27
- Qual è l’aspetto più difficile del tradurre da un musical? I problemi maggiori di una traduzione in metrica dall’inglese all’italiano sono legati alle enormi differenze delle due lIngue: - l'inglese avendo molte parole monosillabiche, nello spazio di poche note dice concetti che l'italiano esprime in molte molte più sillabe (prova a tradurre letteralmente le tre sillabe di "Bring Him Home") - quasi il 90% delle parole inglesi sono tronche, mentre il 95% di quelle italiane sono piane, sdrucciole, bisdrucciole e così via, quindi non potendo aggiungere note a fine verso, pena lo stravolgimento della melodia, bisogna trovare delle soluzioni per ovviare al problema della scarsità delle tronche in italiano, possibilmente senza ripetere 90 volte "te e "me" nella stessa canzone... - per ragioni di cantabilità bisogna riprodurre le medesime vocali dell'originale o delle vocali altrettanto comode da cantare - avendo parole con molte sillabe, bisogna fare in modo che l'accento tonico delle parole italiane o l'appoggiatura del senso nella pronuncia cadano sull'accento musicale forte della melodia (ad esempio se la frase cantata è "amore per te" l'accento forte musicale dovrà cadere sull'ultima sillaba, se no verrà fuori "l'amorè per te" o "l'amore pèr te") Inoltre bisogna aver ben presente la funzione delle liriche di un musical, che non hanno nulla da spartire né con la poesia, né con le canzonette pop, e nemmeno coi monologhi teatrali, sono qualcosa di completamente diverso e peculiare in cui la naturalezza e la teatralità si devono unire. - Quando si crea un traduzione di tale genere da che cosa si parte? C’è un’analisi del testo di partenza, del musical, delle sue caratteristiche? Sicuramente bisogna conoscere profondamente il musical originale, averlo visto una o più volte, aver ascoltato con cura le registrazioni audio, conoscere eventuali altre opere del compositore, sapere bene a che pubblico è rivolto, in quale ambiente storico e geografico è stato concepito, etc. Detto questo la volontà dell’autore non è una priorità come spesso accade nella prosa, l’aspetto fondamentale e imprescindibile nel musical è il pubblico, che si deve emozionare e divertire: se per fare questo è necessario tradire un po’ l’originale non importa. - A cosa si cerca di dare più importanza in una traduzione? Testo, significati, gestualità, scena?

INTERVISTA Traduzioni

  • Upload
    franco

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La traduzione del musical secondo Franco Travaglio

Citation preview

- Qual laspetto pi difcile del tradurre da un musical?I problemi maggiori di una traduzione in metrica dallinglese allitaliano sono legati alleenormi diferenze delle due lIngue:- l'inglese avendo molte parole monosillabiche nello spazio di poche note dice concettiche l'italiano esprime in molte molte pi sillabe !prova a tradurre letteralmente le tre sillabe di "#ring $im $ome"%- &uasi il '() delle parole inglesi sono tronche mentre il '*) di &uelle italiane sono piane sdrucciole bisdrucciole e cos+ via &uindi non potendo aggiungere note a ,ne verso pena lo stravolgimento della melodia bisogna trovare delle soluzioni per ovviare al problema della scarsit- delle tronche in italiano possibilmente senza ripetere '( volte "te e "me" nella stessa canzone...- per ragioni di cantabilit- bisogna riprodurre le medesime vocali dell'originale o delle vocali altrettanto comode da cantare- avendo parole con molte sillabe bisogna /are in modo che l'accento tonico delle parole italiane o l'appoggiatura del senso nella pronuncia cadano sull'accento musicale/orte della melodia !ad esempio se la /rase cantata "amore per te" l'accento /orte musicale dovr- cadere sull'ultima sillaba se no verr- /uori "l'amor per te" o "l'amore pr te"%Inoltre bisogna aver ben presente la /unzione delle liriche di un musical che non hanno nulla da spartire n0 con la poesia n0 con le canzonette pop e nemmeno coi monologhi teatrali sono &ualcosa di completamente diverso e peculiare in cui la naturalezza e la teatralit- si devono unire.- Quando si crea un traduzione di tale genere da che cosa si parte? 1 unanalisi del testo di partenza del musical delle sue caratteristiche?2icuramente bisogna conoscere pro/ondamente il musical originale averlo visto una o pi volte aver ascoltato con cura le registrazioni audio conoscere eventuali altre opere del compositore sapere bene a che pubblico rivolto in &uale ambiente storicoe geogra,co stato concepito etc. 3etto &uesto la volont- dellautore non una priorit- come spesso accade nella prosa laspetto /ondamentale e imprescindibile nel musical il pubblico che si deve emozionare e divertire: se per /are &uesto necessario tradire un po loriginale non importa.- 4 cosa si cerca di dare pi importanza in una traduzione? 5esto signi,cati gestualit- scena?1ome ho detto la cosa pi importante limpatto sul pubblico ovvero al traduzione deve /ar scaturire le stesse emozioni le stesse risate le stesse reazioni delloriginale. Quindi innanzitutto il testo deve essere comprensibile allo spettro pi ampio possibile di pubblico senza diferenze di et- cultura estrazione sociale gusti tendenze. Inoltrebisogna /acilitare il compito di attori e cantanti perch0 una battuta /acile da recitare e un verso /acile da cantare saranno anche pi /acili da capire da parte del pubblico. Inoltre bisogna essere molto coerenti con la drammaturgia il plot e la costruzione dei personaggi /atti salvi gli adattamenti culturali che si rendono necessari &uando certi ri/erimenti non sono comprensibili passando da un paese allaltro specie nelle battute comiche ad efetto anacronistico o ri/erimenti geogra,ci metateatrali !ad es. in 2ister act ci sono ri/erimenti alla realt- ne67or8ese mentre lo spettacolo ambientato a 9iladel,a che io ho tradotto con ri/erimenti alla realt- italiana come il :sembra un carro di ;iareggioer &uanto riguarda i /ormat !gli spettacoli in cui la regia deve essere uguale dovun&ue viene messa in scena% bisogna tradurre in maniera molto letterale tutti i ri/erimenti scenici di costume e coreogra,ci invece &uando la regia viene costruita sulla tua traduzione c pi libert-.- 2egue un procedimento speci,co nelle traduzioni? ?ppure in base alla /unzione del testo si cerca di rendere il testo nellaltra lingua?@a prima cosa che si afronta il "titolo" il re/rain lo slogan su cui costruita ad es. "#eaut7 and the beast" "4 change in me" "i/ I can't love her" etc. 5rovata una soluzione che si presti a tutte le ripetizioni di tale slogan per tutta la canzone e per tutte le volte che viene ripetuto lungo il musical met- del lavoro /atto e si puA passare a tradurre i versi delle stro/e e tutta la canzone. 3opo di che il lavoro continua con/rontandosi con tutte le ,gure del team creativo: col direttore musicale si cerca di migliorare la cantabilit- col regista la drammaturgia e i personaggi con la coreogra/a i ri/erimenti gestuali etc. 9inito &uesto lavoro si ha un primo copione che si consegna agli attori prima delle prove durante le &uali si apportano moltissime altre modi,che dettate da richieste del cast stesso e da esigenze che si presentano durante il montaggio delle varie scene. >oi durante le anteprime col pubblico i testi vengono ulteriormente limati e si compiono delle scelte importanti che scaturiscono dalla reazione del pubblico: si modi,cano le battute che non /anno ridere si tagliano pezzi troppo lunghi e noiosi e cos+ via. 9ino al debutto non si ,nisce mai di migliorare il copione.- 1ome si sa &uasi impossibile riportare tutti i particolari del testo originale nella traduzione. 4 conoscenza di &uesto /atto con che criterio si scelgono le parti che potrebbero essere eliminate?In realt- nulla viene eliminato davvero semmai si riassumono con un concetto pi ampio una serie di sotto-concetti che possono anche omessi. ?vviamente si d- la precedenza ai concetti /ondamentali di una canzone !d es. in Bemor7 non puoi non parlare dei ricordi=% mentre certe immagini secondarie e meno importanti si possono anche modi,care o adattare !limmagine delle /oglie che si accumulano ai piedi di Crisabella /unzionava bene con le parole originali e la loro sonorit- in italiano si poteva benissimo esprimere lo stesso concetto con :le /oglie secche volano vialanet Busical vista la scorsa stagione non saprei le ragioni produttive che li hanno spinti a /arlo in ingleseP se vuoi la mia opinione vistoil cast di estrazione eQtra-teatrale mi parsa una buona edizione amatoriale. >er non parlare della pronuncia inglese degli interpreti da dimenticareHH- Gna domanda personale: che cosa pensa del lavoro svolto da 1entonse per le traduzioni di Fent? 4vrebbe scelto di attuare delle soluzioni diferenti?Kh difcile rispondere= Don avendoci lavorato non so &uali scelte avrei compiuto. 1erte canzoni non erano male certe altre presentavano troppi errori di metrica tipo :afttAer /ortuna il cast era stellare &uindi lo spettacolo stato comun&ue una delle produzioni italiane pi emozionanti in assoluto.- Del caso di un musical con brani molto /amosi ed entrati nella conoscenza pubblica come Bamma Bia Re 6ill roc8 7ou e >riscilla suggerisce che i testi rimangano in lingua originale? K nel caso &ueste canzoni /ossero importanti per la trama come succede per il musical in genere &uali soluzioni si dovrebbero attuare?Qui la scelta opinabile in molti casi i Su8e-boQ musical sono solo un pretesto per presentare canzoni /amose &uindi tanto vale non tradurle come giustamente hanno /atto con Re Rill Foc8 la cui trama cos+ esile i cui personaggi sono cos+ improbabili che non si sentiva la necessit- di capire cosa cantassero. 3iverso il discorso per Bamma Bia in cui la trama molto ben costruita e i personaggi molto vivi. $anno /atto benissimo a tradurre le canzoni. >er >riscilla mi riservo di vedere ledizione italiana.- Il pubblico pre/erirebbe ascoltare un brano molto riadattato ma che sia comun&ue Tuente e ascoltabile oppure pre/erirebbe comprendere meglio il testo anche se &uesto signi,ca sacri,carne la metrica e la musicalit-?Il pubblico molto abitudinario: se conosce una canzone in inglese si accorge di tutte le modi,che se invece non la conosce in versione originale non si pone il problema. In particolare il pubblico italiano non ha ancora sviluppato un grande gusto rispetto le traduzioni degli spettacoli musicali basta vedere il successo di Dotre 3ame del >aris /orse lo spettacolo peggio tradotto di sempre=- In conclusione cosa ne pensa del lavoro che in Italia si sta /acendo per portare i musical in scena? In base a cosa si sceglie un musical da portare in scena secondo lei?4ttualmente la crisi e il disinteresse di istituzioni e mass-media penalizza chiun&ue voglia /are musical in maniera seria e vengono /avorite invece &uelle piccole produzioni senza musica dal vivo con scenogra,e inesistenti e regie rafazzonate che costando poco possono avere un buon rapporto costiIricavi. Quindi al momento anche le grandi produzioni scelgono i titoli in base alla loro presa sul pubblico delle /amiglie che lunico che garantisce un buon ritorno economico. 2i mettono inscena spettacoli di budget relativamente basso e non si rischia su grandissimi succesi mondiali !penso al Fe @eone I Biserabili 9antasma dell?pera etc.arrivati dovun&ue tranne che in Italia% che invece potrebbero allargare ,nalmente il mercato. Questa domanda non centra molto ma vorrei chiederle se in &ualche modo sia possibile avere i testi di 2ister 4ct in particolare I could be that gu7 e $o6 I got the calling da inserire nella mia tesi. CrazieIn realt- non potrei darteli ma essendo solo due= tu ovviamente dirai che li hai trascritti in teatroHHH :(%VERSIONE BROADWAYMARY PATRICKOh come on! Theres so much to choose from![6] ITS GOOD TO BE A NUNTHE JOY OF WAKING P AT FOR A!M" RIGHT ON THE #OT!THE THRI$$ OF ME#ITATING A$$ #AY $ONG IN J%T ONE %POT!MARY $A&AR%OR HOW '(OT REA#ING %CRIPTRE'TI$ YOR EYE% (EGIN TO G$A&E!MARY PATRICKOR (A%KING IN THE MAGICOF YOR FA)RITE $ATIN PHRA%E!MARY $A&AR%THE PEACE WHEN YO %RREN#ERA$$ YOR PRI#E *MARY PATRICKYOR NAME *MARY $A&AR%YOR GEN#ER!MARY PATRICKCON%MING HO$Y WAFER% (Y THE TON!Yum!IT% (RACING!MARY $A&AR%IT% A TONIC!MARY PATRICKIT% A MORA$ HIGH CO$ONIC!+,,-.,-..MARY PATRICK-MARY $A&AR%PRAI%E THE $OR#!IT% GOO# TO (E A NN!IT% GRIM AN# NRE$ENTING"(T FOR THO%E WHO $O)E REPENTING"$OR# A(O)E!IT% GOO# TO (E A NN!NN / 0JENNIFER A1No no no 2ou for3ot the 4est 56rt!MARY $A&AR%Oh 2e6h7NN / 0JENNIFER A1Ye6h!THERE% NOTHING $IKE THE R%HOF #OING CHORE% FOR CHRI%T OR $OR#!NN 8 0RO(ERTA1RENONCING A$$ PO%%E%%ION%I% OF COR%E IT% OWN REWAR#!NN 9 0CHRI%TINA1AN# HOW A(OT CONFE%%INGFOR AN HOR7NN / 0JENNIFER A1TWO!NN 8 0RO(ERTA1NO" THREE!NN .: 0HO$$Y1OR TEACHING $ITT$E CHI$#RENHOW TO KEEP THEIR PA$M% HAIR*FREE7NN , 0$AE$1I $O)E THE %WEET %EN%ATIONOF E;TREME %E$F F$AGE$$ATION!NN .< 0MA#E$EINE1AN# GENF$ECTING% A$WAY% PRETTY FN!N,-N/-N8-N9-N.:AN#WE #I#NT E)EN MENTIONA$$ THE %E;A$ A(%TENTION!+=,-.,-..#E$ORI%PRAI%E THE>?h6t7!N,-N/-N8-N9-N.:IT% GOO# TO (E A NN!AN# HEY" THAT% J%T FOR %TARTER%!MARY $A&AR%A$$ THE $CKY GIR$% ARE MARTYR%!NN%HA$$E$!IT% GOO# TO (E A NN!NN = 0MARI%%A1%ACRIFICE!NN .. 0JENNIFER %1HMI$ITY!NN < 0A$@NA1O(E#IENCE!MARY PATRICK-N#AMN! I GE%% I (ETTER PRAY!NN%PRAI%E THE $OR#!IT% GOO# TO (E A NN!MARY PATRICKHA*HA*HA*HA*HA*HAN