2
IST-RBT IST-RBT 02/2018 02/2018 1 1 2 2 3 3 QC...-B RBT... QC...-A QC...-B RBT... QC...-A V B X N S B V B X N S B 4 4 S S S S P P R R Q Q CH1 CH1 CH2 CH2 RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80 ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2° CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80 ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2° CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80 X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm N - M5 M6 M6 M10 S M5 - - - - B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6 QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80 X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm N - M5 M6 M6 M10 S M5 - - - - B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6 QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A RBT Ribaltatori pneumatici per EOAT Pneumatic tilt units for EOATs RBT Pneumatische Kippeinheiten für EOAT Culbuteurs pneumatiques pour main de préhension (IT) Istruzioni per l’uso (EN) Operating instructions Circuito pneumatico Possibili inconvenienti sul circuito di alimentazione dell’aria compressa: 1- Oscillazioni di pressione. 2- Riempimento unità vuota all’avvio. 3- Improvvisa mancanza di pressione. 4- Velocità di azionamento eccessiva. Accorgimenti per risolvere i problemi: 1- Serbatoio esterno (A). 2- Valvola di avviamento progressivo (B). 3- Chiavistello (C). 4- Regolatori di flusso (D). Pneumatisches System Im Druckluftversorgungssystem mögliche Störungsursachen: 1- Druckschwankungen. 2- Beaufschlagung leerer Einheit beim Anlauf. 3- plötzlicher Druckmangel. 4- übermäßige Antriebsgeschwindigkeit Mögliche Abhilfen: 1- externer Behälter (A). 2- progressiv schaltendes Anlaufventil (B). 3- Sicherheitsverschluss (C). 4- Durchflussregler (D). Fissaggio Befestigung Avvertenze Evitare il contatto con sostanze corrosive, spruzzi di saldatura, polveri abrasive, che potrebbero danneggiare la funzionalità dell’attuatore. Warnung Ein Kontakt mit ätzenden Substanzen, Schweißspritzern oder Schleifstaub ist zu vermeiden, da dadurch die Funktionstüchtigkeit des Schwenkantriebs negativ beeinflusst werden könnte. Unbefugte Personen oder Manutenzione Ogni 0.5 milioni di cicli, ingrassare con BERULUB FG-H 2 EP (Lubrificante NSF H1 Registrazione No. 140486). il meccanismo (4) ed il fulcro (3). Il fulcro va rimosso (2) dopo averlo svincolato (1) dalla leva. Instandhaltung Alle 0.5 Millionen Zyklen muss der Mechanismus (4) und der Drehbolzen (3) mit BERULUB FG-H 2 EP (Schmierstoff NSF H1 Registrierung Nr. 140486). Der Drehbolzen muss entfernt werden (2), nachdem er aus dem Hebel entnommen wurde (1). Regolazione fine-corsa Einstellung Endanschlag Chiavistello E’ un dispositivo che provvede al bloccaggio meccanico dell’unità in posizione sollevata (0°), quando manca aria compressa al suo raccordo (S). L’aria compressa (minimo 3.5 bar) nel chiavistello sblocca il ribaltatore. Il chiavistello va montato con quattro viti e (solo per la taglia 40 e 50) con un distanziale di plastica (Q). Questi accessori sono tutti forniti con il ribaltatore (tranne RBT30). Per montare il chiavistello rimuovere il coperchio di plastica (1). Sicherheitsverschluss Es handelt sich um eine Vorrichtung, welche die mechanische Verriegelung der Einheit in der Oben-Position (0°) ausführt, wenn die Druckluft in ihrem Anschluss (S) fehlt. Die Druckluft (minimal 3.5 bar) im Sicherheitsverschluss entriegelt die Kippeinheit. Der Sicherheitsverschluss wird mit vier Schrauben und (nur für die Baugrößen 40 und 50) einem Distanzstück (Q) aus Kunststoff befestigt. Alle diese Zubehörteile werden mit Kippeinheit geliefert (außer RBT30). Pneumatic circuit Possible problems on a compressed air circuit: 1- Pressure variation. 2- Pressurizing with empty cylinder. 3- Sudden pressure black-out. 4- Excessive speed. Possible solutions: 1- Compressed air storage (A). 2- Start-up valve (B). 3- Safety lock (C). 4- Flow controller (D). Circuit pneumatique Disfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé: 1- Variation de la pression. 2- Mise sous pression trop brusque. 3- Coupure de pression. 4- Vitesse de mise en route excessive. Solutions possibles pour résoudre les problèmes: 1- Réservoir externe (A). 2- Vanne de démarrage progressif (B). 3- Verrou de sécurité (C). 4- Réducteur de débit (D). Fastening Fixation Caution Avoid the unit coming into contact with the following media: corrosive coolants, emery powder or glowing sparks. Avertissements Eviter le contact avec des substances corrosives, des giclées de soudure, des poudres abrasives qui pourraient endommager la fonction du vérin. Pour aucun motif, personnes ou objets étrangers doivent entrer dans Maintenance Each 0.5 million cycles, grease the mechanism (4) and the fulcrum (3), with BERULUB FG-H 2 EP (Lubricant NSF H1 Registration No. 140486). The fulcrum can be removed (2) after it is disengaged (1) from the lever. Maintenance Tous les 0.5 millions de cycles, graisser avec BERULUB FG-H 2 EP (Lubrifiant NSF H1 Enregistrement No. 140486). le mécanisme (4) et le point d’appui (3). Le point d’appui doit être enlevé (2) après l’avoir dégagé (1) du levier. End stroke adjustment Réglage fin de course Lock unit This is a device providing the mechanical lock of the unit in the up position (0°), when the compressed air is missing in its air port (S). Compressed air (minimum 3.5 bar) in this unit unlocks the tilt unit. The lock unit must be fastened with four screws and (only for the sizes 40 and 50) with a plastic spacer (Q). These accessories are all supplied with the tilt unit (not with RBT30). To mount the lock unit remove the plastic cover (1). Verrou C’est un dispositif qui pourvoit au blocage mécanique de l’unité en position soulevée (0°), quand manque l’air comprimé à son raccord (S). L’air comprimé (minimum 3.5 bars) dans le verrou débloque le culbuteur. Le verrou doit être monté avec quatre vis et (seulement pour la mesure 40 et 50) avec une entretoise en plastique (Q). Ces accessoires sont tous fournis avec le culbuteur (sauf RBT30). Connessione pneumatica L’attuatore si alimenta con aria compressa dai fori laterali (P , R, S) montandovi i raccordi dell’aria ed i relativi tubi (non forniti). L’attuatore è azionato con aria compressa filtrata (5÷40 µm) non necessariamente lubrificata. La scelta iniziale, lubrificata o non lubrificata, deve essere mantenuta per tutto il periodo di servizio. L’impianto pneumatico deve essere pressurizzato gradualmente, per evitare movimenti incontrollati. Pneumatischer Anschluss Der Antrieb wird über die seitlich angesetzten Bohrungen (P , R, S), an welchen die Anschlüsse und die entsprechenden Luftversorgungsleitungen (nicht mitgeliefert) montiert werden, mit Druckluft versorgt. Der Antrieb wird mit gefilterter Druckluft (5÷40 µm), die nicht unbedingt geschmiert sein muss, betrieben. Die anfänglich getroffene Wahl, geölt oder ungeölt, muss über die ganze Standzeit des Antriebs hinweg beibehalten werden. Um unkontrollierte Bewegungen zu vermeiden, muss die pneumatische Anlage langsam angefahren werden. Compressed air feeding The compressed air feeding must be accomplished on the lateral air ports (P, R, S) with fittings and hoses (not supplied). The compressed air, must be filtered from 5 to 40 µm. Maintain the medium selected at the start, lubricated or not, for the complete service life of the unit. The pneumatic circuit must be pressurized progressively, to avoid uncontrolled movements. Alimentation en air comprimé Le vérin s’alimente avec de l’air comprimé par les trous latéraux (P, R, S) en montant les raccords de l’air et les tubes relatifs (non fournis). Le vérin est actionné avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié. Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la période de service. L’installation pneumatique doit être pressurisée graduellement, pour éviter des mouvements brusques. Make sure that nobody can place his/her hand in the area of the rotating load and there are no objects on its path. The swivelling unit must not run before the whole machine, on which it is mounted, complies with the laws or safety norms of your country. son rayon d’action. L’unité ne doit pas être mise en marche avant que la machine de laquelle elle fait partie, ne soit déclarée conforme aux dispositions de sûreté en vigueur. Per nessun motivo, persone od oggetti estranei devono entrare nel suo raggio d’azione. L’unità non deve essere messa in servizio prima che la macchina di cui fa parte sia stata dichiarata conforme alle disposizioni di sicurezza vigenti. Gegenstände dürfen auf keinen Fall in den Aktionsbereich des Schwenkantriebs gelangen. Bevor die Maschine, zu deren Ausstattung die Einheit gehört, nicht als konform zu den gültigen Sicherheits-normen erklärt wurde, darf der Schwenkhantrieb nicht in Betrieb genommen werden. (DE) Bedienungsanleitung (FR) Notice d’utilisation

IST-RBT IST-RBT 02/2018 02/2018 RBTRBT Ribaltatori pneumatici per EOAT Pneumatic tilt units for EOATs RBT Pneumatische Kippeinheiten für EOAT Culbuteurs pneumatiques pour main de

  • Upload
    others

  • View
    42

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: IST-RBT IST-RBT 02/2018 02/2018 RBTRBT Ribaltatori pneumatici per EOAT Pneumatic tilt units for EOATs RBT Pneumatische Kippeinheiten für EOAT Culbuteurs pneumatiques pour main de

IST-RBT IST-RBT02/2018 02/2018

1 1

2 2

3 3

QC...-BRBT...

QC...-A

QC...-BRBT...

QC...-A

V

B

X

N

S

B

V

B

X

N

S

B

4 4

S S

S S

P P

R R

Q Q

CH1 CH1

CH2 CH2

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2°

CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm

CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2°

CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm

CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm

V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm

N - M5 M6 M6 M10

S M5 - - - -

B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6

QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm

V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm

N - M5 M6 M6 M10

S M5 - - - -

B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6

QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A

RBT

Ribaltatori pneumatici per EOAT

Pneumatic tilt units for EOATs

RBT

Pneumatische Kippeinheiten für EOAT

Culbuteurs pneumatiques pour main de préhension

(IT) Istruzioni per l’uso(EN) Operating instructions

Circuito pneumaticoPossibili inconvenienti sul circuito di alimentazione dell’aria compressa:1- Oscillazioni di pressione.2- Riempimento unità vuota all’avvio.3- Improvvisa mancanza di pressione.4- Velocità di azionamento eccessiva.

Accorgimenti per risolvere i problemi:1- Serbatoio esterno (A).2- Valvola di avviamento progressivo (B).3- Chiavistello (C).4- Regolatori di flusso (D).

Pneumatisches SystemIm Druckluftversorgungssystem mögliche Störungsursachen:1- Druckschwankungen.2- Beaufschlagung leerer Einheit beim Anlauf.3- plötzlicher Druckmangel.4- übermäßige Antriebsgeschwindigkeit

Mögliche Abhilfen:1- externer Behälter (A).2- progressiv schaltendes Anlaufventil (B).3- Sicherheitsverschluss (C).4- Durchflussregler (D).

Fissaggio Befestigung

AvvertenzeEvitare il contatto con sostanze corrosive, spruzzi di saldatura, polveri abrasive, che potrebbero danneggiare la funzionalità dell’attuatore.

WarnungEin Kontakt mit ätzenden Substanzen, Schweißspritzern oder Schleifstaub ist zu vermeiden, da dadurch die Funktionstüchtigkeit des Schwenkantriebs negativ beeinflusst werden könnte.Unbefugte Personen oder

ManutenzioneOgni 0.5 milioni di cicli, ingrassare con BERULUB FG-H 2 EP (Lubrificante NSF H1 Registrazione No. 140486). il meccanismo (4) ed il fulcro (3).Il fulcro va rimosso (2) dopo averlo svincolato (1) dalla leva.

InstandhaltungAlle 0.5 Millionen Zyklen muss der Mechanismus (4) und der Drehbolzen (3) mit BERULUB FG-H 2 EP (Schmierstoff NSF H1 Registrierung Nr. 140486).Der Drehbolzen muss entfernt werden (2), nachdem er aus dem Hebel entnommen wurde (1).

Regolazione fine-corsa Einstellung Endanschlag

ChiavistelloE’ un dispositivo che provvede al bloccaggio meccanico dell’unità in posizione sollevata (0°), quando manca aria compressa al suo raccordo (S).L’aria compressa (minimo 3.5 bar) nel chiavistello sblocca il ribaltatore.Il chiavistello va montato con quattro viti e (solo per la taglia 40 e 50) con un distanziale di plastica (Q).Questi accessori sono tutti forniti con il ribaltatore (tranne RBT30).Per montare il chiavistello rimuovere il coperchio di plastica (1).

SicherheitsverschlussEs handelt sich um eine Vorrichtung, welche die mechanische Verriegelung der Einheit in der Oben-Position (0°) ausführt, wenn die Druckluft in ihrem Anschluss (S) fehlt.Die Druckluft (minimal 3.5 bar) im Sicherheitsverschluss entriegelt die Kippeinheit. Der Sicherheitsverschluss wird mit vier Schrauben und (nur für die Baugrößen 40 und 50) einem Distanzstück (Q) aus Kunststoff befestigt.Alle diese Zubehörteile werden mit Kippeinheit geliefert (außer RBT30).

Pneumatic circuitPossible problems on a compressed air circuit:1- Pressure variation.2- Pressurizing with empty cylinder.3- Sudden pressure black-out.4- Excessive speed.

Possible solutions:1- Compressed air storage (A).2- Start-up valve (B).3- Safety lock (C).4- Flow controller (D).

Circuit pneumatiqueDisfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé:1- Variation de la pression.2- Mise sous pression trop brusque.3- Coupure de pression.4- Vitesse de mise en route excessive.

Solutions possibles pour résoudre les problèmes:1- Réservoir externe (A).2- Vanne de démarrage progressif (B).3- Verrou de sécurité (C).4- Réducteur de débit (D).

Fastening Fixation

CautionAvoid the unit coming into contact with the following media: corrosive coolants, emery powder or glowing sparks.

AvertissementsEviter le contact avec des substances corrosives, des giclées de soudure, des poudres abrasives qui pourraient endommager la fonction du vérin.Pour aucun motif, personnes ou objets étrangers doivent entrer dans

MaintenanceEach 0.5 million cycles, grease the mechanism (4) and the fulcrum (3), with BERULUB FG-H 2 EP (Lubricant NSF H1 Registration No. 140486).The fulcrum can be removed (2) after it is disengaged (1) from the lever.

MaintenanceTous les 0.5 millions de cycles, graisser avec BERULUB FG-H 2 EP (Lubrifiant NSF H1 Enregistrement No. 140486). le mécanisme (4) et le point d’appui (3).Le point d’appui doit être enlevé (2) après l’avoir dégagé (1) du levier.

End stroke adjustment Réglage fin de course

Lock unitThis is a device providing the mechanical lock of the unit in the up position (0°), when the compressed air is missing in its air port (S).Compressed air (minimum 3.5 bar) in this unit unlocks the tilt unit.The lock unit must be fastened with four screws and (only for the sizes 40 and 50) with a plastic spacer (Q).These accessories are all supplied with the tilt unit (not with RBT30).To mount the lock unit remove the plastic cover (1).

VerrouC’est un dispositif qui pourvoit au blocage mécanique de l’unité en position soulevée (0°), quand manque l’air comprimé à son raccord (S).L’air comprimé (minimum 3.5 bars) dans le verrou débloque le culbuteur.Le verrou doit être monté avec quatre vis et (seulement pour la mesure 40 et 50) avec une entretoise en plastique (Q).Ces accessoires sont tous fournis avec le culbuteur (sauf RBT30).

Connessione pneumaticaL’attuatore si alimenta con aria compressa dai fori laterali (P, R, S) montandovi i raccordi dell’aria ed i relativi tubi (non forniti).

L’attuatore è azionato con aria compressa filtrata (5÷40 µm) non necessariamente lubrificata.La scelta iniziale, lubrificata o non lubrificata, deve essere mantenuta per tutto il periodo di servizio.

L’impianto pneumatico deve essere pressurizzato gradualmente, per evitare movimenti incontrollati.

Pneumatischer AnschlussDer Antrieb wird über die seitlich angesetzten Bohrungen (P, R, S), an welchen die Anschlüsse und die entsprechenden Luftversorgungsleitungen (nicht mitgeliefert) montiert werden, mit Druckluft versorgt.Der Antrieb wird mit gefilterter Druckluft (5÷40 µm), die nicht unbedingt geschmiert sein muss, betrieben.Die anfänglich getroffene Wahl, geölt oder ungeölt, muss über die ganze Standzeit des Antriebs hinweg beibehalten werden.Um unkontrollierte Bewegungen zu vermeiden, muss die pneumatische Anlage langsam angefahren werden.

Compressed air feedingThe compressed air feeding must be accomplished on the lateral air ports (P, R, S) with fittings and hoses (not supplied).

The compressed air, must be filtered from 5 to 40 µm.Maintain the medium selected at the start, lubricated or not, for the complete service life of the unit.

The pneumatic circuit must be pressurized progressively, to avoid uncontrolled movements.

Alimentation en air compriméLe vérin s’alimente avec de l’air comprimé par les trous latéraux (P, R, S) en montant les raccords de l’air et lestubes relatifs (non fournis).Le vérin est actionné avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié.Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la période de service.L’installation pneumatique doit être pressurisée graduellement, pour éviter des mouvements brusques.

Make sure that nobody can place his/her hand in the area of the rotating load and there are no objects on its path.The swivelling unit must not run before the whole machine, on which it is mounted, complies with the laws or safety norms of your country.

son rayon d’action.L’unité ne doit pas être mise en marche avant que la machine de laquelle elle fait partie, ne soit déclarée conforme aux dispositions de sûreté en vigueur.

Per nessun motivo, persone od oggetti estranei devono entrare nel suo raggio d’azione.L’unità non deve essere messa in servizio prima che la macchina di cui fa parte sia stata dichiarata conforme alle disposizioni di sicurezza vigenti.

Gegenstände dürfen auf keinen Fall in den Aktionsbereich des Schwenkantriebs gelangen.Bevor die Maschine, zu deren Ausstattung die Einheit gehört, nicht als konform zu den gültigenSicherheits-normen erklärt wurde, darf der Schwenkhantrieb nicht in Betrieb genommen werden.

(DE) Bedienungsanleitung(FR) Notice d’utilisation

Page 2: IST-RBT IST-RBT 02/2018 02/2018 RBTRBT Ribaltatori pneumatici per EOAT Pneumatic tilt units for EOATs RBT Pneumatische Kippeinheiten für EOAT Culbuteurs pneumatiques pour main de

IST-RBT IST-RBT02/2018 02/2018

1 1

2 2

3 3

QC...-BRBT...

QC...-A

QC...-BRBT...

QC...-A

V

B

X

N

S

B

V

B

X

N

S

B

4 4

SS

S S

P P

R R

Q Q

CH1 CH1

CH2 CH2

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2°

CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm

CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

ß ±2° ±2° ±2° ±2° ±2°

CH1 15 mm 12 mm 15 mm 15 mm 15 mm

CH2 13 mm 12 mm 13 mm 13 mm 13 mm

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm

V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm

N - M5 M6 M6 M10

S M5 - - - -

B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6

QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A

RBT30 RBT40 RBT50 RBT63 RBT80

X 28 mm 35 mm 42 mm 37 mm 73 mm

V M4x20 mm M5x25 mm M6x30 mm M6x30 mm M10x60 mm

N - M5 M6 M6 M10

S M5 - - - -

B - - Ø6.4x9x4 Ø6.4x9x4 Ø10.5x14x6

QC50-A QC90-A QC90-A QC90-A QC150-A

RBT RBT

气动回路压缩空气回路可能存在的问题:1-压力变化。2-空气缸加压。3-压力突然停止。4-速度过高。

可能解决方案:1-压缩空气储存装置(A)。2-启动阀(B)。3-安全锁(C)。4-流量控制器(D)。

紧固

注意避免装置接触下列介质:腐蚀性冷却剂、砂粉或炽热火花。确保任何人未将手置于旋转负载区域内且路径内没有任何物体。在其上安装旋转装置的整个机器符

维护每50万周期使用BERULUBFG-H2EP(润滑油NSFH1,注册号140486)。润滑脂润滑机构(4)和支架(3)。与杆脱离(1)后,可以卸下支架(2)。

端部行程调整

锁紧装置当气孔(S)没有压缩空气时,该装置在向上位置(0°)提供装置的机械锁。该装置内的压缩空气(最低3.5巴)解除锁紧倾斜装置。必须使用四个螺丝以及(仅针对40和50尺寸)塑料隔片(Q)紧固锁紧装置。这些附件均与倾斜单元一起供货(RBT30除外)。要安装锁紧装置,卸下塑料盖(1)。

压缩空气进给必须用接头和软管(需另行购买)从侧部气孔(P、R、S)完成压缩空气进给。

必须过滤5µm至40µm的压缩空气。在装置的整个使用寿命期间,必须保持启动时选择的介质(润滑或不润滑)。

气动回路必须逐渐加压,以避免移动失控。

合您所在国家的法律或安全规范之前,不得运行旋转装置。

(中文)操作说明

用于EOAT的气动倾斜装置

空気圧回路圧縮エア回路で起こりうる問題:1-圧力変動。2-空のシリンダーの加圧。3-突然の圧力の喪失。4-過剰な速度。

可能な解決法:1-圧縮エアの貯蔵(A)。2-スタートアップバルブ(B)。3-安全ロック(C)。4-フローコントローラー(D)。

固定

注意以下の媒体にユニットが接触することを避けてください:腐食性の冷媒、エメリー粉末、または放電スパーク。誰も自分の手を回転負荷のエリアに置かないようにし、その経路に物が

メンテナンス50万サイクルごとに、メカニズム(4)および支点(3)をBERULUBFG-H2EP(潤滑剤NSFH1登録番号140486)。で潤滑します。支点は、レバーから切り離した後(1)に取り外すことができます(2)。

エンドストローク調整

ロックユニット圧縮エアがエアポート(S)で喪失した際に、上位置(0度)でユニットの機械的ロックを提供するデバイスです。このユニットにある圧縮エア(最小3.5bar)でティルティングユニットをロック解除します。ロックユニットは、4本のネジ(サイズ40および50用のみ)とプラスチック製スペーサーQ)で固定しなければなりません。これらのアクセサリは、すべてチルトユニット付きで供給されます(RBT30は付いていません)。ロックユニットを取り付けるには、プラスチック製カバー(1)を取り外します。

圧縮エアの供給圧縮エア供給は、継手とエアチューブ(提供されていない)を用いて側面エアポート(P、R、S)から行わなければなりません。

圧縮エアは5~40µmでフィルタリングされていなければなりません。ユニットの寿命終了までの間、スタート時に潤滑済みまたは潤滑なしで選択した媒体を維持します。

制御できない動きを避けるために、空気圧回路は事前に加圧されていなければなりません。

ないようにしてください。回転ユニットを取り付ける全マシンが自国の法律または安全規範を順守していることを確認する前に回転ユニットを動作させてはなりません。

(JP)動作の指示

空気圧式小型チャック用・取出ヘッド (90度傾倒)

엔드 스트로크 조정

고정 장치압축 공기가 공기 포트(S)에 없는 경우, 기계적 잠금 장치를 위쪽(0°)으로 제공하는 장치입니다.이 장치의 압축 공기(최소 3.5 bar)는 틸트 장치의 잠금을 해제합니다.잠금 장치는 플라스틱 스페이서(Q)가 있는 4개의 나사(40 및 50 크기 전용)로 고정해야합니다.이 액세서리들은 틸트 장치가 장착된 상태로 공급됩니다. (RBT30은 장착되지 않음).잠금 장치를 장착하려면 플라스틱 커버(1)를 제거하십시오.

압축 공기 공급압축 공기 공급은 피팅 및 호스(함께 제공되지 않음)를 사용하여 측면 공기 포트 (P, R, S)에서 해야 합니다.

압축 공기는 5 ~ 40 µm으로 여과시켜야 합니다.윤활유 도포와 상관 없이 시작부터 장치의 전체 수명 동안 중간 매체를 유지하십시오.

공압 회로가 움직이지 않도록 천천히 압력을 가해야 합니다.

작동 지침(한국어)

EOATs용 공압 틸트 유닛

공압 회로압축 공기 회로에 발생 가능한 문제:1- 압력 변화.2- 빈 실린더로 압력 가하기.3- 갑작스러운 압력 정지.4- 과도한 속력.

사용 가능한 솔루션:1- 압축 공기 저장 (A).2- 스타트업 밸브 (B).3- 안전 자물쇠 (C).4- 유량 제어기 (D).

잠금

주의다음과 같은 매체에 장치가 닿지 않도록하십시오: 부식성 냉각제, 에머리 파우더 또는 뜨거운 스파크.회전하는 부하 영역에 누구도 손을 넣지 않도록 하고, 경로에 그 어떤 물체도

유지보수각 50만 사이클마다 BERULUB FG-H 2 EP (윤활유 NSF H1 등록 번호 140486). 를 사용하여 메커니즘(4) 및 받침점 (3)을 윤활합니다.받침점은 레버에서(1) 분리된 후 제 할 수 있습니다 (2).

없어야 합니다.선회 장치는는 본 장치가 장착된 전체 기계보다 먼저 작동해서는 안되며, 해당 국가의 법률 또는 안전 규정을 준수해야 합니다.

Pnömatik devreKompres hava devresindeki olası sorunlar:1- Basınç değişimi.2- Boş silindirle basınçlandırma.3- Ani basınç kesilmesi.4- Aşırı hız.

Olası çözümler:1- Kompres hava depolanması (A).2- Yol verme valfi (B).3- Güvenlik kilidi (C).4- Akış kontrolörü (D).

Sabitleme

UyarıÜnitenin aşağıdakiler ile temas etmesinden kaçının: aşındırıcı soğutucu maddeler, zımpara tozu ya da akkor haldeki parçalar.

BakımHer 0.5 milyon döngüde bir, mekanizmayı (4) ve merkezi (3) BERULUB FG-H 2 EP (Yağlayıcı NSF H1 Kayıt no. 140486). ile gresleyin.Merkez koldan ayrıldıktan (1) sonra sökülebilir (2).

Uç strok ayarı

Kilit ünitesiBasınçlı havanın hava portunda (S) bulunmaması durumunda üniteyi yüksek konumda (0°) mekanik olarak kilitleyen bir tertibattır.Bu ünitede meydana gelecek basınçlı hava (asgari 3.5 bar) çevirme ünitesini serbest bırakacaktır..Kilit dört vida ve (sadece 40 ve 50’lik ölçülerde) plastik ara parça (Q) ile tespit edilmelidir.Bu aksesuarların hepsi çevirme üniteleri ile birlikte tedarik edilmektedir (RBT30 hariç).Kilit ünitesini monte etmek için plastik üniteyi (1) sökün.

Kompres hava beslemesiKompres hava besleme bağlama elemanları ve hortumlar (tedarik edilmez) ile yan taraftaki (P, R, S) hava portlarından yapılmalıdır.

Kompres hava, 5 ila 40 µm arasında kalınlıkta bir filtre ile filtrelenmelidir.Başlangıç seçimi, yağlama olsun ya da olmasın ünitenin tüm ömrü boyunca korunmalıdır.

Kontrol edilemeyen hareketleri önlemek için pnömatik devre kademeli olarak basınçlandırılmalıdır.

Dönen yük alanına herhangi bir kişinin elini koymadığından ve yolunun üzerinde herhangi bir nesne olmadığından emin olun.Monte edildiği makinenin ülkenizin emniyet mevzuatlarına ya da standartlarına uygunluğu beyan edilmeden önce döner ünite çalıştırılmamalıdır.

(TR) Çalışma talimatları

EOATs pnömatik çevirme ünitesi