Click here to load reader

Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann

Alice Tully Hall Please make certain that all electronic devices are turned off during the performance.
Thursday Evening, December 5, 2019, at 7:30
The Juilliard School
Juilliard Songfest Songs of Robert and Clara Schumann
Chance Jonas-O’Toole, Tenor Kyle Miller, Baritone Jessica Niles, Soprano Libby Sokolowski, Soprano Erin Wagner, Mezzo-soprano
Chris Reynolds, Pianist Brian Zeger, Curator and Pianist Keshav Moodliar, Actor Lauren Norvelle, Actor
SPRING
ROBERT SCHUMANN (1810–56) Er und Sie, Op. 78, No. 2 JESSICA NILES, CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Nussbaum, Op. 25, No.3 LIBBY SOKOLOWSKI Zwei Venetianische Lieder, Op. 25 Leis’ rudern hier! Wenn durch die Piazzetta CHANCE JONAS-O’TOOLE Intermezzo, Op. 39, No. 2 KYLE MILLER
(program continued on the following page)
The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium.
Juilliard’s Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts was established in 2010 by the generous support of Ellen and James S. Marcus.
ROBERT SCHUMANN Gartenmelodie, Op. 85, No. 3 CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Lied der Suleika, Op. 25, No. 9 JESSICA NILES Intermezzo, Op. 74, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE, KYLE MILLER Seit ich ihn gesehen, Op. 42, No. 1 ERIN WAGNER
CLARA SCHUMANN (1819–96) Liebst du um Schönheit, Op. 12, No. 4 JESSICA NILES
ROBERT SCHUMANN Widmung, Op. 25, No. 1 KYLE MILLER
Intermission
WINTER
ROBERT SCHUMANN Süsser Freund, du blickest, Op. 42, No. 6 ERIN WAGNER Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes, Op. 78, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE Bilder aus Osten, Op. 66, No. 6: Reuig, Andachtig CHRIS REYNOLDS, BRIAN ZEGER Aus den Hebräischen Gesängen, Op. 25, No. 15 ERIN WAGNER In der Nacht, Op. 74, No. 4 LIBBY SOKOLOWSKI, CHANCE JONAS-O’TOOLE
CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen, Op. 37, No. 2 JESSICA NILES Ich stand in dunklen Träumen, Op. 13, No. 1 LIBBY SOKOLOWSKI
ROBERT SCHUMANN Schöne Wiege meiner Leiden, Op. 24, No. 5 KYLE MILLER Meine Rose, Op. 90, No. 2 CHANCE JONAS-O’TOOLE Der Spielmann, Op. 40, No. 4 KYLE MILLER Ich bin dein Baum, Op. 101, No. 3 ERIN WAGNER, KYLE MILLER
Performance time: approximately 1 hour and 30 minutes, including an intermission
About This Program Robert and Clara Schumann shared a fertile personal and artistic collaboration throughout their lives together. They met through Clara’s father, the powerful and domineering Friedrich Wieck, who for a time was Robert’s piano teacher. Due to Wieck’s fierce opposition, they were able to marry only upon Clara’s 21st birthday in 1840.
The frustration of their earlier forced separation and the revelation of their powerful love released a torrent of song composition in the 30-year old Robert. Most of Schumann’s well- known songs are from 1840, an extraordinary creative outpouring for a composer whose work up to that point had been primarily piano music. The first half of our program reflects this joyous period of new love.
Schumann’s later years were shadowed by increasing mental illness, which took a heavy toll on his marriage. Bearing a total of eight children, Clara heroically continued her performing career while championing Robert’s music. His songs grew even deeper in their expression of extreme emotional states, encompassing vertiginous mood swings and hallucinatory visions.
Our work in the Marcus Institute for Vocal Arts is characterized by close collaboration. I owe deepest thanks to our superb German coach, Marianne Barrett, who helps our singers immeasurably to bring this superb poetry to life. Also, a big thanks to the whole team at the Marcus Institute for their hard work in bringing this performance to the stage.
—Brian Zeger
Er und Sie Music: Robert Schumann Text: Justinus Kerner
Er: Seh’ ich in das stille Tal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick’ ich nur auf Eine. Ach! Es blickt ihr Auge blau Jetzt auch auf die Auen; Im Vergissmeinnicht voll Tau Kann ich es erschauen.
Sie: Tret’ ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner sein, Blick’ ich nur auf Einen; Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
Der Nussbaum Music: Robert Schumann Text: Julius Mosen
Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Blätter aus.
Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
He and she
He: If I gaze into the quiet valley Where beneath the sun Flowers gleam without number, I see but one alone. Ah! Her blue eyes now Are also gazing at the meadows; I can see them In the dew-drenched forget-me-nots.
She: If I lean out of my little window At the hour when stars are shining, Though all of them be fairer, I see but one alone; There at dusk he gazes Gently up to heaven, For a dear image Is mirrored there.
The Walnut Tree
A nut tree blossoms outside the house, Fragrantly, Airily, It spreads its leafy boughs.
Many lovely blossoms it bears, Gentle Winds Come to caress them tenderly.
Paired together, they whisper, Inclining, Bending Gracefully their delicate heads to kiss.
Texts and Translations Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte Die Nächte Und Tagelang, wüsste ach! selber nicht was.
Sie flüstern—wer mag verstehen so gar Leise Weis’? Flüstern von Bräut’gam und nächstem Jahr.
Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Zwei Venetianische Lieder Leis’ rudern hier! Music: Robert Schumann Text: Thomas Moore, translated by Ferdinand Freiligrath
Leis’ rudern hier, mein Gondolier! die Flut vom Ruder sprühn So leise lass, dass sie uns nur vernimmt,
zu der wir zieh’n! O könnte, wie er schauen kann, der
Himmel reden traun, Er spräche Vieles wohl von dem, was
Nachts die Sterne schau’n!
Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot die Ruder! Sacht!
Auf zum Balkone schwing’ ich mich, doch du hältst unten Wacht. O wollten halb so eifrig nur dem Himmel
wir uns weih’n, Als schöner Weiber Diensten traun—wir
könnten Engel sein!
They whisper of a maiden who Dreamed For nights And days of, alas, she knew not what.
They whisper—who can understand So soft A song? Whisper of a bridegroom and next year.
The maiden listens, the tree rustles; Yearning, Musing She drifts smiling into sleep and dreams.
Two Venetian Airs Row gently here
Row gently here, my gondolier, ply the water gently, So that only she, to whom we glide, shall
hear us coming! Oh, if only heaven could speak as it can see,
It would tell much about what the stars discern at night!
Now stay here, my gondolier, gently into the boat with your oar!
While I climb the balcony, you keep watch beneath. Oh, if we devoted ourselves to heaven
half as eagerly As we seek favours of fair women, we
could be angels!
Wenn durch die Piazzetta
Wenn durch die Piazzetta Die Abendluft weht, Dann weisst du, Ninetta, Wer wartend hier steht.
Du weisst, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.
Ein Schifferkleid trag’ ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag’ ich: Das Boot liegt bereit!
O komm, wo den Mond Noch Wolken umzieh’n, Lass durch die Lagunen, Mein Leben, uns flieh’n!
Intermezzo, Op. 39, No. 2 Music: Robert Schumann Text: Joseph von Eichendorff
Dein Bildnis wunderselig Hab’ ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’.
Mein Herz still in sich singet Ein altes, schönes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.
When through the Piazetta
When through the Piazetta The night air drifts, Then you know, Ninetta, Who’s waiting here.
You know who, despite your veil And mask, recognizes you; As Amor knows Venus In the night sky.
At that very hour I’ll come dressed as a gondolier, And trembling, tell you: The boat lies ready!
O come now, while the moon Is still covered in clouds, Let us flee, my love, Across the lagoons!
Intermezzo
I bear your beautiful likeness Deep within my heart, It gazes at me every hour So freshly and happily.
My heart sings softly to itself An old and beautiful song That soars into the sky And swiftly wings its way to you.
Lied der Suleika Music: Robert Schumann Text: Marianne von Willemer
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind’ ich deinen Sinn! Liebevoll du scheinst zu sagen: Dass ich ihm zur Seite bin.
Dass er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
Ja, mein Herz, es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel
Kuss auf Kuss hereingedrückt.
Süsses Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie! Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie.
Intermezzo, Op. 74, No. 2 Music: Robert Schumann Text: Gil Vicente, translated by
Emanuel Geibel
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen, Leg’ keine dir an; Durch reissende Wasser Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier.
Suleika’s Song
With what heartfelt contentment, O song, do I sense your meaning! Lovingly you seem to say: That I am at his side;
That he ever thinks of me, And ever bestows his love’s rapture On her who, far away, Dedicates her life to him.
For my heart, dear friend, is the mirror, Wherein you have seen yourself; And this the breast where your seal is
imprinted Kiss upon kiss.
Your sweet verses, their unsullied truth Chain me in sympathy; Love’s pure embodied radiance In the garb of poetry!
Intermezzo
And if you’re sleeping, my girl, Get up, and let me in; Because the time has come For us to leave.
And if you have no shoes, Put none on; For our way lies Through raging waters.
Through the deep deep waters Of the Guadalquivir; Because the time has come For us to leave.
Seit ich ihn gesehen Music: Robert Schumann Text: Adelbert von Chamisso
Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein.
Liebst du um Schönheit Music: Clara Schumann Text: Friedrich Rückert
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein goldnes Haar. Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr. Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immerdar.
Since first seeing him
Since first seeing him, I think I am blind, Wherever I look, Him only I see; As in a waking dream His image hovers before me, Rising out of deepest darkness Ever more brightly.
All else is dark and pale Around me, My sisters’ games I no more long to share, I would rather weep Quietly in my room; Since first seeing him, I think I am blind.
If you love for beauty
If you love for beauty, O love not me! Love the sun, She has golden hair. If you love for youth, O love not me! Love the spring Which is young each year. If you love for riches, O love not me! Love the mermaid Who has many shining pearls. If you love for love, Ah yes, love me! Love me always, I shall love you ever more.
Widmung Music: Robert Schumann Text: Friedrich Rückert
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn’, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Du bist vom Himmel mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein bess’res Ich!
Süsser Freund, du blickest Music: Robert Schumann Text: Adelbert von Chamisso
Süsser Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Lass der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir!
Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüsst ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in’s Ohr dir flüstern Alle meine Lust.
Weisst du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich drücken mag.
Dedication
You my soul, you my heart, You my rapture, O you my pain, You my world in which I live, My heaven you, in which I float, O you my grave, into which My grief forever I’ve consigned! You are repose, you are peace, You are bestowed on me from heaven. Your love for me gives me my worth, Your eyes transfigure me in mine, You raise me lovingly above myself, My guardian angel, my better self!
Sweet friend, you look
Sweet friend, you look At me in wonder, You cannot understand How I can weep; Let the unfamiliar beauty Of these moist pearls Tremble joyfully bright In my eyes!
How anxious my heart is, How full of bliss! If only I knew How to say it in words; Come and hide your face Here against my breast, For me to whisper you All my joy.
Do you now understand the tears That I can weep, Should you not see them, Beloved husband? Stay by my heart, Feel how it beats, That I may press you Closer and closer.
Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.
Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes Music: Robert Schumann Text: Christian Friedrich Hebbel
Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!
Draussen rot im Mittagsscheine, Glüht der schönsten Kirschen eine, Wenn du aufwachst, gehen wir, Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!
Immer süsser kocht die Sonne, Deine Kirsche, dir zu Wonne, Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt, Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schläfst, so bist du brav!
Here by my bed There is room for the cradle, Silently hiding My blissful dream; The morning shall come When the dream awakens, And your likeness Laughs up at me.
Lullaby by the bed of a sick child
Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound!
Outside in the noonday light The fairest of cherries is glowing red. When you wake, you and I shall go, And with my fingers I’ll pick it for you.
Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound.
Sweeter and sweeter in the sun Your cherry’s ripening for you, Sleep then, little one, lightly wrapped, Till you wake with thirst for it.
Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound!
Aus den Hebräischen Gesängen Music: Robert Schumann Text: George Gordon, Lord Byron,
translated by Karl Julius Körner
Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand Die Laute, nur sie allein mag ich noch hören, Entlocke mit geschickter Hand Ihr Töne, die das Herz betören. Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren, Es zaubern diese Töne her, Und birgt mein trocknes Auge Zähren, Sie fliessen, und mich brennt’s nicht mehr!
Nur tief sei, wild der Töne Fluss, Und von der Freude weggekehret! Ja, Sänger, dass ich weinen muss, Sonst wird das schwere Herz verzehret! Denn sieh! vom Kummer ward’s genähret, Mit stummen Wachen trug es lang, Und jetzt vom Äussersten belehret, Da brech es, oder heil im Sang.
In der Nacht Music: Robert Schumann Text: Emanuel Geibel
Alle gingen, Herz, zur Ruh, Alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer Scheucht von deinem Bett den Schlummer, Und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
From Hebrew Melodies
My heart is heavy! Take the lute From the wall, it alone can I still bear to hear, Draw from it with your skilled hands Sounds that will beguile my heart! If hope can still nourish my heart, These sounds will charm it forth; And if tears lurk in my dry eyes, They will flow, and burn me no more!
But let the strain be wild and deep And devoid of every joy! I tell thee, minstrel, I must weep, Or this heavy heart will be consumed! For see! It had been nursed by sorrow; And ached for long in sleepless silence; And now it is doomed to know the worst – Let it break or be healed in song.
In the night
All have gone to their rest, O heart, All are sleeping, all but you.
For hopeless grief Frightens slumber away from your bed, And your thoughts wander in silent Sorrow to their love
Er ist gekommen in Sturm und Regen Music: Clara Schumann Text: Friedrich Rückert
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen. Wie konnt’ ich ahnen, Dass seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen?
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen.
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Nun ist gekommen Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh’ es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen.
Ich stand in dunklen Träumen Music: Clara Schumann Text: Heinrich Heine
Ich stand in dunklen Träumen Und starrte ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab – Und ach, ich kann’s nicht glauben, Dass ich dich verloren hab!
He came in storm and rain
He came In storm and rain; My anxious heart Beat against his. How could I have known That his path Should unite itself with mine?
He came In storm and rain; Audaciously He took my heart. Did he take mine? Did I take his? Both drew near to each other.
He came In storm and rain. Now spring’s blessing Has come. My friend journeys on, I watch with good cheer, For he shall be mine wherever he goes.
I Stood Darkly Dreaming
I stood darkly dreaming And stared at her picture, And that beloved face Sprang mysteriously to life.
About her lips A wondrous smile played, And as with sad tears, Her eyes gleamed.
And my tears flowed Down my cheeks, And ah, I cannot believe That I have lost you!
Schöne Wiege meiner Leiden Music: Robert Schumann Text: Heinrich Heine
Schöne Wiege meiner Leiden, Schönes Grabmal meiner Ruh’, Schöne Stadt, wir müssen scheiden,— Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Wo da wandelt Liebchen traut; Lebe wohl! du heil’ge Stelle, Wo ich sie zuerst geschaut.
Hätt’ ich dich doch nie gesehen, Schöne Herzenskönigin! Nimmer wär es dann geschehen, Dass ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze rühren, Liebe hab’ ich nie erfleht; Nur ein stilles Leben führen Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du…