13
Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos número 4 - año 2015 ISSN: 2254-7444 Artículos Canzonieri spagnoli popolareggian conserva a Roma (I): il Ms. Corsini 625 Patrizia Boa 1-12 Letras y motes con función narrava en el Espejo de príncipes y caballeros (parte III) Axayácatl Campos García Rojas 13-46 Canzonieri spagnoli popolareggian conserva a Roma (II): il Ms. Ooboniano 2882 Aviva Garribba 47-59 Canzonieri spagnoli popolareggian conserva a Roma (III): il Ms. Corsini 970 Massimo Marini 60-77 La font de l’edio princeps d’Ausiàs March Vicent R. Poveda Clement 78-109 Canzonieri spagnoli popolareggian conserva a Roma (IV): il Ms. Barberini 3602 Debora Vaccari 110-131 En els marges de la poesia fontanellana: els textos d’atribució dubtosa o falsa (una aproximació) Pep Valsalobre 132-166 Reseña Nancy F. Marino, El Cancionero de Valencia: Mss 5593 de la Biblioteca Nacional Josep Lluís Martos 167-168

is Cnionros rsos nsrios - cancioneros.org 4 - Patrizia Botta.pdf · Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (I): il Ms. Corsini 625 Patrizia Botta 1-12 ... e da altre

  • Upload
    ngothuy

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Revista de CancionerosImpresos y Manuscritos

número 4 - año 2015ISSN: 2254-7444

Artículos

Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (I): il Ms. Corsini 625Patrizia Botta 1-12

Letras y motes con función narrativa en el Espejo de príncipes y caballeros (parte III)Axayácatl Campos García Rojas 13-46

Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (II): il Ms. Ottoboniano 2882Aviva Garribba 47-59

Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (III): il Ms. Corsini 970Massimo Marini 60-77

La font de l’editio princeps d’Ausiàs MarchVicent R. Poveda Clement 78-109

Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (IV): il Ms. Barberini 3602Debora Vaccari 110-131

En els marges de la poesia fontanellana: els textos d’atribució dubtosa o falsa (una aproximació)Pep Valsalobre 132-166

Reseña

Nancy F. Marino, El Cancionero de Valencia: Mss 5593 de la Biblioteca NacionalJosep Lluís Martos 167-168

Revista de Cancioneros Impresos y ManuscritosDOI 10.14198/rcim.2015.4.01

núm. 4 (2015), pp. 1-12

Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (i): il Ms. Corsini 625*1

*  Il presente lavoro si inserisce nell’ambito del progetto PRIN 2012, Canzonieri spagnoli tra Rinascimento e Barocco (prot. 2012H7X9SX), coordinato da Antonio Gargano, in particolare nella ricerca dell’unità di Roma «La Sapienza» su Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma, che io coordino (partecipanti: Aviva Garribba, Massimo Marini, Debora Vaccari; membri esterni: MaríaTeresa Cacho Palomar e Francesco Zimei).

Patrizia BottaUniversità di Roma «La Sapienza»[email protected]

Il Ms. Corsini 625 (olim 44-A-16) è conservato a Roma all’Accademia Nazionale dei Lincei. Corsini perché proviene dal fondo di Clemente XII (Lorenzo Corsini), papa agli inizi del ’700. Il canzoniere è breve, solo 63 carte, e raccoglie una trentina di testi (qui di seguito ne offro l’Indice e la riproduzione di uno dei poemi).

Indice

n. Incipit Rubrica Fol.

0. Adónde se hallará aquella nobleza SONETO (dedicatorio) f. 3r

1. De mi se aparta el plazer CANCION PRIMERA ff. 1r-2v

2. Esto que me abrasa el pecho CANCION SEGUNDA ff. 3r-4r

3. Esclavo soy pero el cuyo CANCION TERCERA ff. 4v-5r

4. Si un verdadero Amor Amor merece CANCION CVARTA ff. 5v-6v

5. Hombre que está sin amores CANCION QVINTA ff. 7r-8v

6. Por las montañas de Jaca CANCION SESTA (romance del Zaragozano) ff. 9r-11r

7. En el suelo alumbra CANCION SETIMA ff. 11v-13r

8. Zagaleja pues te vas CANCION OTAVA ff. 13v-14v

9. Dama Angélica y diuina CANCION NOVENA ff. 15r-16r

10. Corre, corre, corre CANCION DEZENA ff. 16v-17r

Recibido: 7 febrero 2015 Aceptado: 14 marzo 2015

2

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

11. Si se entiende el mal de Amor CANCION 11 ff. 17v-18r

12. Pisaré yo el poluillo CANCION 12 ff. 18v-19r

13. Si queréis que os enrrame la puerta CANCION 13 ff. 19v-20v 14. Fenisa y Aluanio han hecho, han hecho CANCION 14 ff. 21r-21v

15. Tal conejuelo y tal conegito CANCION 15 ff. 22r-23v

16. Que no sabéis qué [e]s CANCION 16 ff. 24r-24v

17. Ay que no osso CANCION 17 ff. 25r- 25v

18. Arrojóme las naranjicas CANCION 18 ff. 26r-27r

19. En esta larga ausencia CANCION 19 ff. 27v-28v

20. Ay quién me quiera comprar CANCION 20 ff. 29r-30v

21. Vna jardinerica de Vanaya SIGVIDILLAS ff. 31r-32v

22. Quien no conoce de vino VN PERCACHO ff. 33r-42r

23. Una batalla de Amor ZARAVANDA ff. 42v-44v

24. Tal es la esperanza mía, mía CANCION ff. 45r-45v

25. Buena es la color morena CHACONA ff. 46r-48r

26. Dios me guarde, Dios me guarde CHACONA HORDINARIA ff. 48v- 50r

27. Que no ay tal vida en esta vida ROMANZE DE LA CAZA DE BRACCIANO ff. 50v-55v

28. Óyame, señor Doctor DIALAGO [sic] ff. 56r-57r

29. En los oliuares de junto a Ossuna CANCION ff. 57v-58v

30. Las cuerdas de mi instrumento [ - ] ff. 59r-60v 31. De mi tormento mortal [ - ] ff. 61r-61v

32. Atina que days en la manta [ - ] ff. 62r-62v

Testo n. 3, Canción tercera, ff. 4v-5r

3

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Il Corsini 625 riflette bene quella che è la particolare ottica dell’unità romana,

ossia il filone popolareggiante, giacché quasi tutto il Canzoniere predilige la copia di

forme tradizionali (tranne un sonetto-dedica all’inizio).

Questo Canzoniere Corsiniano è già stato oggetto d’attenzione da parte della

critica. Era noto a Menéndez Pelayo (1942: 325) che lo citava nelle sue Cartas de Italia,

in una lettera redatta da Roma nel 1877. Più tardi a fine anni ’70 e inizi ’80 Giovanni

Caravaggi ha pubblicato tre dei testi in altrettanti articoli: dapprima ha studiato il testo

n. 6, il romance del Zaragozano (primo verso Por las montañas de Jaca) di cui ha dato

un’edizione critica anche alla luce di altri due testimoni italiani (Milano Ambrosiana e

Napoli Brancacciana); poi in un altro articolo ha studiato un testo tradizionale che è

un canto di danza molto diffuso all’epoca, il n. 12, Pisaré yo el polvillo, noto come El

Baile del Polvillo, citato da Cervantes, da Quevedo, e spesso incorporato come baile

in rappresentazioni teatrali; e da ultimo ha affrontato una poesia bisemica e piccante,

molto divertente, la n. 15, Tal conejuelo y tal conegito, presente anche in un testimone di

Madrid, Palacio (Ms. 1587) (Caravaggi 1979, 1980 e 1980a). Dopo gli studi di Caravaggi,

sempre negli anni ’80, Margit Frenk nel suo Corpus ha citato più volte questo Ms.

Corsiniano tra le fonti di alcuni villancicos (Frenk 1987). Più tardi ancora, nel 1989, José

Luis Gotor ne ha studiato alcuni aspetti, come il destinatario della raccolta, il Principe

romano Michele Peretti, quale appare nel Sonetto-dedica, e di uno dei testi ha anche

dato l’edizione, il n. 27, il Romance de la caza de Bracciano (primo verso Que no ay tal

vida en esta vida / Señores como el cazar; Gotor 1989). Ancora, questo Ms. Corsiniano è

stato censito e incorporato negli indici della Tabla de los Principios de la Poesía Española,

il ben noto incipitario di poesia spagnola aurea elaborato da Labrador e DiFranco (1993).

Da ultimo, e più recentemente nel 2012, Maite Cacho (2012) ha fornito una minuziosa

descrizione di tutto il Ms. in un lavoro apparso nell’Homenaje a Romero Tobar.

4

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Quel che dirò in queste pagine, quindi, deriva da quanto già rilevato da studiosi

precedenti, specie Caravaggi, Gotor e Maite Cacho, cui aggiungo qualche commento

mio, scaturito da un primo esame diretto del Ms., per ora soltanto sommario.

Il codice è dell’inizio del ’600 e ha 63 carte (+III bianche). Due mani. Ha rubriche,

maiuscole e iniziali in inchiostro rosso. Ci sono anche altri disegni in rosso. Alcune

maniculae (visibili nel testo riprodotto) indicano forse l’entrata delle diverse voci nel

canto.

Come si vede nella riproduzione, in rubrica i componimenti sono preceduti dalla

sigla SV (che sta per sotto voce) e da altre lettere di valenza musicale (per chitarra) secondo

il sistema alfabetico in uso in Italia, lettere che poi vengono ripetute anche nella prima

strofe, sovrascritte ai versi nell’interlinea, e che saranno certamente da studiare sul piano

musicale (e avremo il conforto della consulenza specialistica di Francesco Zimei). Sempre

in rubrica si dice che i testi si cantano al ritmo di passacalle (un ritmo di danza spagnolo).

Secondo Gotor (1989: 251) l’intero Ms. sembra un repertorio di pasacalles per chitarra,

di un chitarrista spagnolo attivo a Roma tra Cinque e Seicento e al servizio particolare

del Principe Michele Peretti, principe di Venafro, conte di Celano e barone di Mentana,

nonché nipote di Papa Sisto V, anch’egli di cognome Peretti, e quindi ben presto nominato,

dallo zio Papa, Governatore del Borgo e Capitano della Guardia Pontificia, e personaggio

comunque in stretto rapporto con ambienti spagnoli (e peraltro dedicatario del tomo,

oltreché citato nel testo n. 27, quello della Caccia di Bracciano, forse autobiografico del

chitarrista).1 Ma già prima, Caravaggi (1980a: 168) aveva ritenuto che il canzoniere fosse

redatto in Italia (per frequenti italianismi e versi in dialetti italici), e più probabilmente a

Roma (per riferimenti a località vicine, come Bracciano).

1  In tal senso, secondo Gotor, il nostro canzoniere è da collegare ad altri Mss. corsiniani (nn. 388 e 420) connessi alla famiglia Peretti.

5

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Il canzoniere raccoglie 33 poesie (32 sono le forme tradizionali, più un

Sonetto, quello di dedica, numerato nell’elenco con lo zero). I poemi sono di diverso

metro, e non corrispondono alla denominazione comune e generica di Canción

che leggiamo quasi dappertutto nelle rubriche, persino in caso di romances (come

nei testi nn. 6, 7, 8; solo per uno dei 4 romances presenti, il n. 27, è detto in rubrica

esplicitamente Romance de la caza de Bracciano).

La dicitura uniforme di Canción si addice appieno al terzo testo (quello qui

riprodotto), perché esso ha effettivamente una cabeza tetrastica di 4 versi e 2

mudanzas di 8 versi ciascuna con vuelta incorporata e quindi con represa degli

ultimi 2 versi del tema iniziale. Gli altri testi, omologati come Canción, hanno in

realtà forme metriche diverse (quintillas, redondillas, seguidillas, décimas, octavas

reales, sextetos alirados, villancicos, letrillas). Non mancano poi altre forme, che

però hanno rubriche proprie, come nel caso di altri balli ancora (una sarabanda

e alcune chaconas) e come nel caso di una curiosa ensalada (la n. 22 dell’elenco,

dal titolo VN PERCACHO –il percacho è un messo a pagamento che una volta a

settimana va da Napoli a Roma–: questa ensalada è un dialogo tra personaggi di

varia provenienza che vanno tutti a Roma, in cui ognuno parla la sua lingua e canta

una canzoncina, una specie di canzone a citazioni plurilingue che alterna testi,

via via, in francese, portoghese e in dialetti della penisola italiana –veneziano,

siciliano e napoletano–).

Ho scelto fra tutti, a titolo esemplificativo, il n. 3, la Canción Tercera, che

mi pare indicativa del genere tradizionale e scherzoso che offre la raccolta, come

possiamo apprezzare se ne leggiamo il testo riprodotto e che qui trascrivo:

6

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

fol.4v Esclavo soy, pero el cuyo esso no lo diré yo, diré yo que cuyo soy me mandó, me mandó que no diga que soy suyo.

COPLAS Mirad qué felice estado qué soberano fabor : de esclauo me haze Señor aquella que me ha comprado ¡O quán venturoso cuyo que podría dezir yo! mas cuyo soi me mandó que no diga que soy suyo.

fol.5r La que me manda y consiente que calle y goze su gloria quiere, para más victoria, que a ninguno se lo qüente. Los dos solos, ella y yo, entenderán este cuyo, que cuyo soy me mandó que no diga que soy suyo.

El silencio es mi consuelo a quien tengo de adorar, pues con él he de gozar todo el bien que ay en el suelo. No callando me destruyo pero no lo diré, no, que cuyo soy me mandó que no diga que soy suyo. FIN

Si tratta di un testo di alto gradimento all’epoca, e quindi a vasta diffusione in altre fonti coeve conservate per lo più in Spagna (specie alla Nazionale di Madrid, come il canzoniere di Jacinto López del 1620 (f. 53v), o quello di Jhoan López (n. 21), o il Ms. 17951 datato 1662 (n. 4), o ancora il canzoniere di Gabriel de Peralta (nn. 77, 182),

7

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

o il Vergel de flores divinas di Juan López de Úbeda, un testo a stampa del 1582 —n. 27—).2 Ma il poema è anche presente in raccolte custodite fuori Spagna, ad esempio a New York (come il Cancionero Sevillano della Hispanic Society of America, f. 255v),3 e, anche, e perché no, figura in canzonieri conservati qui in Italia (sono tre: uno a Roma, il Vaticano fondo Patetta Ms. 840 intitolato Cancionero hispano-Saboyano,4 un altro a Ravenna, Classense 263, che è il Libro romancero di Alonso de Navarrete, compilato a Pisa nel 1589 e studiato da Paolo Pintacuda (f. 148v)5, e il terzo, con la variante Cautivo al posto di Esclavo, è a Milano, Trivulziana Ms. 994 (MiT 994, f. 30v),6 il canzoniere milanese che sta studiando Giovanni Caravaggi.

Questo è solo un assaggio, un elenco provvisorio delle presenze di questo testo altrove, perché la Tavola precisa dei testimoni la devo ancora fare, come pure lo studio successivo delle varianti.

La gran fortuna editoriale, peraltro, riguarda molti poemi di questo Canzoniere

Corsiniano, che di fatto raccoglie i cantarcillos più largamente noti della lirica

tradizionale, e che per certi versi rappresenta un piccolo repertorio di grandi classici

nel settore, che il chitarrista conosce e mette insieme, ed è il caso di famosissime

canzoncine come la n. 12 Pisaré yo el polvillo (un canto di danza popolare), n. 13 Si

queréis que os enrame la puerta (canto notissimo delle Sanjuanadas, o festa di San

Giovanni), n. 16, Que no sabéis qué [e]s (un indovinello sul numero tre), n. 17 Ay que

2  Alla Nazionale di Madrid sono conservati il Ms. 3915, Jacinto López: Cancionero de la mano y pluma de Jacinto López, músico de su Magestad, 1620; il Ms. 3168, Jhoan López, Cancionero del bachiller Jhoan López; il Ms. 17951, Este libro es de mi Per.Sor.d.Geronimo, Año de 1662; il Ms. 4072, Peralta, [Cancionero de Gabriel de Peralta]; la stampa R-2326, Juan López de Ubeda, Vergel de flores divinas, Alcalá, Juan Íñiguez de Lequerica, 1582.3  New York, HSA, Ms. B-2486, Cancionero sevillano (ed. Frenk, Labrador, DiFranco 1996). 4  Cancionero hispano-saboyano, Ms. 840 del Fondo Patetta della Biblioteca Vaticana, in Labrador & DiFranco 2008.5  Ravenna, Classense, Ms. 263: Libro romancero de canciones, romances y algunas nuevas para pasar la siesta a los que para dormir tienen su gana, Alonso de Navarrete, Pisa, 1589 (si veda Pintacuda 2005).6  MiT 994: Milano Trivulziana Ms. 994. Ed. parziale di Caravaggi 1989: 31-63.

8

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

no oso, n. 18 Arrojóme las naranjitas (sul gioco popolare del lancio delle arance), n. 20

Ay quien me quiera comprar (che è un pregón, un bando di un venditore ambulante

che pubblicizza la sua merce, peraltro in questo caso d’ambientazione italiana perché

si parla di vendita di castagne, di caldarroste, con parole in italiano come «que son

calde e cotte adesso / adesso adesso, adesso adesso», uno dei casi di bilinguismo

che offre questo Canzoniere), o ancora il testo n. 29 che incorpora, ma non nel primo

verso, il famoso Púsoseme el sol / salióme la luna, «canto de caminante», o canto di

viaggio, molto diffuso all’epoca. Insomma, tutti esempi di testi celeberrimi del filone

tradizionale, e tutti ad ampia diffusione in fonti di vario genere, come sappiamo da

Margit Frenk che li ha studiati. E anche per questi dovrò raccogliere i dati precisi della

loro tradizione testuale.

A dire il vero, di alcune presenze altrove di certi testi ha già dato notizia Maite

Cacho nel suo citato articolo del 2012.7 Interessante in tal senso è la mappa delle

presenze in Mss. conservati in Italia (a Firenze tra fondo Magliabechiano e Riccardiana,

a Torino Nazionale, a Napoli Brancacciana, poi Ravenna Classense, Milano Trivulziana,

oltre ai Mss. custoditi a Roma).

Infatti, un’ultima considerazione riguarda proprio la circolazione ‘romana’ in

particolare di alcuni dei testi tramandati dal Corsini 625. Sono 5 i poemi che figurano

in altre sillogi di Roma:

7  Ad esempio il n. 2, Esto que me abrasa el pecho, figura anche alla BN Firenze nel fondo Magliabechiano Cl.VII, 353, n. 199. Il n. 6, il romance Por las montañas de Jaca, è anche a Napoli Brancacciana Ms. V.A.16 cod. n. 48. Il n. 13 Si queréis que os enrame la puerta è alla BNM Ms. 861, p. 662 e nel Laberinto amoroso recopilado por Juan de Chen, Barcelona 1618, mentre la sola cabeza è diffusa ampiamente altrove. Il n. 17 Ay que no oso è anche a Madrid, Palacio, Ms. 961 Poesías del Maestro León y de Fr.Melchor de la Serna y otros (s.XVI). Il n. 18, Arrojóme las naranjitas, è anche a BN Firenze Magliabechiano Cl.VI, 353, fol. 208v, e alla Riccardiana di Firenze Ms. 3973-3, fol. 29r. Il n. 19, En esta larga ausencia, è a Firenze Riccardiana, Ms. 2793, BNM Ms. 1370, BN Torino Ms. 1-4, alla Biblioteca della Università di Barcelona Ms. 125. Il n. 20, Ay quien me quiera comprar, è a Sevilla Biblioteca Zayas Ms. A.VI.8 Cancionero de Mateo Bezón, n. 15. Molti altri testi hanno la sola cabeza diffusa altrove.

9

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

– anzitutto sono due i componimenti comuni anche all’altro Ms. che studiamo nella nostra unità, il Vaticano Ottoboniano 2882, e sono: il testo n. 2, Canción segunda, Esto que me abrasa el pecho, con una variante nell’incipit traygo en el pecho anziché me abrasa el pecho (fol. 34v); e il n. 4, Canción quarta, Si un verdadero Amor Amor merece (fol. 27v);

– in secondo luogo, e sempre in canzonieri conservati a Roma in Vaticana, troviamo attestate altre tre poesie: la già commentata n. 3, Esclavo soy, pero el cuyo, comune al Ms. 840 del fondo Patetta, il Cancionero hispano-Saboyano; la n. 18 Arrojóme las naranjicas comune al Canzoniere Boncompagni-Ludovisi Ms. 18, e la n. 24, la Canción Tal es la esperanza mía, mía che risulta pure in Chigi L.IV.99.

Insomma, una circolazione tutta «romana» di testi spagnoli d’intonazione popolare, che arricchisce il percorso «italiano» di altri testi, e che sarà anch’essa ovviamente da studiare, magari alla luce degli aspetti musicali correlati, come la diffusione, anche orale, dovuta alla melodia e alla strumentistica, in particolare chitarra, in voga fra gli intellettuali dei circoli curiali o aristocratici nella Roma spagnoleggiante del Cinque-Seicento.

10

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Bibliografia citata

Botta, Patrizia (in c.d.s), «Dos poemas al Castillo Suevo de Trani», in Antes se agotan la mano y la pluma que su historia / Magis deficit manus et calamus quam eius hystoria, Ginevra, Università di Ginevra.

Cacho Palomar, María Teresa (2012), «El Cancionero musical hispano de la Accademia dei Lincei», in Ángeles Ezama Gil (ed.), Aún aprendo: estudios dedicados al profesor Leonardo Romero Tobar, Zaragoza, Prensas Universitarias, pp. 593-604.

Cancionero sevillano (1996), ed. Margit Frenk, José Labrador, Ralph DiFranco, Sevilla, Universidad de Sevilla [http://books.google.it/books?id=29eT0YeQGDMC&printsec=copyright&redir_esc=y#v=onepage&q &f=false].

Cancionero hispano-saboyano (2008), Ms. 840 del Fondo Patetta della Biblioteca Vaticana, in Dos cancioneros hispano-italianos, ed. José Labrador & Ralph DiFranco, Analecta Malacitana, anejo lxviii, pp. 13-319.

Caravaggi, Giovanni (1979), «Il Romance del Zaragozano, secondo il Cancionerillo inedito della Biblioteca dell’Accademia dei Lincei», in Ricordo di Cesare Angelini. Studi di letteratura e Filologia, Milano, Il Saggiatore, pp. 195-210.

Caravaggi, Giovanni (1980), «Tradizionalismo lirico e letteratura aulica: testimonianze edite ed inedite sul Baile del Polvillo», in Études de Philologie Romane et d’Histoire Litéraire offertes a Jules Horrent, Liège, pp. 565-575.

Caravaggi, Giovanni (1980a), «Y tal conejito… y cómo es bonito. Un sistema bisemico della melica tradizionale», in Codici della trasgressività in area ispanica. Atti del Convegno di Verona (12-14 giugno 1980), Padova, Università di Padova, pp. 167-175.

Caravaggi, Giovanni (1989), Cancioneros spagnoli a Milano, Firenze, La Nuova Italia.Frenk, Margit (1987), Corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos xv a xvii),

Madrid, Castalia.Gotor, José Luis (1989), «Romance de la caza de Bracciano (del repertorio de un

guitarrista español en Italia)», in Symbolae pisanae. Studi in onore di Guido Mancini, Pisa, Giardini, pp. 251-274.

Labrador, José & Ralph DiFranco (1993), Tabla de los Principios de la Poesía Española xvi-xvii, Cleveland State University.

Menéndez Pelayo, Marcelino (1942), Cartas de Italia, ii, in Estudios y discursos de crítica histórica y literaria, ed. Enrique Sánchez Reyes, t. V delle Obras Completas de MMP, Santander, CSIC.

11

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Pintacuda, Paolo (ed.) (2005), Libro romancero de canciones, romances y algunas nuevas para pasar la siesta a los que para dormir tienen la gana, compilato da Alonso de Navarrete (Pisa, 1589), Pisa, Edizioni ETS.

12

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritosnúm. 4 (2015)

Riassunto

In queste pagine si dà notizia di un gruppo di ricerca finanziato (PRIN 2012) che ha per oggetto lo studio di alcuni canzonieri spagnoli del Cinque-Seicento conservati a Roma, nei quali è ricco il filone della lirica tradizionale. Si inizia con la descrizione di un canzoniere conservato alla Accademia dei Lincei, il Corsini, Ms. 625 musicale (chitarristico) e piccolo florilegio dei più noti testi di lirica tradizionale.

Parole chiave: Canzonieri spagnoli a Roma, poesia e musica, lirica tradizionale, circolazione italiana di poesia spagnola.

Abstract

In these pages I give notice of a funded research group (PRIN 2012) whose aim is to study some of the sixteenth- and seventeenth-century Spanish cancioneros preserved in Rome, in which several traditional lyric poems can be found. Here I described the first Corsini cancionero (Ms.625), at Accademia dei Lincei, a musical manuscript forming a small anthology of the best-known traditional poems.

Keywords: Spanish cancioneros in Rome, poetry and music, traditional poetry, Italian circulation of Spanish poetry.