazione S.r.l. w funkcji osoby prawnej

- Via Scaglia est, 5 - 41100 MODENA

Przedstawiciel prawny

MODENA, dnia . . / . . / . . . .

(TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI)

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.

Via Scaglia est, 5 - 41100 MODENA ITALIA

Tel. +39 059 702304 Fax +39 059 4906718

e-mail : [email protected] http:// www.marani-italy.com DCE-PL- M-GT-IT Rev.2 30/07/2014

Page 42: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

36 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE(zgodnie z załącznikiem II 1.A Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE)

Niżej podpisana MARANI Irrigazione S.r.l. z siedzibą na via Via Scaglia est, 5, 41100 MODENA ITALIAjako producent oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna:

- Ogólna nazwa: Deszczownia

- Model: Deszczownia szpulowa samojezdna z silnikiem

- Typ: .................

- Nr seryjny: .................

- Rok produkcji: .................

- Model Silnika: .................

- Model tablicy sterowniczej: .................

- Moc silnika: Pmax......... kW ......... RPM

- Komputer sterowania:

- Wymiary rury: Ø =......... mm L =......... m

do której odnosi się niniejsza deklaracja spełnia wymogi:

Dyrektywy maszynowej 2006/42/WE;

dyrektywy 2004/108/WE w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej oraz uchylającej dyrektywę 89/336/WE;

dyrektywa 2000/14/WE (włoski D.L.G.S. oraz dyrektywy 2005/88/WE w sprawie emisji hałasu do środowiska przez

urządzenia używane na zewnątrz pomieszczeń. (procedura, o której mowa w załączniku V – Punkt 2)

Zmierzony poziom mocy akustycznej LwA 103 Db(A)

Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA 104 Db(A)

ze szczególnym odniesieniem do następujących norm:

EN ISO 12100, EN 908, EN 1553, EN 953, EN 1679-1, EN ISO 3744, EN 55014-1, EN 55014-2

Ponadto deklaruje, że

Klient jest odpowiedzialny za sprawdzenie i ewentualne dostosowanie nowych maszyn i nowego lub używanego sprzętu

w jego posiadaniu, wprowadzonego i/lub stanowiącego akcesorium maszyny będącej przedmiotem niniejszej deklaracji.

Dane dotyczące modelu, numeru seryjnego oraz roku produkcji zostały zamieszczone na tabliczce producenta przymocowanej do maszyny.

Tabliczka CE przymocowana jest do konstrukcji maszyny i oprócz danych wymienionych powyżej zawiera również dane producenta.

Tabliczka przymocowana jest do maszyny za pomocą nitów.

Broszurę techniczną opracowała fi rma MARANI Irrigazione S.r.l. w funkcji osoby prawnej

- Via Scaglia est, 5 - 41100 MODENA

Przedstawiciel prawny

MODENA, dnia . . / . . / . . . .

(TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI)

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.

Via Scaglia est, 5 - 41100 MODENA ITALIA

Tel. +39 059 702304 Fax +39 059 4906718

e-mail : [email protected] http:// www.marani-italy.com DCE-PL- M-GT-IT-M Rev.2 30/07/2014

Page 43: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

37 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.1.4 ZAMIERZONE ZASTOSOWANIE I OGRANICZENIA ZASTOSOWANIAMaszyna jest przeznaczona do zastosowania i użytku opisanego w rozdziale 3 niniejszej instrukcji.

Wykorzystywanie materiału niewłaściwego lub nieodpowiedniego dla dziedziny zastosowania maszyny może spowodować poważne uszkodzenia i naruszyć jej prawidłowe funkcjonowanie.

UWAGAWykorzystanie maszyny do pracy w zakresie nieprzewidzianym przez Producenta jest uważane za niewłaściwe użycie. W niniejszym przypadku odmawia się jakiejkolwiek odpowiedzialności w odniesieniu do obrażeń osób i/lub uszkodzenia mienia; ponadto następuje unieważnienie gwarancji.Producent odmawia jakiejkolwiek odpowiedzialności w przypadku manipulacji w obrębie dostarczonej maszyny, w odniesieniu do nieautoryzowanych zmian lub operacji konserwacyjnych przeprowadzanych przez personel niedostatecznie poinformowany i przeszkolony.

ZAGROŻENIEW przypadku nieprawidłowego funkcjonowania maszyny, jakikolwiek rodzaj interwencji musi być przeprowadzany przez odpowiednio przeszkolony personel, odpowiedzialny za konserwację.

4.1.5 STREFY NIEBEZPIECZNE

Omawiana maszyna jest przeznaczona do instalacji przez wykwalifi kowany personel, odpowiednio przeszkolony odnośnie do jej wykorzystania, który jest zaznajomiony z sytuacjami/problemami dotyczącymi niniejszego typu maszyn oraz świadomy ryzyka obecnego w miejscu pracy.

Omawiana maszyna charakteryzuje się obecnością zespołów i części uznawanych za niebezpieczne; wszystkie niebezpieczne obszary muszą zostać odgrodzone i/lub odpowiednio oznaczone w celu uniemożliwienia dostępu do nich podczas funkcjonowania maszyny.

Wszystkie obszary związane ze sprzęgłem Cardana, w części tylnej, w której następuje nawijanie węża, w obszarze hydraulicznego obracania wieżyczki, w części hydraulicznych stabilizatorów, muszą być uznawane za niebezpieczne.

ZAGROŻENIENależy oddzielić niniejsze obszary i w przypadku, gdy nie jest to możliwe, zasygnalizować z wykorzystaniem odpowiednich tabliczek zakaz dostępu do maszyny podczas fazy roboczej, w trakcie jej funkcjonowania.Zabronione jest używanie maszyny w przypadku, gdy uprzednio nie zostało wykonane jej prawidłowe ustawienie w pozycji w celu zapewnienia prawidłowego funkcjonowania.

ZAGROŻENIENależy zwrócić szczególną uwagę na ustawienie maszyny na stabilnym podłożu. Zabronione jest wykorzystanie maszyny na terenie o nachyleniu przekraczającym 8,5 stopnia.

ZAGROŻENIEAby uzyskać dostęp do obszarów niebezpiecznych, niezbędne jest działanie w warunkach bezpieczeństwa oraz wykonywanie wszystkich operacji i procedur przewidzianych w niniejszym rozdziale, a także w rozdziale 6 "Użytkowanie i funkcjonowanie".Dostęp do obszarów niebezpiecznych jest ograniczony dla personelu upoważnionego i wyspecjalizowanego w zakresie wykonywania działań przewidzianych dla maszyny.

W celu ograniczenia ryzyka dotyczącego niebezpiecznych obszarów zostały podjęte odpowiednie środki zapobiegania i ochrony; należy przestrzegać

wskazówek, zarówno dotyczących procedur jak i odnoszących się do Środków Ochrony Indywidualnej, zawartych w niniejszej instrukcji.

INFORMACJA DODATKOWAPodczas projektowania maszyny zostały ocenione różnorodne czynniki ryzyka dotyczące fazy użytkowania i konserwacji oraz zostały przyjęte odpowiednie środki zapobiegawcze i ochronne.Wszyscy pracownicy zobowiązani są do zapoznania się oraz do odpowiedniego przestrzegania ogólnych zasad prawidłowego postępowania.

Dokładne wymogi w odniesieniu do bezpieczeństwa dotyczą również pracowników.

Zobowiązani są oni do zadbania o zdrowie własne oraz o zdrowie innych pracowników obecnych w miejscu pracy, zgodnie z odbytym szkoleniem, z otrzymanymi instrukcjami oraz ze środkami i zasobami dostarczonymi im przez pracodawcę (lub kierownika), a także do przestrzegania obowiązujących przepisów i informacji podanych w niniejszej instrukcji.

4.1.6 ŚRODOWISKOWE WARUNKI FUNKCJONOWANIAŚrodowiskiem, w którym maszyna wykonuje swoją pracę jest środowisko zewnętrzne, w którym, w przybliżeniu, temperatura jest zawarta w przedziale od -5°C/-41°F do +45°C/113°F.

Zastosowanie maszyny, powiązanych z nią systemów sterowania oraz sprzętu rozruchowego nie jest dozwolone w odmiennych warunkach pracy.

W szczególności, środowisko użytkowania i przechowywania nie może powodować:

• narażenia na żrące opary;

• narażenia na nadmierną wilgotność;

• narażenia na ścierny pył;

• narażenia na opary oleju;

• narażenia na wybuchowe mieszaniny pyłu lub gazu;

• narażenia na wibracje, uderzenia i wstrząsy;

• narażenia na złe warunki atmosferyczne, poza dozwolonymi granicami;

• narażenia na nietypowe warunki transportu lub składowania (odmienne od wymienionych w rozdziale 5).

Page 44: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

38 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.1.7 WIBRACJEWibracje wytwarzane przez maszynę, w zależności od trybu jej obsługiwania, nie są niebezpieczne dla zdrowia operatora.

UWAGANadmierne wibracje mogą być wywołane wyłącznie przez uszkodzenia mechaniczne, które muszą zostać natychmiast zgłoszone i usunięte, aby nie naruszać bezpieczeństwa operatorów oraz maszyny.

4.1.8 HAŁAS

Pomiary hałasu zostały wykonane zgodnie z normami EN 11201 i EN ISO 3744.

Oddzielnie dostarczona maszyna, w związku z koniecznością wykorzystania jej dla celów rolniczych do nawadniania, nie jest wyposażona w zabezpieczenie akustyczne.

Maszyna bez silnika endotermicznego:Podczas cykli funkcjonowania, narażenie obsługującego personelu na hałas nie przekracza 76 dB.

Maszyna z silnikiem endotermicznym:

Zmierzony poziom mocy akustycznej LwA 103 dB(A)

Gwarantowany poziom mocy akustycznej LwA 104 dB(A)

Poziom rzeczywistego hałasu zainstalowanej maszyny podczas funkcjonowania różni się od poziomu zmierzonego, ponieważ natężenie hałasu jest

zależne od pewnych czynników, takich jak:

• typ i specyfi kacja terenu;

• inne, sąsiednie, funkcjonujące maszyny.

Użytkownik zobowiązany jest do zastosowania środków zapobiegawczych oraz ochronnych, zgodnie z ustawodawstwem kraju instalacji i użytkowania maszyny.

Nakazuje się stosowanie środków ochrony indywidualnej ochrony słuchu (nauszniki ochronne) przez operatora pracującego w pobliżu maszyny

wyposażonej w silnik endotermiczny.

UWAGAUżytkownik zobowiązany jest do przeprowadzenia oceny ryzyka hałasu oraz do zastosowania środków zapobiegawczych oraz ochronnych, zgodnie z ustawodawstwem kraju instalacji i użytkowania maszyny.

ZAGROŻENIEPodczas fazy obsługi i regulacji w obrębie maszyny wyposażonej w silnik endotermiczny konieczne jest stosowanie środków ochrony słuchu.

4.1.9 EMISJE ELEKTROMAGNETYCZNE

Maszyna może zawierać, w zależności od zakupionych części opcjonalnych, komponenty elektroniczne podlegające przepisom dotyczącym

kompatybilności elektromagnetycznej, uwarunkowane przez emisje przewodzone oraz emisje promieniowane.

Wartości emisji są zgodnie z wymaganiami norm dzięki zastosowaniu komponentów zgodnych z Dyrektywą kompatybilności elektromagnetycznej,

odpowiednich połączeń oraz instalacji zgodnej z wymogami dostawcy części.

Zgodność z maksymalnymi poziomami emisji oraz odporności jest osiągnięta poprzez zastosowanie się do przepisów zharmonizowanych norm

technicznych dotyczących produktu.

W związku z tym, maszyna jest zgodna z Dyrektywą kompatybilności elektromagnetycznej (EMC).

UWAGAEwentualne czynności konserwacyjne dotyczące sprzętu elektrycznego wykonywane w sposób niezgodny bądź nieprawidłowa wymiana komponentów, mogą naruszyć skuteczność przyjętych rozwiązań.

Page 45: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

39 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.2 UTYLIZACJA ZUŻYTYCH MATERIAŁÓW

Maszyna, po zainstalowaniu oraz podczas normalnego działania, nie powoduje zanieczyszczenia środowiska, jednakże podczas całego okresu jej użytkowania są produkowane pewne rodzaje odpadów lub spalin w szczególnych warunkach, takich jak wymiana oleju, fi ltrów lub napełnianie/uzupełnianie poziomu oleju.

Odnośnie do usuwania niniejszych materiałów istnieją w każdym kraju przepisy szczególne, dotyczące ochrony środowiska.Klient zobowiązany jest do zapoznania się z przepisami obowiązującymi w danym kraju oraz do postępowania w sposób zgodny z niniejszymi przepisami, zgodnie ze wskazówkami obecnymi na kartach technologicznych używanych produktów.

UWAGANależy bezwzględnie przestrzegać przepisów obowiązujących w odniesieniu do usuwania olejów mineralnych, kwasu akumulatora itp.

INFORMACJA DODATKOWADodatkowe informacje na temat usuwania olejów oraz innych substancji są dostępne na karcie charakterystyki niniejszych substancji, rozdz. 9.

Unieszkodliwianie odpadów toksycznych w fazach zbiórki, transportu, obsługi, rozumiane jako konieczna operacja transformacji w celu odzysku, a także układanie i składanie na podłożu, stanowią działania w interesie publicznym podlegające przestrzeganiu następujących zasad:a) Należy unikać wszelkich szkód oraz zagrożenia dla zdrowia i bezpieczeństwa grup oraz pojedynczych osób. b) Należy zapewnić przestrzeganie przepisów dotyczących bezpieczeństwa i higieny pracy oraz unikać wszelkiego ryzyka zanieczyszczenia

powietrza, wody, gleby i podglebia.

Należy promować, przestrzegając kryteriów ekonomicznych oraz wydajności, systemy odzysku i recyklingu materiałów oraz energii.

4.2.1 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE ODPADÓW SPECJALNYCHMianem odpadów specjalnych są określane odpady pochodzące z procesów przemysłowych, materiały pochodzące z rozbiórki maszyn oraz z urządzeń uszkodzonych i przestarzałych.O usuwanie odpadów specjalnych, również toksycznych i trujących, muszą zadbać podmioty wytwarzające niniejsze odpady, bezpośrednio lub za pośrednictwem fi rm, upoważnionych organów lub powierzając niniejsze odpady podmiotom świadczącym usługi publiczne, z którymi została podpisana specjalna umowa.

Każda miejscowość/gmina jest zobowiązana do dostarczenia regionowi wszelkich dostępnych informacji dotyczących unieszkodliwiania odpadów na własnym terytorium.

INFORMACJE WAŻNE DLA UŻYTKOWNIKA ZGODNIE Z DYREKTYWĄ “WEEE” 2012/19/WE (UCHYLAJĄCĄ DYREKTYWĘ 2002/96/WE ORAZ DYREKTYWĘ 2003/108/WE) DOTYCZĄCĄ ZUŻYTEGO SPRZĘTU ELEKTRYCZNEGO I ELEKTRONICZNEGO.

Zgodnie z dyrektywą "WEEE" 2012/19/WE, jeżeli komponent/zakupiony sprzęt jest oznaczony poniższym symbolem przekreślonego kosza na kółkach, oznacza to, że produkt pod koniec żywotności musi zostać zebrany oddzielnie od innych odpadów.

Selektywna zbiórka niniejszego sprzętu i komponentów jest organizowana i zarządzana przez producenta. Użytkownik zamierzający pozbyć się niniejszego sprzętu zobowiązany jest do skontaktowania się z producentem oraz do przestrzegania przyjętych przez niego zasad, w celu zapewnienia selektywnej zbiórki sprzętu po zakończeniu żywotności.Odpowiednia selektywna zbiórka, wraz z następującym po niej recyklingiem, przetwarzaniem i przyjaznym dla środowiska usuwaniem sprzętu, przyczynia się do unikania możliwych, negatywnych skutków dla środowiska i zdrowia oraz sprzyja ponownemu wykorzystaniu i/lub recyklingowi materiałów, z których składa się sprzęt.

UWAGANadużycia odnośnie do nieprawidłowego usuwania produktu przez posiadacza powodują naniesienie kar przewidzianych przez obowiązujące przepisy.

WAŻNEW przypadku, gdy na sprzęcie nie jest obecny symbol przekreślonego kosza na kółkach oznacza to, że za usuwanie niniejszego produktu nie jest odpowiedzialny producent. W niniejszym przypadku zawsze obowiązują przepisy dotyczące usuwania odpadów.

4.3 ZABEZPIECZENIA ZASTOSOWANE W MASZYNIE

Maszyna jest wyposażona w następujące urządzenia bezpieczeństwa:

Zabezpieczenia obecne w maszynie • DŹWIGNIE STEROWNICZE • ZABEZPIECZENIA STAŁE

4.3.1 DŹWIGNIE STEROWNICZEMaszyna jest wyposażona w szereg dźwigni sterowniczych, które oddziałując bezpośrednio na obwód umożliwiają jego funkcjonowanie lub natychmiastowe zatrzymanie.

ZAGROŻENIEBezwzględnie zabrania się manipulowania, odłączania, wykonywania obejść elementów sterowania ruchem.

Page 46: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

40 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

Należy poddawać okresowej kontroli prawidłowość działania urządzeń zatrzymania i obsługi.

PROCEDURA WERYFIKACJIZ włączonymi obwodami bezpieczeństwa sprawdzić skuteczność elementów sterowania ruchem przed każdym cyklem funkcjonalnym.

Wybierać elementy sterowania jednorazowo oraz sprawdzać zgodność elementu sterowania z kierunkiem ruchu, jak określono w rozdziale 6.

Operację należy powtórzyć w odniesieniu do pozostałych, obecnych elementów sterowania.

Zalecane jest wpisanie procedury okresowej weryfi kacji niniejszych urządzeń na odpowiednim formularzu.

4.3.2 ZABEZPIECZENIA STAŁE

Zabezpieczenia stałe składają się z osłon stałych, które uniemożliwiają dostęp do ruchów różnych części maszyny podczas cyklu funkcjonowania.

Maszyna jest wyposażona zabezpieczenia stałe; zabezpieczenia umieszczone w obszarach wyłączności dostępu w trakcie konserwacji wymagają

specjalnych narzędzi do ich usunięcia.

ZAGROŻENIEAbsolutnie zabrania się uruchamiania maszyny po przeprowadzonej konserwacji bez prawidłowego przywrócenia zabezpieczeń.

Okresowo sprawdzać integralność osłon stałych oraz odpowiednie zamocowania do konstrukcji, ze szczególnym uwzględnieniem osłon dostępu do części mechanicznych maszyny.

W poniższej tabeli przedstawiono główne komponenty systemu bezpieczeństwa.

Główne komponenty systemu bezpieczeństwa

Obudowa stała zainstalowana w celu zabezpieczenia listwy zębatej

obrotu szpuli.

Obudowa stała zainstalowana w celu zabezpieczenia koła zębatego

obrotu sprzęgu siodłowego.

Obudowa stała zabezpieczenia osłony łańcucha przemieszczania

szpuli.

Page 47: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

41 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

Główne komponenty systemu bezpieczeństwa

Obudowa stała zabezpieczenia turbiny maszyny.

Osłony stałe na bocznych obrzeżach bębna (szpuli).

4.3.3 ODCIĘCIE ŹRÓDEŁ ENERGIIW celu odcięcia źródeł energii obecnych i używanych w maszynie należy odnieść się do rozdziału 6, do którego odsyła się w celu uzyskania kompletnych informacji.

4.4 RYZYKO RESZTKOWE

W fazie projektowania zostały określone obszary lub części narażenia na ryzyko oraz zostały podjęte wszelkie środki ostrożności, niezbędne w celu uniknięcia zagrożeń dla osób oraz uszkodzenia części maszyny, jak wskazano w poprzednich punktach.

UWAGA

Okresowo sprawdzać działanie wszystkich urządzeń bezpieczeństwa.

Nie usuwać zabezpieczeń typu stałego lub ruchomego, obecnych w maszynie.

Nie wkładać obcych przedmiotów lub narzędzi do obszaru roboczego i działania maszyny.

Pomimo zastosowania w maszynie wymienionych powyżej systemów bezpieczeństwa, istnieją pewne zagrożenia niemożliwe do wyeliminowania, lecz możliwe do zredukowania poprzez działania korekcyjne ze strony klienta końcowego oraz poprzez wdrożenie obowiązkowych trybów działania, przez wszelkie osoby obsługujące maszynę.

Poniżej przedstawiono podsumowanie zagrożeń, które istnieją w obrębie maszyny w fazach: • normalnego funkcjonowania; • regulacji i nastawiania; • konserwacji; • czyszczenia.

4.4.1 UDERZENIE I PRZYGNIECENIE • Ryzyko przygniecenia i uwięzienia pomiędzy wężem PE (Polietylen) oraz szpulą. Unikać kontaktu jakiejkolwiek części ciała w obszarze pomiędzy

wężem oraz szpulą podczas pracy maszyny. Upewnić się, że żadna osoba nieupoważniona do działania nie może wejść w kontakt z maszyną. • Ryzyko zaczepienia oraz przygniecenia pomiędzy masztem podtrzymywania szpuli oraz szpulą, podczas jej obrotu. Istnieje możliwość narażenia

na niniejsze ryzyko podczas fazy odwijania węża. Należy się zawsze upewnić, że nie ma osób stykających się z maszyną oraz że niniejszy obszar pracy nie jest dostępny dla osób nieupoważnionych do wykonywania pracy.

• Nie zbliżać się do części maszyny znajdujących się w ruchu. • Przed włączeniem źródeł energii należy się upewnić, że w obrębie maszyny nie są wykonywane czynności konserwacyjne. • Na elementach wykonawczych ruchu (silnik, siłowniki, przekładnie zębate, bęben itp.) oraz w obrębie węży może być obecne ciśnienie resztkowe,

które w przypadku interwencji w obszarze komponentu może doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Przed jakąkolwiek czynnością należy więc koniecznie rozładować obwód hydrauliczny z ciśnienie oraz odłączyć go od źródła zasilania.

Ryzyko resztkowe

Środki ochrony indywidualnej

Page 48: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

42 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.4.2 OBCIĘCIE: • Ryzyko obcięcia może wystąpić głównie z powodu zbliżenia operatora do maszyny, której części znajdują się w ruchu. • Zagrożenie obecne zwłaszcza w przypadku usunięcia zabezpieczeń umieszczonych w pobliżu elementów ruchomych, takich jak osłony itp. • Przed podłączeniem źródła energii upewnić się, że w obrębie maszyny nie są wykonywane czynności konserwacyjne oraz że wszystkie

zabezpieczenia są obecne i solidnie przymocowane do maszyny. • Takie samo ryzyko występuje w fazie konserwacji węży obecnych w maszynie, w przypadku gdy uprzednio nie przystąpiono do rozładowania

energii hydraulicznej zasilania.

UWAGAAbsolutnie zabrania się usuwania osłon ochronnych lub otwierania części maszyny wyposażonych w drzwiczki inspekcyjne ze śrubami mocującymi, bez uprzedniego odcięcia zasilania hydraulicznego maszyny.

Nie wkładać obcych przedmiotów lub narzędzi do obszaru działania i pracy maszyny.

Ryzyko resztkowe

Środki ochrony indywidualnej

4.4.3 POŻARW przypadku anomalii lub usterek, wykorzystywane tworzywo sztuczne (np. powłoki, kable elektryczne) jest samogaszące i zgodne z obowiązującymi przepisami.Surowce użyte w obrębie jednostki są zazwyczaj łatwopalne. Klient zobowiązany jest zastosować wszelkie konieczne środki w celu zapobiegania ryzyku pożaru. W szczególności przypomina się, aby: • nie palić w pobliżu maszyny; • nie używać otwartego ognia; • dbać o czystość maszyny (aby nie gromadził się na niej kurz); • nie wykonywać w pobliżu maszyny operacji spawania/szlifowania i/lub powodujących wytwarzanie iskier.

Maszyna, w związku z jej przeznaczeniem do zastosowania w zewnętrznym środowisku rolniczym, nie jest wyposażona we własny system gaśniczy.Użytkownik musi ocenić potrzebę zastosowania odpowiedniego systemu przeciwpożarowego w miejscu używania maszyny i jej jednostek, zgodnie z normami dotyczącymi bezpieczeństwa i zapobiegania pożarom, obowiązującymi w kraju użytkownika oraz z rozporządzeniami wewnętrznymi.

ZAGROŻENIEW przypadku pożaru zawsze zatrzymać maszynę.

4.4.4 ATMOSFERA WYBUCHOWAMaszyna nie nadaje się do pracy w środowiskach wybuchowych lub sklasyfi kowanych. • Surowo zabrania się korzystania z maszyny w atmosferze wybuchowej lub częściowo wybuchowej.

Maszyna nie nadaje się zatem do pracy w środowiskach: • wybuchowych lub częściowo wybuchowych; • sklasyfi kowanych; • w których obecne są czynniki korozyjne; • w których obecne są zawieszone wysokie stężenia substancji tłustych; • narażonych na ryzyko pożaru spowodowane przez jakikolwiek materiał lub źródło zapłonu;

• surowo zabrania się korzystania z maszyny we wszystkich środowiskach wymienionych powyżej.

4.4.5 OŚLEPIENIERyzyko obecne we wszystkich fazach użytkowania oraz konserwacji i czyszczenia. • Podczas pracy maszyny absolutnie zabrania się przebywania w pobliżu maszyny oraz jej obszaru nawadniania, z powodu ryzyka kontaktu ze

strumieniem wody pod wysokim ciśnieniem. • W fazie czyszczenia maszyny z wykorzystaniem sprężonego powietrza, upoważniony personel musi nosić odpowiednie okulary ochronne. • Ryzyko gwałtownego uderzenia przez strumień wody zraszacza. Przy uruchomieniu maszyny woda wypływa gwałtownie z dyszy zraszacza, w

związku z tym należy unikać przebywania naprzeciwko lub w strefi e jego działania. • Ryzyko gwałtownego uderzenia przez korki zamykające wodę, umieszczone na przewodach maszyny. Nigdy nie usuwać korków w obecności

ciśnienia w wężach maszyny, ponieważ w przypadku braku zniwelowania ciśnienia wewnętrznego mogą one zostać odrzucone w gwałtowny sposób w fazie odłączenia.

• Ryzyko gwałtownego uderzenia przez olej hydrauliczny pod ciśnieniem. Przed rozpoczęciem interwencji w obrębie niniejszych obwodów należy zawsze rozładować ciśnienie obecne w ich wnętrzu, niezależnie od rodzaju obwodu, którego część stanowią.

UWAGAObowiązkowe jest stosowanie ochrony oczu i twarzy.

Ryzyko resztkowe

Środki ochrony indywidualnej

Page 49: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

43 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.4.6 ZAPLĄTANIE • Ryzyko zaplątania. Uruchamianie dźwigni reduktora turbo jest dozwolone wyłącznie przy zamkniętej osłonie. • Uruchamianie maszyny z otwartą osłoną ochronną jest niebezpieczne i surowo zabronione.

4.4.7 SPADEK ORAZ ODRZUT PRZEDMIOTÓW

• Unikać pozostawiania, nawet tymczasowego, narzędzi roboczych oraz przedmiotów, wzdłuż i na maszynie, w celu unikania ich spadku lub odrzutu. • Zabrania się wspinania na maszynę; może to stwarzać ryzyko spadku.

UWAGAIstnieje obowiązek stosowania środków ochrony indywidualnej operatora, zabezpieczających głowę (kask ochronny), twarz (maska ochronna) oraz ciało. Za zastosowanie odmiennych, alternatywnych systemów ochronnych o skuteczności odpowiadającej systemom wskazanym,

odpowiedzialny jest użytkownik/klient. Zabrania się wspinania na maszynę lub na jakąkolwiek jej część, włącznie z wózkiem zraszacza.

Ryzyko resztkowe

Środki ochrony indywidualnej

4.4.8 POŚLIZGNIĘCIE

Ewentualne wycieki smarów i/lub pozostałości obróbki mogą spowodować poślizgnięcie się personelu odpowiedzialnego za użytkowanie i funkcjonowanie.

UWAGA

Wstęp do obszarów przyległych do maszyny jest dozwolony, stosując obuwie antypoślizgowe i w granicach możliwości zawsze

utrzymywać je w czystości. Wykonywać okresowe przeglądy w zależności od użytkowania.

Ryzyko resztkowe

Środki ochrony indywidualnej

4.4.9 EFEKT BICZAPrzerwanie lub uszkodzenie węży lub wysokociśnieniowych przewodów układów hydraulicznych może powodować wyginanie węży. • Należy obowiązkowo przeprowadzać weryfi kacje i okresowe wymiany elementów mocowania oraz węży. • Zabrania się wykorzystywania przewodów hydraulicznych, sztywnych lub elastycznych, jako podstawy dla stóp i/lub części ciała. • Wszystkie węże muszą być zamocowane w przybliżonych punktach w celu uniknięcia efektu bicza lub chronione przy użyciu osłon zapobiegających

bądź zatrzymujących wyciek strumieniowy.

4.4.10 POTKNIĘCIENiedbałe układanie materiału może zazwyczaj powodować niebezpieczeństwo potknięcia oraz częściowego lub całkowitego ograniczenia dróg ewakuacyjnych w przypadku konieczności. • Zapewnić, aby obszary robocze, drogi przejazdowe i ewakuacyjne były wolne od przeszkód i zgodne z obowiązującymi przepisami.

4.4.11 AWARIE OBWODUNa skutek możliwych awarii, obwody/komponenty sterowania, obwody bezpieczeństwa oraz obwody dostawy energii mogą częściowo utracić skuteczność, z czego wynika obniżenie poziomu bezpieczeństwa. • Należy przeprowadzać okresowe kontrole stanu funkcjonowania urządzeń/komponentów obecnych w maszynie oraz wszelkich połączeń.

4.4.12 UTRATA STABILNOŚCI • Ryzyko wywrócenia maszyny. Niniejsze niebezpieczeństwo może zaistnieć podczas transportu maszyny na terenach o nachyleniu bocznym

przekraczającym 8,5°. Zabrania się zatem używania maszyny na terenach lub powierzchniach o nachyleniu przekraczającym 8,5 stopnia. • Ryzyko niespodziewanego obrotu wieżyczki nośnej szpuli, jeżeli maszyna nie jest wyposażona w hydrauliczny lub mechaniczny system obrotu

(wyposażenie opcjonalne). W przypadku, gdy maszyna w fazie orientacji podczas obrotu wieżyczki nośnej szpuli znajduje się na terenie pochyłym, może to wywołać niespodziewany, częściowy i niekontrolowany obrót wieżyczki, jeżeli po usunięciu zawleczki blokującej nie kontroluje się ręcznie jej przemieszczania. W celu wykonania manewru w niniejszych warunkach konieczna jest obecność drugiej osoby, podtrzymującej i ograniczającej częściowy obrót wieżyczki.

• Należy zwrócić szczególną uwagę na fazę ustawiania. • Ryzyko wywrócenia maszyny w fazie obrotu ramy nośnej szpuli. W przypadku wyposażenia maszyny w belkę zraszającą, przed wykonaniem

podnoszenia niniejszego akcesorium z wykorzystaniem wózka podnośnego i/lub obrotem wieżyczki, napełnić wąż PE wodą w celu zwiększenia stabilności maszyny.

4.4.13 OŚWIETLENIEMając na uwadze rodzaj maszyny i jej wykorzystanie w środowisku rolniczym, nie została ona wyposażona w żaden, własny system oświetlenia.

Maszyna nie jest wyposażona w instalację oświetleniową. W celu użytkowania w porze nocnej lub w przypadku słabej widoczności, użytkownik zobowiązany jest przygotować we własnym zakresie instalację oświetleniową, umożliwiającą zapewnienie operatorowi lub innej, pracującej osobie,

Page 50: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

44 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

wykonywanie manewrów i kontroli w warunkach maksymalnego bezpieczeństwa. W przypadku braku zasilania elektrycznego zaleca się średnie natężenie oświetlenia wynoszące co najmniej 500 luksów.W przypadku, gdy podczas rzadkich operacji konserwacyjnych może wystąpić potrzeba dodatkowego oświetlenia, uwzględniając również wyjątkową sporadyczność niniejszych operacji, użytkownik zobowiązany jest do zapewnienia we własnym zakresie przenośnych lamp bezpieczeństwa (zasilanych napięciem 24 VDC/AC, które nie zostały dołączone).Z maszyną nie jest dostarczane żadne źródło oświetlenia.

4.4.14 RYZYKO POPARZENIA/OPARZENIA:Z powodu temperatury obecnej w obrębie silnika oraz części hydraulicznych, istnieje potencjalne ryzyko poparzenia.Niniejsze ryzyko może pojawić się również w obszarze rury odprowadzania spalin.

• Odpowiednio poinformować personel odpowiedzialny za czynności konserwacyjne oraz za dostęp do silnika endotermicznego, układu hydraulicznego i rur odprowadzania spalin.

Dostęp do niniejszych obszarów dozwolony jest wyłącznie po uprzednim odczekaniu na ostygnięcie wymienionych części oraz stosując odpowiednie rękawice chroniące przed działaniem temperatury i zachowując maksymalną ostrożność.

Oprócz przestrzegania zgodności z maksymalnymi temperaturami dozwolonymi przez wszystkie inne elementy systemu hydraulicznego całej maszyny, należy zwrócić szczególną uwagę, aby unikać gorących części w miejscach dostępnych dla operatora.Systemy hydrauliczne zostały zaprojektowane w sposób umożliwiający ochronę personelu przed temperaturami powierzchniowymi przekraczającymi granicę wytrzymałości w przypadku kontaktu, zarówno poprzez odpowiednie umieszczenie, jaki i zabezpieczenia, a także, w przypadku braku niniejszych możliwości, poprzez zastosowanie odpowiednich znaków ostrzegawczych.Ryzyko poparzenia jest również obecne w obrębie sprężarki oraz rurociągów tłocznych; używać rękawic chroniących przed wysoką temperaturą i poczekać na ostygnięcie części.

Używać odpowiednich ŚOI chroniących upoważniony personel, takich jak rękawice chroniące przed wysoką temperaturą, kombinezon, obuwie ochronne, maski ochronne.

4.4.15 RYZYKO UDERZEŃ PIORUNÓW - PORAŻENIA PRĄDEMW związku z instalacją na zewnątrz oraz z brakiem sprzętu chroniącego przed skutkami wyładowań atmosferycznych, użytkownik/klient końcowy zobowiązany jest do wyposażenia się we własnym zakresie w zabezpieczenia przed uderzeniami pioruna, w celu odprowadzenia do ziemi ewentualnych wyładowań elektrycznych. • Zabrania się wykonywania jakichkolwiek prac w obrębie maszyny w przypadku niekorzystnych warunków pogodowych (ryzyko uderzeń piorunów lub burz). • Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Upewnić się, że w promieniu działania zraszacza nie są obecne linie elektryczne lub kabiny w celu uniknięcia ich zetknięcia

ze strumieniem wody, powodując wyładowania elektryczne przez konstrukcję maszyny.

4.4.16 HAŁASPersonel zbliżający się do maszyny w trakcie jej funkcjonowania zobowiązany jest do stosowania specjalnych środków ochrony słuchu.

4.4.17 WIBRACJEMaszyna podczas normalnego działania nie powoduje wibracji niebezpiecznych dla operatora.Ewentualne warunki nadmiernych bądź nietypowych wibracji mogą być spowodowane nieprawidłowym działaniem obracających się organów, niewłaściwym połączeniem z wężem, nieprawidłowo umieszczonymi lub uszkodzonymi narzędziami itp.

W niniejszych warunkach należy natychmiast powiadomić personel konserwacyjny oraz niezwłocznie zatrzymać maszynę w celu przeprowadzenia weryfi kacji/naprawy.

4.4.18 RYZYKO WYNIKAJĄCE Z PRZEMIESZCZANIAMaszyna jest dostarczana do Użytkownika w stanie rozmontowanym, w modułach.

Operacje: • wyładunku opakowań z ciężarówki, kontenera lub skrzyni; • otwierania opakowań; • przemieszczania części

narażają operatorów na ryzyko zawieszonych ładunków oraz przygniecenia.

Niniejsze ryzyko występuje również podczas wszystkich etapów późniejszego przemieszczania maszyny.

Niniejsze operacje muszą być wykonywane wyłącznie przez personel wykwalifi kowany odnośnie do obsługi środków podnoszących, odpowiednio przeszkolony do tego celu.

Przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem 5 niniejszej instrukcji.

4.4.19 RYZYKO WYNIKAJĄCE Z RUCHU PO DROGACH PUBLICZNYCH LUB PRYWATNYCH BĄDŹ W INNYCH MIEJSCACHUmieścić wózek zraszacza w sposób uniemożliwiający jakikolwiek kontakt strumienia wody z obszarami tranzytowymi (drogi, autostrady itp), liniami, kabinami i urządzeniami elektrycznymi lub z innymi miejscami, w tym z nieruchomościami, konstrukcjami (wszelkie budynki itp.), ponieważ istnieje ryzyko spowodowania poważnych szkód dla osób lub mienia.

Absolutnie zabrania się używania lub kierowania strumienia w stronę niniejszych obszarów i/lub terenów bądź nieruchomości.Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku nieprzestrzegania niniejszego wymogu.

Page 51: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

45 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.5 DODATKOWE WYMAGANIA DOTYCZĄCE ZAGROŻENIA

ZAGROŻENIEWychodzący strumień wody pod wysokim ciśnieniem odetnie jakąkolwiek część ciała ludzkiego. Nigdy nie należy dotykać strumienia wody i pod żadnym pozorem nie wchodzić z nim w kontakt.

ZAGROŻENIEStrumień hydrauliczny pod wysokim ciśnieniem może spowodować szkody dla osób lub mienia. Upewnić się, że wszystkie połączenia z układem hydraulicznym zostały wykonane prawidłowo oraz dokręcone do urządzeń wykonawczych z wykorzystaniem przewodów oraz złączek odpowiednich dla ciśnienia roboczego.Pod żadnym pozorem i w żaden sposób nie wchodzić w kontakt z wytwarzanym strumieniem hydraulicznym.

ZAGROŻENIEWszelkie przyłącza wysokiego ciśnienia muszą być dokręcone zgodnie z właściwymi wartościami momentu obrotowego. Nigdy nie używać maszyny w przypadku wykrycia śladów wycieku oleju z silników, rur lub złączek.

ZAGROŻENIEPodczas obsługi i konserwacji maszyny należy stosować kask, obuwie ochronne, rękawice ochronne, odzież ochronną oraz okulary ochronne/maskę ochronną twarzy.Używać ŚOI zgodnych z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa ustanowionymi przez wspólnotowe dyrektywy 89/656/WE i 89/868/WE oraz przez przepisy obowiązujące w kraju instalacji i obsługi maszyny.

ZAGROŻENIEUżywać wyłącznie części, rur i złączek, które zostały zatwierdzone dla ciśnienia roboczego przekraczającego maksymalne ciśnienie wytwarzane przez części hydrauliczne (225 bar/3263 psi), z odpowiednimi współczynnikami bezpieczeństwa.

ZAGROŻENIENigdy nie przekraczać ciśnienia oraz kalibracji funkcjonowania określonych przez fabrykę.

ZAGROŻENIEPod żadnym pozorem nie kierować strumienia wody zraszacza w stronę osób, zwierząt lub mienia, odmiennie od przeznaczenia, dla którego maszyna została skonstruowana.Niezastosowanie się do niniejszego przepisu może spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć.

ZAGROŻENIEPrzed uruchomieniem maszyny upewnić się, że przewód pod wysokim ciśnieniem na wylocie z maszyny został prawidłowo podłączony, bez ryzyka wysunięcia lub odłączenia.

ZAGROŻENIE WYSOKIM CIŚNIENIEM OLEJU • Zawsze pamiętać, że obwody hydrauliczne zraszacza znajdują się pod ciśnieniem. • Nie dolewać ani nie usuwać oleju, nie wykonywać przeglądów lub konserwacji bez uprzedniego, całkowitego wyeliminowania

ciśnienia obecnego wewnątrz obwodów hydraulicznych. • W przypadku wycieku oleju z tulei, jego strumień pod wysokim ciśnieniem może uderzyć w skórę lub w oczy. • Zawsze stosować maski ochronne twarzy i grube rękawice oraz używać kawałka tektury lub drewna, w celu kontrolowania

wycieków oleju. • W przypadku uderzenia ciała przez strumień oleju pod wysokim ciśnieniem należy niezwłocznie skonsultować się z lekarzem.

ZAGROŻENIENigdy nie wykonywać żadnych czynności konserwacji zwyczajnej i nadzwyczajnej z obwodami hydraulicznymi znajdującymi się pod ciśnieniem.Należy zawsze uprzednio wyeliminować ciśnienie ze wszystkich obwodów zasilania i upewnić się, że nie jest obecne ciśnienie resztkowe. Zawsze rozładować ciśnienie resztkowe.

ZAGROŻENIE DOTYCZĄCE USZKODZONEJ MASZYNY • Nie używać maszyny uszkodzonej lub działającej w sposób nieprawidłowy. • Przeprowadzić gruntowną kontrolę wstępną maszyny i sprawdzić wszystkie jej funkcje przed rozpoczęciem pracy. Oznaczyć

i natychmiast wycofać z eksploatacji maszynę uszkodzoną lub działającą w sposób nieprawidłowy. • Upewnić się, że wszelkie czynności konserwacyjne są wykonywane zgodnie z zaleceniami wymienionymi w niniejszej

instrukcji. • Upewnić się, że wszystkie etykiety i tabliczki bezpieczeństwa znajdują się we właściwym miejscu oraz że są czytelne.

Page 52: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

46 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

ZAGROŻENIE PORAŻENIEM PRĄDEM ELEKTRYCZNYM • Maszyna nie zapewnia ochrony przed kontaktem z energią elektryczną lub wyładowaniami atmosferycznymi. • Zawsze utrzymywać każdą część maszyny w bezpiecznej odległości od linii, kabin i urządzeń elektrycznych, zgodnie z

obowiązującymi przepisami prawa, jak określono w poniższej tabeli. • Należy uważać, aby nie kierować strumienia wody w stronę sieci rozdzielczych energii elektrycznej lub kabin elektrycznych. • Należy uwzględnić ruch maszyny oraz obniżenie linii energetycznych, a także uważać na silne podmuchy wiatru. • Nie zbliżać się do maszyny w przypadku jej zetknięcia z liniami energetycznymi pod napięciem lub w przypadku, gdy zostanie

naładowana elektrycznie z powodu mokrego terenu. • Nie korzystać z maszyny podczas burzy, ze względu na występowanie ryzyka jej uderzenia przez piorun, a tym samym

stworzenia zagrożenia dla osób znajdujących się w jej pobliżu. • Nie wolno używać maszyny jako uziemienia podczas operacji spawania.

Napięcie (kV) Minimalne odległości bezpieczeństwa

Napięcie (kV) Minimalne odległości bezpieczeństwa

0 - 0,3 Unikać kontaktu 350 - 500 7,6 m/25 ft

0,3 - 50 3 m / 10 ft 500 - 750 10,7 m / 35 ft

50 - 200 4,6 m / 15 ft 700 - 1000 13,7 m / 45 ft

200 - 350 6 m / 20 ft

ZAGROŻENIE: RYZYKO ZWIĄZANE Z AKUMULATOREM • Elektrolit akumulatora zawiera kwas, który może powodować przepalenie odzieży, podrażnienia/oparzenia skóry oraz

uszkodzenie oczu. • W przypadku zetknięcia kwasu ze skórą należy bezzwłocznie umyć zanieczyszczony obszar bieżącą wodą. • W przypadku dostania się kwasu akumulatora do oczu, może on spowodować utratę wzroku. W sytuacji dostania się kwasu

do oczu należy natychmiast przemyć je obfi tą ilością bieżącej wody i niezwłocznie zgłosić się do lekarza. Obowiązkowe stosowanie maski ochronnej twarzy.

• W przypadku niezamierzonego połknięcia kwasu, nie pić żadnych substancji i w żadnym przypadku nie wywoływać wymiotów, zachować spokój i udać się na ostry dyżur, w celu przeprowadzenia odpowiednich kontroli. Wskazanie przybliżonej ilości połkniętego kwasu pomoże lekarzom w dokonaniu wyboru najbardziej odpowiedniej terapii.

• W przypadku konieczności wykonania prac przy lub na akumulatorze, operator lub ktokolwiek inny, są zawsze zobowiązani do stosowania ochrony twarzy oraz rękawic ochronnych.

• Akumulatory wytwarzają wodór, który jest silnie wybuchowy i ulega łatwemu zapaleniu w przypadku obecności choćby niewielkiej iskry bądź płomienia.

• Przed rozpoczęciem pracy w obrębie akumulatora należy zawsze odłączyć połączenia dwóch biegunów + / -. Najpierw odłączyć biegun ujemny, a następnie dodatni.

• W żadnym przypadku nie dotykać jednocześnie rękami i/lub z wykorzystaniem narzędzi obu biegunów ( + i - ) obecnych na akumulatorze, ponieważ prowadzi to do niebezpiecznego zwarcia.

• Mocno dokręcić zaciski obecne na końcach dwóch przewodów elektrycznych akumulatora. • Luźne zaciski mogą spowodować iskrzenie oraz wybuch. • Przy podłączaniu zacisków dwóch przewodów elektrycznych do akumulatora, należy zachować szczególną ostrożność

podczas wykonywania niniejszej operacji, ponieważ: - zacisk umieszczony na końcu czerwonego przewodu należy włożyć do bieguna akumulatora z oznaczeniem (+) oraz

przyłączyć przed biegunem ujemnym; - zacisk umieszczony na końcu czarnego przewodu należy włożyć do bieguna akumulatora z oznaczeniem (–). • Mocno i solidnie dokręcić zaślepki akumulatora. • W przypadku naprawy instalacji elektrycznej lub podczas spawania należy odłączyć akumulator, aby zatrzymać przepływ

prądu i zapobiec zwarciu.

4.6 DODATKOWE PRZEPISY I OSTRZEŻENIA

UWAGAUpewnić się, że cały personel odpowiedzialny za konserwację i użytkowanie maszyny jest odpowiednio przeszkolony, zgodnie z prawidłowymi procedurami bezpieczeństwa oraz funkcjonowania.

Upewnić się, że cały odpowiedzialny personel jest świadomy zagrożeń wynikających z korzystania z maszyny.

UWAGANigdy nie wykonywać operacji konserwacyjnych w obrębie maszyny podczas jej funkcjonowania.

Page 53: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

47 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

UWAGANigdy nie wykonywać operacji konserwacyjnych w obrębie maszyny, gdy źródła energii są podłączone lub włączone.

UWAGAW obwodzie może być obecna woda pod ciśnieniem. Nigdy nie odłączać żadnego połączenia bez uprzedniego, całkowitego opróżnienia obwodu pod ciśnieniem oraz bez upewnienia się, że nie są obecne zagrożenia związane z ewentualnym kontaktem. Te same wymagania odnoszą się do układu zawierającego olej hydrauliczny.

UWAGAUpewnić się, że wszystkie urządzenia zabezpieczające są zamontowane i sprawne. Nigdy nie modyfi kować, ani nie wykonywać obejść urządzeń zabezpieczających.

UWAGAWYMAGANIA, KTÓRE MUSZĄ ZOSTAĆ SPEŁNIONE PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY: • a) Operator musi ZAWSZE znajdować się w pobliżu maszyny w trakcie jej użytkowania.

Jest on odpowiedzialny za korzystanie z wyposażenia oraz za szkody, które maszyna może spowodować w odniesieniu do osób lub mienia, w przypadku nieprawidłowej obsługi; zobowiązany jest zatem do skrupulatnego unikania WSZELKIEJ OBECNOŚCI OSÓB W POBLIŻU MASZYNY, PODCZAS JEJ FUNKCJONOWANIA.

• b) Przed pozostawieniem działającej maszyny bez nadzoru należy upewnić się, że w obszarze przeznaczonym do jej działania nie znajdują się osoby postronne, zwłaszcza dzieci oraz dla zwiększenia bezpieczeństwa, na obwodzie obszaru należy umieścić dobrze widoczne tabliczki ostrzegające o niebezpieczeństwie.

UWAGAZarówno podczas faz konserwacyjnych jak i podczas faz obsługi należy uważać na temperaturę oleju i/lub silnika, która może osiągnąć wartość przekraczającą 50°C/122°F w trakcie normalnego funkcjonowania.

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W PRZYPADKU PRACY W OBECNOŚCI WYSOKICH TEMPERATUR I OLEJU POD CIŚNIENIEM

W przypadku wykonywania jakichkolwiek interwencji w obrębie silnika endotermicznego i/lub sterowanych przez niego

komponentów konieczne jest, aby:

• silnik był wyłączony i zimny;

• olej silnikowy i/lub hydrauliczny był zimny oraz nie pod ciśnieniem; • odkręcanie korków zbiorników oleju należy przeprowadzać powoli, umożliwiając stopniowe zmniejszanie ciśnienia

wewnętrznego bez powodowania gwałtownego rozpryskiwania.

UWAGAW przypadku nieprzestrzegania opisanych powyżej środków ostrożności, wysokie temperatury oraz wysokie wartości ciśnienia oleju mogą prowadzić do niebezpiecznych sytuacji, powodując poważne obrażenia ciała i/lub śmierć osoby postępującej w sposób zamierzony bądź niezamierzony w obrębie silnika i/lub obsługiwanych przez niego komponentów.

UWAGA: ZAPOBIEGANIE POŻAROM • Paliwo i olej mogą ulec zapaleniu w przypadku ich kontaktu z płomieniem. • Nie wolno uruchamiać silnika, jeżeli w jego pobliżu zostaną wykryte opary lub wycieki paliwa. • Ogień należy trzymać z dala od takich palnych cieczy. • Zatrzymać silnik, nie palić i nie używać telefonów komórkowych podczas tankowania paliwa i dolewania oleju. • Dobrze dokręcić wszystkie korki zbiorników zawierających paliwo i olej. • Tankowanie paliwa i uzupełnianie oleju należy przeprowadzać w miejscach o bardzo dobrej wentylacji. • Zapas paliwa i oleju należy przechowywać w miejscu chronionym, odpowiednim do przechowywania substancji łatwopalnych

i/lub wybuchowych oraz niedostępnym dla osób niepowołanych. • Zewnętrzne powierzchnie silnika endotermicznego muszą być zawsze wolne od materiałów łatwopalnych, takich jak liście,

gałązki, papier, szmatki, zanieczyszczenia olejem lub rozpuszczalnikiem itp. • Należy zawsze sprawdzać, czy nie ma wycieków ze zbiorników paliwa, z rur łączących oraz wycieków oleju. • Uwaga, silnik uwalnia tlenek węgla, będący gazem toksycznym i trującym. Nie uruchamiać silnika w miejscu zamkniętym, aby

uniknąć zatrucia obecnych w nim osób na skutek obecności tlenku węgla. • Paliwo jest substancją wysoce łatwopalną i wybuchową. Wyłączyć silnik i pozostawić go do ostygnięcia przed wykonaniem

tankowania.

Page 54: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

48 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

UWAGA: ZALECENIA • Maksymalna prędkość holowania – 10 km/h. (patrz ustęp 6.3.1 punkt 4). • Zabrania się korzystania z maszyny w przypadku braku osłon i/lub zabezpieczeń szpuli oraz w przypadku ich uszkodzenia i/lub

nieprawidłowego zamocowania w pierwotnej pozycji. • Nigdy nie zostawiać pokrętła WOM wsuniętego do wału odbioru mocy. • Na początku każdego sezonu nawadniania rozwinąć wąż, pozostawiając nawinięte na szpuli jedynie dwa zwoje (patrz par. 6.4, punkt, 9 pozycja NB). • Nigdy nie należy zmieniać biegu, jeżeli nie zmniejszono liczby obrotów turbiny (patrz par. 6.6 punkt 3). • W przypadku kilkukrotnego, tylko częściowego odwinięcia węża, raz na jakiś czas należy go całkiem rozwinąć w celu umożliwienia

zachowania jego właściwości elastycznych i prawidłowego nawinięcia na szpulę. • Dla szybkiego nawijania węża z wykorzystaniem sprzęgła Cardana, patrz ustęp 6.6.2, w celu zapobieżenia uszkodzeniom reduktora. • Nie należy dopuścić do zmiany trajektorii powrotu przez wózek zraszacza, w tym celu należy:

• dla wózków z 2 lub 4 kołami zapewnić równomierne przyleganie płozy oraz kół do terenu; • dla wózków z 3 lub 5 kołami oraz z odwijaniem bocznym, zapewnić równomierne przyleganie wszystkich kół do terenu i w niektórych

przypadkach, w razie potrzeby, użyć balastów dostarczonych z wyposażeniem wózka. • Niezastosowanie się do powyższego przepisu oraz do przepisów wyraźnie określonych we wszystkich rozdziałach niniejszej instrukcji

może doprowadzić do unieważnienia Gwarancji udzielonej przez Producenta dla omawianej maszyny.

4.7 TABLICZKI OSTRZEGAWCZE

W zależności od różnorodnego typu ryzyka resztkowego, określonego dla maszyny, Producent S.p.A. wyposażył maszynę w tabliczki ostrzegawcze, ostrzeżenia i

nakazu, określone zgodnie z przepisami europejskimi dotyczącymi symboli grafi cznych przeznaczonych do stosowania na sprzęcie (dyrektywa 92/58/WE).

Niniejsze tabliczki znajdują się w miejscu dobrze widocznym.

UWAGAAbsolutnie zabrania się usuwania tabliczek ostrzegawczych obecnych na maszynie. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności odnośnie do bezpieczeństwa maszyny w przypadku nieprzestrzegania niniejszego zakazu.

UWAGAPo zainstalowaniu maszyny na terenie rolniczym, klient/użytkownik końcowy zobowiązany jest do zamieszczenia koniecznych oznaczeń, w zależności od obecnego ryzyka resztkowego.

UWAGAUżytkownik zobowiązany jest do wymiany tabliczek ostrzegawczych, które ze względu na zużycie uniemożliwiają prawidłową czytelność.

WSKAZÓWKAOdnośnie do rodzaju i lokalizacji tabliczek ostrzegawczych umieszczonych na maszynie należy zapoznać się z kolejną sekcją niniejszego rozdziału, w której zostały one przedstawione.W kolumnie ''Kod Producenta'' tabeli przedstawionej w rozdziale 1 obecny jest kod nalepki, który należy zgłosić do Biura Części Zamiennych fi rmy, podczas składania zamówienia.

4.8 ROZMIESZCZENIE I ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW DOTYCZĄCYCH DZIAŁANIA

Tylko do nawijania węża z Silnikiem Endotermicznym

Page 55: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

49 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.9 ROZMIESZCZENIE I ZNACZENIE PIKTOGRAMÓW OSTRZEGAWCZYCH

Page 56: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

50 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 4 - Bezpieczeństwo

4.10 UWAGI I OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA DLA OLEJÓW I ŚMARÓW

4.10.1 KLASYFIKACJA I OPIS STOPNIA ZAGROŻENIA PRODUKTÓWOleje i smary umieszczone w maszynie przez producenta (patrz rozdz. 7 par. 7.7.1) klasyfi kowane są jako NIEZAGRAŻAJĄCE zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE. Są one: pochodzenia mineralnego, rafi nowane i mają zawartość ekstraktu DMSO określoną metodą IP 346 mniejszą niż 3%; zostały więc sklasyfi kowane jako NIERAKOTWÓRCZE zgodnie z dyrektywą 94/69, uwagą L, wprowadzoną 21 dostosowaniem do rozwoju technicznego dyrektywy 67/548.

4.10.2 PIERWSZA POMOCPracownicy udzielający pierwszej pomocy nie powinni narażać się na działania powodujące zagrożenie osobiste bez wcześniejszego odbycia odpowiedniego szkolenia. • W przypadku kontaktu z oczami natychmiast przemyć wodą i kontynuować przez kilka minut, trzymając powieki otwarte. • W przypadku kontaktu ze skórą, zdjąć zanieczyszczoną odzież, wodą z mydłem lub środkiem do mycia skóry umyć daną powierzchnię ciała.

W obu przypadkach, jeśli wystąpią objawy bólu i/lub zaczerwienienie, skonsultować się z lekarzem. • Jeśli nastąpi uderzenie strumieniem pod ciśnieniem, tam, gdzie doszło do powstania zmian na jednej lub kilku częściach ciała należy udać się

pod opieką do szpitala bez czekania na pojawienie się objawów. • Jeśli z jakiegoś powodu dojdzie do otoczone przez atmosferę oleistych oparów lub mgły olejowej, należy się przesunąć lub zostać przeniesionym

do dobrze wentylowanego pomieszczenia do takiej pozycji, aby ułatwić oddychanie i skonsultować się z lekarzem w razie wystąpienia objawów. • Jeśli oprócz wdychania doszło również pewnego połknięcia należy przepłukać usta, nie wywoływać wymiotów i skonsultować się z lekarzem. • Jeśli doszło do połknięcia większej ilości i osoba jest przytomna, należy podać niewielkie ilości wody i odwieźć poszkodowanego na pogotowie,

jeśli osoba jest nieprzytomna, natychmiast wezwać pogotowie na miejsce wypadku.

4.10.3 POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU POŻARUPracownicy przystępujący do gaszenia pożaru nie powinni narażać się na działania powodujące zagrożenie osobiste bez wcześniejszego odbycia odpowiedniego szkolenia.Pracownicy Wszystko zgodnie z normą europejską EN 469. • Szybko odizolować obszar zagrożenia, oddalając ludzi i zwierzęta, jeśli znajdują się w pobliżu pożaru. • Środki odpowiednie do gaszenia pożaru są klasy B: dwutlenek węgla, proszek gaśniczy, piana, rozpylona woda, piasek, ziemia. • Strumieni wody nie należy używać do gaszenia, ale tylko do schłodzenia otaczających narażonych powierzchni, którymi w tym przypadku mogą

być zbiorniki zawierające ciecze, które pod wpływem ciepła mogą znacznie zwiększyć własne ciśnienie wewnętrzne i eksplodować. • Unikać wdychania dymu, które mogą zawierać węgiel, siarkę, azot i niespalone węglowodory.

4.10.4 POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU NIEZAMIERZONEGO UWOLNIENIA DO ŚRODOWISKAPracownicy przystępujący do ograniczania zasięgu wycieku powinni nosić odzież ochronną odpowiednią do tego celu, nie powinni się narażać na działania powodujące zagrożenie osobiste bez wcześniejszego odbycia odpowiedniego szkolenia. • Unikać kontaktu z oczami i skórą • Szybko odizolować obszar zagrożenia, oddalając ludzi i zwierzęta, jeśli znajdują się w pobliżu wypadku. • Nie dopuścić, aby rozlany płyn spłynął do podłoża, kanalizacji lub wód powierzchniowych. • Zebrać wylaną ciecz, oczyścić cały obszar, przenieść ją do odpowiednich pojemników nieprzepuszczalnych odpowiednich do transportu i

magazynowania i utylizować zgodnie z miejscowymi przepisami. • Powiadomić władze lokalne, jeśli ciecz spowodowała zanieczyszczenie środowiska.

4.10.5 POSTĘPOWANIE I ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJAby móc posługiwać się substancją należy nosić odpowiednie do tego celu środki i maski ochronne. Zapobiega to kontaktowi produktów z oczami lub skórą.Odniesienia dotyczące odpowiedniości głównych środków ochronnych: okulary odn. norma UNI-EN 166, rękawice odn. norma UNI-EN 374.

4.10.6 INFORMACJE TOKSYKOLOGICZNEBrak doniesień o niepożądanych skutkach lub krytycznych zagrożeniach.

4.10.7 EKOLOGICZNE INFORMACJE O ZAKRESIE SKŁADOWANIA I UTYLIZACJI • Do składowania należy użyć nieprzepuszczalnych trwałych pojemników, odpowiednich do transportu i z hermetycznymi zamknięciami. • Celem usuwania zużytych olejów i smarów lub odzysku w razie niezamierzonego uwolnienia do środowiska, należy zwrócić się do

wyspecjalizowanych fi rm, zgodnie z postanowieniami dekretu prezydenckiego 691/82 (Obowiązkowe konsorcjum zużytych olejów) oraz z częścią IV kodeksu ochrony środowiska (Dekret legisl. nr 152/2006) z późniejszymi zmianami.

Page 57: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

51 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

5 INSTALACJA

5.1 INFORMACJE OGÓLNE

UWAGAUwzględniając to, że operacje instalacji (w tym montaż i rozruch) mogą stanowić zagrożenie dla niewyspecjalizowanych pracowników, ponieważ wymagają konkretnej wiedzy na temat maszyny, producent nakazuje, aby maszynę przemieszczał i instalował u użytkownika wyłącznie personel wyspecjalizowany oraz przeszkolony przez Producenta.

5.2 WARUNKI DOSTAWY

5.2.1 OPAKOWANIE I TRANSPORTMaszyna jest wysyłana przez Producenta z zakładu produkcyjnego do zakładu Zleceniodawcy w stanie zmontowanym lub częściowo rozmontowanym, w zależności od wymiarów, których należy przestrzegać dla celów transportu.W zależności od odległości transportu, wysyłka maszyny odbywa się w jeden z następujących sposobów: • bez opakowania ochronnego, dla krótkich i średnich odległości; • w opakowaniu ochronnym, dla transportu drogą morską lub na życzenie Klienta.

Przesyłka musi być dostarczona z wykorzystaniem środków transportu odpowiednich pod względem nośności oraz wymiarów, w zależności od rodzaju transportowanego ładunku.

Na maszynie wskazane są punkty zaczepu w celu podnoszenia, dla umożliwienia prawidłowego przemieszczania w warunkach bezpieczeństwa.

Za prawidłowe przymocowanie maszyny do środka transportu odpowiada przewoźnik, który przyjmuje na siebie odpowiedzialność dotyczącą niniejszej kwestii.

Wraz z maszyną dostarczany jest dokument transportowy, który zawiera następujące dane: - adres odbiorcy i nadawcy; - liczba opakowań składowych maszyny; - masa całkowita brutto.

List przewozowy jest dostarczany jedynie w przypadku wyraźnego żądania. Ze względu na wymiary związane z transportem maszyna może zostać dostarczona do Klienta z pewnymi częściami w stanie rozmontowania, takimi jak koła, wąż doprowadzający wodę, wózek zraszacza itp. W ustalonym terminie, Producent lub podmiot przez niego wyznaczony przeprowadza montaż rozmontowanych części.W celu zastosowania właściwych momentów obrotowych w odniesieniu do brakujących połączeń, należy zapoznać się z ustępem 7.4.3.

UWAGANależy zwrócić uwagę na ostrzeżenia i wskazówki wymienione poniżej w celu zapewnienia stabilności i uniknięcia zagrożeń związanych z przemieszczaniem maszyny.

• Nie wolno wykonywać żadnych manewrów, które nie zostały potwierdzone przez kompetentny personel. • Ważne: liny lub łańcuchy muszą charakteryzować się udźwigiem odpowiednim w stosunku do masy maszyny. • Do podnoszenia i ustawiania w pozycji zalecane jest użycie dźwigu lub suwnicy pomostowej, korzystając ze specjalnych śrub oczkowych oraz odpowiednich zawiesi. • Uwaga: nie zatrzymywać się pod zawieszonymi ładunkami.

Powierzyć niniejsze operacje wyłącznie przeszkolonemu personelowi (operatorzy dźwigów itp.). W przypadku, gdy wymiary ładunku uniemożliwiają prawidłową widoczność, należy uwzględnić obecność osoby odpowiedzialnej za sygnalizacje manewrowe, nadzorującej wszystkie etapy przemieszczania.

5.3 PRZYGOTOWANIE ŚRODOWISKA PRACY

5.3.1 INFORMACJE OGÓLNEZ pewnymi wyjątkami określonymi w momencie sporządzania umowy, klient do którego została dostarczona maszyna zobowiązany jest przygotować: • odpowiednie środki podnoszące dla części składowych, zgodnie z obsługiwanymi obciążeniami; • połączenia z źródłami zasilania, przewidziane dla maszyny.

Dane wymienione powyżej zostały opisane w kolejnych punktach.

WSKAZÓWKAProducent nie ponosi odpowiedzialności za nieprawidłowe funkcjonowanie, w przypadku, gdy źródła zasilania nie są zgodne ze specyfi kacją maszyny.

Instalacja jest wykonywana przez wykwalifi kowany personel, na podstawie dokumentacji przedłożonej klientowi przez producenta; klient zobowiązany jest do przygotowania całej koniecznej dokumentacji, w celu przygotowania niezbędnej infrastruktury.

INSTALACJA ROZDZ. 5

Page 58: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

52 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

UWAGAWszystkie połączenia zewnętrznych źródeł zasilania z maszyną muszą zostać wykonane przez pracowników wyznaczonych

przez klienta/kupującego w fazie instalacji.

UWAGA

Klient musi zapewnić, żeby płaszczyzna/powierzchnia była zdolna do wytrzymania obciążenia statycznego/dynamicznego

maszyny oraz wszelkich jej komponentów (podstawa itp.).

W rozdziale 2 zostało wskazane obciążenie statyczne. Obciążenie dynamiczne musi być uważane za 10% większe od obciążenia statycznego.

UWAGAOdnośnie do warunków środowiska działania należy zapoznać się z rozdziałem 4, w którym wymieniono cechy, jakimi musi się charakteryzować środowisko instalacyjne.

5.3.2 STANOWISKA I PRZEWIDZIANE ŚOIPoniżej wymieniono stanowiska personelu wymagane w fazie instalacji oraz odpowiednie ŚOI.

Środki ochrony indywidualnej wskazane w par. 1.9.

5.3.3 WYBÓR MIEJSCA I WERYFIKACJA WYMAGAŃ DOTYCZĄCYCH INSTALACJIObszar przeznaczony do instalacji i użytkowania maszyny musi być wystarczająco szeroki, aby zapewniał: • przestrzenie robocze; • drogi przejezdne; • drogi ewakuacyjne.

Jednakże klient zobowiązany jest do przeprowadzenia weryfi kacji instalacji końcowej, przestrzegając przepisów obowiązujących dla niniejszego działania.Płaszczyzna/powierzchnia obszaru wybranego do instalacji i użytkowania musi być równa, wypoziomowana, zgodna ze specyfi kacjami zastosowania oraz zdolna do utrzymania ciężaru maszyny, zgodnie z przedstawionymi obciążeniami statycznymi i dynamicznymi.W celu umożliwienia przemieszczenia/ustawienia maszyny, konieczne jest dysponowanie minimalną przestrzenią, w zależności od wymiarów zgodnych z przedstawionymi wskazaniami.Kupujący/klient, w zależności od analizy ryzyka przeprowadzonej z uwzględnieniem końcowego przeznaczenia użycia kompletnej maszyny, zobowiązany jest do przeprowadzenia oceny minimalnych przestrzeni wymaganych dla wszystkich rodzajów działań konserwacyjnych, przyłączania, inspekcji oraz ewentualnych obszarów przemieszczania, dróg ewakuacyjnych itp., zgodnie z przepisami obowiązującymi w miejscu instalacji oraz z przepisami obowiązującymi w kraju użytkowania.Klient zobowiązany jest uwzględnić minimalne odległości bezpieczeństwa od ścian, sufi tu oraz wszelkich elementów maszyny lub obszaru w celu przeprowadzania interwencji kontroli i/lub konserwacji w obrębie maszyny.

WSKAZÓWKAWymiary maszyny oraz odpowiednich komponentów przedstawiono w ustępie 2.5.2.

Część dostawy stanowi konstrukcja nośna (podstawa), na której jest ustawiona maszyna.Konfi guracja maszyny przy dostawie Ex Works (franko fabryka).

Odnośnie do ustawiania maszyny i jej komponentów oraz odpowiednich, minimalnych odległości, które muszą być przestrzegane, należy zapoznać się z rozdziałem 2. We wszystkich przypadkach należy zachować odstęp pomiędzy komponentami oraz wokół nich umożliwiający łatwy dostęp podczas czynności konserwacyjnych.Producent zaleca przestrzeń konserwacyjną wokół podstawy, równą co najmniej 2000 mm/78,74 cala.

Page 59: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

53 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

5.3.4 PROCEDURY ZAŁADUNKU, WYŁADUNKU, PODNOSZENIA I PRZEMIESZCZANIA

Załadunek maszyny na środek transportu oraz jej wyładunek zawsze wiąże się z potencjalnym ryzykiem i w związku z tym NALEŻY ZACHOWAĆ SZCZEGÓLNĄ OSTROŻNOŚĆ.Zawsze zablokować koła przyczepy i umieścić blokady pod obiema rampami służącymi do załadunku lub wyładunku maszyny.Zawsze używać ramp o odpowiedniej wytrzymałości, będących w stanie utrzymać masę maszyny.Upewnić się, że rampy charakteryzują się wystarczającą długością, umożliwiającą uzyskanie bezpiecznego nachylenia podczas załadunku i rozładunku (mniejszego niż 8,5°) oraz szerokością dostosowaną do kół maszyny (minimalna szerokość ramp musi być równa dwukrotnej szerokości koła).Upewnić się, że rampy są prawidłowo ustawione i solidnie przymocowane do środka transportu przeznaczonego do przewożenia maszyny, że są ustawione na tym samym poziomie oraz że nie mają możliwości przemieszczania lub poślizgu podczas etapu załadunku lub rozładunku maszyny.Upewnić się, że powierzchnie ramp są czyste oraz wolne od smaru, oleju, lodu i rozproszonych materiałów.Nigdy nie wykonywać nieprzemyślanych manewrów korekcji trajektorii na rampach. W przypadku konieczności doprowadzić maszynę do położenia początkowego, zejść z ramp, wykonać korekcję trajektorii oraz powtórzyć manewr od początku.Po wykonaniu załadunku maszyny na środek transportu należy zablokować koła podwozia oraz przymocować maszynę do pojazdu w sposób solidny i odpowiedni, z wykorzystaniem elementów zabezpieczających.

OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PODNOSZENIA MASZYNY I/LUB JEJ CZĘŚCI

W celu przeprowadzenia operacji podnoszenia i przemieszczania paczek tworzących maszynę, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami.Udźwig urządzeń podnoszących musi odpowiadać co najmniej masie maszyny (patrz Rozdz. 2), zwiększonej zgodnie z wymaganiami norm

bezpieczeństwa.Całkowita masa maszyny w standardowej konfi guracji została przedstawiona w rozdziale 2 "SPECYFIKACJA TECHNICZNA I UKŁAD".

WSKAZÓWKAOdnośnie do przemieszczania opakowań należy przestrzegać wskazówek oraz piktogramów naniesionych na niniejszych opakowaniach (paczkach), z wykorzystaniem odpowiednich narzędzi i sprzętu.

WSKAZÓWKAOperacje podnoszenia i przemieszczania opakowań muszą być wykonywane wyłącznie przez personel wyspecjalizowany oraz odpowiednio przeszkolony, dysponujący umiejętnościami i przygotowaniem w odniesieniu do przemieszczania opakowań.

ZAGROŻENIEPrzed użyciem należy sprawdzić stan i prawidłowe zamocowanie sprzętu oraz urządzeń przeznaczonych do podnoszenia. Używać odpowiednich zawiesi i wyposażenia (odpowiednie ŚOI).

Nakaz stosowania rękawic ochronnych

Nakaz stosowania obuwia ochronnego

Przed użyciem zawsze przeprowadzić kontrolę lin i łańcuchów oraz w każdym

przypadku poddawać je okresowej weryfi kacji

Zabrania się przechodzenia pod zawieszonym ładunkiem

• W miarę możliwości, obszar operacyjny musi być wolny od osób i materiałów, które mogą uniemożliwić lub ograniczyć widoczność, ograniczyć drogi ewakuacyjne, powodować utrudnienia lub potknięcia.

• Opakowania części składowych maszyny muszą być przemieszczane z wykorzystaniem odpowiedniego systemu podnoszącego, takiego jak wózek podnośny, liny/przewody, haki i akcesoria do podnoszenia, które zostały zatwierdzone, o odpowiednim udźwigu przekraczającym podnoszoną masę.

UWAGADo podnoszenia opakowań należy użyć odpowiedniego środka podnoszącego, uwzględniając marginesy bezpieczeństwa przewidziane w przepisach prawnych oraz w obowiązujących normach bezpieczeństwa.

Dla wszystkich etapów załadunku, wyładunku, przemieszczania, podnoszenia i ustawiania możliwe jest wykorzystanie środka podnoszącego, np. żuraw, suwnica pomostowa itp. o wymiarach i udźwigu odpowiednich w stosunku do podnoszonej masy (patrz ustęp 2.5.1) oraz zgodnie ze szczególnymi wymaganiami określonymi poniżej.

Page 60: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

54 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

Zawsze używać stabilizatorów z homologacją z: łańcuchami, linami lub stalowymi przewodami, dostosowanymi do podnoszonej masy, o odpowiednich

współczynnikach bezpieczeństwa i potwierdzonych certyfi katem.

Nigdy nie używać akcesoriów do podnoszenia o niewystarczającym udźwigu; przed podniesieniem maszyny zawsze sprawdzić, czy w wężu zwiniętym

na szpuli jest obecna woda, w związku z tym, że obecność wody może zwiększyć podnoszoną masę (patrz ustęp 2.5.1)

Nie używać lin lub przewodów rozerwanych, postrzępionych, skręconych i/lub łączonych.

Podczas podnoszenia maszyny i/lub jej części nie zezwalać nikomu na dostęp do obszaru manewrowego i/lub znajdującego się w jego pobliżu.

Operację podnoszenia należy wykonywać wyłącznie na terenach płaskich, spójnych oraz charakteryzujących się odpowiednią wytrzymałością.

Zaczepić akcesoria podnoszące w przewidzianych punktach mocowania, utrzymując podnoszony ładunek w stanie stabilności oraz równowagi.

PUNKTY ZACZEPIENIA W CELU PODNOSZENIA

UWAGAPrzed wykonaniem podnoszenia zawsze sprawdzić, czy wąż jest pełny, czy pusty, ponieważ masa maszyny może się różnić w obu stanach, a zatem ze względów bezpieczeństwa należy odnieść się do par. 2.5.

• Nigdy nie wchodzić na maszynę i/lub na wózek zraszacza zarówno gdy są zatrzymane, jak i gdy znajdują się w ruchu.

• Nigdy nie używać maszyny i/lub wózka zraszacza jako wsparcia w celu dotarcia do punktów położonych na wysokości.

Przed rozpoczęciem działań przemieszczania maszyny oraz jej struktury należy:

• usunąć pokrycia i opakowania ochronne (jeżeli są obecne);

• usunąć ewentualne elementy mocowania, stosowane w celach transportowych;

• upewnić się, że płaszczyzna/powierzchnia obszaru przeznaczonego do ustawienia jest równa, wypoziomowana oraz że spełnia wymogi dotyczące

masy maszyny, wymienione w ustępie 2.5.1.

Zawsze należy wykonać wstępne podnoszenie na wysokość kilku centymetrów w celu sprawdzenia poprawności oraz bezpieczeństwa zawiesi, a

także wyważenia ładunku.

Po wykonaniu wszystkich czynności opisanych powyżej można przystąpić do podnoszenia w celu ustawienia, upewniając się, że podczas fazy

podnoszenia podstawa pozostaje w stanie wypoziomowania oraz że nie podlega wahaniom i utracie równowagi.

Po uzyskaniu idealnego wyrównania można przystąpić do podnoszenia oraz do przemieszczania ładunku, a następnie do jego ustawienia w

przeznaczonej do tego pozycji.

UWAGAW przypadku, gdy wymiary i/lub sytuacja robocza uniemożliwiają osobie wykonującej manewry idealną widoczność, należy przewidzieć obecność personelu, przebywającego poza promieniem działania środka podnoszącego, wykonującego działania sygnalizacyjne.

ZAGROŻENIENigdy nie przechodzić pod zawieszonym ładunkiem. Nigdy nie przemieszczać ładunku nad personelem pracującym na obszarze.

ZAGROŻENIEW przypadku konieczności działania w obrębie części maszyny znajdujących się na wysokości, operatorzy muszą zachować szczególną ostrożność i stosować odpowiednie systemy podnoszenia oraz wyposażenie ochronne w celu uniknięcia spadku.

UWAGAWyładunek, przemieszczanie, podnoszenie itp. konstrukcji oraz maszyny nie mogą być wykonywane w przypadku niekorzystnych warunków atmosferycznych (na przykład w przypadku wiatru o prędkości przekraczającej 0,3 m/min).

Page 61: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

55 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

UWAGAUsunąć materiały opakowaniowe zgodnie z przepisami obowiązującymi w kraju instalacji.Usuwanie opakowań stanowi obowiązek klienta.

5.4 MONTAŻ I USTAWIANIE W POZYCJI

WSKAZÓWKAMaszyna może być dostarczona klientowi użytkującemu w stanie całkowicie zmontowanym lub częściowo rozmontowanym z powodu problemów w fazie transportu, a zakończenie instalacji musi zostać wykonane przez wykwalifi kowany i przeszkolony personel, dysponujący doświadczeniem, wiedzą techniczną, dokumentacją oraz niezbędnym wyposażeniem.Co do prawidłowego montażu maszyny należy odnieść się do specjalnej dokumentacji technicznej, w skład której wchodzą: • ogólne rysunki maszyny; • schemat podłączenia; • niniejsza instrukcja; • instrukcje głównych komponentów komercyjnych zainstalowanych w maszynie.

WSKAZÓWKAStabilizator, łańcuchy lub liny o długości 3000 mm/118,11 in, o nośności zgodnej z podnoszoną masą (patrz rozdział 2 dla konkretnego modelu) nie są dostarczane wraz z maszyną.Klient zobowiązany jest do ich dostarczenia oraz do zapewnienia ich dostępności.Producent dostarcza wyłącznie śruby oczkowe do podnoszenia, obecne w maszynie, które muszą być każdorazowo sprawdzane przed użyciem przez odpowiedzialny personel.

ZAGROŻENIE WYWRÓCENIEM • Zachować szczególną ostrożność oraz małe prędkości podczas przemieszczania maszyny na nierównych terenach,

błotnistych lub śliskich powierzchniach oraz w pobliżu wybojów i/lub zjazdów. W żadnym przypadku nie przekraczać prędkości 10 km/h podczas holowania deszczowni, również na drodze.

• Nie przemieszczać maszyny, jeżeli warunki glebowe stanowią zagrożenie i jeżeli nie zostały wdrożone rozwiązania, w celu uniknięcia możliwego ryzyka wywrócenia.

• Nie wykonywać manewrów poprzecznych na powierzchniach nachylonych, ponieważ może to doprowadzić do wywrócenia maszyny.

• Pod żadnym pozorem nie pokonywać zboczy o nachyleniu przekraczającym 8,5°.

ZAGROŻENIE UDERZENIEM OSÓB LUB RZECZY • Przed wykonywaniem jakichkolwiek operacji przemieszczania maszyny należy upewnić się, że wewnątrz obszaru

manewrowego nie są obecne osoby i/lub rzeczy, w związku z tym, że umieszczenie elementów sterowania po jednej stronie nie pozwala na całkowitą, swobodną widoczność.

• Nie przemieszczać maszyny w przypadku obecności osób w pobliżu obszaru ruchu maszyny.

ZAGROŻENIE DOTYCZĄCE PARKOWANIA MASZYNY • Zawsze parkować maszynę na płaskim terenie. • Obniżyć ku ziemi przednią nogę podporową, tylne nogi mocowania oraz wózek zraszacza. • Jeżeli maszyna jest dopuszczona do ruchu drogowego i jeżeli z jakiegokolwiek powodu zamierzony jest jej postój na drodze

publicznej, należy aktywować hamulec postojowy, jeżeli maszyna jest w niego wyposażona lub umieścić kliny blokujące koła (patrz par. 2.3 pkt 32B).

WSKAZÓWKA: RUCH PO DROGACH PUBLICZNYCHOmawiane maszyny mogą poruszać się po drogach publicznych wyłącznie w przypadku ich homologacji, zgodnie z prawem obowiązującym w kraju przeznaczenia i zasadniczo prędkość maksymalna, z którą mogą być holowane wynosi 40 km/h we Włoszech i 25 km/h we Francji (zalecana prędkość na drogach publicznych wynosi 20-25 km/h).Przed przejazdem po drodze publicznej należy zawsze sprawdzić prawidłowość funkcjonowania wizualnych urządzeń sygnalizacyjnych oraz skuteczność systemu hamowania, jeżeli jest obecny.Cechy instalacji dla maszyn z homologacją różnią się w zależności od kraju przeznaczenia.

5.5 SMAROWANIE CZĘŚCI MASZYNY

Po przyłączeniu zasilania oraz przed uruchomieniem należy sprawdzić, czy zachodzi konieczność ewentualnego smarowania części maszyn.

Odnośnie do wyżej wymienionych operacji należy skonsultować się z rozdziałem 7 niniejszej instrukcji "KONSERWACJA", z paragrafem dotyczącym

"Planu smarowania".

Page 62: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

56 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

5.6 KONTROLE I WERYFIKACJE PRZED URUCHOMIENIEM

Przed rozpoczęciem operacji uruchomienia maszyny opisanych w kolejnym Rozdziale 6 "UŻYTKOWANIE I FUNKCJONOWANIE" konieczne jest przeprowadzenie serii kontroli oraz ogólnych weryfi kacji, w odniesieniu do zespołów mechanicznych oraz do instalacji hydraulicznej w celu uniknięcia

ryzyka oraz problemów dotyczących funkcjonowania.

ZAGROŻENIENiniejszych kontrole oraz operacje przygotowania do pierwszego uruchomienia muszą być wykonywane przez wykwalifi kowanego technika, dysponującego odpowiednimi umiejętnościami oraz wiedzą z dziedziny mechaniki i hydrauliki.

Kontrole i inspekcje wymienione poniżej są uznawane za normalne operacje konserwacyjne, opisane szczegółowo w rozdziale 7 "KONSERWACJA".

Po zakończeniu instalacji/ustawiania maszyny oraz weryfi kacji przedstawionych w instrukcji i w niniejszym rozdziale z wynikiem pozytywnym, jak również przed wykonaniem jakiegokolwiek cyklu działania, upoważniony personel musi dokładnie sprawdzić oraz upewnić się, że wszystkie zawory procesu znajdują się w położeniu przedstawionym w rozdziale 6.

UWAGAWyraźnie zabrania się działania w obrębie maszyny bez uprzedniego sprawdzenia, czy położenie zaworów (w odniesieniu do ich stanu otwartego/zamkniętego) odpowiada położeniu określonemu w rozdziale 6.

5.6.1 OGÓLNE KONTROLE ZESPOŁÓW MECHANICZNYCHPrzeprowadzić ogólną kontrolę części mechanicznej, w szczególności:1. Wykonać ogólne oględziny zespołów tworzących maszynę, sprawdzając, czy nie są obecne szczególne anomalie mechaniczne, przedmioty

obce w obszarach pracy oraz że wszystkie komponenty (siłowniki, wózek zraszacza, czujnik zbliżeniowy itp.) są poprawnie podłączone i stabilnie umieszczone, zgodnie z założeniami niniejszej instrukcji.

2. Sprawdzić, czy zespoły mechaniczne są właściwie zamontowane i wyrównane, połączone i przymocowane do konstrukcji nośnej.3. Sprawdzić dokręcenie śrub i nakrętek głównych podzespołów maszyny.4. Sprawdzić, czy części ruchome są nasmarowane i czy mogą się swobodnie poruszać.5. Sprawdzić, czy obszar w którym jest umieszczona maszyna jest wolny od przedmiotów, które mogą utrudniać jej ruchy oraz ruchy upoważnionego

personelu.6. Sprawdzić poziom oleju w reduktorze turbo.7. Sprawdzić poziom płynu hydraulicznego w zbiorniku modułu sterującego.8. Sprawdzić poziom oleju w silniku endotermicznym, gdy maszyna jest w niego wyposażona.9. Sprawdzić poziom oleju w sprężarce, gdy maszyna jest w nią wyposażona.10. Po wykonaniu ogólnych kontroli, rozpocząć procedury omówione w rozdziale 6.

Odnośnie kontroli specjalnych koniecznych w obrębie maszyny, należy zapoznać się z instrukcjami zainstalowanych komponentów.

ZAGROŻENIEKontrole i weryfi kacje niezbędne w obrębie zespołów mechanicznych muszą być przeprowadzane przy zatrzymanej maszynie, po odłączeniu zasilania.

5.6.2 WERYFIKACJA SYSTEMÓW BEZPIECZEŃSTWAPrzed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić, czy została ona odpowiednio zainstalowana oraz czy osłony stałe i urządzenia bezpieczeństwa, w które jest wyposażona, są prawidłowo zainstalowane i czy działają prawidłowo.

Urządzenia bezpieczeństwa i odpowiednie procedury weryfi kacji zostały opisane w rozdziale 4 "BEZPIECZEŃSTWO".

WSKAZÓWKANiniejsza procedura musi zostać przyjęta jako normalna procedura konserwacji.

UWAGANie gwarantuje się bezpieczeństwa maszyny w przypadku usunięcia lub zmodyfi kowania urządzeń bezpieczeństwa.

Page 63: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

57 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 5 - Instalacja

5.7 WYCOFANIE Z EKSPLOATACJI

Niniejszy punkt zawiera pewne porady i wskazówki dotyczące wycofania z eksploatacji, rozbiórki oraz usunięcia maszyny po zakończeniu jej żywotności.Odnośnie wycofania z eksploatacji należy uwzględnić operacje przedstawione poniżej oraz wskazówki obecne w instrukcjach stosowanych komponentów.

Do materiałów, z których jest zbudowana maszyna należą głównie:1. stal ferrytyczna malowana, pokryta tworzywem lub cynkowana;2. stal nierdzewna;3. tworzywo sztuczne z polietylenu;4. elastomery, PTFE, grafi t;5. węże z Polietylenu;6. olej przekładniowy;7. urządzenia wykonawcze.8. akumulator9. silnik endotermiczny (jeżeli maszyna jest wyposażona w silnik)10. itp.

Po rozmontowaniu maszyny zgodnie z przedstawionymi wskazówkami, należy posegregować różnorodne materiały zgodnie z przepisami prawnymi, obowiązującymi w kraju, w którym maszyna ma zostać usunięta.

Operacje opisane poniżej mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi kowany personel, upoważniony do tego celu: • stworzyć wokół maszyny odpowiednio dużą przestrzeń, w celu wykonywania wszelkich działań bez ryzyka dla personelu. • upewnić się, że maszyna jest odpowiednio schłodzona. • aktywować urządzenia odcinające źródła energii zasilania maszyny i zablokować je w położeniu otwartym. • odłączyć rury zasilania wodnego, upewniając się, że została rozładowana resztkowa energia hydrauliczna. • odłączyć przewody doprowadzające olej hydrauliczny, upewniając się, że została rozładowana resztkowa energia hydrauliczna. • W celu wykonywania niniejszych operacji zawsze używać odpowiednich ŚOI, które zostały wskazane w rozdziale 4. • Dopiero po przeprowadzeniu wszystkich powyższych zadań przystąpić do demontażu maszyny, wykonując działania od góry do dołu oraz

zwracając szczególną uwagę na zespoły/części maszyny narażone na upadek wskutek działania siły grawitacji, a także na wszystkie części, w których mogą być obecne pozostałości oleju, kwasu akumulatora oraz paliwa w zbiorniku silnika.

Dodatkowe informacje dotyczące demontażu części komercyjnych, takich jak akumulator, silnik itp. zostały przedstawione w odpowiednich instrukcjach dostarczonych z maszyną.Po rozmontowaniu maszyny zgodnie z poprzednią procedurą demontażu, należy posegregować różnorodne materiały zgodnie z przepisami prawnymi, obowiązującymi w kraju, w którym maszyna ma zostać usunięta.

ZAGROŻENIENależy zachować szczególną ostrożność, ponieważ możliwy upadek części lub komponentów w trakcie usuwania może stanowić poważne zagrożenie dla działającego personelu.

• Usunąć ruchome części i oddzielić, w miarę możliwości, różnorodne komponenty zgodnie z typem materiału. Konieczne jest oddzielenie części zgodnie z typem materiału (tworzywo sztuczne, metal itp.) oraz ich usunięcie w wyniku selektywnej zbiórki.

• Powierzyć usuwanie materiału uzyskanego po rozbiórce specjalnym, upoważnionym fi rmom. • Usunąć i przemieścić różnorodne części maszyny z obszaru pracy, stosując wszelkie, konieczne środki ostrożności. • Przed wykonaniem podnoszenia części dużych rozmiarów, sprawdzić prawidłowe zamocowanie urządzeń podnoszących i używać wyłącznie

odpowiednich zawiesi i urządzeń, zgodnie z opisem zawartym w poprzednich punktach.

WSKAZÓWKAOperacje usuwania muszą być prowadzane zgodnie z przepisami prawnymi kraju, w którym jest zainstalowana maszyna. Użytkownik zobowiązany jest do działania zgodnie z przepisami obowiązującymi we własnym kraju.

WSKAZÓWKAW przypadku trudności podczas operacji demontażu, rozbiórki i usuwania komponentów tworzących maszynę, skonsultować się z działem technicznym projektowania Producenta, który wskaże tryb działania zgodny z zasadami bezpieczeństwa i ochrony środowiska.

UWAGANależy pamiętać, iż niektóre części charakteryzujące się znacznym rozmiarem oraz ciężarem mogą być przemieszczane wyłącznie z wykorzystaniem odpowiednich środków podnośnych.

UWAGAWszelkie czynności wycofania z eksploatacji muszą być wykonywane przez wykwalifi kowany i przeszkolony personel, wyposażony w odpowiedni, indywidualny sprzęt ochrony bezpieczeństwa (ŚOI).

Należy również zapoznać się z rozdziałem 4, odnośnie sekcji “4.2.1 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE ODPADÓW SPECJALNYCH”.

Page 64: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

58 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6 UŻYTKOWANIE I FUNKCJONOWANIE - INFORMACJE OGÓLNENiniejszy rozdział ma za zadanie dostarczenie informacji Klientowi/kupującemu, dotyczących właściwej obsługi maszyny, w celu użytkowania i funkcjonowania.Dodatkowe, szczegółowe informacje znajdują się w dokumentacji załączonej do niniejszej instrukcji (Rozdz. 9).

UWAGA: PRACĘ MOŻNA PODJĄĆ TYLKO WÓWCZAS, GDYZapoznano się oraz wdrożono zasady dotyczące użytkowania maszyny w warunkach bezpieczeństwa, zawarte w niniejszej instrukcji obsługi i ostrzeżeniach.Unikać niebezpiecznych sytuacji. Zapoznać się i zrozumieć normy bezpieczeństwa przed przejściem do następnych części. W szczególności należy koniecznie:Przeprowadzać kontrolę wzrokową przed każdym działaniem.Zawsze wykonywać próby działania przed użyciem.Dokonywać przeglądu obszaru roboczego.Wykorzystywać maszynę wyłącznie do celów, dla których została zaprojektowana.Przeczytać niniejszą instrukcję i przestrzegać: • norm bezpieczeństwa pracodawcy oraz przepisów obowiązujących w miejscu pracy. • obowiązujących przepisów prawa.

Odpowiednio przygotować się do pracy, w celu umożliwienia działania w warunkach bezpieczeństwa.

UWAGA: CECHY BEZPIECZEŃSTWAUpewnić się, że wszystkie zabezpieczenia i osłony znajdują się we właściwym miejscu. Jeżeli zabezpieczenia i osłony są uszkodzone, muszą zostać naprawione i/lub wymienione. Systemy i urządzenia bezpieczeństwa obecne w maszynie muszą być używane w prawidłowy sposób.Nigdy nie usuwać ani nie modyfi kować żadnego systemu i/lub urządzenia bezpieczeństwa/ochrony.Konieczne jest ich utrzymywanie w dobrym stanie roboczym, w celu odpowiedniego spełniania funkcji.Nieprawidłowe korzystanie z systemów i urządzeń bezpieczeństwa może spowodować poważne obrażenia lub śmierć.

UWAGA: ŚOI WYMAGANE W CELU OBSŁUGI MASZYNYW celu obsługi maszyny w warunkach bezpieczeństwa konieczna jest całkowita uwaga operatorów.

Zawsze stosować środki ochrony indywidualnej, przewidziane i wymienione poniżej: • Ochraniacze słuchu • Rękawice ochronne • Obuwie ochronne • Kombinezon ochronny

6.1 SPECJALIŚCI I PRZEWIDZIANE ŚOI

Poniżej wymieniono specjalistów, których działanie jest przewidziane w fazie instalacji oraz odpowiednie ŚOI.

Środki ochrony indywidualnej operatora, jak wskazano powyżej

Środki ochrony indywidualnej operatora, jak wskazano powyżej

6.2 KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY

6.2.1 PRZEGLĄD PRZED DZIAŁANIEM

Operator zobowiązany jest do przeprowadzenia przeglądu przed rozpoczęciem eksploatacji.

Niniejsza kontrola musi być wykonywana przez operatora przed rozpoczęciem każdej zmiany roboczej oraz przed uruchomieniem maszyny. Przegląd ma na celu sprawdzenie, czy w obrębie maszyny nie jest obecna żadna anomalia lub uszkodzenie.Uszkodzona maszyna nie może być w żadnym przypadku używana. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub zmian w odniesieniu do początkowych

warunków standardowych, maszyna musi zostać oznaczona i wycofana z eksploatacji, w celu przeprowadzenia koniecznych napraw.

Po przeprowadzeniu napraw, operator zobowiązany jest do ponownego wykonania przeglądu przed działaniem oraz prób funkcjonowania, przed

korzystaniem z maszyny.

Zapoznać się z poniższym wykazem i sprawdzić każdy element i/lub wskazaną część:

1. Upewnić się, że instrukcja obsługi i konserwacji jest kompletna, czytelna oraz że znajduje się w specjalnym schowku na dokumenty umieszczonym

na maszynie.

2. Upewnić się, że wszystkie etykiety/piktogramy ostrzegawcze znajdują się we właściwym miejscu oraz że są czytelne.

3. Sprawdzić poziom i/lub ilość smarów:

- olej reduktora (patrz pkt 7.7.1)

- olej hydrauliczny (patrz pkt 7.7.1)

UŻYTKOWANIE I FUNKCJONOWANIE ROZDZ. 6

Page 65: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

59 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

UWAGA: KONTROLA POZIOMU OLEJU HYDRAULICZNEGOPodczas uzupełniania oleju nie przekraczać maksymalnego poziomu. Może to spowodować uszkodzenie komponentów hydraulicznych oraz wyciek oleju. Nie dolewać olejów odmiennych od zalecanych.

4. Sprawdzić następujące elementy, w celu wykrycia ewentualnych uszkodzeń, poluzowanych bądź brakujących części: - rury, złączki i siłowniki systemu hydraulicznego; - rury, złączki i zawory systemu hydraulicznego nawadniania; - nakrętki, śruby i inne elementy mocujące (patrz wartości momentu obrotowego, punkt 7.4.3) - podzespoły elektryczne, okablowanie i przewody elektryczne5. Sprawdzić całą maszynę, w celu wykrycia ewentualnych: - uszkodzeń lub odłączonych części; - pęknięć spawów lub elementów konstrukcyjnych.6. Upewnić się, że wszystkie obudowy oraz osłony są nienaruszone i prawidłowo zablokowane we właściwym miejscu.7. Sprawdzić instalację elektryczną, jeżeli maszyna jest w nią wyposażona.8. Sprawdzić stan akumulatora, jeżeli maszyna jest w niego wyposażona, odnośnie: - prawidłowego zamocowania zacisków + / - - ładunku elektrycznego - poziomu elektrolitu

6.2.2 TESTY FUNKCJONALNE Z NAWINIĘTYM WĘŻEM I ZATRZYMANĄ MASZYNĄOperator zobowiązany jest do przeprowadzenia testów funkcjonalnych.Testy funkcjonalne służą w celu wykrycia wszelkich nieprawidłowości, przed wprowadzeniem maszyny do eksploatacji. Operator musi przestrzegać instrukcji krok po kroku, w celu przetestowania wszystkich funkcji maszyny.Uszkodzona maszyna nie może być w żadnym przypadku używana. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub zmian w odniesieniu do początkowych warunków standardowych, maszyna musi zostać oznaczona i wycofana z eksploatacji, w celu przeprowadzenia koniecznych napraw.Po przeprowadzeniu napraw, operator zobowiązany jest do ponownego wykonania przeglądu przed działaniem oraz prób funkcjonowania, przed korzystaniem z maszyny.Zapoznać się z poniższym wykazem i sprawdzić każdy element i/lub wskazaną część:

6.2.2.1 PRÓBY OBSŁUGI RĘCZNEJ I/LUB HYDRAULICZNEJ DOTYCZĄCE FUNKCJI USTAWIANIA MASZYNY W POZYCJIPrzed przystąpieniem do obsługi wymienionej poniżej, kompetentny Operator musi upewnić się, że: • Podłoże, na którym zamierza ustawić maszynę jest równe, nie jest pochyłe oraz posiada właściwą konsystencję. • W obszarze manewrowym dotyczącym maszyny nie są obecne osoby, zwierzęta lub rzeczy.

1) PRZEDNIA NOGA PODPOROWA OBSŁUGIWANA RĘCZNIE LUB ZA POMOCĄ DŹWIGNI HYDRAULICZNEJ

Za pomocą specjalnej korby umieszczonej w przedniej części przedniej nogi podporowej (patrz odn. 9 pkt.2.1)obrócić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w celu obniżenia płyty przedniej ku ziemi lub, jeżeli maszyna jest w nią wyposażona, użyć dźwigni hydraulicznej (patrz 67 pkt 2.6.3) umieszczonej na podwoziu w pobliżu dyszla holowania i oznaczonej specjalnym piktogramem naniesionym w jej pobliżu.

2) OBRÓT RĘCZNY, MECHANICZNY LUB HYDRAULICZNY SZPULI W STOSUNKU DO OSI PIONOWEJ

Przed wykonaniem niniejszego przemieszczenia należy sprawdzić, czy maszyna znajduje się na płaskim podłożu, a nie na pochyłym terenie. Zapobiega to niespodziewanemu, częściowemu obrotowi, wywołanemu zmiennym ciężarem. W przypadku zamiaru ręcznego obrócenia w warunkach minimalnego nachylenia podłoża, konieczna jest obecność drugiej osoby, wspomagającej operatora w sposób manualny poprzez przytrzymanie szpuli, w celu zapewnienia kontrolowanej rotacji.Jeżeli obszar roboczy, w którym zamierza się zainstalować maszynę, charakteryzuje się nachyleniem, zaleca się zapobiegawczo zakupienie maszyny z obrotem mechanicznym lub hydraulicznym, w celu ułatwienia operacji i zwiększenia bezpieczeństwa.Usunąć zawleczkę blokowania umieszczoną na podwoziu (patrz odn. 11 pkt 2.1) i poprzez popchnięcie ręczne (lub jeżeli maszyna jest w nią wyposażona, użyć korbki obrotu mechanicznego (patrz odn. 30 pkt 2.3) lub użyć dźwigni hydraulicznej umieszczonej (patrz odn. 65 pkt 2.6.3) na podwoziu w pobliżu dyszla holowania i obrócić szpulę w prawo lub w lewo w stosunku do osi pionowej, aż do osiągnięcia pożądanej pozycji, po czym ponownie wprowadzić zawleczkę blokowania w otwór najbliższy położeniu roboczemu.

3) TYLNE PODPORY MOCOWANIA Z POMPĄ RĘCZNĄ LUB Z DŹWIGNIĄ HYDRAULICZNĄ

Z pompą ręczną, obrócić pokrętło w prawo (patrz odn. 63 pkt 2.6.2) i uruchomić dźwignię (patrz odn. 64 pkt 2.6.2), w celu obniżenia tylnych elementów mocowania oraz ramy wózka lub, jeżeli maszyna jest w nią wyposażona, użyć dźwigni hydraulicznej (patrz odn. 66 pkt 2.6.3) umieszczonej na podwoziu w pobliżu dyszla holowania i oznaczonej specjalnym piktogramem naniesionym w jej pobliżu.

6.2.2.2 TESTY ROBOCZYCH ELEMENTÓW STEROWANIA Z ZATRZYMANĄ MASZYNĄ1) TEST DŹWIGNI REDUKTORA TURBO, DLA WYBORU BIEGÓW ORAZ MANUALNEGO WŁĄCZENIA / ODŁĄCZENIA NAPĘDU

UWAGA: Przed uruchomieniem dźwigni wyboru biegów doprowadzić obroty turbiny do minimum poprzez manualną dźwignię by-pass lub za pośrednictwem komputera.

Przemieścić dźwignię (patrz odn. 60 pkt 2.6.1) w położenia I - O - II - O - III - O – IV i sprawdzić prawidłowe wprowadzenie.Przemieścić dźwignię (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) w 3 pozycje ODWIJANIA - ODCZEPIENIA – PRACY i sprawdzić prawidłowe wprowadzenie.Wprowadzić pokrętło (patrz odn. 62 pkt 2.6.1 ) w WOM umieszczony na reduktorze turbo i z dźwignią w położeniu ODWIJANIA sprawdzić, czy podczas obrotu w lewo wąż zostanie nawinięty na szpulę.

Page 66: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

60 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

2) TEST AUTOMATYCZNEGO ODŁĄCZENIA NAPĘDU PRZED: PODŁĄCZYĆ WÓZEK DO WĘŻĄ I/LUB ODWINĄĆ WĄŻ

Wprowadzenie: Wszystkie regulacje dla prawidłowego funkcjonowania maszyn są wykonywane w fabryce w fazie testów, lecz w celu większej pewności odnośnie braku ich manipulacji i przemieszczeń przypadkowych, zamierzonych bądź niezamierzonych, zalecane jest przeprowadzenie

pewnych kontroli w następujący sposób:

a) Przemieszczając dźwignię w pozycję roboczą, górna część korektora musi dotykać węża i w związku z działaniem sprężyny powrotnej, element

“ A “ musi się oddalić od głowicy sterowania drążka o około 7 mm / 0,28 in., jak przedstawiono na rysunku.

Sprężyna powrotna

Dźwignia w pozycji roboczej

Korektor

b) Popychając na dolny pręt "B" korektora, dźwignia umieszczona na reduktorze w rezultacie musi przemieścić się w położenie odczepienia i górna

część korektora musi się oddalić od węża na odległość równą ok. 1/2 Ø węża, jak przedstawiono na rysunku.

Dźwignia w pozycji odczepienia

≈ 1/2 Ø rury

Page 67: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

61 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

c) Popychając dodatkowo na dolny pręt "B" korektora, dźwignia umieszczona na reduktorze w rezultacie musi przemieścić się w położenie

odczepienia całkowitego, czyli trzon dźwigni musi zostać umieszczony w głębi otworu i górna część korektora musi się oddalić od węża na

odległość równą ok. Ø węża, jak przedstawiono na rysunku.

≈ Ø rury

Dźwignia w pozycji odczepie-nia całkowitego

3) TEST ZATRZYMANIA MASZYNY Z POWODU DOJECHANIA WÓZKA ZRASZACZA DO KOŃCA SKOKU ORAZ ODPOWIEDNIEGO ZACZEPIENIA W CELU JEGO ZAŁADUNKU NA RAMĘ NOŚNĄ

Wprowadzenie: regulacje określone w punktach 1 - 2 - 3, przedstawione na kolejnej stronie, zostały wykonane w fabryce w fazie testów, natomiast

regulacje wskazane w punktach 5 - 6 na kolejnej stronie muszą zostać przeprowadzone po podłączeniu wózka zraszacza do węża z polietylenu

nawiniętego na szpuli maszyny oraz po zamocowaniu tylnej części maszyny do podłoża (jak wskazano w punkcie 4 na następnej stronie).

Procedura, którą należy wykonać w celu podłączenia wózka zraszacza do maszyny, uchwytu zatrzymania do węża oraz procedura mająca na celu

przeprowadzenie odpowiednich regulacji, jak przedstawiono na poniższych rysunkach, jest następująca:

• Opuścić tylne podpory (patrz odn. 15 pkt 2.1) tak aby zostały prawidłowo zamocowane do podłoża (jak wskazano w punkcie 4 na kolejnej stronie),

po czym zostanie obniżona rama nośna wózka (patrz odn. 17 pkt 2.1). W celu wykonania niniejszego manewru należy odnieść się do ustępu 6.2.2.1

(punkt 3).

• Doprowadzić dźwignię (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) w położenie odwijania i jednocześnie pociągnąć wąż, odwijając go na długość 3 - 4 metrów.

• Używając pokrętła (patrz odn. 62 pkt 2.6.1) obracać w prawo, w celu odwinięcia węża na długość 3 - 4 metrów, aby umożliwić podłączenie wózka

poza strefą jego podnoszenia.

• Podczas odwijania węża sprawdzić, czy koło zębate umieszczone na wale na wyjściu z reduktora zazębia się w prawidłowy sposób z listwą zębatą

znajdującą się po stronie szpuli (maksymalna tolerancja luzu 1÷ 2 mm / 0,4 ÷ 0,8 in.).

• W celu wyregulowania luzu należy poluzować 4 śruby mocujące reduktora i poprzez małe przemieszczenia boczne zostanie osiągnięta optymalna

pozycja obrotu.

• Podłączyć wąż do wózka.

• Przy użyciu pokrętła (patrz odn. 62 pkt 2.6.1) obrócić w lewo, aby zwinąć wąż i przybliżyć wózek do maszyny, aż do osiągnięcia optymalnej pozycji

mocowania do ramy (jak wskazano w punkcie 5).

• Umieścić uchwyt zatrzymujący na wężu (jak wskazano w punkcie 6).

• Oprzeć jego górną część na dolnym pręcie korektora, przestrzegając warunku b) przedstawionego powyżej.

• Zablokować uchwyt zatrzymujący na wężu, przy użyciu odpowiednich śrub. Zainstalować zraszacz na wózku.

• Uwaga: ze względów bezpieczeństwa dozwolone jest wyłącznie wykorzystanie zraszaczy z powolnym powrotem, z prędkością nieprzekraczającą 1 RAD S-1.

• Wyregulować wysokość wózka zraszacza tak, aby dla wózków z płozą (patrz odn. 50 i odn.51 pkt 2.4.1) opierała się ona o podłoże w sposób

równomierny, a dla wózków na 5 kołach lub z bocznym odwijaniem (patrz odn. 52, 53 pkt 2.4.1) podstawa zraszacza pracowała poziomo.

• Po zakończeniu powyższych operacji możliwe jest podniesienie wózka od podłoża i w celu wykonania niniejszej operacji konieczne jest postępowanie

zgodnie z instrukcjami podanymi w ustępie 6.2.2.1 (punkt 3) z jedyną różnicą, a mianowicie taką, iż pokrętło (patrz odn. 63 pkt 2.6.2) musi zostać

obrócone w lewo.

Page 68: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

62 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

WÓZEK Z 4 KOŁAMI / PŁOZADLA WĘŻY Ø 90 – 100 mm / 3,54 - 3,93 in

Odn. 50 pkt 2-4

ST3DLA WĘŻY od Ø 110 mm / 4,33 in

ST2DLA WĘŻY od Ø 120 do 140 mm / od 4,72 do 5,51 in

Odn. 51 pkt 2-4

WÓZEK Z 5 KOŁAMISL3

DLA WĘŻY od Ø 90 do 110 mm / od 3,54 do 4,33 inSL2

DLA WĘŻY od Ø 120 do 140 mm / od 4,72 do 5,51 inOdn. 52 pkt 2-8

ODWIJANIE BOCZNESL3

DLA WĘŻY od Ø 90 do 110 mm / od 3,54 do 4,33 inSL2

DLA WĘŻY od Ø 120 do 140 mm / od 4,72 do 5,51 inOdn. 53 pkt 2-8

Page 69: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

63 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

4) weryfi kacje konieczne dla maszyn wyposażonych w komputer (OPCJONALNE)

• Sprawdzić prawidłową odległość wprowadzania końcówki (czujnika indukcyjnego) do skrzyni reduktora.

Miedziana podkładka

Maszyna Reduktor Odległość czujnika indukcyjnego

- - -

GTS080B - GTS080C 854 13 mm / 0,51 in

• Włączyć komputer i sprawdzić poprawność działania. • W celu przeprowadzenia niniejszego testu należy odnieść się do specjalnej instrukcji. • Sprawdzić prawidłowe działanie mikrowyłącznika krańcowego, wyłącznie gdy maszyna jest wyposażona w komputer Ma-Rain 36

Zgodnie z postanowieniami podanymi w punkcie (b), ustęp 6.2.2.2, mikrowyłącznik krańcowy musi wyrazić zgodę zakończenia pracy w odniesieniu do komputera.Jeżeli to nie nastąpi lub nastąpi przed zakończeniem procedury przewidzianej w punkcie (b), ustęp 6.2.2.2, konieczne jest wyregulowanie płytki z otworem, przybliżając lub oddalając ją od elastycznego pręta umieszczonego na mikrowyłączniku.

4) WERYFIKACJE KONIECZNE DLA MASZYN WYPOSAŻONYCH W ZAWORY (OPCJONALNE) NA WEJŚCIU I/LUB SPUSTOWE, MECHANICZNE LUB ELEKTRYCZNE

Zawory, zarówno mechaniczne jak i elektryczne, muszą działać w następujący sposób:a) Zawór WEJŚCIOWY z powolnym zamykaniem musi być: OTWARTY, gdy maszyna rozpoczyna pracę - ZAMKNIĘTY, gdy maszyna kończy pracęb) Zawór SPUSTOWY musi być: ZAMKNIĘTY, gdy maszyna rozpoczyna pracę - OTWARTY, gdy maszyna kończy pracę

ZAWORY MECHANICZNE działające z wodą pod ciśnieniem

Zazwyczaj, w zależności od potrzeby Klienta, wymagany jest zawór na WEJŚCIU lub SPUSTOWY. Mogą być jednak wymagane oba z nich i w specyfi cznym przypadku zawór na WEJŚCIU jest podporządkowany działaniu zaworu SPUSTOWEGO.

Page 70: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

64 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

ZAWORY MECHANICZNE działające z wodą pod ciśnieniem

ZAWÓR SPUSTOWY • Sprawdzić, czy jednocześnie z automatycznym rozłączeniem krańcowym

uruchamiany jest również kurek trójdrożny, który kontroluje zawór SPUSTOWY i w przypadku potrzeby wyregulować skok dźwigni, która steruje niniejszym kurkiem.

• Usunąć pokrywkę znajdującą się w przedniej części złącza i sprawdzić, czy zawór SPUSTOWY otwiera się podczas obecności wody pod ciśnieniem; aby to wykonać, należy zadziałać na kurek trójdrożny uważając, aby nie przebywać przed niniejszym złączem, w celu uniknięcia uderzenia przez gwałtowny strumień wody pod ciśnieniem.

Zawór WEJŚCIOWY z powolnym zamykaniem • Sprawdzić, czy:

- kurek “A” może być otwierany i zamykany w sposób łatwy oraz czy nie jest zablokowany, utleniony lub uszkodzony.

- fi ltr wewnątrz pojemnika “B” jest czysty oraz czy pudełko jest dobrze dokręcone. • Upewnić się, że tłok mechaniczny może być otwierany i zamykany w sprawny

sposób. Aby to wykonać, należy otworzyć kurki spustowe umieszczone przed i za tłokiem oraz uruchomić dźwignię sterowaną manualnie. Następnie należy zamknąć kurek spustowy, znajdujący się w tylnej części tłoka.

Obecność obu zaworów WEJŚCIOWEGO z powolnym zamykaniem oraz SPUSTOWEGO • W niniejszym przypadku, gdy funkcjonowanie zaworu WEJŚCIOWEGO jest

podporządkowane działaniu zaworu SPUSTOWEGO, oprócz działań określonych powyżej należy umieścić pokrywkę w przedniej części złącza oraz sprawdzić, czy zawór SPUSTOWY otwiera się w przypadku obecności wody pod ciśnieniem; aby to wykonać, należy zadziałać na kurek trójdrożny. Jednakże, w przypadku konieczności stosowania zaworu SPUSTOWEGO w jego skutecznej funkcji, należy zdjąć pokrywkę obecną w przedniej części złącza, jak w przypadku opisanym powyżej, a następnie sprawdzić, czy zawór na wejściu pozostał otwarty bądź otworzyć go manualnie, przy użyciu specjalnej dźwigni.

W przypadku obecności obu zaworów, konieczne jest dokonanie wyboru, czy używać zaworu WEJŚCIOWEGO z powolnym zamykaniem czy też zaworu SPUSTOWEGO, ponieważ NIE mogą jednocześnie spełniać przewidzianych funkcji.

ZAWORY ELEKTRYCZNE sterowane komputerowo

• Usunąć pokrywkę znajdującą się w przedniej części złącza zaworu SPUSTOWEGO.

• Sprawdzić, czy fi ltr wewnątrz pojemnika “B” jest czysty oraz czy pudełko jest dobrze dokręcone.

• Za pośrednictwem komputera wykonać symulację rozpoczęcia pracy (START), a następnie zakończenia pracy (STOP), sprawdzić następujące aspekty:

- po naciśnięciu przycisku włączenia a następnie elementu sterowania oznaczonego przyciskiem +, tłoczek elektryczny zaworu WEJŚCIOWEGO z powolnym zamykaniem musi otworzyć przepustnicę oraz wydać polecenie do elektrozaworu, w celu zamknięcia zaworu SPUSTOWEGO.

- po naciśnięciu przycisku STOP lub zakończenia pracy, tłoczek elektryczny zaworu WEJŚCIOWEGO z powolnym zamykaniem musi zamknąć przepustnicę oraz wydać polecenie do elektrozaworu, w celu otwarcia zaworu SPUSTOWEGO.

Jeżeli prędkość zamykania tłoczka elektrycznego jest zbyt duża lub zbyt mała, należy ją zmodyfi kować za pomocą komputera, zmieniając ustawiony parametr (ilość impulsów), w celu uzyskania pożądanej prędkości. W celu przeprowadzenia niniejszej operacji należy odnieść się do Instrukcji Komputera.

NB:. W przypadku gdy opisana powyżej procedura nie dojdzie do skutku, należy sprawdzić, czy nie występują anomalie w obrębie połączeń elektrycznych i/lub niedostateczny dopływ energii elektrycznej z akumulatora.

Page 71: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

65 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.2.3 INSPEKCJA OBSZARU ROBOCZEGOOperator zobowiązany jest do przeprowadzenia szczegółowej inspekcji obszaru roboczego.Niniejsza, nieodzowna weryfi kacja służy w celu określenia ewentualnych elementów ryzyka, związanego z wykorzystaniem maszyny. Operator

musi być przygotowany odnośnie działania w niniejszych warunkach oraz unikania tego typu sytuacji podczas przemieszczania, wprowadzenia do

eksploatacji oraz użytkowania maszyny.

Zapoznać się z poniższym wykazem, w celu zapoznania się oraz unikania następujących niebezpieczeństw:

• zbocza lub pochyłości;

• wyrwy, wyboje, przeszkody na ziemi;

• przeszkody napowietrzne i przewody zasilania elektrycznego;

• nieodpowiednia spójność gruntu lub powierzchni nośnej, uniemożliwiająca utrzymanie wszystkich obciążeń i sił generowanych przez maszynę;

• obecność nieuprawnionych osób;

• niedostateczne oświetlenie;

• inne możliwe warunki niebezpieczeństwa.

Nigdy nie używać maszyny w miejscu pracy, gdzie jest obecny choćby jeden z powyższych warunków. Maszyna może się przewrócić lub utracić

własną stabilność, powodując poważne obrażenia osób i uszkodzenia mienia.

6.3 PRZEMIESZCZANIE W CELU UMIESZCZENIA W TERENIE

Niniejszy rozdział zawiera instrukcje i procedury, które należy wykonać, w celu umieszczenia maszyny w obszarze pracy.

Operator zobowiązany jest do przestrzegania wszystkich przepisów bezpieczeństwa oraz wszystkich wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji.

Maszyna może być obsługiwana wyłącznie przez przeszkolony i upoważniony personel.

W przypadku kilku operatorów korzystających z maszyny, wszyscy z nich muszą posiadać odpowiednie kwalifi kacje oraz muszą przestrzegać

wszystkich przepisów bezpieczeństwa i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji.

ZAGROŻENIE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIAZabronione jest odłączanie rur wodnych od maszyny znajdującej się w stanie funkcjonowania, czyli podczas obecności wody pod ciśnieniem. Zabrania się umieszczania maszyny oraz kierowania strumienia wody w stronę budynków, dróg i ścieżek, gdzie możliwe jest przechodzenie lub przebywanie osób i/lub pojazdów.Zabrania się uruchamiania maszyny, jeżeli wąż wodny nie został prawidłowo podłączony do wózka zraszacza oraz jeżeli nie został umieszczony na odpowiedniej wysokości od podłoża.

ZAGROŻENIE; KONIECZNOŚĆ UŻYWANIA OCHRONY SŁUCHU (w przypadku silnika endotermicznego)W przypadku konieczności przebywania w pobliżu maszyny podczas jej funkcjonowania, należy zawsze używać korków lub nauszników ochronnych.

6.3.1 HOLOWANIE MASZYNY

1) Przed dołączeniem maszyny do ciągnika należy sprawdzić, czy:

• ciągnik charakteryzuje się mocą oraz nośnością odpowiednią w celu holowania maszyny;

• koła maszyny są napompowane (patrz pkt 2.5.4);

• zawleczka bezpieczeństwa blokowania obrotu wieżyczki (patrz odn.11 pkt 2.1) została odpowiednio wprowadzona w odpowiedni otwór przewidziany na podwoziu;

• wózek zraszacza jest prawidłowo przymocowany do ramy nośnej (patrz odn. 17 nr pkt 2.1);

• tylne podpory (patrz odn.15 pkt 2.1) i w związku z tym również wózek zraszacza są podniesione od podłoża.

• (tylko dla maszyn z homologacją) są prawidłowo włożone blokady mechaniczne w tylne elementy mocowania.

• dźwignia dolna, umieszczona na reduktorze turbo (patrz odn. 61 pkt 2.6.1), znajduje się w położeniu ODCZEPIENIA.

• maszyna jest uniesiona nad podłożem i opiera się na kołach i na przedniej podporze.

2) Zaczepić ucho umieszczone w końcowej części dyszla do belki zaczepowej ciągnika.

• W celu prawidłowego wykonania zaczepienia należy użyć przedniej nogi podporowej, hydraulicznej lub mechanicznej, dzięki której możliwa jest zmiana

wysokości względem ziemi, w celu umożliwienia doprowadzenia ucha dyszla maszyny na wysokość belki zaczepowej ciągnika oraz wykonania zaczepienia.

3) Uruchomić hamulec postojowy ciągnika, a następnie podnieść przednią nogę podporową maszyny obsługiwaną manualnie (patrz odn. 9 pkt 2.1) lub

hydraulicznie, w przypadku wyposażenia opcjonalnego (patrz odn. 28 pkt 2.3) (tylko dla maszyn homologowanych bez systemu hamowania, usunąć

kliny blokowania kół podczas postoju i umieścić je we właściwych, przeznaczonych dla nich miejscach, obecnych na podwoziu).

W odniesieniu do maszyn posiadających opcjonalną homologację drogową, należy koniecznie zapoznać się z dokumentem rejestracyjnym wydanym przez właściwy organ kraju, w którym zamierzone jest poruszanie maszyny po drogach publicznych.Zawarte są w nim: warunki, w których musi się znaleźć maszyna oraz specjalne wyposażenie podczas fazy tranzytu, przepisy i reguły, których należy przestrzegać itp.

4)W przypadku gdy maszyna jest wyposażona w złącze ciągnika typu jack (opcjonalne), odłączyć je od ciągnika przed rozpoczęciem holowania maszyny.

5) Holować maszynę do miejsca pracy (prędkość maks. 10 km/h).

6) Po dotarciu do miejsca przeznaczenia należy ustawić maszynę w pozycji jak najbardziej prostokątnej w stosunku do trajektorii odwijania węża

stosowanego do nawadniania.

Ze względu na stabilność maszyny, kierowca ciągnika może sprawdzić z jego stanowiska sterowania, czy zostaje odnotowany ruch maszyny, zwalniając pedał hamulca.Przed odłączeniem maszyny od ciągnika niezbędne jest sprawdzenie stanu gleby w miejscu, w którym zamierza się ustawić maszynę; gleba musi posiadać odpowiednią konsystencję oraz być pozbawiona spadków, w celu zapewnienia prawidłowej stabilności statycznej.

Page 72: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

66 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.4 UMIESZCZENIE MASZYNY W POLU

NB:. Jeżeli przemieszczenia hydrauliczne są wykonywane za pośrednictwem złącza ciągnika typu Jack, należy podłączyć szybkozłącza maszyny do

ciągnika i przeprowadzić sekwencje wymienione poniżej.

1) Obniżyć przednią nogę podporową maszyny obsługiwaną manualnie (patrz odn. 9 pkt 2.1) lub hydraulicznie, w przypadku wyposażenia

opcjonalnego (patrz odn. 28 pkt 2.5), aż do osiągnięcia wystarczającej wysokości ucha holowniczego od ziemi, w celu umożliwienia odczepienia

maszyny od ciągnika.

2) Odczepić ucho maszyny od ciągnika i po przeprowadzeniu operacji sprawdzić wyrównanie podwozia względem podłoża oraz w przypadku

konieczności poprawić wysokość przedniej nogi podporowej od ziemi.

3) Jeżeli maszyna posiada homologację, należy rozłączyć układ hamulcowy i układ oświetlenia pomiędzy maszyną i ciągnikiem, ponadto konieczne

jest usunięcie blokad zabezpieczających z otworów.

ZAGROŻENIEW przypadku nieprzestrzegania niniejszej reguły, możliwe jest uszkodzenie struktury oraz spowodowanie niebezpiecznych sytuacji.

4) Usunąć zawleczkę blokowania obrotu (patrz odn. 11 pkt 2.1) i obrócić szpulę w stosunku do pionowej osi maszyny, w sposób manualny lub

mechaniczny (patrz odn. 30 pkt 2.3) bądź przy użyciu dźwigni hydraulicznej (patrz odn. 65 pkt 2.6.3), ustawiając szpulę w kierunku obszaru, który

zamierza się poddać nawadnianiu, pamiętając o konieczności skierowania jej w sposób możliwie najbardziej linearny w kierunku odwijania węża.

5) Wprowadzić zawleczkę blokowania obrotu w otwór umieszczony na podwoziu, najbliższy wybranej pozycji.

6) Przy użyciu pompy ręcznej (patrz odn. 4 pkt 2.1) bądź dźwigni hydraulicznej należącej do wyposażenia opcjonalnego (patrz odn. 66 pkt

2.6.3), obniżyć tylne podpory mocowania i jednocześnie zostaje obniżony wózek zraszacza. Niniejszy manewr mocowania do podłoża musi

zapewniać podwoziu oraz wieżyczce maszyny maksymalną stabilność podczas fazy odwijania i nawijania węża. (W celu wykonania niniejszego

przemieszczenia przy użyciu pompy ręcznej, należy obrócić pokrętło przełącznika przekierowującego pompy hydraulicznej bocznej (patrz odn.

63 pkt 2.6.2 ) w prawo i uruchomić specjalną dźwignię (patrz odn. 64 pkt 2.6.2).

7) Włączyć komputer, jeżeli maszyna jest w niego wyposażona.

8) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze turbo (patrz odn.61

pkt 2.6.1) w pozycję ODWIJANIA

Lewą ręką popchnąć dźwignię w lewo

i w celu ułatwienia manewru,

prawą ręką lekko obracać na przemian w prawo i w lewo wał wystający

z WOM, stosując podczas niniejszej operacji rękawicę.

9) Zaczepić ciągnik do specjalnego punktu holowania wózka zraszacza i rozpocząć manewr odwijania węża, który musi się odbywać przestrzegając

stałej prędkości 2 - 3 km/h oraz stopniowo zwalniając w pobliżu punktu końcowego.

NB: Należy zawsze pozostawiać przynajmniej jeden zwój węża na szpuli.

Przy pierwszym odwinięciu węża sprawdzić, czy automatyczne

hamowanie jest poprawne. Regulacja automatycznego hamulca

taśmowego umieszczonego na reduktorze jest wykonywana za

pośrednictwem specjalnej śruby.

Przy pierwszym uruchomieniu na początku każdego okresu nawadniania, konieczne jest całkowite odwinięcie węża, pozostawiając jedynie dwa

zwoje nawinięte na szpulę. Ma to na celu sprawdzenie prawidłowego położenia funkcjonowania widelca prowadzenia węża (patrz rozdział 6.5

punkt 1).

10) Odłączyć ciągnik od wózka zraszacza.

Page 73: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

67 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.5 WERYFIKACJE KONIECZNE DO WYKONANIA Z ODWINIĘTYM WĘŻEM I PRZED ROZPOCZĘCIEM NAWADNIANIA

1) Sprawdzić, czy widełki prowadzenia węża są wyrównane z wężem

lub lekko przesunięte w kierunku ostatniego, nawiniętego zwoju.

Niniejsza kontrola musi zostać wykonana z całkowicie odwiniętym wężem.

W przypadku braku niniejszego warunku, należy postąpić w następujący sposób:

- rozmontować osłonę boczną okrywającą łańcuch;

- usunąć ogniwo łączące łańcucha w celu umożliwienia swobodnego

obrotu prowadnicy węża;

- obrócić prowadnicę węża w prawo lub w lewo, aż do ustawienia

widełek prowadzenia węża w prawidłowej pozycji;

- ponownie zamontować ogniwo łączące łańcucha;

- Ponownie zamontować osłonę boczną okrywającą łańcuch.

2A) la wózków z płozą (patrz odn. 50 i odn.51 pkt 2.4.1) sprawdzić, czy

pokrywka jest zaczepiona i zamknięta na półzłączu umieszczonym na

krańcu węża, w przedniej części wózka.

2B) Dla wózków na 5 kołach z odwijaniem bocznym

(patrz odn. 52, 53 pkt 2.4.1) sprawdzić, czy wąż łączący jest

podłączony w prawidłowy sposób.

3) Jeżeli maszyna jest wyposażona w komputer:

- sprawdzić na wyświetlaczu zgodność długości odwiniętego węża;

- ustawić parametry zraszania oraz czasu, konieczne dla typu uprawy, którą należy poddać nawadnianiu.

W celu ułatwienia przeprowadzenia niniejszych ustawień, należy zapoznać się z odpowiednią instrukcją.

4) Przy użyciu pokrywki zamknąć jedno z dwóch wejść umieszczonych na rurze dopływu wody do maszyny (patrz odn. 5 pkt 2.1).

5) Podłączyć wąż do wejścia, które pozostało wolne, umieszczonego na wejściu wody do maszyny (patrz odn. 20 pkt 2.1)

6) Przed wykonaniem podłączenia rurociągu wodnego do maszyny konieczne jest umożliwienie wypłynięcia wystarczającej ilości wody, w celu

umożliwienia usunięcia ewentualnych ciał obcych, które mogłyby zablokować turbinę.

7) Podłączyć rurociąg zasilania wody do węża (patrz odn. 20 pkt 2.1)

8) Zapoznać się z tabelą pluwiometryczną (patrz odn. 9 ROZDZ. 9 ZAŁĄCZNIKI) dostarczoną wraz z maszyną w celu określenia najodpowiedniejszej

prędkości zwijania węża.

Page 74: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

68 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.6 ROZPOCZĘCIE PRACY

1) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie jednego z wybranych biegów (patrz odn. 60 pkt 2.6.1), w zależności od zaleceń obecnych w tabeli pluwiometrycznej, dołączonej do dokumentacji maszyny.

2) Stopniowo wprowadzać wodę do rurociągu wejściowego maszyny i poczekać, aż cały układ osiągnie prawidłowe ciśnienie robocze; w celu jego weryfi kacji wystarczające jest sprawdzenie wartości wskazanej przez manometr umieszczony w obszarze wejścia wody do maszyny.

UWAGAJeżeli przepływ wody zostanie przerwany przez stację pompowania, maszyna zatrzymuje się. Po przywróceniu przepływu, maszyna wznawia pracę w sposób automatyczny i w celach zapobiegawczych zaleca się skontrolowanie prawidłowości

ustawionych funkcji.

3) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie ROBOCZE (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) i wraz z niniejszym manewrem maszyna rozpoczyna nawijanie węża i nawadnianie pola.

UWAGA

W celu zmiany biegu należy zmniejszyć prędkość obrotową turbiny:

• jeżeli maszyna jest wyposażona w komputer, zapoznać się z odpowiednią instrukcją;

• Jeżeli maszyna nie jest wyposażona w komputer, przemieścić w lewo (-) pokrętło opisane poniżej na niniejszej stronie i

przywrócić je do poprzedniego położenia po wykonaniu zmiany biegu.

NB:. Działanie opisane powyżej jest szczególnie konieczne w przypadku przejścia z trzeciego do czwartego biegu.

UWAGA

Jeżeli w sposób dobrowolny lub niezamierzony maszyna zostanie ustawiona na biegu jałowym, podczas gdy wąż jest rozciągany,

szpula może się gwałtownie obrócić w przeciwnym kierunku. W związku z tym należy zwrócić szczególną uwagę, aby żadne

osoby nie znajdowały się w pobliżu maszyny.

6.6.1 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCIJeżeli maszyna jest wyposażona w komputer, jako element opcjonalny, umożliwia on utrzymania stałej prędkości.

Jeżeli maszyna nie jest wyposażona w komputer w celu zoptymalizowania prędkości powrotu węża należy użyć bypassu i w tym celu poluzować ręcznie śrubę w pokrętle i przemieścić w prawo (+ w celu zwiększenia prędkości) lub w lewo (w celu zmniejszenia prędkości) tulejkę przyspawaną na drążku teleskopowym, po czym ponownie ją zablokować, dokręcając pokrętło ręcznie.

W celu korekcji prędkości powrotu węża należy zmienić pozycję zaczepienia dźwigni.

NB.: W fazie testów w fabryce, niniejsza regulacja odbywa się poprzez zaczepienie dźwigni w pozycji A2 i B2 (kolejna strona) w celu uzyskania następujących warunków:

• z wężem w pełni nawiniętym na maszynie, przepustnica bypassu jest niemalże całkowicie otwarta w sposób umożliwiający przepływanie wody bezpośrednio do zraszacza, bez uruchamiania obrotu szpuli;

Page 75: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

69 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

• z wężem w pełni rozwiniętym na podłożu przepustnica bypassu jest niemalże całkowicie zamknięta w sposób umożliwiający ruch obrotu szpuli przez wodę podczas zwijania węża.

Jeżeli podczas fazy odzysku węża maszyna wyraźnie zmienia prędkość, należy zmienić pozycję zaczepienia dźwigni A i B.

Jeżeli prędkość zmniejsza się, zaleca się przemieszczenie zaczepów: z A2 do A1 oraz z B2 do B1 w celu umożliwienia bypassowi mniejszego

otwarcia, umożliwiając przekazanie większej ilości wody do turbiny.

Jeżeli prędkość zwiększa się, zaleca się przemieszczenie zaczepów: z A2 do A3 oraz z B2 do B3 lub B4 w celu umożliwienia bypassowi większego

otwarcia, umożliwiając przekazanie mniejszej ilości wody do turbiny.

Podczas nawadniania należy utrzymywać pod kontrolą nawinięcie węża na szpuli i w razie konieczności powtórzyć procedurę przedstawioną w

pierwszym akapicie par. 6.5.

Page 76: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

70 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.6.2 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻAJeżeli z pewnych względów konieczne jest szybkie nawijanie węża, należy wykonać poniższe instrukcje:

NB.: Jeżeli wąż pozostał rozwinięty na terenie przez okres czasu, w którym mógł być narażony na złe warunki atmosferyczne, z pewnością przykleił się do podłoża, w związku z tym przed uruchomieniem maszyny należy koniecznie odkleić wąż od gleby, poruszając go ręcznie bądź przesuwając pod nim sznurek na całej odwiniętej długości.

UWAGAUruchomienie maszyny z wężem przyklejonym do podłoża z pewnością spowoduje jej nieodwracalne uszkodzenie.

1) Przemieścić dźwignię (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) w pozycję ODWIJANIA.

2) Ze sprzęgłem Cardana certyfi kowanym, w dobrym stanie konserwacji i wyposażonym w prawidłowe osłony, podłączyć wał odbioru mocy ciągnika do wału odbioru mocy maszyny, który umieszczony jest na reduktorze (patrz odn.14 pkt 2.1).

3) WAŻNE: Jeżeli ilość metrów węża do nawinięcia przekracza 30% całkowitej długości, konieczne jest wprowadzenie wody oraz utrzymanie jej pod ciśnieniem wewnątrz rur, jak w przypadku normalnego nawadniania, w celu uniknięcia pewnych owalności węża i w konsekwencji nieprawidłowości podczas układania zwojów na szpuli.

4) Z ciągnika włączyć obrót wału odbioru mocy, zwracając uwagę na kierunek obrotu oraz na maksymalną liczbę obrotów, która nie może przekraczać wartości granicznej 540 g/1.

5) Szybkie nawijanie węża ze sprzęgłem Cardana nie przewiduje zatrzymania automatycznego z powodu końca skoku, jak w przypadku normalnej fazy roboczej, a zatem konieczne jest zatrzymanie obrotu wału odbioru mocy, gdy na podłożu pozostały 2 lub 3 metry odwiniętego węża.

6) Usunąć sprzęgło Cardana spomiędzy ciągnika i maszyny.

7) Wprowadzić pokrętło (patrz odn.62 pkt 2.6.1 ) do wału odbioru mocy maszyny i obracając je ręcznie nawinąć pozostałe metry odwiniętego węża.

8) Przerwać przepływ wody ze stacji pompowania.

9) Umieścić dźwignię (patrz odn.61 pkt 2.6.1) w położeniu ODCZEPIENIA.

NB:.Jeżeli maszyna zostanie umieszczona w niniejszym miejscu w oczekiwaniu na kolejne nawadnianie tego samego pola, wystarczające jest powtórzenie, w momencie kolejnego nawadniania, manewrów określonych w ustępie 6-4, począwszy od punktu 7. Natomiast, w przypadku zmiany miejsca pracy, należy wykonać manewry w celu przygotowania się do holowania, jak określono w rozdziale 6.7, począwszy od punktu 2.

6.7 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIA

Jeżeli wąż jest w całości nawinięty na szpuli i uchwyt zatrzymania (umieszczony na wężu w pobliżu kołnierza połączenia z wózkiem zraszacza) uruchomił dolny pręt korektora z powodu końca skoku, a dźwignia umieszczona na reduktorze została umieszczona automatycznie w pozycji ODCZEPIENIA, maszyna jest zatrzymana. W tym przypadku należy:

1) przerwać dopływ wody ze stacji pompowania, jeżeli nie jest ona wyposażona w opcję automatycznego zatrzymania.2) poczekać na odpływ, umożliwiając wyzerowanie jej ciśnienia;3) odłączyć wąż doprowadzający wody;4) Upewnić się, że wózek zraszacza jest umieszczony w sposób umożliwiający jego podnoszenie.5) Przy użyciu pompy ręcznej bądź dźwigni hydraulicznej, jeżeli maszyna jest w nią wyposażona, podnieść tylne elementy mocowania, a następnie

podnieść wózek zraszacza.6) Usunąć zawleczkę blokowania obrotu wieżyczki i w sposób manualny lub mechaniczny, z wykorzystaniem korbki bądź przy użyciu dźwigni

hydraulicznej, jeżeli maszyna jest wyposażona w jedną z dwóch ostatnich opcji, obrócić wieżyczkę w pozycję transportową i zablokować, wprowadzając zawleczkę w odpowiedni otwór.

7) Jeżeli maszyna posiada homologację drogową i jeżeli musi być holowana po drodze publicznej, należy wprowadzić blokady mechaniczne do otworów.

Ponadto, konieczne jest zapoznanie się z dokumentem rejestracyjnym, w celu zastosowania obowiązkowych wymogów.8) Odnośnie holowania patrz wskazówki przedstawione w punkcie 6.3.

6.8 UŻYTKOWANIE SPRĘŻARKI (OPCJONALNIE)

1) Podłączyć jedną końcówkę specjalnego węża do rury dopływu powietrza Sprężarki, natomiast drugą końcówkę do wejścia wody do maszyny (patrz odn. 37 pkt 2.3).

2) Przy użyciu specjalnej pokrywki zamknąć drugie wejście wody (patrz odn. 5 pkt 2.1).3) Otworzyć zawór odpowietrzający, umieszczony na rurze łączącej4) Usunąć pokrywę znajdującą się w przedniej części wózka (patrz punkt 2A par. 6.5), jeżeli wózek ma płozę lub 3 koła lub odczepić wąż łączący

(patrz punkt 2B par. 6.5), jeżeli wózek jest na 5 kołach, z odwijaniem bocznym.2) Ze sprzęgłem Cardana certyfi kowanym (CE), w dobrym stanie konserwacji i wyposażonym w prawidłowe osłony, podłączyć wał odbioru mocy

ciągnika do wału odbioru mocy sprężarki (patrz odn.36 pkt 2.3).6) Z ciągnika uruchomić sprzęgło Cardana; prędkość obrotowa musi wynosić maks. 540 g/min.7) Zamknąć zawór odpowietrzający, aby umożliwić całkowite wejście powietrza do maszyny. Po zakończeniu operacji opróżniania (maks. 3 min),

zatrzymać obrót sprzęgła Cardana i ostrożnie otworzyć zawór odpowietrzający.

Page 77: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

71 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

ZAWÓR SPUSTOWY ZAMKNIĘTY

ZAWÓR SPUSTOWY OTWARTY

UWAGAPodczas opróżniania z wody, sprężarka oraz odpowiednie instalacje rurowe ulegają nagrzaniu, w związku z tym, podczas wykonywanych zadań należy używać rękawic chroniących dłonie przed oparzeniami.

ZAGROŻENIEPo zakończeniu niniejszej operacji, wewnątrz rury pozostaje ciśnienie resztkowe o wartości ok. 2-3 bar (29-43 psi), z tego powodu niebezpieczne jest usuwanie pokrywek zamykających bez uprzedniego otwarcia zaworu odpowietrzającego.

Podczas opróżniania sprawdzić stan nasmarowania sprężarki. Olej musi kapać z dozownika umieszczonego na jej pokrywie i należy to sprawdzić

wzrokowo, patrząc przez przezroczyste szkło regulatora. W celu regulacji przepływu należy użyć odpowiedniej śruby.

6.9 UŻYWANIE ZAWORU WEJŚCIOWEGO Z POWOLNYM ZAMYKANIEM (OPCJONALNIE) MECHANICZ-NEGO LUB ELEKTRYCZNEGO

Przed umieszczeniem wody w maszynie pod ciśnieniem, należy zastosować się do niniejszych wskazówek.

Gdy maszyna jest wyposażona w zawór mechaniczny.1) Sprawdzić, czy przepustnica jest otwarta; w tym celu wystarczy skontrolować, czy sworzeń tłoka znajduje się w pozycji całkowicie wycofanej i w

razie potrzeby ręcznie użyć odpowiedniej dźwigni, jak przedstawiono na rysunku poniżej.2) Sprawdzić, czy kurek regulacji prędkości zamykania umieszczony na fi ltrze jest całkowicie zamknięty.

UWAGAJeżeli podczas funkcjonowania maszyny zostanie zmodyfi kowana regulacja kurka umieszczonego w pobliżu fi ltra, może to spowodować gwałtowne zamknięcie omawianego zaworu, generując silne uderzenia hydrauliczne lub brak jego zamknięcia.

Gdy maszyna jest wyposażona w zawór elektryczny, upewnić się, że przepustnica otwiera się po uruchomieniu komputera i naciśnięciu na jego klawiaturze klawisza +, wymaganego przez program, który pojawia się na monitorze i w razie konieczności ręcznie użyć specjalnej dźwigni(w obu przypadkach dźwignia sterownicza zaworu może być ustawiona w różnych kierunkach, w zależności od wielkości maszyny.)Jeżeli powyższe warunki są zgodne i wąż jest odwinięty, można podnieść ciśnienie instalacji doprowadzania wody. Następnie, wyłącznie wówczas, gdy zawór WEJŚCIOWY jest mechaniczny, należy otwierać powoli kurek umieszczony na fi ltrze, w celu umożliwienia sterowania tłoka przez kurek trójdrożny.

Page 78: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

72 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

UWAGAJeżeli maszyna jest wyposażona w zawór wejściowy z powolnym zamykaniem, stacja pompowania musi być wyposażona w system automatycznego zatrzymania. W przypadku gdy tak nie jest, konieczne jest zamierzone zatrzymanie stacji pompowania w czasie użytecznym, w celu uniknięcia powstania niebezpiecznych sytuacji z powodu nadmiernego ciśnienia w rurach dopływu wody do maszyny i/lub na wyjściu niniejszej stacji.

6.9.1 REGULACJA ZAWORU WEJŚCIOWEGO Z POWOLNYM ZAMYKANIEMGdy maszyna jest wyposażona w zawór mechaniczny1) Przeprowadzić symulację zatrzymania końca skoku, działając na korektor, jak przedstawiono na poniższym rysunku.2) Wyregulować + / - otwarcie kurka umieszczonego na fi ltrze, w celu uzyskania żądanej prędkości zamykania.

Gdy maszyna jest wyposażona w zawór elektryczny w celu dokonania zmiany czasu jego zamykania należy użyć parametru ustawionego na komputerze i w tym celu należy zapoznać się z jego instrukcją obsługi.

6.9.2 MANEWR, KTÓRY NALEŻY WYKONAĆ NA MASZYNIE PRZED JEJ PRZEMIESZCZENIEM, W PRZYPADKU WYPO-SAŻENIA W ZAWÓR WEJŚCIOWY Z POWOLNYM ZAMYKANIEM

Gdy maszyna zakończyła pracę i/lub w przypadku gdy jest konieczne przerwanie działania z powodu ewentualnej konieczności przemieszczenia, konieczne jest przeprowadzenie następujących manewrów:

WSKAZÓWKAPrzed odłączeniem rur doprowadzania wody do maszyny i/lub przed jej przemieszczeniem konieczne jest sprawdzenie, czy stacja pompowania została wyłączona w sposób automatyczny z powodu zakończenia pracy lub w sposób zamierzony z powodu przerwania pracy, w konsekwencji czy niniejszy zawór został zamknięty w sposób automatyczny lub zamierzony i czy rurociąg dopływu wody znajduje się jeszcze pod ciśnieniem.

1) zamknąć zawór obecny na wejściu rurociągu (stacja pompowania), który przekazuje wodę do maszyny;2) ręcznie otworzyć kurek odpowietrzający umieszczony na zaworze wejściowym z powolnym zamykaniem;3) otworzyć przepustnicę, używając specjalnego uchwytu; w ten sposób zostanie umożliwione wyzerowanie ciśnienia wewnętrznego;4) po wyładowaniu ciśnienia zamknąć kurek odpowietrzający umieszczony na zaworze wejściowym z powolnym zamykaniem;5) odłączyć wąż doprowadzania wody do maszyny i przystąpić do jej przygotowania do przemieszczenia.

6.10 UŻYTKOWANIE ZAWORU SPUSTOWEGO (OPCJONALNY)

Gdy maszyna jest wyposażona w mechaniczny zawór spustowy, należy wykonać następujące instrukcje:1) usunąć pokrywkę znajdującą się w przedniej części złącza spustowego zaworu;2) uruchomić maszynę;3) sprawdzić, czy podczas symulacji zatrzymania z powodu końca skoku zawór zostanie otwarty przez sterujący nim kurek trójdrożny (patrz punkt

5 ustęp 6.2.2.2).

Gdy maszyna jest wyposażona w zawór spustowy sterowany przez komputer, należy wykonać następujące instrukcje:1) usunąć pokrywkę znajdującą się w przedniej części złącza spustowego zaworu'2) włączyć komputer i nacisnąć na klawiaturze klawisz +, zgodnie z wymaganiem programu, który pojawia się na monitorze i stwierdzić wystąpienie

impulsu odebranego przez elektrozawór w celu zamknięcia niniejszego zaworu;3) sprawdzić, czy podczas symulacji zatrzymania z powodu końca skoku, używając korektora lub naciskając na przycisk STOP na klawiaturze

Page 79: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

73 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

komputera, zawór zostanie otwarty w wyniku impulsu odebranego przez elektrozawór (patrz punkt 5. ust. 6.2.2.2).

ZAGROŻENIEGdy zawór spustowy się otwiera, woda wypływa w sposób nagły i gwałtowny. Nie przebywać w bezpośrednim pobliżu rury wylotowej.Jeżeli maszyna jest ustawiona w pobliżu drogi lub miejsca pracy, upewnić się, że woda wydostająca się z zaworu spustowego nie dociera do osób oraz miejsc tranzytu.W celu uniknięcia niniejszego zagrożenia, należy podłączyć do złącza wyjściowego zaworu spustowego gumowy, elastyczny wąż, aby umożliwić spływanie wody do podłoża, bez powodowania niebezpiecznych sytuacji.

6.11 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY

6.11.1 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY BEZ KOMPUTERA

MECHANICZNY LICZNIK LITRÓW

W LEWO W PRAWO

DLA SILNIKA BENZYNOWEGO DLA SILNIKA DIESLA

MIKROWYŁĄCZNIK KRAŃCOWY

UWAGA: Nigdy nie korzystać ze zbiornika na silniku

Gdy maszyna jest wyposażona w silnik endotermiczny (opcjonalny) bez turbiny i bez komputera, w celu odzyskiwania węża należy postępować w

następujący sposób:

NB: W przypadku niniejszego rodzaju zastosowania, oprócz odzyskiwania węża z wykorzystaniem silnika endotermicznego przewidziane jest

przemieszczanie hydrauliczne tylnych podpór. W istocie, obecne są dwie dźwignie. Istnieje jednak możliwość uzupełnienia niniejszej funkcji o

dodatkowe funkcje hydrauliczne o charakterze opcjonalnym, do których można zaliczyć: przemieszczanie przedniej podpory i/lub obrót ramy nośnej

Page 80: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

74 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

szpuli. Oczywiście, w przypadku każdej, dodatkowej obsługi hydraulicznej, do rozdzielacza sterowania zostaje wprowadzony moduł z dodatkową dźwignią dla każdego ruchu hydraulicznego.

NB: Przed ostatecznym uruchomieniem odzyskiwania węża należy przeprowadzić symulację wyłączenia silnika endotermicznego z powodu zakończenia pracy. Aby to wykonać, należy: dla silników benzynowych, umieścić dźwigienkę przełącznika (D) w położeniu START i uruchomić silnik. Dla silników diesla rozruch silnika następuje po obróceniu klucza (E) w prawo, w położenie START. Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie PRACA i maszyna rozpocznie odzysk węża. Następnie należy: umieścić dźwigienkę (D) przełącznika w położeniu WORK (praca) lub szybko obrócić klucz w lewo (E) w położenie WORK (praca).Ostatni manewr służy w celu zapewnienia kontaktu elektrycznego dla mikrowyłącznika krańcowego. W tym momencie należy popchnąć ręcznie dolny pręt korektora, aż do uzyskania pozycji ODCZEPIENIA dźwigni umieszczonej na reduktorze i jednocześnie, elastyczny pręt mikrowyłącznika krańcowego musi uzyskać od niniejszej dźwigni zezwolenie na wyłączenie silnika.Jeżeli to nie nastąpi, należy wyregulować skok dźwigni klinowej (F), która nim steruje.

6.11.1.1 PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIEW celu przemieszczania maszyn wyposażonych w silnik endotermiczny OPCJONALNY, należy postępować zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji oraz odnieść się do specjalnej instrukcji silnika.

Następnie, należy przestrzegać procedur dotyczących umieszczenia w polu, które odpowiadają procedurom obecnym w ustępie 6-4 od punktu 1 do punktu 6, z tą różnicą, że w celu wykonania przemieszczeń hydraulicznych konieczne jest uruchomienie silnika endotermicznego, a następnie przestrzeganie następujących zaleceń:1) Po zakończeniu przemieszczeń dotyczących ustawiania w pozycji należy wyłączyć silnik endotermiczny.2) Wznowić operacje manewrowe, rozpoczynając od punktu 8 ustępu 6-4.3)przeprowadzić weryfi kacje, zgodnie z par. 6-5.

6.11.1.2 ROZPOCZĘCIE PRACYNastępnie należy przestrzegać sekwencji rozpoczęcia pracy, które jest następująca:1) Stopniowo wprowadzać wodę do rurociągu wejściowego maszyny i poczekać, aż cały układ osiągnie prawidłowe ciśnienie robocze; w celu jego

weryfi kacji wystarczające jest sprawdzenie wartości wskazanej przez manometr umieszczony w obszarze wejścia wody do maszyny.1) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie jednego z wybranych biegów (patrz odn. 60 pkt 2.6.1).3a) Dla silników benzynowych, umieścić dźwigienkę przełącznika (D) w położeniu START, uruchomić silnik przy użyciu klucza lub linki i przemieścić

dźwigienkę w położenie WORK3b) Dla silników diesla, uruchomić silnik obracając klucz (E) w prawo, w położenie START, a następnie szybko obrócić klucz w lewo, w położenie

WORK.4) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie PRACA (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) i uruchomić dźwignię “LREC”, jak wskazano w

punkcie 6.11.1.Po wykonaniu niniejszych, ostatnich manewrów, maszyna rozpoczyna nawijanie węża

UWAGAJeżeli maszyna nie jest wyposażona w presostat stanowiący wyposażenie OPCJONALNE i nastąpi przypadkowe przerwanie

dopływu wody ze stacji pompowania, maszyna kontynuuje nawijanie węża również w przypadku nieobecności ciśnienia.

UWAGA

Jeżeli w sposób dobrowolny lub niezamierzony maszyna zostanie ustawiona na biegu jałowym, podczas gdy wąż jest rozciągany,

szpula może się gwałtownie obrócić w przeciwnym kierunku. W związku z tym należy zwrócić szczególną uwagę, aby żadne

osoby nie znajdowały się w pobliżu maszyny.

6.11.1.3 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCIPodczas nawadniania należy utrzymywać pod kontrolą prawidłowe nawinięcie węża na szpuli i w przypadku konieczności powtórzyć procedurę przedstawioną w paragrafi e 6.5.

W celu zoptymalizowania prędkości powrotu węża bez zmiany biegu, należy postępować w poniższy sposób:

1) W przypadku konieczności zmniejszenia należy poluzować pokrętło (A) odczepić pokrętło z zawleczką (B) obrócić kołnierz (C) w prawo o kilka otworów, aż do osiągnięcia pożądanej prędkości, a następnie przywrócić poprzednie połączenia. (patrz pkt 6.11.1).

2) W przypadku konieczności zwiększenia należy poluzować pokrętło (A) odczepić pokrętło z zawleczką (B) obrócić kołnierz (C) w lewo o kilka otworów, aż do osiągnięcia pożądanej prędkości, a następnie przywrócić poprzednie połączenia. (patrz pkt 6.11.1).

6.11.1.4 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻAW celu szybkiego nawinięcia węża, konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w ustępie 6.6.2, z tą różnicą, że przed wykonaniem niniejszych czynności należy wyłączyć silnik endotermiczny.

6.11.1.5 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIAW celu prawidłowego spełnienia niniejszego warunku, należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w par. 6.7.

Page 81: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

75 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.11.2 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM BEZ TURBINY Z KOMPUTEREM

DLA SILNIKA BENZYNOWEGO DLA SILNIKA DIESLA

MIKROWYŁĄCZNIK KRAŃCOWY

UWAGA: Nigdy nie korzystać ze zbiornika na silniku

Gdy maszyna jest wyposażona w silnik endotermiczny (opcjonalny) bez turbiny i z komputerem w celu odzyskiwania węża należy postępować w następujący sposób:

NB: W przypadku niniejszego rodzaju zastosowania, oprócz odzyskiwania węża z wykorzystaniem silnika endotermicznego przewidziane jest

przemieszczanie hydrauliczne tylnych podpór. W istocie, obecne są dwie dźwignie. Istnieje jednak możliwość uzupełnienia niniejszej funkcji o

dodatkowe funkcje hydrauliczne o charakterze opcjonalnym, do których można zaliczyć: przemieszczanie przedniej podpory i/lub obrót ramy nośnej

szpuli. Oczywiście, w przypadku każdej, dodatkowej obsługi hydraulicznej, do rozdzielacza sterowania zostaje wprowadzony moduł z dodatkową

dźwignią dla każdego ruchu hydraulicznego.

NB: Przed ostatecznym uruchomieniem odzyskiwania węża należy przeprowadzić symulację wyłączenia silnika endotermicznego z powodu

zakończenia pracy. Aby to wykonać, należy: dla silników benzynowych, umieścić dźwigienkę przełącznika (D) w położeniu START i uruchomić silnik.

Dla silników diesla rozruch silnika następuje po obróceniu klucza (E) w prawo, w położenie START. Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze

w położenie PRACA i maszyna rozpocznie odzysk węża. Następnie należy: umieścić dźwigienkę (D) przełącznika w położeniu WORK (praca) lub

szybko obrócić klucz w lewo (E) w położenie WORK (praca).

Ostatni manewr służy w celu zapewnienia kontaktu elektrycznego dla mikrowyłącznika krańcowego. Teraz należy popchnąć ręcznie dolny pręt

korektora, aż do uzyskania pozycji ODCZEPIENIA dźwigni umieszczonej na reduktorze i jednocześnie elastyczny pręt mikrowyłącznika krańcowego

musi uzyskać od niniejszej dźwigni zezwolenie na wyłączenie silnika.

Jeżeli to nie nastąpi, należy wyregulować skok dźwigni klinowej (F), która nim steruje.

Page 82: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

76 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.11.2.1 PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIEW celu przemieszczania maszyn wyposażonych w silnik endotermiczny OPCJONALNY, należy postępować zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji oraz odnieść się do specjalnej instrukcji silnika.Następnie, należy przestrzegać procedur dotyczących umieszczenia w polu, które odpowiadają procedurom obecnym w ustępie 6-4 od punktu 1 do punktu 6, z tą różnicą, że w celu wykonania przemieszczeń hydraulicznych konieczne jest uruchomienie silnika endotermicznego, a następnie przestrzeganie następujących zaleceń:1) Po zakończeniu przemieszczeń dotyczących ustawiania w pozycji należy wyłączyć silnik endotermiczny.2) Wznowić operacje manewrowe, rozpoczynając od punktu 7 ustępu 6-4.3) przeprowadzić weryfi kacje, zgodnie z par. 6-5.

6.11.2.2 ROZPOCZĘCIE PRACYNastępnie należy przestrzegać sekwencji rozpoczęcia pracy, które jest następująca:1) Stopniowo wprowadzać wodę do rurociągu wejściowego maszyny i poczekać, aż cały układ osiągnie prawidłowe ciśnienie robocze; w celu jego

weryfi kacji wystarczające jest sprawdzenie wartości wskazanej przez manometr umieszczony w obszarze wejścia wody do maszyny.1) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie jednego z wybranych biegów (patrz odn. 60 pkt 2.6.1).3a) Dla silników benzynowych, umieścić dźwigienkę przełącznika (D) w położeniu START, uruchomić silnik przy użyciu klucza lub linki i przemieścić

dźwigienkę w położenie WORK3b) Dla silników diesla, uruchomić silnik obracając klucz (E) w prawo, w położenie START, a następnie szybko obrócić klucz w lewo, w położenie

WORK.4) Przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie PRACA (patrz odn. 61 pkt 2.6.1) i uruchomić dźwignię “LREC”, jak wskazano w

punkcie 6.11.1.Po wykonaniu niniejszych, ostatnich manewrów, maszyna rozpoczyna nawijanie węża

UWAGAJeżeli maszyna nie jest wyposażona w komputer stanowiący wyposażenie OPCJONALNE ( MA RAIN 26), gdzie zazwyczaj nie jest

przewidziany presostat i nastąpi przypadkowe przerwanie dopływu wody ze stacji pompowania, maszyna kontynuuje nawijanie

węża również w przypadku nieobecności wody.

UWAGA

Jeżeli w sposób dobrowolny lub niezamierzony maszyna zostanie ustawiona na biegu jałowym, podczas gdy wąż jest rozciągany,

szpula może się gwałtownie obrócić w przeciwnym kierunku. W związku z tym należy zwrócić szczególną uwagę, aby żadne

osoby nie znajdowały się w pobliżu maszyny.

6.11.2.3 REGULACJA AUTOMATYCZNEJ KOREKCJI PRĘDKOŚCIPodczas nawadniania należy utrzymywać pod kontrolą prawidłowe nawinięcie węża na szpuli i w przypadku konieczności powtórzyć procedurę przedstawioną w paragrafi e 6.5.

W celu zoptymalizowania prędkości powrotu węża bez zmiany biegu należy użyć parametrów ustawionych na komputerze i w tym celu należy zapoznać się z odpowiednią instrukcją obsługi.

6.11.2.4 SZYBKIE NAWIJANIE WĘŻAW celu szybkiego nawinięcia węża, konieczne jest przestrzeganie wskazówek zawartych w ustępie 6.6.2, z tą różnicą, że przed wykonaniem niniejszych czynności należy wyłączyć silnik endotermiczny.

6.11.2.5 ZAKOŃCZENIE PRACY I PRZYGOTOWANIE DO HOLOWANIAW celu prawidłowego spełnienia niniejszego warunku, należy postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale 6.7.

Page 83: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

77 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.12 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM

6.12.1 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM Z TURBINĄ BEZ KOMPUTERANiniejszy typ zastosowania przewiduje funkcjonowanie maszyny w sposób tradycyjny z turbiną lub bez turbiny, lecz z odzyskiwaniem węża przy

silniku podłączonym do WOM, co ma miejsce wówczas, gdy w płynie przeznaczonym do nawadniania obecne są zanieczyszczenia, które mogłyby

spowodować zablokowanie turbiny (np. gnojowica). Istotnie, w ostatnim przypadku turbina zostaje odizolowana za pośrednictwem zaworu zasuwowego

(z pokrętłem do manualnego otwarcia i zamknięcia) umieszczonego pomiędzy wężem i złączem obrotowym; podczas gdy płyn przeznaczony do

wysłania do zraszacza przechodzi przez specjalny wlot umieszczony pomiędzy zaworem zasuwowym i złączem obrotowym.

NB.: Zastosowanie (OPCJONALNE) silnika endotermicznego jest tym

samym zastosowaniem przedstawionym w punkcie 16.11.1, gdzie

jednakże sterowany jest silnik hydrauliczny kołnierzowy na reduktorze

zespołu G.

PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIE

W celu przemieszczania oraz umieszczenia w terenie maszyn

wyposażonych w niniejszą aplikację OPCJONALNĄ, konieczne są

poniższe warianty, zgodnie ze wskazówkami przedstawionymi w

niniejszej instrukcji:

• pominięcie punktu 7 w paragrafi e 6.4, ponieważ jest bez komputera

• podłączenie wejścia wody może być:

normalne, gdy funkcjonowanie odbywa się z turbiną, upewniając się, że

zawór zasuwowy jest otwarty oraz że wejście umieszczone pomiędzy

wężem i złączem obrotowym jest zamknięte korkiem;

lub specjalne, gdy funkcjonowanie odbywa się bez turbiny, gdzie

konieczne jest zamknięcie zaworu zasuwowego i podłączenie węża

doprowadzającego do wejścia umieszczonego pomiędzy wężem i

złączem obrotowym.

ROZPOCZĘCIE PRACY

UWAGAZe względów bezpieczeństwa, przed wprowadzeniem wody do maszyny niezbędne jest zapoznanie się z informacjami zawartymi w par. 4.5.

• Z turbiną i bez silnika endotermicznego (patrz par. 6.6)

• •Bez turbiny, lecz z silnikiem endotermicznym należy postępować w następujący sposób:

1 przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w pozycję ODWIJANIA;

2 wyjąć zawleczkę F, jednocześnie przytrzymać i podnieść zespół G, wprowadzić tulejkę wyżłobioną do wału odbioru mocy WOM i wykonać

ponowne pozycjonowanie płyty podtrzymującej zespołu G, w sposób umożliwiający wprowadzenie zawleczki F;

3 powoli otworzyć zawór na wejściu rurociągu doprowadzającego wodę do maszyny i poczekać, aż cała instalacja osiągnie prawidłowe ciśnienie

robocze;

4 uruchomić silnik endotermiczny i przy użyciu specjalnej dźwigni hydraulicznej uruchomić obrót powrotu węża;

5 Gdy wąż zostanie całkowicie zwinięty na szpuli i silnik endotermiczny wyłączy się, konieczne jest usunięcie zespołu G z wału odbioru mocy

obecnego na maszynie oraz umieszczenie go w pozycji spoczynkowej; w tym celu, należy wykonać poprzednie czynności w odwrotnej kolejności.

UWAGAJeżeli przepływ wody zostanie przerwany przez stację pompowania, maszyna kontynuuje nawijanie węża.

Page 84: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

78 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.12.2 ODZYSKIWANIE WĘŻA Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM Z TURBINĄ Z KOMPUTEREMNiniejszy typ zastosowania przewiduje funkcjonowanie maszyny w sposób tradycyjny z turbiną lub bez turbiny, lecz z odzyskiwaniem węża przy

silniku podłączonym do WOM, co ma miejsce wówczas, gdy w płynie przeznaczonym do nawadniania obecne są zanieczyszczenia, które mogłyby

spowodować zablokowanie turbiny (np. gnojowica). Istotnie, w ostatnim przypadku turbina zostaje odizolowana za pośrednictwem zaworu zasuwowego

(z pokrętłem do manualnego otwarcia i zamknięcia) umieszczonego pomiędzy wężem i złączem obrotowym; podczas gdy płyn przeznaczony do

wysłania do zraszacza przechodzi przez specjalny wlot umieszczony pomiędzy zaworem zasuwowym i złączem obrotowym.

NB.: Zastosowanie (OPCJONALNE) silnika endotermicznego jest

tym samym zastosowaniem przedstawionym w ustępie 16.11.2, gdzie

jednakże sterowany jest silnik hydrauliczny kołnierzowy na reduktorze

zespołu G.

PRZEMIESZCZANIE I UMIESZCZENIE W TERENIE

W celu przemieszczania oraz umieszczenia w terenie maszyn

wyposażonych w niniejszą aplikację OPCJONALNĄ, konieczne są

poniższe warianty, zgodnie ze wskazówkami przedstawionymi w

niniejszej instrukcji:

przed włączeniem komputera i rozpoczęciem fazy ODWIJANIA węża

należy wybrać na przełączniku, czy odzyskiwanie węża odbywa się w

wyniku działania turbiny czy silnika endotermicznego;

podłączenie wejścia wody może być:

normalne, gdy funkcjonowanie odbywa się z turbiną, upewniając się, że

zawór zasuwowy jest otwarty oraz że wejście umieszczone pomiędzy

wężem i złączem obrotowym jest zamknięte korkiem;

lub specjalne, gdy funkcjonowanie odbywa się bez turbiny, gdzie

konieczne jest zamknięcie zaworu zasuwowego i podłączenie węża

doprowadzającego do wejścia umieszczonego pomiędzy wężem i

złączem obrotowym.

ODZYSKIWANIE WĘŻA Z

TURBINĄ

ODZYSKIWANIE WĘŻA Z

SILNIKIEM

ROZPOCZĘCIE PRACY

UWAGAZe względów bezpieczeństwa, przed wprowadzeniem wody do maszyny niezbędne jest zapoznanie się z informacjami zawartymi w par. 4.5.

• Z turbiną i bez silnika endotermicznego (patrz par. 6.6)

• Bez turbiny, lecz z silnikiem endotermicznym należy postępować w następujący sposób:

1 przemieścić dźwignię umieszczoną na reduktorze w pozycję ODWIJANIA;

2 wyjąć zawleczkę F, jednocześnie przytrzymać i podnieść zespół G, wprowadzić tulejkę wyżłobioną do wału odbioru mocy WOM i wykonać

ponowne pozycjonowanie płyty podtrzymującej zespołu G, w sposób umożliwiający wprowadzenie zawleczki F;

3 powoli otworzyć zawór na wejściu rurociągu doprowadzającego wodę do maszyny i poczekać, aż cała instalacja osiągnie prawidłowe ciśnienie

robocze;

4 uruchomić silnik endotermiczny i przy użyciu specjalnej dźwigni hydraulicznej uruchomić obrót powrotu węża;

5 Gdy wąż zostanie całkowicie zwinięty na szpuli i silnik endotermiczny wyłączy się, konieczne jest usunięcie zespołu G z wału odbioru mocy

obecnego na maszynie oraz umieszczenie go w pozycji spoczynkowej; w tym celu, należy wykonać poprzednie czynności w odwrotnej kolejności.

UWAGAJeżeli przepływ wody zostanie przerwany przez stację pompowania, maszyna kontynuuje nawijanie węża.

Page 85: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

79 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

6.13 PRZEMIESZCZENIA HYDRAULICZNE NIEZALEŻNE Z SILNIKIEM ENDOTERMICZNYM

Przemieszczenia hydrauliczne niezależne z silnikiem endotermicznym są rozwiązaniami opcjonalnymi zintegrowanymi w aplikacjach opisanych w

punktach 6.11.1 i 6.11.2 w pierwszym nagłówku NB.

6.14 PRZEMIESZCZENIA HYDRAULICZNE NIEZALEŻNE Z PANELEM FOTOWOLTAICZNYM

WŁĄCZENIE ELEKTROPOMPY

Gdy maszyna jest wyposażona w niniejszą aplikację opcjonalną, należy postępować w następujący sposób: • wybrać na przełączniku “O“ włączenie ELEKTROPOMPY “L“; • dźwigniami “M“ umieszczonymi zazwyczaj na podwoziu w pobliżu dyszla holowania wykonać ruchy: podnoszenia i obniżania przedniej nogi

podporowej, mocowania lub podnoszenia tylnych podpór oraz obrotu szpuli na osi pionowej.

UWAGA: AKTYWOWANIE DŹWIGNI HYDRAULICZNYCH ELEMENTÓW STEROWANIADźwignie sterowania hydraulicznych elementów ruchu muszą być obsługiwane pojedynczo.Zabrania się jednoczesnej obsługi więcej niż jednego hydraulicznego elementu ruchu.

W celu składowania w okresie zimowym, należy odłączyć akumulator i umieścić go w odpowiednim i bezpiecznym miejscu. W tym celu należy odnieść się do informacji zawartych w rozdziale 4 “BEZPIECZEŃSTWO”.

Page 86: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

80 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 6 - Użytkowanie i funkcjonowanie

Page 87: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

81 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7 KONSERWACJA

7.1 INFORMACJE OGÓLNE

Ten rozdział przeznaczony dla konserwatorów CENTRÓW POMOCY TECHNICZNEJ Producenta opisuje czynności konserwacyjne, które należy wykonać na maszynie.

Operacje konserwacyjne opisane poniżej mają na celu zapewnienie dobrego stanu oraz wydajności maszyny, w celu zapobiegania ewentualnym awariom oraz uszkodzeniom.

Mianem konserwacji określane są następujące działania:

Konserwacja zapobiegawcza lub zwyczajna • Są to wszelkie operacje przeprowadzane w uprzednio określonych odstępach czasu lub według określonych kryteriów, mające na celu zmniejszenie

prawdopodobieństwa awarii lub pogorszenia funkcjonowania maszyny; konserwacja zapobiegawcza obejmuje interwencje inspekcji, kontroli, regulacji, czyszczenia i smarowania.

Konserwacja specjalistyczna lub nadzwyczajna • Mianem konserwacji specjalistycznej są określane interwencje wykonywane w uprzednio określonych odstępach czasu lub po wystąpieniu awarii i

uszkodzeń, mające na celu przywrócenie początkowego funkcjonowania maszyny. Konserwacja specjalistyczna obejmuje interwencje przeglądu, naprawy, przywrócenia prawidłowych warunków funkcjonowania lub wymiany zespołu uszkodzonego, wadliwego bądź zużytego.

WSKAZÓWKAOperacje konserwacji zapobiegawczej i specjalistycznej mogą być wykonywane, w zależności od wskazówek zamieszczonych na kartach, przez użytkownika lub przez centra pomocy technicznej Producenta.Niektóre, szczególne operacje konserwacji specjalistycznej, ze względu na ich złożoność, zostały celowo pominięte w instrukcji i muszą być wykonywane wyłącznie przez personel centrum pomocy technicznej, który dysponuje wiedzą techniczną, dokumentacją oraz wyposażeniem koniecznym w celu przeprowadzania interwencji.

Dyrektywa 2006/42/WE (Dyrektywa maszynowa) defi niuje Operatora jako "Osobę wykwalifi kowaną w celu wykonywania instalacji, obsługi, regulacji, czyszczenia i konserwacji maszyny".Obowiązują defi nicje specjalistów przewidziane przez Producenta i określone w rozdziale 1, do których należy się odnieść w przypadku różnorodnych interwencji przewidzianych w obrębie maszyny.

7.1.1 SPECJALIŚCI I PRZEWIDZIANE ŚOI

Poniżej wymieniono stanowiska personelu wymagane w fazie instalacji oraz odpowiednie ŚOI.

Środki ochrony indywidualnej wskazane w par. 1.9.

WSKAZÓWKACzęstotliwość wykonania prac naprawczych może:A) Być zależna od stanu zużycia:praca naprawcza jest wykonywana po ocenie wyników wstępnego przeglądu, w celu uniknięcia uszkodzenia zespołu.B) Następować po awarii lub pogorszeniu stanu:naprawa jest poprzedzona przeglądem, podczas którego oceniania jest awaria lub pogorszenie stanu.

Naprawa musi być przeprowadzona po dokonaniu oceny wyników przeglądu.

Należy pamiętać, że prawidłowo przeprowadzone operacje konserwacyjne mogą zminimalizować czas przestoju maszyny z powodu awarii, a także zwiększają żywotność maszyny oraz jej wydajność, redukując koszty oraz niedogodności.

Naprawa wykonana w odpowiednim czasie zapobiega dalszemu pogorszeniu stanu.

Używać oryginalnych części zamiennych i przeprowadzać naprawę uszkodzonych komponentów w sposób dokładny w celu ich doprowadzenia do stanu nominalnego.

Używać oryginalnych części zamiennych i przeprowadzać wskazane operacje konserwacyjne w sposób dokładny. W przypadku nieprawidłowego funkcjonowania należy skontaktować się z Producentem, który na życzenie dokona interwencji za pośrednictwem własnego, wykwalifi kowanego personelu (odniesienia w Rozdziale 1 ''INFORMACJE OGÓLNE'').

WSKAZÓWKAProducent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku awarii lub nieprawidłowego funkcjonowania w okresie obowiązywania gwarancji, w przypadku wykrycia braku konserwacji, braku smarowania, wymiany części maszyny z wykorzystaniem części nieoryginalnych bądź nie zatwierdzonych przez Producenta, a także w przypadku użytkowania maszyny w sposób odmienny od określonego w niniejszej instrukcji obsługi.

KONSERWACJA ROZDZ. 7

Page 88: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

82 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

Ewentualne części zamienne muszą być oryginalne (pod rygorem unieważnienia gwarancji).Nieoryginalne części zamienne mogą naruszać prawidłowe funkcjonowanie maszyny oraz ograniczać jej żywotność i/lub wydajność.

7.2 PERSONEL ODPOWIEDZIALNY ZA KONSERWACJĘ

W szczególności, operator odpowiedzialny za konserwację musi: • być zaznajomiony z przepisami obowiązującymi w kraju użytkownika, dotyczącymi zapobiegania wypadkom podczas pracy wykonywanej w

obrębie maszyn oraz być w stanie je zastosować; • przeczytać i zrozumieć całość niniejszej Instrukcji Obsługi i Ostrzeżenia oraz dokumentację wskazaną w rozdziale 9; • posiadać umiejętność używania oraz prawidłowego sprawdzania informacji w dokumentacji technicznej dotyczącej projektu, zrozumienia

schematów maszyny, instrukcji komponentów, podstawowych wytycznych, rysunków mechanicznych, schematów hydraulicznych itp.; • wykonywać operacje zgodne z jego kompetencjami (mechanika, hydraulika itp.), do przeprowadzania których jest uprawniony; • być w stanie używać najbardziej odpowiednich urządzeń do wyszukiwania awarii oraz być zaznajomiony z najbardziej odpowiednim sprzętem do

przeprowadzania prac konserwacyjnych.

UWAGAOperacje konserwacji, regulacji oraz nastawiania mogą być wykonywane wyłącznie przez odpowiednio przeszkolony personel.

UWAGAKonieczność umieszczenia maszyny w stanie pracy z dezaktywowanymi zabezpieczeniami wymaga odpowiedniego doświadczenia, kompetencji oraz szczególnej uwagi ze strony operatora i zasadniczo stan ten jest zabroniony, chyba że występują szczególne warunki, których nie można uniknąć.W takim przypadku należy zachować maksymalną ostrożność.

UWAGAJeżeli podczas normalnego cyklu funkcjonowania maszyny zostaną wykryte nieprawidłowe działania lub uszkodzenia w obrębie zespołów i wyposażenia, należy zatrzymać maszynę oraz natychmiast powiadomić personel konserwacyjny i/lub centrum serwisowe.

7.3 OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

Personel odpowiedzialny za konserwację maszyny musi być dobrze przeszkolony i musi dysponować gruntowną znajomością przepisów bezpieczeństwa; personel nieuprawniony musi pozostać poza obszarem konserwacji/roboczym podczas przeprowadzania operacji. Ostrzeżenia dotyczące zapobiegania wypadkom, zawarte w niniejszej części, muszą być zawsze ściśle przestrzegane podczas konserwacji maszyny, w celu uniknięcia obrażeń personelu oraz uszkodzeń sprzętu.Personel odpowiedzialny za użytkowanie maszyny oraz personel odpowiedzialny za jej konserwację musi być świadomy zagrożeń wynikających z używania deszczowni szpulowych na podwoziu.

7.3.1 UWAGI DOTYCZĄCE ZAGROŻENIA

Podczas przeprowadzania prac konserwacyjnych należy uwzględnić szereg wskazówek dotyczących zagrożeń.Wskazują one zagrożenie z ryzykiem obrażeń (również śmiertelnych) w odniesieniu do osób.

ZAGROŻENIEW przypadku, gdy do przeprowadzania określonych operacji konserwacyjnych konieczna jest dezaktywacja zabezpieczeń oraz urządzeń zabezpieczających lub otwarcie osłon należy pamiętać, żew takim przypadku personel operacyjny pracuje w warunkach zagrożenia, a zatem konieczne jest ścisłe przestrzeganie następujących zasad:Personel odpowiedzialny za wykonywanie prac konserwacyjnych musi być upoważniony i odpowiednio przeszkolony w zakresie norm bezpieczeństwa oraz norm operacyjnych do przestrzegania, mogących powstać sytuacji niebezpiecznych oraz właściwych sposobów ich unikania, jak również wskazówek dotyczących miejsca instalacji w kraju, gdzie maszyna jest instalowana i używana.W trakcie niniejszych czynności personel musi pracować z zachowaniem najwyższej uwagi oraz operować z najwyższą ostrożnością.

ZAGROŻENIEPrzed przeprowadzeniem kontroli dla ewentualnych czynności konserwacyjnych i/lub przeprowadzeniem konserwacji jak wskazano w niniejszej instrukcji, należy zapewnić maszynie maksymalną stabilność, umieszczając ją na płaskiej powierzchni o konsystencji odpowiedniej do masy niniejszej maszyny; ma to na celu uniknięcie niespodziewanych przemieszczeń i/lub przechyleń, które mogłyby powodować niebezpieczne sytuacje dla konserwatora lub innych osób działających na jego rzecz. Przed przeprowadzeniem czynności konserwacyjnych nieprzewidzianych w niniejszej instrukcji, należy skontaktować się Centrum Obsługi Klienta Producenta.

Page 89: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

83 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

• Umieścić specjalne oznakowanie ostrzegawcze tj: SPRZĘT W STANIE KONSERWACJI - NIE WŁĄCZAĆ ZASILANIA, PRACE W TOKU - NIE WYKONYWAĆ MANEWRÓW lub NIE URUCHAMIAĆ (patrz poniższy rysunek) w sąsiedztwie stref dostępu maszyny oraz w każdym miejscu, w którym przeprowadzane są operacje konserwacyjne, uważając aby niniejsze oznakowanie było dobrze widoczne.

ZAGROŻENIEPrzed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy rozmieścić tabliczki wskazujące stan maszyny w konserwacji w taki sposób, aby upewnić się, że: • maszyna jest zatrzymana i umieszczona w bezpieczny sposób, uniemożliwiający przemieszczenia i/lub przypadkowe

gwałtowne ruchy; • rurociąg doprowadzania wody nie jest pod ciśnieniem; • układy hydrauliczne są zablokowane lub pozbawione ciśnienia, w przypadku jakichkolwiek czynności interwencyjnych z nimi

związanych; • reduktor turbo znajduje się w położeniu neutralnym; • koła podwozia są zablokowane; • silnik spalinowy jest wyłączony i zimny (jeżeli maszyna jest w niego wyposażona).

Uruchomienie maszyny lub elementów sterujących podczas konserwacji lub smarowania, może stać się przyczyną poważnego ryzyka obrażeń lub śmierci konserwatora.Zawsze umieszczać TABLICZKI OSTRZEGAWCZE: na elementach sterowniczych zespołu reduktora turbo, na dźwigniach przemieszczeń hydraulicznych, na pompie doprowadzania wody i na silniku endotermicznym, w celu ostrzeżenia osób trzecich o zatrzymaniu maszyny na potrzeby konserwacji w toku oraz o zakazie uruchamiania elementów, które mógłby spowodować zagrożenia dla konserwatora. Jeśli to konieczne, rozmieścić inne, identyczne tabliczki ostrzegawcze wokół maszyny.

• Napięcia mogą powodować śmierć w wyniku kontaktu. Operować zawsze z najwyższą starannością i zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa. • Kontakt z produktami toksycznymi lub szkodliwymi może wywoływać szkody dla osób oraz środowiska. Operować zawsze z zachowaniem najwyższej ostrożności,

zgodnie z informacjami zawartymi w kartach charakterystyki produktów oraz zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa. • Na pracującej maszynie obecne są elementy w ruchu, które mogą powodować poważne obrażenia osób. W związku z niniejszym, czynności konserwacyjne

odnoszące się do kontroli, demontażu lub wymiany komponentów na maszynie lub jednostce kontrolnej muszą być przeprowadzane w stanie wyłączonej maszyny oraz w stanie odciętego i zablokowanego napięcia.

• Przed przeprowadzaniem czynności konserwacyjnych na komponentach należy upewnić się, że instalacje hydrauliczne nie są pod ciśnieniem. Przez rozpoczęciem jakichkolwiek interwencji, personel odpowiedzialny za konserwację, musi upewnić się, że zasilanie instalacji hydraulicznych jest odcięte oraz że instalacje pod ciśnieniem zostały rozładowane. W związku z tym, przed rozpoczęciem pracy na komponentach pod ciśnieniem, należy zmniejszyć wartość ciśnienia wewnętrznego maszyny będącej obiektem interwencji, do wartości ciśnienia otoczenia.

• Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych należy upewnić się, że części gorące uległy schłodzeniu. Uwaga na ryzyko poparzenia. Używać odpowiednich ŚOI.

ZAGROŻENIEPrzed rozpoczęciem operacji konserwacyjnych lub usuwania zespołów i zaciętych części maszyny, należy odciąć i zabezpieczyć kłódką/zablokować wszystkie źródła energii oraz rozładować wszystkie instalacje hydrauliczne.

• Zachować odległość od otworów, dysz i/lub zaworów odpowietrzania podczas operacji rozładowania ciśnienia z obwodów. • Należy zachować odpowiednią odległość od jakiegokolwiek komponentu, który mógłby zostać uruchomiony przez ciśnienie hydrauliczne, w przypadku gdy niniejsze

ciśnienie nie zostało całkowicie rozładowane z obwodów. • Należy upewnić się o poprawnym dokręceniu wszystkich złączek i złączy przed podłączeniem ciśnienia do maszyny po interwencji naprawczej. • Należy zadbać o to, aby zespoły o pionowym ruchu znajdowały się w niskim położeniu spoczynkowym lub zamiennie były podtrzymywane za pomocą odpowiednich

systemów podnośnych w taki sposób, aby uniemożliwić ruchy lub przypadkowe upadki, w szczególności, gdy należy wymienić siłowniki lub urządzenia, które wprowadzają je w ruch.

• Przed przeprowadzeniem czynności konserwacyjnych na ruchomych częściach należy sprawdzić, czy blokady są wprowadzone w odpowiedni sposób.

ZAGROŻENIEPrzed przeprowadzeniem czynności konserwacyjnych należy umieścić w warunkach bezpieczeństwa pionowe zespoły podlegające ryzyku przemieszczenia lub upadku (jeżeli są obecne).

• Nigdy nie wykluczać zabezpieczeń oraz urządzeń bezpieczeństwa obecnych w maszynie. W przypadku potrzeby należy zasygnalizować niniejszy warunek za pomocą odpowiednich tabliczek ostrzegawczych i operować z zachowaniem maksymalnej ostrożności. Przywrócić możliwie jak najszybciej wszystkie elementy zabezpieczające oraz urządzenia bezpieczeństwa.

• Brak uziemienia sprzętu oraz głównych konstrukcji może powodować poważne obrażenia osób. Należy zawsze upewnić się o obecności połączeń uziemiających oraz o ich zgodności z normami.

• Przed włączeniem maszyny po interwencji konserwacyjnej należy zawsze upewnić się, aby personel odpowiedzialny za konserwację zachował bezpieczną odległość i aby urządzenia lub materiały niezbędne podczas konserwacji zostały usunięte z maszyny lub z jej okolic.

• Instalacja oraz używanie sprzętu musi być zawsze przeprowadzane zgodnie z przepisami dotyczącymi zapobiegania wypadkom. Wszystkie ruchome części oraz części napędowe muszą być chronione przed przypadkowym kontaktem. Przed uruchomieniem sprzętu należy zawsze upewnić się o obecności wszystkich zabezpieczeń, ich prawidłowym umieszczeniu oraz zamknięciu.

• Długotrwałe przeciążenia lub usterki mogą powodować przegrzania sprzętu oraz uwalnianie szkodliwych oparów; odciąć natychmiastowo zasilanie i nie zbliżać się do sprzętu przed przeprowadzeniem odpowiedniej wentylacji i odczekaniu na jego ochłodzenie. Unikać wdychania oparów powstałych w wyniku interwencji naprawczych.

• Nie używać strumieni wodnych w przypadku pożaru, w szczególności w obrębie sprzętu elektrycznego: odciąć natychmiastowo zasilanie i użyć gaśnic CO2. Powiadomić miejscowe służby przeciwpożarowe lub straż pożarną.

NIE URUCHAMIAĆ

PRACE W TOKU NIE

WYKONYWAĆ RUCHÓW

Page 90: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

84 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

• Podczas części konserwacyjnych należy stosować odpowiednią odzież i środki ochrony indywidualnej (obuwie, maski ochronne twarzy oraz

rękawice ochronne itp. zgodne z instrukcjami zawartymi w rozdziale 4), w zależności od rodzaju wykonywanej czynności. Podczas pracy na wysokościach należy korzystać z urządzeń bezpieczeństwa zabezpieczających przed spadkiem.

• Zabrania się używania odzieży lub przedmiotów osobistych, tj. naszyjniki, bransoletki itp., ponieważ mogłyby one ulec zaplątaniu w maszynie, sprzęcie i urządzeniach, działać jako przewodniki oraz być przyczyną wciągnięcia.

ZAGROŻENIEPersonel musi nosić wszystkie środki ochrony indywidualnej, niezbędne do uniknięcia wypadków.

ZAGROŻENIECzynności naprawcze i konserwacyjne na komponentach będących w kontakcie z produktami muszą być przeprowadzone przez wyspecjalizowany i przeszkolony personel, wyposażony w ŚOI, zapoznany z kartami charakterystyki.

• Upewnić się, że sprzęt konserwacyjny nadaje się do użytku, znajduje się w idealnym stanie oraz że wyposażony jest w izolowane uchwyty. Upewnić się, że izolacja kabli oraz przewodników urządzeń do badań nie przedstawia uszkodzeń ani zniszczeń, również nieznacznych.

• Dokręcić wszystkie śruby oraz nakrętki z odpowiednimi momentami dokręcenia. Nieprawidłowe dokręcenie może powodować awarie lub sytuacje zagrożenia.

• Czynności mające na celu wyszukiwanie usterek muszą, o ile to możliwe, zostać przeprowadzane, pozostając wewnątrz obszaru chronionego. W przypadku, gdy okaże się konieczne przeprowadzanie czynności wyszukiwania usterek w stanie zasilanej maszyny oraz jednostki sterującej, należy podjąć wszystkie środki ostrożności wymagane przez normy bezpieczeństwa.

• Po zakończeniu czynności konserwacyjnych oraz wyszukiwania usterek należy przywrócić wszystkie dezaktywowane urządzenia bezpieczeństwa (panele, obudowy, osłony, wyłączniki krańcowe, blokady itp.).

• Czynności konserwacyjne, naprawcze oraz wyszukiwania usterek muszą być zakończone weryfi kacją prawidłowego funkcjonowania maszyny oraz wszystkich jej urządzeń zabezpieczających.

ZAGROŻENIEPrzed przywróceniem maszyny do działania należy zwrócić szczególną uwagę oraz upewnić się o braku personelu operującego wewnątrz obszaru roboczego maszyny, oznaczonego za pomocą tabliczek ostrzegawczych.

ZAGROŻENIEPrzed przystąpieniem do eksploatacji maszyny sprawdzić cały system, zgodnie z procedurami rozruchu, z poszanowaniem przepisów bezpieczeństwa obowiązujących w kraju użytkowania maszyny.

7.3.2 WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE

Podczas przeprowadzania czynności konserwacyjnych należy uwzględnić szereg ogólnych wskazówek ostrzegawczych.Stanowią one ostrzeżenie o możliwości pogorszenia stanu lub uszkodzenia maszyny, urządzeń lub mienia użytkownika.

• Maksymalna niezawodność maszyny oraz minimalne koszty konserwacji są wynikiem planowanego programu konserwacji i kontroli, który musi być ściśle przestrzegany podczas całego okresu żywotności maszyny. Skrupulatnie przestrzegać ustalonych terminów konserwacyjnych.

• Upewnić się o odpowiednim nasmarowaniu komponentów maszyny. Niewystarczające lub wadliwe smarowanie może powodować uszkodzenia i nieprawidłowości działania.

• Przed rozpoczęciem czynności kontrolnych i konserwacyjnych należy usunąć pozostałości po obróbce oraz zanieczyszczenia obecne zazwyczaj na maszynie, poprzez czyszczenie z wykorzystaniem wody lub powietrza.

• W przypadku czyszczenia sprężonym powietrzem należy zwrócić szczególną uwagę na odrzut cieczy lub materiałów stałych i używać zawsze okularów i masek ochronnych.

• Podczas demontażu należy oznakować za pomocą tabliczki identyfi kacyjnej poszczególne części, aby zapewnić ich poprawny, późniejszy ponowny montaż. Po każdej czynności konserwacyjnej pociągającej za sobą odłączenie przewodów i/lub stałych i ruchomych części, należy przystąpić do kontroli zgodności numeru/tabliczki na części stałej oraz na części ruchomej.

• Podczas korzystania z miernika oporności izolacyjnej do kontroli izolacji urządzeń, należy upewnić się, że wszystkie elektroniczne urządzenia kontrolne (jeżeli są obecne) są odłączone w celu uniknięcia uszkodzeń komponentów.

• Należy zawsze używać idealnie suchego powietrza podczas czynności czyszczenia, o ciśnieniu nieprzekraczającym 0,2 MPa (2 bar/29 psi). • Należy zawsze używać sprzętu w idealnym stanie konserwacyjnym i odpowiednio przystosowanego do wykonywanych czynności; użycie sprzętu

nieodpowiedniego lub nieskutecznego może powodować poważne uszkodzenia. • Przeprowadzać czynności naprawcze w czystym i pozbawionym kurzu środowisku. Chronić wszystkie światła łączące za pomocą plastikowych

korków i dokładnie pokryć wszystkie obrabiane powierzchnie zdemontowanych części (warstwą oleju itp.), aż do momentu ich montażu na maszynie. Wymóg, którego należy przestrzegać przede wszystkim w przypadku konserwacji silnika endotermicznego, sprężarki, turbiny itp.

• Wymieniać wszystkie części maszyny z użyciem oryginalnych części zamiennych.

7.4 ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI

7.4.1 OPERACJE POWIĄZANE Z OKRESAMI DŁUGOTRWAŁEGO PRZESTOJUW przypadku konieczności zatrzymania działania maszyny przez dłuższy okres czasu, konserwator zobowiązany jest do jej przygotowania, postępując zgodnie z niniejszą procedurą: • wyczyścić maszynę z pozostałości materiału powstałego po obróbce lub zanieczyszczeń; • wyczyścić dogłębnie maszynę, w szczególności przy użyciu szmatek i specjalnych produktów; • pokryć obrabiane powierzchnie oraz części w ruchu specjalnym olejem; • wyczyścić i osuszyć wszystkie pozostałe powierzchnie maszyny; • zapewnić okresowe działanie maszyny przez krótki okres czasu oraz przed włączeniem upewnić się, że nie występują problemy funkcjonowania. • składowanie maszyny musi odbywać się w miejscu zadaszonym, a w przypadku przedłużonych okresów składowania należy przykryć wszystkie

ruchome części w celu ich ochrony przed kurzem.

Page 91: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

85 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

Dla uzyskania dodatkowych informacji należy odnieść się do instrukcji obsługi poszczególnych części, z których składa się maszyna (rozdz.9).

7.4.2 PROCEDURA STEROWANIA MASZYNY Z WYŁĄCZONYM SILNIKIEM.

Umieścić maszynę na płaskiej powierzchni i upewnić się o braku możliwości nieoczekiwanych przemieszczeń.

Włączyć hamulec postojowy i wprowadzić kliny blokujące w obrębie kół maszyny.

Otworzyć komorę silnika i upewnić się o braku wycieków w obrębie silnika oraz połączeń hydraulicznych oraz że wszystkie obecne części znajdują się w

dobrym stanie.

W dalszej części zostały zawarte wskazówki dotyczące kontroli różnych części maszyny, które muszą być przeprowadzane wyłącznie w stanie wyłączonego

silnika.

7.4.2.1 OLEJ INSTALACJI HYDRAULICZNEJ

W temperaturze działania olej hydrauliczny jest GORĄCY.

Unikać kontaktu ze skórą i/lub częściami ciała.

Należy unikać dostępu zanieczyszczeń do instalacji podczas faz kontrolnych poziomu oleju lub podczas fazy wymiany fi ltra.

Nigdy nie zezwalać na działanie pompy hydraulicznej bez oleju w układzie hydraulicznym.

Działanie pompy hydraulicznej "na sucho" bez oleju spowoduje jej nieodwracalne uszkodzenie.

Kontrola poziomu oleju hydraulicznego musi być przeprowadzana, gdy olej znajduje się w temperaturze działania, a maszyna zatrzymana jest w stanie

wyłączonego silnika.

Uzupełnić poziom z użyciem odpowiedniego oleju, aż do osiągnięcia znacznika poziomu.

W przypadku nadmiernego napełnienia olejem hydraulicznym, podczas działania nastąpi jego wyciek przez odpowietrznik.

Poziom oleju wskazany przez pręt pomiarowy poziomu jest bardziej dokładny, gdy temperatura oleju zawiera się pomiędzy 50°C / 122°F a 90°C / 194°F.

Należy przestrzegać przepisów obowiązujących w odniesieniu do usuwania olejów mineralnych.

7.4.2.2 ORUROWANIE

Okresowo wymieniać następujące komponenty, istotne w celu zapobiegania pożarom.

System zasilania: rury tłoczące i powrotne paliwa.

Układ hydrauliczny: główne rury tłoczące pompy hydraulicznej oraz rurociągi połączeń z silnikami hydraulicznymi.

Niniejsze komponenty muszą być wymieniane okresowo z wykorzystaniem nowych rurociągów, również w przypadku pozornie dobrego stanu. Z czasem

niniejsze komponenty wykazują tendencję do pogorszenia stanu.

W przypadku, gdy jedna z niniejszych części okaże się być uszkodzona, należy ją natychmiastowo wymienić.

Nie należy zapominać, że układy robocze znajdują się zawsze pod ciśnieniem; w związku z tym, gdy wystąpi konieczność dodania lub spuszczenia oleju

hydraulicznego, należy przeprowadzić konserwację lub kontrolę układów hydraulicznych jedynie po rozładowaniu ciśnienia resztkowego.

Drobne wycieki z przewodów pod ciśnieniem oraz uchodzący z nich strumień są niebezpieczne i szkodliwe, ponieważ mogą powodować uszkodzenia skóry,

przenikać do krwiobiegu lub oddziaływać niekorzystnie na oczy w przypadku kontaktu z nimi.

W związku z tym, podczas inspekcji należy zawsze nosić odpowiednie rękawice oraz okulary ochronne.

W przypadku zaistnienia sytuacji uderzenia strumieniem oleju pod wysokim ciśnieniem lub zranienia, również nieznacznego, należy skonsultować się

natychmiastowo z lekarzem w celu uzyskania odpowiednich porad dotyczących środków leczniczych oraz dalszego postępowania.

Środki ostrożności dotyczące przeprowadzania konserwacji w obecności wysokich temperatur oraz wysokiego ciśnienia

Po zatrzymaniu maszyny po zakończeniu pracy, płyn chłodzący silnika, olej oraz wszystkie części są gorące, a obwody hydrauliczne znajdują się pod

ciśnieniem,

W niniejszych warunkach, w przypadku konieczności spuszczenia płynu chłodzącego, oleju hydraulicznego oraz oleju silnika w celu ich wymiany lub w celu

wymiany fi ltrów, należy przewidzieć inne zagrożenia m.in. zagrożenia poważnymi poparzeniami.

Przeprowadzać czynności konserwacyjne oraz procedury wskazane w sekcji niniejszej instrukcji obsługi dotyczącej konserwacji, jedynie w przypadku, gdy

wartości temperatury zawierają się w standardowych granicach (30-35°C / 86-95°F).

Obsługa przewodów pod wysokim ciśnieniem

Nie zginać i nie pocierać z wykorzystaniem ściernych lub ostrych przedmiotów, przewodów pod wysokim ciśnieniem.

Nie używać zagiętych lub przedziurawionych sztywnych rur oraz węży uprzednio odrzuconych z powodu wycieków lub wad mocowania, ponieważ podczas

użytkowania mogłyby one eksplodować.

Należy zawsze naprawić lub wymienić każdą poluzowaną lub uszkodzoną rurę paliwa lub oleju. Każdy wyciek paliwa lub oleju może wywołać pożar.

7.4.2.3 UKŁAD ZASILANIA PALIWEM

Bezwzględnie zabrania się używania otwartego ognia w celu sprawdzania poziomu paliwa lub w celu sprawdzania szczelności systemu.

Wszystkie rodzaje paliwa są skrajnie łatwopalne, dlatego też mogą ulec zapłonowi oraz spowodować wybuch.

W przypadku wykrycia wycieku paliwa należy skontaktować się z Producentem, w celu uzyskania informacji dotyczących dalszego postępowania.

Należy pamiętać, że zbiorniki paliw, również w przypadku, gdy są puste, w związku z obecnymi w nich oparami paliwa, mogą powodować niebezpieczeństwo

wybuchu.

Nie włączać maszyny dopóki jej naprawa nie zostanie przeprowadzona prawidłowo.

Sprawdzić system zasilania paliwa, upewniając się o braku wycieków.

W celu zatankowania paliwa należy wyłączyć silnik i umieścić kluczyk w pozycji “OFF”.

Po zakończeniu tankowania przed solidnym zakręceniem korka zbiornika i uruchomieniem silnika należy upewnić się o braku wycieków.

W przypadku wycieków należy osuszyć i wyczyścić ślady paliwa.

Uzupełnianie paliwa musi być przeprowadzane wyłącznie w miejscach odpowiednio do tego przystosowanych i wyposażonych w urządzenia zabezpieczające

(systemy przeciwpożarowe itp.) wymagane przez przepisy obowiązujące w kraju użytkowania maszyny.

Silnik nie może być ponownie uruchomiony do czasu, dopóki nie zostanie oddalony dozownik paliwa, nie zostanie zakręcony korek zbiornika paliwa i nie

zostanie zebrane paliwo rozprzestrzenione w wyniku ewentualnego wycieku.

Należy upewnić się odnośnie do wlewania rodzaju paliwa odpowiedniego dla typu silnika.

Page 92: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

86 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7.4.2.4 KONTROLA AKUMULATORAKwas w elektrolicie może powodować rany.

W przypadku kontaktu z elektrolitem umyć obfi cie wodą i oczyścić obszar.Użyć roztworu wodorowęglanu sodu (soda oczyszczona) w celu neutralizacji kwasu.W przypadku przedostania się kwasu do oczu, należy przemyć je natychmiastowo wodą.Zaleca się noszenie okularów ochronnych oraz rękawic podczas przeprowadzania operacji na akumulatorze.Należy pamiętać, że akumulatory generują wybuchowe opary.Utrzymywać spusty pokrywy zawsze w odpowiednim stanie czystości. Unikać otwartego ognia, iskier lub łuków elektrycznych w miejscach przeznaczonych do ładowania akumulatora. Nie przeprowadzać operacji czyszczenia, smarowania lub konserwacji z podłączonym akumulatorem. Należy utrzymywać suchą powierzchnię górną elementów oraz zapewnić odpowiedni stan czystości zacisków akumulatorów.Dla wszystkich akumulatorów (z wyjątkiem akumulatorów niewymagających konserwacji) należy poddawać kontroli poziom elektrolitu i ewentualnie dodać wody destylowanej.Utrzymywać poziom elektrolitu powyżej separatorów oraz płytek.

W przypadku naprawy instalacji elektrycznej należy odłączyć akumulator, aby zatrzymać przepływ prądu.W pierwszej kolejności odłączyć ujemny przewód masy (-), a następnie dodatni przewód (+).Po zakończeniu czynności konserwacyjnych, w pierwszej kolejności podłączyć dodatni przewód masy (+), a następnie przewód ujemny (-).W przypadku konieczności przeprowadzenia elektrycznego spawania na maszynie, należy odłączyć akumulator.

UWAGAPoddawać okresowej kontroli ładowanie oraz poziom elektrolitu i w razie potrzeby przeprowadzić jego doładowanie i/lub

uzupełnienie.

Na koniec sezonu odłączyć akumulator i umieścić go w suchym oraz niedostępnym dla dzieci miejscu.

Jeśli akumulator pozostanie nieaktywny przez długi okres czasu, ulega rozładowaniu oraz bezpowrotnemu uszkodzeniu.

7.4.2.5 OPONYNależy pamiętać, że koła oraz felgi maszyny są bardzo ważnymi częściami odnośnie do bezpieczeństwa pojazdu oraz osób i wymagają prawidłowego stosowania ze strony użytkownika, okresowych kontroli i systematycznych konserwacji. Podczas operacji montażu i demontażu opon należy przestrzegać pewnych wymogów bezpieczeństwa, aby uniknąć możliwych błędów oraz zaniedbań mogących spowodować poważne obrażenia.Ze względów bezpieczeństwa oraz mając na uwadze prawidłowe działanie, zabrania się używania kół lub elementów mocujących odmiennych od przewidzianych przez Producenta maszyny.Śruby oraz nakrętki mocujące nie mogą być smarowane, nawet ze względu na potrzeby ułatwienia demontażu i montażu.W maszynie oraz na tej samej osi muszą być używane jednorodne felgi i opony (tego samego dostawcy i takiego samego projektu).

UWAGA

Ciśnienie powietrza w kołach pneumatycznych może spowodować wybuch ich części.

Wybuch części koła może powodować poważne obrażenia.

Poddać kontroli integralność opon i usunąć z bieżnika ewentualne ciała obce.Poddać kontroli ewentualne odkształcenia lub uszkodzenia felg.Upewnić się odnośnie do braku poluzowanych lub brakujących części.Dla wózków z pneumatycznymi oponami, należy utrzymywać prawidłowe ciśnienie opon określone w tabeli technicznej danych, zawartej w rozdziale 2.Regulacja ciśnienia powietrza musi być przeprowadzana w stanie rozgrzanych opon.Podczas regulacji ciśnienia danej opony należy pamiętać, aby poddać kontroli pozostałe opony na tej samej osi, w celu uzyskania takiego samego ciśnienia dla wszystkich kół.Ciśnienie powietrza gorących opon musi być równe lub wyższe od ciśnienia właściwego zimnych opon.

Pompowanie musi być przeprowadzane w masywnej klatce bezpieczeństwa stanowiącej zabezpieczenie w przypadku wystąpienia problemów z wytrzymałością opony.Podczas etapu pompowania należy przyjąć pozycję obok opony, nigdy na wprost niej:“Zagrożenie wybuchem”Pozostawać zawsze z boku opony w celu przeprowadzania korekty ciśnienia pneumatycznego.Zawsze przywracać ciśnienie pompowania.

Spuścić całkowicie powietrze z opony przed rozpoczęciem demontażu koła.Upewnić się, że nakrętki koła są dokładnie dokręcone.Postępować zgodnie z instrukcjami wskazanymi w programie konserwacji w celu uzyskania jednolitego i skutecznego dokręcenia nakrętek.Po przeprowadzeniu montażu kół należy poddać kontroli stan wszystkich nakrętek koła po 3-4 godzinach działania. Dokręcić nakrętki z odpowiednim momentem obrotowym lub zgodnie z wymogami zawartymi w odpowiednim paragrafi e. Gdy nakrętki pozostają dokręcone przez 10 godzin, odstęp kontroli momentu obrotowego może zostać wydłużony do 200 godzin.

Page 93: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

87 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

Demontaż kółWymiana kół musi być przeprowadzona jedynie przez wykwalifi kowany i upoważniony personel. • Obsługiwać wszystkie części z zachowaniem najwyższej uwagi. • Nie wkładać dłoni, palców oraz innych części ciała pomiędzy części. • Nosić homologowane środki ochrony indywidualnej ŚOI, takie jak okulary, rękawice i obuwie ochronne. • Upewnić się o całkowitym spuszczeniu powietrza z opony przed rozpoczęciem fazy demontażu. • Umieścić maszynę na płaskiej powierzchni i zablokować ją przy użyciu hamulca postojowego. • Rozmieścić kliny pod kołami stykającymi się z podłożem.

Przed przystąpieniem do jakiejkolwiek, kolejnej interwencji, należy spuścić całkowicie powietrze z opony, usuwając również środkowy korpus zaworu, dla bardziej kompletnego i bezpiecznego spustu powietrza.Z kołem przeznaczonym do wymiany, stykającym się z podłożem, poluzować częściowo śruby lub nakrętki blokujące niniejszego koła.Następnie podnieść maszynę do momentu wystarczającego oddalenia koła od podłoża i zabezpieczyć wózek, opierając go na odpowiednich i stabilnych wspornikach.Przystąpić do defi nitywnego demontażu śrub i nakrętek mocujących koła, a następnie wyjąć je z piasty.

7.4.2.6 FELGI KÓŁMontaż felg

Podczas fazy montażu należy sprawdzić integralność oraz zgodność używanych komponentów: • Nie używać i nie naprawiać uszkodzonych lub zdeformowanych kół. • Nie naprawiać felg lub tarcz poprzez spawanie. • Wymienić uszkodzone elementy, zastępując je innymi tego samego typu, profi lu i wielkości, w odniesieniu do poprzednich. • Czyścić wszystkie powierzchnie połączeń i chronić je przed rdzą. • Używać gumowego młotka w celu montażu elementów. • Rozprowadzić po krawędzi felgi oraz na podstawie opony roztwór rozwodnionego mydła lub specjalny smar do montażu opon. • Nigdy nie używać smarów na bazie ropy naftowej lub smarów przeciw zamarzaniu. • Upewnić się, że rozmiar felgi jest odpowiedni w stosunku do wielkości koła. • Smarować części koła wchodzące w kontakt ze stopką oraz dętką.

Usuwanie felg z kół

Przed rozpoczęciem demontażu koła pojazdu należy upewnić się, że opona jest całkowicie zdemontowana oraz że korpus opony i/lub felga nie są uszkodzone. • Usunąć nakrętki mocujące dwie części felgi. • Oddzielić stopkę opony od bocznego kołnierza. • Usunąć felgę z koła. • Usunąć dętkę.

7.4.2.7 MOMENTY DOKRĘCANIA ŚRUBPodczas procedur konserwacyjnych bardzo często należy przystąpić do dokręcania za pomocą klucza dynamometrycznego stalowych śrub różnego rodzaju i o różnych rozmiarach.Następujące tabele przedstawiają, w zależności od wytrzymałości materiału oraz rozmiarów śruby, wartość maksymalnego momentu dokręcenia.

MOMENTY DOKRĘCENIA DLA ŚRUB STALOWYCH Z GWINTEM ISO

Maksymalne momenty dokręcania śrub metrycznych o współczynniku tarcia 0,14

Ø ŚRUBY

SZEŚCIOKĄTnowa ► 6.8 8.8 10.9 12.9

używana ► 6S 8G 10K 12K

Ø śruby sześciokąt Skok Skok Skok Skok Skok

duży mały duży mały duży mały duży mały duży mały

mm mm mm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm

M6 10 1 - 7,8 - 10 - 15 - 18 -

M8 13 1,25 1 19 20 25 27 35 38 42 46

M10 17 1,5 1,25 37 39 50 53 70 74 84 89

M12 19 1,75 1,5 36 67 85 89 119 125 143 150

M14 22 2 1,5 101 111 135 148 190 208 228 250

M16 24 2 1,5 159 170 212 226 298 318 357 382

M18 27 2,5 2 218 233 290 310 402 436 490 523

M20 30 2,5 2 310 327 413 436 580 614 697 736

M22 34 2,5 2 426 448 568 597 798 840 958 1008

M24 36 3 2 535 586 714 781 1004 1098 1204 1317

M27 41 3 2 788 855 1050 1139 1477 1602 1772 1923

M30 46 4 2 1072 1193 1429 1590 2009 2236 2411 2648

M33 50 3,5 2 1456 1602 1941 2136 2729 3004 3275 3605

M36 55 4 3 1873 1989 2497 2652 3511 3730 4213 4476

M39 60 4 3 2431 2573 3242 3430 4559 4824 5471 5789- Wartości momentu podane w tabeli odpowiadają 80% granicy plastyczności- Dla samozakleszczających się nakrętek lub pierścieni wartość momentu obrotowego powinna być zwiększona o 15%.- Podane wartości są orientacyjne

Page 94: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

88 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7.5 OPIS PLANU KONSERWACJI

Poniższy plan konserwacji składa się ze zbioru wszystkich opisów czynności konserwacyjnych, zorganizowanych w następujący sposób:

• CZYNNOŚCI CZYSZCZENIA, wskazane w par. 7.6 składające się z serii ogólnych porad i wskazówek odnośnie do utrzymania porządku i czystości obszaru, w którym odbywa się działanie maszyny;

• PLAN SMAROWANIA, wskazany w par. 7.7 składający się z serii ogólnych porad i wskazówek odnośnie do utrzymania wydajności ruchomych elementów tworzących maszynę; • PLAN KONSERWACJI, wskazany w par. 7.8 składający się z serii kart KONSERWACJI ZAPOBIEGAWCZEJ i INSTRUKCJI DEMONTAŻU przedstawiające czynności

konserwacyjne, które należy wykonać w obrębie różnorodnych zespołów obecnych w maszynie.

WSKAZÓWKAODNOŚNIE DO CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH, KTÓRE NALEŻY PRZEPROWADZIĆ NA CZĘŚCIACH MASZYNY/KOMPONENTACH KOMERCYJNYCH, NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJAMI OBSŁUGI WYMIENIONYMI W ROZDZIALE (ROZDZ. 9) ZAŁĄCZNIKI.

WSKAZÓWKAW ODNIESIENIU DO CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH, KTÓRE NALEŻY PRZEPROWADZIĆ NA "SILNIKU ENDOTERMICZNYM", NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z JEGO INSTRUKCJĄ.

• KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH Plan konserwacji uzupełniony jest przez KATALOG CZĘŚCI ZAMIENNYCH, dołączony do niniejszej instrukcji. Klient musi zawsze dokonywać zakupu oryginalnych części zamiennych. Podczas składania zamówienia należy zawsze określić model i numer seryjny maszyny, do której odnosi się część zamienna oraz pełne odniesienia części zamiennej, wskazane w KATALOGU CZĘŚCI ZAMIENNYCH.

7.6 CZYNNOŚCI CZYSZCZENIA

Czyszczenie maszyny musi być przeprowadzane w regularnych odstępach czasu, zgodnie z częstotliwością określoną w planie konserwacji.Poniżej zamieszczono serię uwag i wskazówek ogólnych, które należy uwzględnić podczas operacji czyszczenia.

• Jeżeli podczas czyszczenia zostanie wykryta obecność zaschniętego brudu, trudnego do usunięcia z wykorzystaniem suchych szmatek i szczotek, należy użyć odpowiedniego płynu czyszczącego, który nie wpływa w szkodliwy sposób na uszczelki, gumowe elementy i farby, nie jest toksyczny, nie jest łatwopalny oraz którego wykorzystanie jest dozwolone.

• Nie spryskiwać płynu do czyszczenia za pośrednictwem pojemników pod ciśnieniem, ponieważ jego lotność uniemożliwia mu działanie czyszczące oraz może wygenerować opary w miejscu pracy; w celu uzyskania lepszego efektu należy użyć miękkich, dobrze nawilżonych szmatek.

• Należy unikać długotrwałego kontaktu z płynami do czyszczenia oraz wdychania ich oparów. Nie używać ich w pobliżu otwartego ognia lub źródeł ciepła oraz zapewnić odpowiednią wentylację w miejscu użytkowania.

• Operator, podczas czynności czyszczenia, oprócz zachowania zwyczajnej ostrożności, musi być wyposażony w odpowiednie środki ochrony indywidualnej, takie jak maska, kombinezon, okulary ochronne, rękawice ochronne oraz obuwie, w zależności od wykonywanej pracy.

• Czyszczenie maszyny musi odbywać się w sposób staranny, zwłaszcza w obrębie niepomalowanych prowadnic oraz części ślizgowych; po zakończeniu operacji należy nanieść na niniejsze, niepomalowane części warstwę oleju, chroniącego przez korozją.

• Czyszczenie wszystkich powierzchni maszyny (włącznie z wężem polietylenowym) jest ważne, ponieważ zmniejsza tarcie i niepotrzebną, dodatkową masę, umożliwiając operatorowi lub osobie przez niego upoważnionej przeprowadzenie natychmiastowych kontroli wszystkich części maszyny, w szczególności w obrębie kontrolek poziomu oleju.

WSKAZÓWKACzyszczenie maszyny musi być przeprowadzane w regularnych odstępach czasu, w zależności od użytkowania i środowiska pracy.

ZAGROŻENIEPrzed rozpoczęciem jakiejkolwiek interwencji czyszczenia maszyny należy odciąć i zablokować przy użyciu kłódki wszystkie źródła energii oraz umieścić w stanie zablokowania w warunkach bezpieczeństwa zespoły mobilne, które ją tworzą.Umieścić tabliczkę "maszyna w stanie konserwacji - nie podłączać zasilania".Osobom odpowiedzialnym za czyszczenie nie wolno usuwać osłon i urządzeń zabezpieczających obecnych w maszynie.Poczekać na ostygnięcie gorących części.

UWAGAKomponenty maszyny muszą być starannie czyszczone z kurzu i innych substancji. Zaleca się używanie płynów czyszczących, które cechują się dobrymi właściwościami rozpuszczającymi tłuszcz i jednocześnie nie wpływają negatywnie na gumowe uszczelki.Podczas niniejszych czynności odpowiedzialny personel musi być wyposażony w odpowiednie środki ochronne (maski, rękawice, obuwie, kombinezony i okulary) oraz używać niestrzępiących szmatek.

UWAGAW celu czyszczenia delikatnych mechanizmów, elementów kontrolnych oraz mechanizmów smarowania należy używać wyłącznie suchej, miękkiej szmatki, która nie pozostawia włókien bądź szczotek o bardzo miękkim włosiu.

WSKAZÓWKAOdnośnie do korzystania z płynów przeznaczonych do czyszczenia, należy przestrzegać rodzajów oraz ograniczeń dotyczących stosowania, określonych w odpowiednich przepisach, obowiązujących w kraju operatora omawianej maszyny.

ZAGROŻENIEW celu przeprowadzania operacji czyszczenia zabrania się używania płynów czyszczących niedozwolonych w kraju operatora maszyny oraz sprężonego powietrza o wartości ciśnienia przekraczającej 0,2 MPa.Unikać długotrwałego narażenia personelu na działanie oparów płynów czyszczących, zapewniając dobrą wentylację otoczenia.Nieprzestrzeganie niniejszych zasad ostrożności może spowodować obrażenia personelu.

Page 95: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

89 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7.7 PLAN SMAROWANIA

Fundamentalne znaczenie odpowiedniego smarowania maszyny jest bardzo łatwe do zrozumienia. Właściwe stosowanie odpowiednich smarów znacząco przyczynia się do uzyskania maksymalnej wydajności maszyny oraz do zmniejszenia awarii.Podczas stosowania środków smarnych, należy zastosować się do następujących środków ostrożności dotyczących ochrony zdrowia: • Do smarowania określonego mechanizmu używać wyłącznie niezbędnej ilości oleju. Osuszyć powierzchnie z oleju i smaru oraz oczyścić je z

grafi tu, przy użyciu niestrzępiącej szmatki. • Nadmiar smaru, tak samo jak niedostateczne smarowanie, może niekiedy naruszyć dobre funkcjonowanie maszyny. • Do smarowania należy używać wyłącznie zalecanych olejów lub smarów bądź olejów lub smarów o równoważnych właściwościach oraz o

znanych i wypróbowanych cechach. • Należy unikać długotrwałego, nadmiernego i powtarzającego się kontaktu skóry z produktami wykorzystywanymi do smarowania oraz wdychania

ich oparów. • Chronić skórę, stosując odpowiednią odzież oraz środki ochronne (np. kombinezony, okulary i rękawice ochronne) lub stosując produkt ochronny. • W przypadku kontaktu ze skórą, przemyć dużą ilością wody z mydłem lub specjalnymi produktami.

ZAGROŻENIESmary są produktami łatwopalnymi. Należy przestrzegać wskazówek zamieszczonych na etykietach ich opakowań.

Podczas operacji usuwania olejów odpadowych należy zastosować się do następujących norm dotyczących ochrony środowiska: • Środki smarne stwarzają ryzyko zanieczyszczenia wody oraz gleby. W związku z tym, pod żadnym pozorem nie wolno wylewać środków smarnych

na podłoże, do wody oraz do kanalizacji. Każde naruszenie niniejszych zasad będzie podlegało karze przewidzianej przez prawo. Podczas korzystania ze środków smarnych należy trzymać w pobliżu sorbent olejowy.

• Przeprowadzić dokładne odzyskiwanie zużytych środków smarnych, rozdzielając produkty na bazie mineralnej od produktów na bazie syntetycznej. Podczas usuwania, przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących usuwania olejów odpadowych.

Stosowane smary muszą wykazywać się dobrą stabilnością emulsji oraz odpornością na starzenie. Nie mogą one prowadzić do uszkodzenia materiału, z którym się stykają, a mianowicie pierścieni tłokowych, złączy, elementów gumowych/z tworzywa sztucznego oraz farby maszyny.Konieczne jest wykorzystywanie środków smarnych stosowanych w momencie pierwszego użycia lub napełniania. Jeżeli nie jest to możliwe, należy używać wyłącznie produktów zgodnych, wymienionych w tabelach dostarczonych przez różnorodnych producentów. Jedynie stosowanie smarów o odpowiednich właściwościach zapewnia bezpieczne działanie maszyny.

UWAGA

Zabrania się mieszania środków smarnych charakteryzujących się odmiennymi właściwościami, w związku z tym, że ich skład

oraz zawarte dodatki nie posiadają tych samych cech. Niniejsza zasada musi być stosowana zwłaszcza w przypadku mieszanek

syntetycznych i mineralnych środków smarnych.

W celu ewentualnego uzupełniania oleju konieczne jest używanie produktu tego samego typu i marki. Zamiennie, jeżeli produkty przekroczyły 50% żywotności, zalecana jest ich całkowita wymiana i tylko w niniejszym przypadku możliwe jest dokonanie zmiany marki, pod warunkiem zachowania takich samych parametrów technicznych nakazanych przez Producenta.W przypadku przewidywania konieczności stosowania środków smarnych odmiennych od wskazanych, należy uprzednio sprawdzić, czy oba produkty są kompatybilne. W przypadku wątpliwości, używany dotąd środek smarny musi zostać całkowicie wyeliminowany, poprzez zastosowanie procedury mycia całego obwodu.

UWAGA

W celu uniknięcia ryzyka skażenia, procedury dotyczące smarowania muszą być wykonywane z zachowaniem szczególnej uwagi

odnośnie utrzymania absolutnej czystości.

7.7.1 ZALECANE ŚRODKI SMARNE: OLEJE I SMARYMaszyna została zaprojektowana w sposób umożliwiający ograniczenie operacji dotyczących smarowania.

POZYCJA ZASTOSOWANIA TYP PŁYNU SPECYFIKACJA TECHNICZNA

1 Smarownice wsporników szpuliSmar na bazie dwusiarczku

molibdenuHDB 340

L-XBEHB 2 ISO 6743- 9 ● KPF2P-30 DIN 51502

2 Inne smarownice SmarHDB 150

L-XBCEB 12 ISO 6743- 9 ● K2K- 25 DIN 51502

3 Reduktor Olej syntetyczny PAOISO VG 150

ISO 12925- 1 CKD ● DIN 51517- 3 CLP

4 Układ hydrauliczny Olej hydraulicznyISO VG 46

ISO 11158 HM ● DIN 51524- 2 HLP

5 Sprężarka Zapoznać się z instrukcją sprężarki.

6 Wzmacniacz do sprężarki Zapoznać się z instrukcją sprężarki.

7 Silnik endotermiczny Zapoznać się z instrukcją silnika.

7.7.2 WYMAGANA ILOŚĆ ŚRODKÓW SMARNYCH

Reduktor maszynyIlość oleju syntetycznego PAO ISO VG 150

ISO 12925-1 CKD ● DIN 51517- 3 CLP

- -

854 x ( GTS080B) 9,5 litra/ 2,5 gal (US) / 2,09 gal (UK)

Page 96: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

90 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

Zbiorniki napędów hydraulicznych z:

Ilość oleju hydraulicznegoISO VG 46

ISO 11158 HM ● DIN 51524- 2 HLP

Pompa ręczna + napełnianie tłoków 4 litry/ 1,05 gal (US) / 0,88 gal (UK)+ 3,5 litra / 0,92 gal (US) / 0,77 gal (UK)

Pompa i silnik elektryczny + napełnianie tłoków7 litrów / 1,85 gal (US) / 1,54 gal (UK) + 3,5 litra / 0,92 gal (US) / 0,77 gal

(UK)

Pompa i silnik endotermiczny + napełnianie tłoków25 litrów / 6,6 gal (US) / 5,5 gal (UK) + 3,5 litra / 0,92 gal (US) / 0,77 gal

(UK)

7.7.3 CZĘŚCI MASZYNY Z KONIECZNOŚCIĄ SMAROWANIA SMAREM

* smarownice obecne na częściach maszyny

Page 97: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

91 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7.8 PLAN KONSERWACJI

Zaleca się do zorganizowanie działań konserwacji komponentów maszyny, korzystając z arkuszy technicznych konserwacji, jak przedstawiono na poniższym przykładzie.Pochodzą one częściowo z czynności konserwacyjnych, którym maszyna jest zazwyczaj poddawana, częściowo z rezultatów systematycznych analiz, a częściowo z konkretnych danych.Umożliwia to wprowadzenie w jedynym dokumencie, również informacji uwzględniających specyfi czne różnice maszyny, wynikające z jej krytyczności.

WSKAZÓWKAOperacje konserwacji zapobiegawczej i specjalistycznej mogą być wykonywane, w zależności od wskazówek zamieszczonych na kartach, przez użytkownika lub przez centra pomocy technicznej Producenta.

Niektóre, szczególne czynności konserwacji specjalistycznej, ze względu na ich złożoność, zostały celowo pominięte w instrukcji i muszą być wykonywane wyłącznie przez personel centrum pomocy technicznej, który dysponuje wiedzą techniczną, dokumentacją oraz wyposażeniem koniecznym w celu przeprowadzania interwencji.

ZAGROŻENIEOperacje konserwacyjne opisane poniżej muszą być wykonywane z zatrzymaną maszyną oraz z odciętymi źródłami energii.

Sytuacje konieczności wykonania operacji kontrolnych przy podłączonych źródłach energii zostały oznaczone w specjalny

sposób, poprzez użycie wyróżnionego tekstu oraz symbolu niebezpieczeństwa. W tym przypadku należy zachować maksymalną

ostrożność.

7.8.1 KRYTERIUM WYPEŁNIANIA

Po schemacie dotyczącym wypełniania, przedstawionym poniżej, zostały zamieszczone karty konserwacji.

Zaleca się stosowanie przedstawionych kart konserwacji, w celu utrzymania funkcjonalnej organizacji konserwacji.

Karta konserwacji Nr Data:

Maszyna Czynność interwencyjna

Urz. odniesienia (jeżeli występuje) Numer

Częstotliwość interwencji Czas trwania interwencji

Opis interwencji

Konieczne części zamienne

Konieczny sprzęt

Szczegółowy opis działań,

które mają być wykonywane w

kolejności chronologicznej.

Uwagi

W szczególności istotne jest, aby dla każdej czynności konserwacyjnej została wypełniona karta zamieszczona powyżej, która następnie musi zostać

umieszczona przez osobę odpowiedzialną za konserwację w specjalnym segregatorze oraz starannie przechowywana.

Page 98: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

92 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

Do danych, które muszą zostać zawarte na karcie należą:

1. Typ konserwacji (zapobiegawcza, instrukcje demontażu itp.).2. Nr karty konserwacji3. Data przeprowadzenia konserwacji4. Nazwa maszyny5. Typ interwencji6. Rysunek odniesienia (jeżeli występuje)7. Nr rysunku odniesienia (jeżeli występuje)8. Częstotliwość: minimalna zalecana częstotliwość interwencji9. Przewidywany czas trwania interwencji10. Opis, również za pomocą rysunków (jeżeli występują) typu interwencji, ze wskazaniem punktów interwencji11. Wskazania odnoszące się do części zamiennych, koniecznych w celu wykonania/zakończenia interwencji12. Wyposażenie niezbędne do przeprowadzenia interwencji: klucze, sprężone powietrze, rękawice itp.13. Szczegółowy opis działań, które mają być wykonane (w kolejności chronologicznej), w celu przeprowadzenia interwencji w prawidłowy sposób.

W niniejszej sekcji zostały również podane sugestie, ostrzeżenia oraz powiązane zagrożenia (jeżeli istnieją), dotyczące niniejszej operacji konserwacji.

7.8.2 WYKAZ DOTYCZĄCY KARTY KONSERWACJI ORAZ CZĘSTOTLIWOŚCIPoniżej zamieszczono wskazówki dotyczące działań konserwacyjnych oraz ich częstotliwości.

7.8.2.1 CO 200 GODZIN • Wykonać wtrysk specjalnego produktu przy użyciu pompy do smaru (patrz poz. 2 ustęp 7.7.1) w pozycjach: A -B - E - F - G - H ustęp 7.7.3. • Wykonać wtrysk specjalnego produktu przy użyciu pompy do smaru (patrz poz. 1 ustęp 7.7.1) w pozycjach: C - D ustęp 7.7.3 • Wykonać smarowanie specjalnym produktem przy użyciu pędzla lub szpachelki (patrz poz. 2 punkt 7.7.1) w pozycjach: I - L - M punkt 7.7.3 • Okresowo sprawdzać ciśnienie w kołach pneumatycznych (maszyny i wózka) (patrz punkty 2.5.4 i 2.5.5)

NB: Bardzo ważne, zwłaszcza w przypadku holowania maszyny na drodze publicznej. • Okresowo sprawdzać dokręcenie śrub mocujących półosie do podwozia oraz dokręcenie kół na półosiach (patrz punkt 7.4.4)

NB: Bardzo ważne, zwłaszcza w przypadku holowania maszyny na drodze publicznej.

7.8.2.2 OPERACJE KONIECZNE PRZED SKŁADOWANIEM PO ZAKOŃCZENIU SEZONU • Zaleca się częściowe spuszczenie wody z węża PE, odwijając jego połowę, jak w przypadku normalnego nawadniania, usunięcie pokrywy wózka

oraz nawinięcie z wykorzystaniem wału odbioru mocy (patrz ustęp 6.6.2). Jeżeli maszyna jest wyposażona sprężarkę, należącą do wyposażenia opcjonalnego, nie jest konieczne wykonywanie operacji określonych powyżej, lecz wystarczające jest jej użycie (patrz rozdział 6.8).

• Usunąć pokrywkę wejścia wody do maszyny (patrz odn 5 pkt.2.1) • Jeżeli maszyna jest wyposażona w akumulator, należy go usunąć oraz odłożyć w miejsce suche, bezpieczne, niedostępne dla dzieci, a także

przeprowadzać jego okresowe ładowanie. (patrz - Środki ostrożności dotyczące akumulatora, par. 4.5). • Dla przedłużenia trwałości farby należy czyścić maszynę strumieniem wody pod ciśnieniem, a po jej wyschnięciu rozpylić na wszystkie części

metalowe cienką warstwę mieszaniny zawierającej środek ochronny zapobiegający korozji, np. płynny wosk.

WSKAZÓWKAJeżeli maszyna jest wyposażona w komputer, akumulator, panel fotowoltaiczny, silnik endotermiczny i/lub instalację elektryczną

(typ z homologacją drogową), należy zwracać szczególną uwagę, aby nie kierować strumieni płynów (środek myjący i ochronny)

na niniejsze części.

Page 99: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

93 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 7 - Konserwacja

7.8.2.3 CO ROKU, PRZED ROZPOCZĘCIEM SEZONU NAWADNIANIA • Wykonać operacje wymienione w punktach 7.8.2.1 i 7.8.2.2. • Wymienić olej reduktora z zastosowaniem specjalnego produktu (patrz poz.3 ustęp 7.7.1 i ustęp 7.7.2). • Wymienić olej hydrauliczny pompy hydraulicznej z zastosowaniem specjalnego produktu (patrz poz.4 punkt 7.7.1 i punkt 7.7.2). • Sprawdzić dokręcenie śrub i/lub nakrętek mocujących (patrz punkt 7.4.4) wszystkich komponentów nośnych: sprzęg siodłowy pomiędzy

podwoziem i wieżyczką, śruby w kształcie U, wsporniki mocowania szpuli, rama nośna wózka itp. • Sprawdzić dokręcenie śrub i/lub nakrętek mocujących (patrz punkt 7.4.4) wszystkich połączeń: zabezpieczenia zewnętrzne szpuli, wejście wody

ze złączem dolnym turbiny, reduktor turbo na ramie, akcesoria opcjonalne itp. • Sprawdzić dokręcenie śrub mocujących z opaskami i/lub kołnierzami łączącymi: węża pomiędzy turbiną/złączem obrotowym szpuli oraz węża PE

pomiędzy szpulą/wózkiem nośnym zraszacza. • Jeżeli maszyna jest wyposażona w akcesoria opcjonalne, należy wykonać kontrole określone w specjalnych, dostarczonych instrukcjach oraz

wskazówkach zawartych w kolejnych punktach. • Przed umieszczeniem maszyny w terenie należy przeprowadzić operacje określone w par. 6.2.

7.8.3 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE KONSERWACJI AKCESORIÓW OPCJONALNYCH

7.8.3.1 SPRĘŻARKA • Należy odnieść się do specjalnej instrukcji obsługi i konserwacji, dostarczonej wraz z maszyną. • Wymiana oleju oraz kontrole są konieczne i należy przestrzegać terminów określonych przez producenta komponentu.

7.8.3.2 ZAWÓR SPUSTOWY • Przed składowaniem po zakończeniu sezonu należy odkręcić puszkę zawierającą fi ltr oraz opróżnić ją z pozostałości wody.

7.8.3.3 ZAWÓR WEJŚCIOWY Z POWOLNYM ZAMYKANIEM • Przy każdym rozpoczęciu nowego nawadniania, przed uruchomieniem, zaleca się odkręcenie puszki fi ltra, jej umycie oraz ponowne zamontowanie. • Przed składowaniem po zakończeniu sezonu należy odkręcić puszkę zawierającą fi ltr oraz opróżnić ją z pozostałości wody. • Przed składowaniem po zakończeniu sezonu należy sprawdzić, czy przepustnica sterowana przez tłok jest otwarta, a następnie opróżnić tłok z

pozostałości wody.

7.8.3.4 SILNIK ENDOTERMICZNY • Należy odnieść się do specjalnej instrukcji obsługi i konserwacji, dostarczonej wraz z maszyną. • Wymiana oleju oraz kontrole są konieczne i należy przestrzegać terminów określonych przez producenta komponentu. • Odnośnie do ostrzeżeń i środków ostrożności, które należy zastosować, patrz rozdział 4.0 i rozdział 7.0.

7.8.3.5 AKUMULATOR • Należy odnieść się do specjalnej instrukcji obsługi i konserwacji, dostarczonej wraz z maszyną. • Kontrole są konieczne i należy przestrzegać terminów określonych przez producenta komponentu. • Odnośnie do ostrzeżeń i środków ostrożności, które należy zastosować, patrz rozdział 4.0 i rozdział 7.0.

7.8.3.6 PANEL FOTOWOLTAICZNYW celu uzyskania maksymalnej wydajności, konieczne jest utrzymanie szklanej powierzchni, pod którą znajdują się ogniwa fotowoltaiczne. Do czyszczenia należy używać wyłącznie wody i miękkiej szmatki. Nie używać rozpuszczalników ani żrących produktów.

7.8.3.7 ZBIORNIK OLEJU ELEKTROPOMPY PRZEMIESZCZANIA NIEZALEŻNEGONa początku każdego okresu nawadniania należy skontrolować ilość oleju hydraulicznego (patrz ustęp 7.7.1 pozycja 4) obecnego w zbiorniku. W celu przeprowadzenia kontroli należy odkręcić korek napełniania i ujścia oleju w kolorze czerwonym, umieszczony na zbiorniku. Uwaga: kontrola musi zostać przeprowadzona ze wszystkimi tłokami w stanie zamknięcia oraz z wyłączonym silnikiem endotermicznym. W celu określenia koniecznej ilości oleju, zasadniczo wystarczające jest utrzymywanie go na poziomie 2 cm poniżej korka napełniania i ujścia.

Page 100: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

94 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 8 - Usterki - Przyczyny - Środki zaradcze

8 OPIS OGÓLNY USTEREKMaszyna dostarczona przez Producenta obsługiwana jest w zależności od zakupionego typu, w sposób manualny lub przy użyciu panelu sterowania, z siłownikami manualnymi i/lub hydraulicznymi.Poniżej zamieszczono wykaz możliwych usterek, przyczyn usterek oraz środków zaradczych zalecanych przez Producenta maszyny.

ZAGROŻENIEPrzed wykonaniem jakiegokolwiek typu interwencji należy przerwać przepływ wody do maszyny oraz zmniejszyć do zera ciśnienie robocze, w celu uniknięcia sytuacji zagrożenia lub śmierci operatora i/lub osób trzecich, znajdujących się w pobliżu maszyny lub w promieniu jej działania.

8.1 WYKAZ USTEREK – PRZYCZYNY – ŚRODKI ZARADCZE

Poniższa tabela przedstawia wykaz potencjalnych usterek lub niedogodności, które mogą wystąpić w obrębie dostarczonej maszyny.W kolumnie “Przyczyna” przedstawiona jest przyczyna, która wywołała usterkę.W kolumnie “Środek zaradczy” przedstawione jest działanie korekcyjne, w celu rozwiązania zaistniałej sytuacji usterki.

Usterka lub niedogodność

Przyczyna Środek zaradczy

Maszyna nie nawija węża

Wirnik wewnątrz turbi-ny może być zabloko-wany przez ciało obce.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeń-stwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części roz-działu 8

Jeżeli rozmiar ciała obcego jest niewielki, możliwe jest jego wyeliminowanie w następu-jący sposób:Otworzyć osłonę turbiny z wykorzystaniem klucza i przy użyciu niewielkiej siły wykonać próbę obrócenia wału obecnego na redukto-rze w prawo i/lub w lewo. Jeżeli obrót, który w pierwszym momencie wydawał się trudny stanie się swobodny, będzie to oznaczało, że wirnik został odblokowany. Zamknąć osłonę, przywrócić dopływ wody do maszyny oraz sprawdzić jej prawidłowe funkcjonowanie.

Jeżeli rozmiar ciała obcego jest znaczny, należy otworzyć pokrywę turbiny, usunąć przedmiot, po czym zamknąć pokrywę. W celu wykonania tego typu interwencji zaleca się kontakt z serwisem posprzedażnym Producenta.

Podczas fazy ODWIJA-NIA węża dźwignia po-została w pozycji PRA-CA, w konsekwencji mogło to spowodować poważne uszkodzenie reduktora turbo.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeństwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części rozdziału 8

Należy skontaktować się z serwisem posprzedażnym Producenta w celu przystąpienia do naprawy reduktora turbo.

Ze zraszacza umiesz-czonego na wózku wy-dostaje się niewielka ilość wody.

Możliwość częściowe-go zablokowania dyszy w jego przedniej czę-ści.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeń-stwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części roz-działu 8

Należy odkręcić pierścień obecny w przedniej części zraszacza, usunąć dyszę, wyelimino-wać przeszkodę, po czym przeprowadzić po-nowny montaż.

USTERKI - PRZYCZYNY - ŚRODKI ZARADCZE

ROZDZ. 8

Page 101: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

95 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 8 - Usterki - Przyczyny - Środki zaradcze

Usterka lub niedogodność

Przyczyna Środek zaradczy

Ze zraszacza umiesz-czonego na wózku wy-dostaje się niewielka ilość wody.

Dysza na wejściu wody na turbinę może być

zablokowana.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeń-stwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części roz-działu 8

Należy otworzyć osłonę turbiny, wymontować

dolne złącze, usunąć dyszę, wyeliminować

przeszkodę, po czym przeprowadzić ponowny

montaż, zachowując ostrożność, aby ponow-

nie umieścić uszczelki w prawidłowy sposób

oraz przestrzegać momentów dokręcenia podczas aplikowania śrub i nakrętek mocują-cych (patrz 7.4.3).

Zamknąć osłony, przywrócić dopływ wody do

maszyny oraz sprawdzić jej prawidłowe funk-

cjonowanie.

Ze zraszacza umiesz-

czonego na wózku wy-

dostaje się niewielka ilość wody.

Średnica dyszy umieszczonej w jego przedniej części może być niewystarczająca

w stosunku do modelu

maszyny.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeń-stwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części roz-działu 8

Należy odkręcić pierścień obecny w przedniej części zraszacza, usunąć dyszę i wymienić ją

na komponent o większej średnicy wewnętrz-nej.

ZWIĘ

KSZ

.

Zamiennie, może być wystarczające dokonanie

wymiany dyszy umieszczonej na wejściu wody

do turbiny na komponent o wewnętrznej średnicy mniejszej o 4mm / 0,16 in i w tym celu należy postępować w sposób opisany w poprzednim

przypadku.

Ciśnienie robocze jest zbyt niskie.

Na manometrze należy sprawdzić rzeczywistą

wartość ciśnienia i zwiększyć ją.

Uwaga: Maksymalne ciśnienie nie może przekroczyć 10 bar/145 psi.

Nadmierne nagrzanie

taśmy hamulca.

Podczas fazy ODWI-

JANIA węża dźwignia

pozostała w pozycji

ODCZEPIENIA, w

konsekwencji mogło to

spowodować do znacz-

nego, nieodwracalnego

uszkodzenia taśmy ha-

mulca.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeństwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części rozdziału 8

W celu przystąpienia do wymiany taśmy hamulca należy skontaktować się z serwisem po-

sprzedażnym Producenta.

Podczas zmiany biegu

zostają odnotowane

nieprawidłowe odgłosy

z reduktora.

Prędkość obrotowa tur-

biny nie została zredu-

kowana w wystarczają-

cy sposób.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeństwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części rozdziału 8

Należy dodatkowo zmniejszyć prędkość obrotową turbiny, przy użyciu bypassa lub komputera

oraz powtórzyć manewr. Zazwyczaj maszyna wznawia swoją pracę.

W przypadku, gdy maszyna nie wznowi swojej pracy oznacza to, że podczas pierwszego ma-

newru próbowano wymusić zmianę biegu, a w związku z tym nastąpiło uszkodzenie reduktora.

W niniejszym przypadku w celu przystąpienia do naprawy reduktora należy skontaktować się z

serwisem posprzedażnym Producenta.

Page 102: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

96 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 8 - Usterki - Przyczyny - Środki zaradcze

Usterka lub niedogodność

Przyczyna Środek zaradczy

Maszyna nie jest sta-bilna.

Mocowania przednie i/lub tylne mogą nie zapewniać odpowied-niego przylegania do terenu.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeństwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części rozdziału 8

Zatrzymać nawijanie węża, doprowadzając dźwignię umieszczoną na reduktorze w położenie ODCZEPIENIA (patrz ustęp 2.6.1).

Dodatkowo wyregulować przyczepność elementów mocowania do terenu i umieścić dźwignię

w położeniu PRACY (patrz ustęp 2.6.1).

Tarcie wytworzone po-

między rozwiniętym

wężem i wilgotnym te-

renem i/lub szczegól-

nym rodzajem uprawy

może w nietypowy

sposób przeciążyć ele-

menty mocowania.

Wyeliminować sytuację niebezpieczeństwa, działając w sposób określony w przepisie dotyczącym niebezpieczeństwa, zamieszczonym w początkowej części rozdziału 8

Jeżeli problem jest spowodowany nadmierną wilgotnością terenu, należy poczekać na jego

osuszenie i ewentualnie, przed wznowieniem pracy, zaleca się przeprowadzenie sznurka pod

wężem, na całej jego długości.

Jeżeli problem jest związany z glebą oraz ze szczególnym typem uprawy, należy wykonać

wyżej opisane działania oraz umieścić pod wężem kawałki drewna, w odległości 10-15 m od

siebie.

W przypadku gdy problem dotyczy komputera, akumulatora, silnika endotermicznego lub innych komponentów komercyjnych zainstalowanych w

maszynie, należy odnieść się do odpowiedniej instrukcji dostarczonej wraz z maszyną, z którą należy się zapoznać odnośnie do szczegółów.

W sytuacjach nieuwzględnionych w specjalnej, dostarczonej dokumentacji, należy skontaktować się z Centrum Pomocy Technicznej Producenta.

Page 103: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

97 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 9 - Załączniki

9 ZAŁĄCZNIKINiniejszy rozdział zawiera wykaz INSTRUKCJI OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA oraz ogólnej dokumentacji głównych komponentów wykorzystywanych w maszynie.

Wymienione INSTRUKCJE stanowią integralną część KOMPLETNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI I OSTRZEŻEŃ maszyny dostarczonej przez Producenta i muszą być stosowane jako odniesienie podczas użytkowania, funkcjonowania i konserwacji urządzeń oraz komponentów.

Nr Dok. OPIS PRODUCENT

1 Schemat hydrauliczny MARANI Irrigazione S.r.l.

2 Instrukcja obsługi i ostrzeżenia dla jednostki sterującej (jeżeli występuje) HYDROVEN S.r.l.

3

Instrukcja obsługi silnika endotermicznego (jeżeli występuje) HONDA

Instrukcja obsługi silnika endotermicznego (jeżeli występuje) KAMA

Instrukcja obsługi silnika endotermicznego (jeżeli występuje) LOMBARDINI S.p.A.

4 Wykaz części zamiennych MARANI Irrigazione S.r.l.

5 Arkusz danych technicznych akumulatora (jeżeli występuje) FIAMM S.p.A.

6 Instrukcja Komputera Ma Rain 26 lub Ma-Rain 36 (jeśli występuje) MARANI Irrigazione S.r.l.

7 List przewozowy (gdy jest wymagany) MARANI Irrigazione S.r.l.

8 Tabela pluwiometryczna MARANI Irrigazione S.r.l.

9Instrukcja sprężarki (jeżeli występuje) Battioni Pagani Pompe S.p.A.

Instrukcja sprężarki dla wysokich temperatur (jeżeli występuje) Pompe Ferrari S.n.c.

10 Instrukcja zraszacza umieszczonego w przedniej części wózka (jeśli występuje) SIME Idromeccanica S.r.l.

CZĘŚCI ZAMIENNE ROZDZ. 10

10 CZĘŚCI ZAMIENNE

10.1 ZAMAWIANIE CZĘŚCI ZAMIENNYCH

Sposób składania zamówień części zamiennych:

W celu złożenia zamówienia części zamiennych należy wysłać wniosek do Producenta, podając liczbę części oraz opis części zamiennej, którą zamierza się zamówić.Możliwe jest również złożenie zamówienia żądanych części zamiennych bezpośrednio na stronie internetowej Producenta, uzyskując dostęp do obszaru zastrzeżonego, po otrzymaniu danych identyfi kacyjnych dostępu.W szczególności, wszelkie wnioski dotyczące części zamiennych są składane w formie pisemnej, na następujący adres:

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.Siedziba i zakład: Via Scaglia est, 5 41100 MODENA ITALIATel. +39 059 702304 Fax. +39 059 4906718 www.marani-italy.com [email protected] szczególności, należy podać: • nr seryjny maszyny; • model podany na tabliczce znamionowej zamieszczonej na maszynie; • miesiąc i rok produkcji

(jeżeli nie są obecne, wskazać opis części); • opis; • żądana liczba.

Należy wskazać, czy jest to zamówienie wykonawcze, czy też prośba o ofertę, określić wymaganą datę dostawy, adres wysyłki oraz adres odbiorcy faktury, a także ewentualne instrukcje dotyczące wysyłki.Należy również podać imię i nazwisko, numer telefonu, numer faksu oraz adres e-mail osoby, która będzie odpowiedzialna za kontakt w przypadku wszelkich kwestii dotyczących przyszłych zamówień części zamiennych.Po przyjęciu wniosku, zostanie Państwu wysłane potwierdzenie zamówienia, ze wskazaniem liczby sztuk, ostatecznej daty dostawy oraz warunków dostawy.Dostarczony wykaz części zamiennych maszyny stanowi integralną część niniejszej instrukcji i został wskazany w rozdziale 9.Poniżej przedstawiono formularz zamówienia części zamiennych:

ZAŁĄCZNIKI ROZDZ. 9

Page 104: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

98 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 10 - Części zamienne

FORMULARZ ZAMÓWIENIA CZĘŚCI ZAMIENNYCHOd: Do:

Dostawa do:Do:

Data:Numer zamówienia:

KOD MASZYNY NAZWA KOD LICZBA CENA

RAZEM

Page 105: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

99 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 11 - Załącznik 1

11 ZAŁĄCZNIK 1 ROZDZ. 11

INSTALACJA HYDRAULICZNA Z: POMPA RĘCZNA

1 - Pompa ręczna 2 - Tylne hydrauliczne elementy mocowania

INSTALACJA HYDRAULICZNA Z: Złącze ciągnika typu Jack

NIEBIESKIE

CZERWONE

1 - Złącza ciągnika typu Jack 4 - Obrót hydrauliczny

2 - Rozdzielacz 3-dźwigniowy 5 - Zawór blokujący

3 - Przednia podpora hydrauliczna 6 - Tylne hydrauliczne elementy mocowania

Page 106: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

100 MARANI IRRIGAZIONE S.r.l. – INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA – Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji MUGTS80.02.PL - 30/03/2015

ROZDZIAŁ 11 - Załącznik 1

INSTALACJA HYDRAULICZNA Z: PRZEMIESZCZANIE NIEZALEŻNE HYDRAULICZNEJ JEDNOST-KI STERUJĄCEJ

1 - Elektrohydrauliczna jednostka sterująca 4 - Obrót hydrauliczny

2 - Rozdzielacz 3-dźwigniowy 5 - Zawór blokujący

3 - Przednia podpora hydrauliczna 6 - Tylne hydrauliczne elementy mocowania

INSTALACJA HYDRAULICZNA Z: PRZEMIESZCZANIEM NIEZALEŻNYM NA SILNIK + ODZY-SKIWANIE WĘŻA

1 - Zbiornik oleju hydraulicznego 6 - Silnik hydrauliczny

2 - Silnik endotermiczny 7 - Przednia podpora hydrauliczna

3 - Pompa hydrauliczna 8 - Obrót hydrauliczny

4 - Rozdzielacz na 3+1 dźwignię 9 - Zawór blokujący

5 - Zawór VRF 10 - Tylne mocowanie hydrauliczne

Page 107: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia
Page 108: INSTRUKCJA OBSŁUGI I OSTRZEŻENIA DESZCZOWNIE …nawadnianie.com/uploads/pdf/gts080b/Instrukcja Deszczownia Marani GTS80... · mugts80.02pl 30/03/2015 pl instrukcja obsŁugi i ostrzeŻenia

MARANI IRRIGAZIONE S.r.l.Siedziba i zakład

41100 MODENA ITALIA Via Scaglia est, 5

Tel. +39 059 702304Faks +39 059 4906718 www.marani-italy.com [email protected]