84
20146JUNE 2014 潮遊米蘭 尊享意式風尚 INSIDER’S MILAN TOP TIPS FOR ITALIAN STYLE 挑戰極限 潛水錶巡禮 TAKE THE PLUNGE NEW RELEASE DIVE WATCHES 彩色 拼圖 夏日亮麗新裝 SUMMER DAZZLE GO BRIGHT & BOLD THIS SEASON 禮輕意重 澳門藝術佳作 MEMORIES OF MACAU ART-INSPIRED SOUVENIRS

June 2014 - TurboJETwatch. These items are sought after – especially by men – for their practical functions and cool, rugged appeal. The biggest names, including Cartier, Audemars

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Ju

ne 2

014

Printed

by C

&C

Offset P

rinting Co

mp

any Limited

, 14/F, C

&C

Build

ing, 36 T

ing Lai R

oad

, Tai Po, N

ew Territo

ries, Ho

ng Ko

ng

2014年6月 JUNE 2014

潮遊米蘭尊享意式風尚

INSIDER’S MILANTOP TIPS FOR ITALIAN STYLE

挑戰極限潛水錶巡禮

TAKE THE PLUNGENEW RELEASEDIVE WATCHES

彩色拼圖夏日亮麗新裝SUMMER DAZZLEGO BRIGHT & BOLD THIS SEASON

禮輕意重 澳門藝術佳作 MEMORIES OF MACAU ART-INSPIRED SOUVENIRS

22

56

30

June 2014 Horizon 3

// 專題 FEATURES //

目錄 Contents

16 人物 Profile 簡約哲學Keep it simple 設計師梁志天奉行 簡單就是美的概念

Less is more for designer Steve Leung

50 澳門 Macau 禮輕意重Memories of Macau 設計師為澳門的紀念 禮品注入創意

Designers make their mark on souvenirs

56 香港 Hong Kong 天賜良材Fragrant arbour 天台農場的發展前景 一片光明

Rooftop farms show their growth potential

36 意大利 Italy 米蘭攻略Insider's Milan 遊覽這個意大利城市的

觀光及購物情報

Top tips on shopping and sightseeing

44 日本 Japan 夏日祭典Rites of summer 參加京都祇園祭體驗 傳統文化

Go the traditional route at Kyoto’s Gion Matsuri

腕錶 Watches 挑戰極限

Take the plunge

時裝 Fashion彩色拼圖Summer dazzle 用屬於夏天的色彩, 盡展亮麗形象

Brighten up your look from head to toe this season

工藝卓越的專業

運動錶能承受 嚴峻考驗

In at the deep end with some sophisticated

timepieces

7062

66

10 地平線上 On the horizon 在香港、澳門及全球各地舉行

的精采盛事

Event highlights from Asia and around the world

62 醇美佳釀 Wine 一個設計精緻的酒杯可以

提升佳釀的味道

How a well-designed glass can enhance your fine wine

66 美食紛陳 Dine out 讓你大快朵頤的法國佳餚、有

機食物及其他美食熱點

French fare, organic options and other culinary hot spots

68 恬謐居停 Horizontal 讓你在旅途中放鬆身心的

頂級酒店

Rest and relaxation await in top-class accommodation

70 時尚家居 Home 以動物為靈感的家居用品

為家居增添野趣

Go wild with a range of animal-inspired décor pieces

72 創意 科技 Tech 在旅途中不可或缺的

高科技裝置

Essential devices for when you hit the road

74 噴射飛航 TurboJETAbout our companyVessel informationServicing every needPromotionsFood & beveragesSome thoughts to share

公司簡介船隊資料

服務全面周到

推廣優惠

美食與飲品

點滴與心聲

62

4 Horizon June 2014

// 生活專欄 DEPARTMENTS //

目錄 Contents

麥慶儀 Vivian Mak編輯 Editor

每次出門旅遊都難掩興奮心情,把計劃好的行程看了一遍又

一遍。但有時到達目的地後卻發覺事與願違,例如某些 餐廳只在晚上營業,某些博物館只接受預約等,這些都

非得要有識途老馬指點不可,所以,我們都盡量邀約駐目的地 的旅遊作者撰文,希望作出更實用及地道的推介。

今期,我們為大家提供遊米蘭的五大竅門,包括從最佳角度欣賞著

名的米蘭大教堂;提前數月預約參觀名畫;觀賞鮮為人知的米開朗基

羅雕塑作品等等,讓你不會錯過這個城市的精髓。

日本京都除了有迷人的藝伎文化之外,還有於下月舉行、既精采又

吸引的祇園祭,屆時整個月都有慶祝活動,祭典的高潮是7月中舉行的山鉾巡遊,由壯男拉動巨型山鉾花車經過主要街道,而一百多年前

燒毀的大船鉾重建後,將會再現於遊客眼前。

今個夏天,設計師也化身為畫家,衣服及飾物成為他們的調色板,

沾上火辣的色彩:鮮黃、桃紅、綠、彩藍、粉紅,還有色彩亮麗的手

袋及綴以幾何圖案的手拿包等;我們專業的攝製團隊以敏銳的時尚觸

覺,發掘城中最搶眼的衣飾,炮製出一闋夏日狂想曲,希望讀者從

中挑到合意的款式,並把握機會在澳門的名店搜購。手袋是最佳的配

飾,腕錶也是不可或缺的。今季的必買款式是設計精妙的潛水錶,這

些都是具實際效能的手錶,男士更獨愛其粗獷魅力,赫赫有名的品牌

如卡地亞、愛彼錶、萬國錶等都推出新款式,愛錶人士實不容錯過。

最後,謹祝你有個愉快的假期及購物之旅!

EVEN THE MOST METICULOUS travellers, those who spend considerable effort planning out every detail of their holidays, inevitably face a few disappointments on their trips: some restaurants may not be open for lunch as expected, or museum visits may turn out to require advance booking.

Such information is valuable to tourists but often remains elusive. This is why at Horizon we work with travel writers who are based in the destinations we cover, with the aim of offering the most practical tips and deepest local insights. In this issue, we present five essential tips for touring Milan that will help you experience the best of this city.

Enjoy the colours of summer in the Japanese city of Kyoto, known for its charming geisha culture and the vibrant Gion Matsuri, a festival that takes place for the entire month of July. The festival’s highlight is the yamaboko parade – when massive floats are pulled through the streets by teams of men – which takes place in mid-July. This year, the festival’s attendees will see a newly built float that replicates one destroyed more than a century ago.

Fashion designers are also embracing bold colours this summer, using splashes of bright yellow, cherry red, neon green, electric blue and hot pink in their designs. Even against these technicolour ensembles, vibrant handbags and clutches with geometric prints won’t go unnoticed. Our photography team captures these palettes with playful acuity, which we hope inspires readers to discover similar styles at the many exclusive shops in Macau and Hong Kong. Amid the eye-catching clothing and bags, another item on everyone’s list this season is a cleverly constructed diving watch. These items are sought after – especially by men – for their practical functions and cool, rugged appeal. The biggest names, including Cartier, Audemars Piguet and IWC, have all launched new models that watch aficionados will appreciate.

We wish you an enjoyable trip and hope it’s full of shopping fun!

Max Mara外套

Chictopia上衣

連卡佛有售

MSGM裙子

連卡佛有售

Ralph Lauren腰帶

Emilio Pucci揹袋

Coat by Max Mara

Top by Chictopia

from Lane Crawford

Skirt by MSGM

from Lane Crawford

Belt by Ralph Lauren

Messenger bag by Emilio Pucci

Cov

er p

hoto

: 攝影

Pho

togr

aphy

Ric

ky L

o; 形象指導

Sty

ling

Jole

ne L

in; 模特兒

Mod

el A

ugus

t Zha

ng @

Sta

rz P

eopl

e

6 Horizon June 2014

編者的話 Editor’s note // 歡迎詞 WELCOME //

作者簡介 Contributors

8 Horizon June 2014

SU JIAXIAN 現居於新加坡的鐘錶專家

Su,亦是一位知名的鐘錶

收藏家,他曾為亞洲各地

的刊物撰寫有關的評論文

章。今期他為讀者們介紹

市場上最新推出及最矚目

的潛水錶。

A contributor to publications across Asia, Singapore-based horology specialist and watch collector, Su presents the most significant new diving watches on the market.

JOSEPHINE MCKENNA澳洲作者Josephine曾經

在紐約及悉尼生活,但自

2007年起定居於意大利。

今期她走訪米蘭,揭示這

個意大利第二大城市裡鮮

為人知的秘密。

Australian writer Josephine has lived in Italy since 2007, after stints in New York and Sydney. She reveals the best-kept secrets of the country’s second-most populous city, Milan.

CALVIN SIT香港攝影師Calvin的工作

包括為出版社及商業機構

拍照,今期他走訪位處鬧

市高樓的天台農場,以鏡

頭捕捉其面貌。

Hong Kong editorial and commercial photographer Calvin scaled the hights of the city’s building to capture the fascinating rooftop farms that have recently cropped up within the urban sprawl.

RICKY LO得獎攝影師Ricky曾與

Alexander McQueen及

Calvin Klein等名牌合作,

今期他為我們拍攝了一輯

色彩繽紛的夏裝。

Award-winning photographer Ricky has worked with big-name brands such as Alexander McQueen and Calvin Klein. He shoots this issue’s colourful summer fashion feature.

ROGER LEE擅長拍攝生活及人物照片

的香港攝影師Roger,到

訪建築兼設計師梁志天優

雅舒適的家居,以鏡頭捕

捉他在享受寫意生活的

一面。

Hong Kong-based, lifestyle photographer and portraiture specialist Roger captures the well-known architect and designer Steve Leung relaxing in his well-designed home.

TIM HORNYAK在東京居住超過10年的 新聞記者Tim,經驗十分

豐富,專門報道有關科技

及文化資訊,今期為我們

介紹京都祇園祭的巡遊盛

典,其精美的山鉾花車定

必令旅客大開眼界。

Tokyo-based journalist Tim has more than a decade of experience of covering technology and culture in Japan. For this issue he introduces Gion Matsuri, Kyoto’s eye-popping annual parade.

Horizon magazine is published monthly by TurboJET and is produced for TurboJET by Bauer Media Hong Kong Limited. No part of this magazine may be reproduced without the written permission of TurboJET. All rights reserved. Copyright © 2014 by TurboJET. Opinions in Horizon magazine are the writers’ and not necessarily endorsed by TurboJET. TurboJET and Bauer Media Hong Kong Limited accept no responsibility for unsolicited manuscripts, transparencies or other material. Manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate postage.

Executive General Manager – Asia Pacific, Bauer Custom Media Niall Murphy

Publishing Director Petula Kincaid

Business Manager Graham Cheung 張劍波

Editor in Chief William Fraser

Editor Vivian Mak 麥慶儀

Deputy Editor Graeme Park

Chief Sub Editor Andy Gilbert

Creative Director Shaun Horrocks

Designer Kenneth Chan 陳健朗

Picture Researcher Pam Cheung 張妙嫻

Production Director Jimmy Tse 謝文忠

Assistant Production Manager Chris Wong 黃昭健

Production Controller Philip Chan 陳偉傑

Managing Director

Peter Jeffery

+852 3910 6388

[email protected]

Hong Kong,

Advertisement Director

Joanne To

+852 3910 6395

[email protected]

Hong Kong,

Advertisement Manager

Dominic Chan

+852 3910 6397

[email protected]

Singapore & Malaysia

Joseph Yap

+65 6337 6996 / +65 9683 9530

[email protected]

Advertising EnquiresASIAN INTEGRATED MEDIA LIMITED

Published by BAUER MEDIA HONG KONG LIMITED

Unit 604-5, 6/F, 625 King’s Road,

North Point, Hong Kong

Tel: +852 3921 7000 Fax: +852 3921 7099

Website: www.bauermedia.com.hk

Editorial enquiries: [email protected]

中華商務彩色印刷有限公司承印

香港新界大埔汀麗路36號中商大厦14樓

Printed by C&C Offset Printing Company Limited 14/F, C&C Building, 36 Ting Lai Road, Tai Po, New Territories, Hong Kong

THE ULTIMATE SPA ESCAPE AT MANDARIN ORIENTAL, MACAU

Mandarin Oriental, Macau rejuvenates your body and soul with the Ultimate Spa Escape package, which includes a signature treatment at our award-winning Spa, a spa gift, luxury accommodation and more. For reservations or enquiries, please call +853 8805 8822.

Available until 29 December 2014, the Ultimate Spa Escape package starts from MOP 4,588* and includes:

• One-night's accommodation in a luxurious guestroom or suite • Buffet breakfast for two at Vida Rica Restaurant • A two-hour signature treatment for two at

The Spa at Mandarin Oriental, Macau • Two sets of Mandarin Oriental signature fragrance oil• 30-minute relaxation time in a private spa suite

equipped with an aromatic steam room and a vitality pool

*Subject to 10% service charge and 5% government tourism tax

**Terms and conditions apply

澳門文華東方酒店呈獻「極致水療住宿之旅」,讓您

盡享豪華住宿,並於屢獲殊榮的文華東方酒店水療中

心體驗皇牌水療療程,再獲贈水療禮品套裝等,為您

紓緩壓力、喚醒身心靈。預訂客房或查詢詳情,請致

電 +853 8805 8822。

「極致水療住宿之旅」推廣有效期至2014年12月29日,價格由澳門幣4,588元*起,優惠包括:

• 入住豪華客房或套房一晚

• 御苑餐廳自助早餐兩位

• 自選雙人文華東方皇牌水療護理兩小時

• 文華東方香薰油禮盒套裝兩份

• 升等至水療套房並額外尊享水療套房設施

三十分鐘

*需另加壹服務費及零伍政府旅遊稅

**有關條款及細則適用

澳門文華東方酒店「極致水療住宿之旅」

地址 ADDRESS:

澳門文華東方酒店 Mandarin Oriental, Macau澳門外港新填海區孫逸仙大馬路 Avenida Dr Sun Yat Sen, NAPE, Macau+853 8805 8888 www.mandarinoriental.com

10 Horizon June 2014

地平線上 On the horizon// 澳門及香港活動一覽 WHAT’S ON IN MACAU & HONG KONG //

IMA

GE

. Cou

rtes

y of

Mac

au G

over

nmen

t Tou

rist O

ffice

盛放中的荷花是許多人心目中最鮮明的亞洲印象,佛教徒更視這種出

淤泥而不染的花為純潔的象徵。此外,荷花(別稱蓮)不但是澳門區

旗上的主要圖案,澳門每年還會舉辦荷花節盡展其美態。每年6月,千姿百媚的荷花在澳門多個荷塘內綻放,位於市中心的盧廉若公園別

具蘇州園林風韻,被公認是最佳賞荷地點。於此,訪客可於迴廊及傳

統亭閣間遊逛,在水平如鏡的荷塘邊細意賞花。

另外,氹仔龍環葡韻住宅式博物館外的荷花種植場,亦有大量盛

放的荷花。博物館還會舉辦植物特展,向遊客介紹荷花生態及其文

化意涵。於這段期間,澳門許多餐廳會推出各式以蓮花為主題的菜

式。美食美景當前,定能令你陶醉不已。

Pure and simple清雅脫俗

別具亞洲風情的荷花在 澳門荷花節盡顯美態

Appreciate Asian beauty at the Macau Lotus Flower Festival

荷花是澳門區旗上 的主角,本月更成為 濠江最矚目的焦點

From centrepiece to centre stage,

the emblem of Macau’s flag gets honoured

this month

THERE ARE FEW FLOWERS that evoke Asia more vividly than the lotus blossom. The lotus is an important Buddhist symbol of purity because although the plant grows in wet, muddy conditions, the flowers emerge unsoiled. The centrepiece of the Macanese flag, the blossom is celebrated in the territory during the Macau Lotus Flower Festival. Every June the beautiful aquatic plants bloom in the pools around Macau, with the city’s Suzhou-inspired classic Chinese Lou Lim Ieoc Garden one of the best places to see the blooms. Here, visitors can wander among the garden’s tranquil waters and traditional architecture to admire the many lotuses.

The greenhouses at the city’s Taipa Houses-Museum also have large numbers of the flowers on display. The museum hosts a special horticulture exhibition that explains the plant’s biology and cultural significance. Dishes with a lotus theme can be found on local restaurant menus throughout the festival, so take time to indulge all your senses.

6月14-22日, 14–22 June , en.macautourism.gov.mo

地平線上-香港 // On the Horizon-Hong Kong //

12 Horizon June 2014

IMA

GE

S. A

kram

Kha

n: R

icha

rd H

augh

ton.

Gor

an B

rego

vic:

Ser

gey

Koz

lov

Ukr

ain.

Dra

gon

boat

: Cou

rtes

y of

HK

TB

龍舟競渡

每逢6月,港澳多處地點先後舉行多場龍舟賽事,今年由5月31日登場的澳門國際龍舟賽揭開序幕。接下來的周末,從6月6日周五起連續三天,可到香港尖沙咀海旁觀賞

香港國際龍舟邀請賽,屆時有逾180支隊伍在維多利亞港的海面競技。

MAKE A SPLASHJune is the peak month for dragon-boat racing in Hong Kong and Macau, starting with the Macau International Dragon Boat Races on 31 May. The following weekend, beginning on Friday, 6 June, pop along to Hong Kong’s Tsim Sha Tsui waterfront for the Hong Kong International Dragon Boat Races, where more than 180 teams will compete in the waters of Victoria Harbour.

香港:6月2日及6月6-8日; 澳門:5月31日至6月2日, Hong Kong: 2 June & 6-8 June. Macau: 31 May-2 June www.discoverhongkong.comwww.macautourism.gov.mo

大師真跡

香港文化博物館現正展出「吉卜力工作室

場面設計手稿展•高畑勳與宮崎駿動畫的

秘密」。展覽展出這兩位動畫大師早期創

作的草圖;由於宮崎駿於早前宣佈退休,

令這個展覽別具意義。

ARTISTS’ IMPRESSIONSHong Kong’s Heritage Museum is hosting Studio Ghibli Layout Designs: Understanding the Secrets of Takahata and Miyazaki Animation. The exhibition displays early sketches of the wildly popular and acclaimed works of the Japanese animation house founded by Isao Takahata and Hayao Miyazaki, who recently announced his retirement.

5月14日至8月31日, 14 May-31 August www.heritagemuseum.gov.hk

艾甘.漢透過舞蹈帶領觀眾體驗以 孟加拉為故事背景的悲喜人生

Explore the tragedy and comedy of lives in Bangladesh with Akram Khan

繽紛旋律Strike up the band

夢幻獨舞Solo show

歌手戈蘭.布列葛維奇與專屬樂隊Wedding and Funeral Orchestra首度在澳門演出,於澳門文化中心為觀眾送上《吉卜賽香檳派對》,以

狂野的巴爾幹民謠節奏及激昂的敲擊樂,營造狂熱派對氣氛。他將與

由銅管樂、弦樂及男聲合唱團組成的樂隊合力演出。

EXPECT RAUCOUS Balkan rhythms, passionate percussion and a full-on party atmosphere at Champagne for Gypsies, the debut Macau performance of Goran Bregovic and his Wedding and Funeral Orchestra. The singer performs at Macau Cultural Centre with a band comprising brass, strings and a full men’s choir.

6月4日, 4 June, www.macauticket.com

舞者艾甘.漢以當代的編舞手法呈獻

印度傳統舞蹈卡達克舞,透過舞劇 《源》述說一個關於文化認同的故事。是次演出於澳門文化中心舉行,由奧

斯卡獎得主葉錦添負責舞台及投影設

計,配樂則由榮獲奧利花獎的作曲家

喬斯林.波克譜曲。

COMBINING contemporary choreography with kathak, a style of classical Indian dance, Desh by Akram Khan tells a story that explores issues of cultural identity. The production, at Macau Cultural Centre, features set designs and projections from Academy Award-winning artist Tim Yip and music from Olivier Award-winning composer Jocelyn Pook.

6月20日, 20 June, www.akramkhancompany.net

戈蘭.布列葛維奇 點燃派對氣氛

Goran Bregovic starts the party

14 Horizon June 2014

在法國尚蒂伊舉行的戴安娜大獎賽當天,共有九場賽事。 在賽道外,女士們的爭妍鬥麗亦同樣可觀(下圖)

Nine races take place in Chantilly, France, on the day of the Prix de Diane. Off the track,

the fashion is just as a competitive (below)

IMA

GES

. Rac

etra

ck: A

lexi

s To

urea

u. H

orse

Gua

rds

Par

ade:

Ser

gean

t Adr

ian

Har

len.

New

Yor

k: ©

The

Es

tate

of G

arry

Win

ogra

nd, c

ourte

sy F

raen

kel G

alle

ry, S

an F

ranc

isco

. Fas

hion

: Mar

c P

iase

cki –

Get

ty Im

ages

THE PRIX DE DIANE LONGINES – or the French Oaks, as it is also known – is one of France’s premier horse races, this year being run for the 165th time. The race is the highlight of an afternoon meeting at the Chantilly Racecourse, about 50 kilometres north of Paris. Last year’s winner, Treve, ridden by Thierry Jarnet, set a new

record of 2 minutes, 3.77 seconds for the 2,100-metre race. The French Oaks is only open to three-year-old thoroughbred fil-lies, and is the highlight of a true ladies’ day. Every year its female attendees’ showstopping out-fits, especially their outlandish hats, share the spotlight with the excitement on the track.

6月15日, 15 June www.prix-de-diane.com

Track records賽道爭妍在法國頂級賽馬盛事中,賽道上飛奔的 雌馬與觀眾席上盛裝打扮的女士互相輝映

Fast fillies meet high fashion at one of France’s premier horse races

地平線上-寰宇 // On the Horizon – Global //

法國頂級賽馬盛事——浪琴表戴安娜大獎賽(又

名法國橡樹大賽)今年適逢第165屆。當天在巴黎以北約50公里的尚蒂伊賽馬場舉行的賽馬日,大獎賽是當中的重頭戲。去年大獎賽由騎師Thierry Jarnet策騎Treve奪冠,並創下以2分03秒77跑完2,100米賽道的紀錄。這項比賽乃由三歲或以上純種雌馬角逐,可說是真正的女

士日,因為除了賽道上競爭激烈,觀

眾席上的女士們亦爭妍鬥麗,尤其

是其造型獨特的帽子更令人矚目。

June 2014 Horizon 15

IMA

GES

. Rac

etra

ck: A

lexi

s To

urea

u. H

orse

Gua

rds

Par

ade:

Ser

gean

t Adr

ian

Har

len.

New

Yor

k: ©

The

Es

tate

of G

arry

Win

ogra

nd, c

ourte

sy F

raen

kel G

alle

ry, S

an F

ranc

isco

. Fas

hion

: Mar

c P

iase

cki –

Get

ty Im

ages

黃和綠是屬於巴西隊的顏色

They wear their colours with pride in Brazil

皇家軍樂團鳴金收兵儀式是英國最壯觀的軍

操之一,每年夏天一連兩晚在倫敦市中心的

皇家騎兵衛隊閱兵場舉行。這項儀式在英女

皇壽辰閱兵大典前數天進行,由皇家御林軍

軍樂團執行,共有250名步兵及騎兵參加,重現軍隊在作戰一天後,號令返回 軍營的傳統儀式。

ONE OF BRITAIN’S most spectacular military tattoos, the Household Division Beating Retreat, takes place on two

successive summer evenings at the Horse Guards Parade in the heart of London. Performed in the days leading up to the Queen’s birthday parade, the ceremony is carried out by the bands of the Queen’s Household Division and sees 250 foot guards and mounted cavalry musicians re-enact the traditional call to end a day of fighting and return to camp for the night.

6月11-12日, 11-12 Junewww.householddivision.org.uk

向女皇敬禮 Fit for a queen

全力爭勝Eye on the prize 隨著國際足協世界盃足球賽在巴西揭開戰

幔,足球的魅力本月席捲全球。32支國家足球隊在巴西全國各地的足球場上角逐,

頂級球星鬥志激昂、盡展球技,而東道主

巴西的民眾對足球充滿激情,更以舉行狂

歡派對聞名,因此在世界盃舉行期間,全

國勢必沉浸在一片嘉年華氣氛中。

IT’S GOING TO BE impossible to escape football this month with the FIFA World Cup kicking off in Brazil. Top players will display their skills as 32 teams battle it out in stadiums across the country. The host nation is known for its passion for football and for its ability to throw an outstanding party, so expect a carnival atmosphere.

6月12日至7月13日, 12 June-13 July, www.fifa.com/worldcup

每年在倫敦皇家騎兵衛隊 閱兵場舉行的鳴金收兵 儀式,是慶祝英女皇 壽辰的活動之一

The British Queen’s birthday is commemorated every year at London’s Horse Guards Parade

影壇盛會

每年6月,國際影星雲集於上海 國際電影節。電影節除了頒發金爵獎

予最佳電影,還進行「亞洲新人獎」及 「國際短片」評選。「國際電影展

映」則提供多元化的電影作品供影

迷欣賞。2013年共放映約800部精選電影,包括多場國際首映會,吸

引逾30萬人次進場觀賞。

WATCH THIS SPACEEvery June, international stars flock to the Shanghai International Film Festival. In addition to the Golden Goblet Award given to the best film of the show, the event features competitions for new Asian talent and international short films. The International Film Panorama is the show’s public programme offering a diverse selection of works. In 2013, more than 300,000 film fans attended screenings for about 800 movies, including international premieres.

6月14-22日, 14-22 Junewww.siff.com

街頭風景

紐約大都會藝術博物館正舉行Garry Winogrand攝影展。Winogrand是著名的街頭寫實攝影大師,擅長捕

捉1960年代的紐約風貌,鏡頭下有商界領袖、社會名流、嬉皮士及名

人如瑪麗蓮夢露等等。

STREET VIEW New York’s Metropolitan Museum of Art is hosting a new exhibition showcasing the photography of Garry Winogrand. Renowned as a candid street photographer who captured life in 1960s New York, Winogrand’s many subjects included business leaders, socialites, hippies and celebrities such as Marilyn Monroe.

6月27日至9月21日, 27 June-21 September, www.metmuseum.org

Steve Leung has helped shape the landscape of architecture and design with his unique brand

of Asian-influenced minimalistic styling

梁志天以富於東方色彩的簡約風格別樹一幟, 並為建築及設計領域帶來新面貌

KEEP IT SIMPLE

簡約哲學文/Text 冼詠怡/Wendi Sin

16 Horizon June 2014

人物專訪—梁志天 // Profile-Steve Leung //

梁志天將他獨特的簡約 清雅風格,運用於 他在香港島南區的

家居設計中

Leung’s distinctive brand of elegant

minimalism extends to the

design of his home in Hong Kong’s

Southern District

June 2014 Horizon 17

梁志天為意大利浴室

品牌Neutra設計的Inkstone系列(上圖)

從中國書法工具 墨硯取得創作靈感

Leung’s Inkstone collection

(above) for Italian bathroom brand

Neutra takes inspiration from

Chinese ink stones used in calligraphy

IMA

GES

. Ope

ner,

stat

ues,

coa

ster

, tis

sue

box:

Rog

er L

ee. i

chi

furn

iture

an

d In

ksto

ne b

atht

ub: C

ourt

esy

of S

teve

Leu

ng D

esig

ners

梁志天位於香港島南區的家,一室素淨的白,比他為客戶設計的

簡約居停還要簡約清雅。1981年自香港大學建築系畢業後 ,梁志天便遊走於設計的不同領

域,由建築設計、室內設計、家

具設計至產品設計,他的作品洋溢現代風格及東方藝術

美感,而從他的家居佈置看來,「享受生活.享受設計」

不止是一句口號,更是他一貫實踐的生活態度。

梁志天家中的白色紙巾盒,辦公室的廢紙箱、杯墊、

筆盒都出自其手筆。這些簡單日用品在市面可輕易買

到,他卻要親自設計。「我想要一個簡單的紙巾盒,但市

面出售的不是太花巧,就是太昂貴,那我何不為自己設

計?」對生活有要求,對設計才有熱誠,梁志天希望自己

和別人都生活得更精采,所以自行創作,不假外求。

他於1997年成立室內設計公司 ,2000年進軍內地市場,現時在香港及內地設有五個辦事處,而他富於東

方美的室內設計,不少創作靈感也受到中國建築藝術

啟發。經由他負責室內設計的,包括香港銅鑼灣皇冠假

日酒店,澳門新葡京酒店的8餐廳及多個中國內地的酒店與住宅項目。而位於全歐洲最高的The Shard大廈

AS AN INTERIOR DESIGNER and architect whose works are characterised by their brand of elegant minimalism, Steve Leung very much brings his work home with him. When designing his own Southern District abode on Hong Kong Island, Leung spared no effort in elevating his own minimalist design style to a higher level. White dominates the entire space, and against this clean, calming backdrop rest chic furniture pieces as well as a variety of accessories of his own design – from a tissue box to a rubbish bin, a coaster and a pen holder. Although these types of everyday objects can be easily bought, Leung’s high standards, passion for design and love of minimalism motivated him to make his own. “I just wanted a simple tissue box but what you can get from shops is either over-designed or too expensive,” he says. “So I thought: ‘Why don’t I make it myself?’”

In the past few decades, Leung has been a leading figure in Asian design, not least because of his abil-ity to blend Eastern aesthetics with contemporary, minimalistic elements. Now the chairman of Steve

18 Horizon June 2014

人物專訪—梁志天 // Profile-Steve Leung //

這些有趣的設計,出自韓國藝術

家宋珍嬅的手筆,是梁志天在旅

行時買回來的

Leung picked these pieces by Korean artist Song Jinhwa during

梁志天自行設計簡約 清雅的杯墊(左圖)及 紙巾盒(左下圖)等家居用品

他於2001年為美兆 家具推出他的首個家具 系列「一摯」(左中圖)

Leung enjoys designing his own minimalist home accessories, from coasters (left) to tissue boxes (below left)The designer launched his first furniture series, i-chi for Maxxa (centre left), in 2001

IMA

GES

. Ope

ner,

stat

ues,

coa

ster

, tis

sue

box:

Rog

er L

ee. i

chi

furn

iture

an

d In

ksto

ne b

atht

ub: C

ourt

esy

of S

teve

Leu

ng D

esig

ners

Leung Architects, Steve Leung Designers and, since 2007, his own lifestyle brand, 1957 & Co., Leung has won countless awards for his work and has helped shape the fields of architecture and interior, furniture and product design.

Leung’s work includes the interior design of the Crowne Plaza hotel in Hong Kong’s Causeway Bay district, The Eight, a Chinese restaurant at the Grand Lisboa hotel in Macau, and numerous hotel and residential projects in Mainland China. He was also responsible for almost the entire interior of the Shangri-La Hotel, At the Shard, London, located at the top of Europe’s tallest building.

Graduating from the University of Hong Kong in 1981 with a degree in architecture, Leung founded an architectural and urban planning consultancy in 1987. A decade later, he restructured the company into the separate firms that he chairs today. While he now has five offices – with headquarters in Hong Kong and branch offices throughout Mainland China – it was in 2000 that Leung began exploring the

June 2014 Horizon 19

內的倫敦香格里拉大酒店,其室內設計幾乎全部由梁志

天一手包辦。

「1997年之前,我很少到內地,對中國建築的了解只是紙上談兵,直至有機會到北京、上海觀摩,才體驗

到中國文化的博大精深。」在1999年,他從北京四合院建築得到靈感,融合現代手法及中國傳統家具的入

榫技巧,為自己位於深圳觀瀾湖的別墅,設計出一系

列富中國特色的精品家具,之後他複製同一系列放在 上海的辦公室內,結果廣受客戶青睞。可是,首次製作

家具卻遇到不少挑戰,總結經驗是吃力不討好。直至好

友收購了一間家具廠,他才再次投入家具設計。

自從涉足家具設計後,梁志天每年均會出席米蘭家具

展,工藝之國意大利的每事每物,自然成為他的靈感泉

源。其中位於意大利北部的臨海小鎮菲諾港,風景如畫

似詩,就多次激發他的創意。「我把對菲諾港的感覺融

入一個會所設計中,那個會所本身就擁有優美海景,所

以,我只需利用簡潔的線條及天然石頭作素材,就能勾

勒出當日我在菲諾港看到的景致。」

鍾情意大利,還因為梁志天喜歡歷史和建築,他特別

欣賞16世紀文藝復興時期建築大師帕拉第奧的作品。他說:「帕拉第奧是西方藝術史上最具影響力的建築

師,創造出一種以藝術和自然為本的當代設計,我喜歡

他設計的宮殿和別墅。」所以,對梁志天來說,旅行的最

大樂趣,其實是逛街。「街道的規劃和建築物最能反映

一個城市的精神面貌,我特別喜歡意大利,正是因為她

的城市設計比例是以人為本,點與點之間可以安步當

車,像這樣隨意閒逛,欣賞街頭風光,已經很精采。」

so a lightweight and high-quality camera is right up my street.

Tom Ford太陽眼鏡Tom Ford sunglasses一副時尚的太陽眼鏡是男士打扮的工具,

可是有近視的人戴太陽眼鏡很不方便,所

以如今我所有太陽眼鏡都配上近視鏡片,

既美觀又實用。

A stylish pair of sunglasses is a must-have fashion accessory, but they often pose a challenge to people who are shortsighted and don’t like to wear contact lenses. My sunglasses are prescribed, though, so they have both style and substance.

梁志天的旅遊裝備 / STEVE LEUNG S TRAVEL ESSENTIALS

Wallpaper*旅遊指南Wallpaper* City Guides這個系列是我的天書,它跟一般旅遊書不

同,純粹從設計角度出發,精選每個城市

最值得欣賞的地方,包括建築物、書店、

美術館、餐廳等,是專為喜歡設計或從事

設計的人度身製作的旅遊指南。

These are my travel bibles. Unlike other guidebooks, this one is design-focused, catering to the desires of designers and design lovers. It judges the value of a city in terms of things like architecture, bookshops, art galleries and restaurants.

Leica相機Leica camera我出門喜歡拍照,特別喜歡近距離拍攝事

物的細節,一隻水杯,一堵有裂痕的牆,

一扇銹蝕的門,都是我的拍攝對象,所以

一部輕便而高質素的相機最合用。

I love taking photos when I travel. I enjoy picturing the details of things from a close distance. Anything from a cup to a wall with cracks to a rusty door can be my target –

IMA

GE

S: R

oger

Lee

20 Horizon June 2014

人物專訪—梁志天 // Profile-Steve Leung //

Dragon RestaurantP O R T U G E S E F O O D

PATTY LONG

40Rua da Felicidade, No.40, MacauTel: (853) 28313104 / Fax: (853) 28323867Business Hours: Daily 12:00pm-3:00pm, 6:00pm-11:00pm

24

6

H Z 0 0 0 0 _ P 0 3 3 _ D r a g o n R e s t a u r a n t _ r e v 1 - 1 6 2 0 1 4 - 0 2 - 1 0 T 1 8 : 0 8 : 2 4 + 0 8 : 0 0

梁志天喜愛鑽研意大利的 歷史及建築,尤其欣賞 16世紀建築大師帕拉第奧

Leung loves Italian history and architecture, in particular the works of 16th-century architect Andrea Palladio

country in greater depth, drawing inspiration for his Eastern designs.

“Before 1997, I rarely visited Mainland China and my knowledge of Chinese architecture was skin-deep,” he says. “It was only when I started going to Beijing and Shanghai that I came to understand the depth of Chinese culture.”

In 1999, a trip to the mainland left Leung inspired by Beijing’s traditional courtyard houses, or siheyuan. Upon his return, he designed a series of contemporary Chinese furniture pieces for his own villa in Shenzhen’s Mission Hills resort, merging modernity with traditional Chinese dovetail design. He had duplicates of the same series installed in his office in Shanghai and the pieces caught the eye of many of his clients, leading him into commercial furniture design. It was not an easy undertaking, however. Leung found that the effort he put in was not proportional to the outcome and quickly gave up. It wasn’t until a friend acquired a furniture factory that he decided to take up the challenge again.

Since he began dabbling in furniture design, Leung has made regular trips to the annual Milan furniture fair, the Salone Internazionale del Mobile.

For him, Italy is a major source of inspiration, the picturesque seaside town of Portofino in the north being particularly inspiring. “I once instilled what I admire about Portofino in the design of a clubhouse, which also had a nice sea view,” he says. “All it took was a few simple lines and natural stones to outline the beautiful scenery I saw in Portofino.”

Scenic views aside, Leung also loves Italian history and architecture, in particular the works of Andrea Palladio, one of the masters of 16th-century Renais-sance architecture. “Palladio was the most influential architect in the history of Western art,” Leung says. “I love the palaces and villas he designed. He created a modern design rooted in art and nature.”

This passion for architecture also translates into a habit of strolling around the streets whenever he visits an Italian city. “I love Italy because its urban planning is on a human scale,” he says “You can easily commute from one place to another on foot.”

Leung’s desire for simplicity is reflected in the details of his own home and when travelling he enjoys the details not obvious to most observers: “How streets are planned and the buildings they contain reflect the psyche of a city,” he says. “Just wandering around is a pleasure in itself.” IM

AG

ES

: Rog

er L

ee

June 2014 Horizon 21

潮流時尚 // Fashion //

22 Horizon June 2014

潮流時尚 // Fashion //

攝影 Photography Ricky Lo攝影助理 Photography Assistants Ken Leung, Kelvin Sim形象指導 Styling Jolene Lin髮型 Hair Jaime Lee化妝 Makeup Marian Woo模特兒 Models August Zhang @ Starz People Corallin Cao @ Mission Models

Emilio Pucci恤衫

連卡佛有售

D.Efect外套

Max Mara半截裙及手袋

Fendi太陽眼鏡

Shirt by Emilio Pucci

from Lane Crawford

Jacket by D.Efect

Skirt and bag by Max Mara

Sunglasses by Fendi

June 2014 Horizon 23

彩色拼圖SUMMER DAZZLE用屬於夏天的色彩,拼湊出亮麗形象

It doesn’t get much brighter than this season’s bold hues

June 2014 Horizon 23

Leonard外套

American Apparel恤衫

Max Mara吊帶裙及手袋

Fendi太陽眼鏡

Jacket by Leonard

Shirt by American Apparel

Slip dress and bag

by Max Mara

Sunglasses by Fendi

潮流時尚 // Fashion //

24 Horizon June 2014

Dior上衣及半截裙

MSGM花呢短外套

連卡佛有售

Fendi太陽眼鏡

Shourouk頸鏈

On Pedder有售

Max Mara手袋

Top and skirt by Dior

Cropped tweed jacket

by MSGM from Lane Crawford

Sunglasses by Fendi

Necklace by Shourouk

from On Pedder

Bag by Max Mara

June 2014 Horizon 25June 2014 Horizon 25

Proenza Schouler上衣

連卡佛有售

John Galliano迷你裙

Monki外套

Dior鏈帶手袋

Max Mara紅及綠色漆皮手袋

Emporio Armani皮鞋

Top by Proenza Schouler

from Lane Crawford

Skirt by John Galliano

Coat by Monki

Chain-handled bag

by Dior

Red and green patent-leather

bags by Max Mara

Leather shoes

by Emporio Armani

潮流時尚 // Fashion //

26 Horizon June 201426 Horizon June 2014

John Galliano外套

Escada連身褲

Jimmy Choo手袋

Marc by Marc Jacobs太陽眼鏡

Aquazzura束帶高跟鞋

連卡佛有售

Coat by John Galliano

Jumpsuit by Escada

Bag by Jimmy Choo

Sunglasses by

Marc by Marc Jacobs

Lace-up heels by Aquazzura

from Lane Crawford

June 2014 Horizon 27

American Apparel恤衫

Escada和服式外套

Jimmy Choo手握袋

Shirt by American Apparel

Kimono jacket by Escada

Clutch bags by Jimmy Choo

潮流時尚 // Fashion //

黛綠年華 SUGAR RUSH

De Grisogono的Sugar腕錶,在玫瑰

金錶殼上鑲滿各種大小、晶瑩透亮的

綠寶石。於香港的喜運佳鐘錶專門店

及澳門葡京酒店的六福鐘錶發售。

De Grisogono’s Sugar watch is a confection of cascading

emeralds set in a pink-gold case. Available at Halewinner in Hong Kong and Luck Hock Watch at

the Hotel Lisboa Macau.

www.halewinner.com

繽紛耀眼Eye candy

用糖果色調增添 閃爍魅力

Add instant glam to the sultry days of summer

文/Text Joanna Hughes

火辣橙色 POP OF CITRUS

由Jimmy Choo設計的Lang系列

性感幼帶高跟涼鞋,鮮艷的橙色

與夏日火辣辣的陽光互相輝映。

The sexy, heeled Lang sandal from Jimmy Choo fits right into the sunny season with

its juicy shade of orange.

www.jimmychoo.com

清涼沁人 SECOND SKIN淺淡的米色配襯明亮的湖水綠,Furla這款糖果系列的手袋散發清涼感覺。

The beige exterior of Furla’s Candy Bag is easily made over with its included leather cover in brilliant turquoise.

www.furla.com

28 Horizon June 2014

June 2014 Horizon 29

醒目配搭 BUCKLE UP

顏色鮮艷的皮帶配上大型

金屬扣,令Roger Vivier的Sandale U平底涼鞋多

一份成熟美感

For Roger Vivier’s Sandale U, flats are

given a sophisticated edge with bright straps and chunky hardware.

www.rogervivier.com

池畔良伴 POOLSIDE

COOL Linda Farrow的淡綠色大型太陽眼

鏡助你避開刺眼的陽光。 溥儀眼鏡發售。

Hope for blue skies as you head out in Linda Farrow’s oversized, aqua-coloured

sunglasses. Available at Puyi Optical.

www.puyi.com

藍白輝映 ROCK ’N’ ROLL

寶曼蘭朵的Nudo戒指以藍色托帕石配上 閃爍美鑽,耀目生輝。

Take a shine to Pomellato’s Nudo ring featuring blue topaz and diamonds.

www.pomellato.com

IWC萬國錶Aquatimer Automatic 2000以鈦金屬製成,外形時尚,防

水深度達2,000米

Cased in stylish titanium, the IWC Aquatimer Automatic 2000 is rated to a depth of 2,000 metres

30 Horizon June 2014

腕錶 // Watches //

文/Text Su Jiaxian

Technically impressive and highly versatile, watersports watches are fast becoming the

timepiece of choice for discerning buyers

專為水上運動而設的腕錶,工藝卓越, 功能繁多,火速吸引眼光獨到的顧客

TAKE THE PLUNGE

挑戰極限

SPORTS WATCHES, and dive watches in par-ticular, make up a large, lucrative segment of the luxury-horology market. Although most owners of these highly engineered timepieces rarely venture beneath the sea, the versatility of dive watches has seen their popularity grow beyond the niche for which they were originally conceived. In an everyday setting, they can remain on the wrist from the office to the pool, eliminating the need for multiple watches for different activities. “Just one watch for all occasions,” explains Masayuki Hirota, contributor to specialist watch title Chronos Japan.

Indeed, nearly every manufacturer, no matter how long-established or traditional, has a sports watch among its collections. One of Swiss watchmaker Patek Philippe’s most desirable watches is its Nautilus dive model; even Cartier, better known for its jewelled timepieces, recently unveiled its first dive watch compliant with ISO (International Organization for Standardization) specifications.

“Diving watches are a strong segment all over the world, with a notable appreciation among Asian cus-tomers,” says Thierry Lamouroux, Cartier’s Interna-tional Watch Marketing Development Director. The brand’s latest dive-ready model, the Calibre de Cartier Diver, was launched at this year’s Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva, the first major trade show on the luxury watch industry calendar.

This year, SIHH saw a total of 16 high-profile brands unveil their 2014 collections and Cartier was not the only watchmaker to display a new dive watch at the event. Both Panerai and IWC released

運動腕錶,尤其是潛水腕錶,不僅在高級鐘錶市場佔大比

重,而且盈利可觀。雖然這些

精密腕錶的主人很少會戴着

腕錶潛水,但萬用的潛水腕錶

已不再限於原來的目標客群,

變得愈來愈廣受大眾歡迎。在

日常生活中,潛水腕錶既可上班時佩戴,又可戴著到泳

池游泳,不必因應不同活動而要更換腕錶。經常為日本

專業鐘錶雜誌《Chronos》撰文的廣田雅將甚至以「一錶在手,世界通行」來形容潛水腕錶。

誠然,幾乎所有鐘錶製造商,不管是歷史悠久或謹守

傳統,都曾推出運動腕錶。例如瑞士鐘錶製造商百達翡

麗.其中一款最受歡迎的腕錶,就是Nautilus潛水錶。就連以生產精緻珠寶腕錶聞名的卡地亞,最近也推出

首枚符合ISO國際標準規格的潛水錶。卡地亞的國際鐘錶市場發展總監 T h i e r r y

Lamouroux表示:「潛水腕錶暢銷全球,尤其深受亞洲顧客喜愛。」品牌於今年的高級鐘錶業界首場大型

貿易展,即日內瓦國際高級鐘錶展上,便舉行最新型號

Calibre de Cartier Diver潛水腕錶發佈會。其實,卡地亞並非唯一推出新款潛水腕錶的品牌,在

該鐘錶展上,共有16個知名品牌推介其2014年潛水腕錶系列,包括沛納海及IWC萬國錶等,證明潛水錶廣受全球買家歡迎。

Lamouroux表示:「潛水腕錶將技術與陽剛的線條結合,兩者均是現今男士追求的特質。這種充滿美感的

設計深受用家觀迎。」

愛彼皇家橡樹離岸系列 DIVER1993年,愛彼推出首枚皇家橡樹離岸系列計時碼錶,成為特大豪華運動腕錶先鋒,在過去的20年,這股熱潮席

June 2014 Horizon 31

捲鐘錶市場。時至今日,離岸系列包括多款時計,例如

最新推出的300米潛水腕錶Diver,它採用奪目的白色陶瓷製造,錶殼、錶盤及錶冠等大部分配件均以無瑕防

刮物料製成,鈦金屬錶底蓋搭配藍寶石透視窗,可見到

愛彼Calibre3120錶廠自動上鏈機芯。

寶璣MARINE寶璣曾經是法國海軍的計時碼錶供應商,這份歷史淵

源啟發了寶璣Marine腕錶的誕生。這枚全新腕錶集合了鐫刻錶盤、寶璣指針及錶框坑紋這些寶璣特有的設

計元素,除此之外,因為它配備了錶冠保護裝置,故此,

錶殼份外厚重,而且防水深度達100米。

卡地亞 CALIBRE DE CARTIER DIVER卡地亞全新潛水腕錶Calibre de Cartier Diver的重點特色是配備有單向旋轉計時錶圈,不但具備運動錶

美感,其設計更完全符合潛水腕錶國際標準規格ISO 6425。Calibre de Cartier Diver除了防水深度達300米,更通過其他ISO授權測試,包括壓力測試(處於375米水深一分鐘)及熱衝擊測試。

IWC萬國錶海洋時計 2000自動腕錶 IWC萬國錶在今年的日內瓦國際高級鐘錶展上推出了潛水腕錶旗艦系列的新成員海洋時計 2000自動腕錶。新款式品質卓越,防水深度高達 2,000米,錶殼採用鈦金屬製造,即使錶盤直徑達 46毫米也不覺其沉重。海洋時計 2000自動腕錶和系列其他成員一樣,配備全新研發的安全潛水系統,將外錶圈與計時的內

錶圈以離合系統連結,可以防止潛水員使用時錯誤調

校潛水時間。

積家MEMOVOX TRIBUTE TO DEEP SEA深海傳奇響鬧腕錶

積家Memovox Tribute to Deep Sea深海傳奇響

new timepieces in the category, demonstrating the style’s enduring attraction to buyers the world over.

“Dive watches appeal because of their aesthetics,” says Lamouroux. “They combine both technical and masculine qualities – all the ingredients requested by men today.”

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE DIVERIn 1993, Audemars Piguet introduced its first Royal Oak Offshore chronograph, pioneering the oversized luxury sports watch and creating a trend that defined a large part of the watch market for the next 20 years. Now, the Offshore line encompasses a variety of timepieces, including a 300-metre dive watch, the Royal Oak Offshore Diver, most recently presented in striking white ceramic. Almost the entire watch – case, bezel and both crowns – are machined from the pristine, scratch-resistant material, while the titanium caseback has a sapphire window, revealing the in-house calibre 3120 automatic movement.

BREGUET MARINEThe esteemed watchmaking brand was once a sup-plier of chronometers to the French navy. It’s this historical link to maritime adventure that inspired the modern-day Breguet Marine. While the new timepiece has all the elements that characterise classic Breguet watches – a guilloché dial, pomme hands and a fluted case band – this exquisite model also features a heftier case thanks to the addition of the crown guards, and is also rated to a depth of 100 metres.

CARTIER CALIBRE DE CARTIER DIVER Cartier’s new dive watch carries what is arguably

卡地亞Calibre de Cartier Diver款式 經典並配備單向

旋轉錶圈

The Calibre de Cartier Diver

displays a classic design with a uni-

directional bezel

寶璣Marine的錶冠保護裝置令這隻新款腕錶看來更堅

固耐用

Crown guards lend a sturdier feel to the new Breguet Marine watch

腕錶 // Watches //

歷久常新:

積家Memovox Tribute to Deep Sea (左上圖)

惹人注目: 以白色陶瓷製作的愛彼 Royal Oak Offshore Diver(右上圖)

Jaeger-LeCoultre Memovox Tribute to Deep Sea is an upgraded classic (above left) Striking style of Audemars Piguet’s Royal Oak Offshore Diver in white ceramic has a striking style (above right)

the category’s defining feature: an elapsed time, unidirectional bezel. The Calibre de Cartier Diver is more than mere sporty aesthetics, however. It was designed to meet all the requirements laid out in ISO 6425, the international standard guideline for scuba-diving watches. Besides being water resistant to 300 metres, it also passes other ISO mandated tests, including pressure testing to the equivalent of 375 metres for one minute, and a thermal shock test.

IWC AQUATIMER AUTOMATIC 2000Presented at SIHH 2014, the flagship dive watch of the new IWC Aquatimer range is the Aquatimer Automatic 2000. Rated to an astonishing depth of 2,000 metres, its case is crafted in titanium, making the weight of its substantial 46-millimetre diameter less of an issue. Like the rest of the collection, the Aquatimer Automatic 2000 is fitted with the newly developed SafeDive system – essentially a notched external bezel linked to the internal elapsed time bezel via a clutch, which prevents the dive time setting from being accidentally adjusted during use.

JAEGER-LECOULTRE MEMOVOX TRIBUTE TO DEEP SEAA novelty among its peers, owing to its inclusion of an alarm function. Intended to remind the diver when it is time to surface, the alarm vibrates with a

鬧腕錶,可以在水底震動及發出嗡嗡聲,提醒潛水者

適時返回水面。這項獨特的功能令它在各種潛水腕錶

中脫穎而出。積家於1959年推出首枚具備響鬧功能的Memovox Deep Sea潛水腕錶,這全新的Memovox Tribute to Deep Sea深海傳奇響鬧腕錶乃其復刻版,功能和外型完全一樣,並改用現代機芯。

歐米茄海馬 PLANET OCEAN 600M 同軸 計時錶 歐米茄潛水腕錶歷史悠久,近年更因小說中的特務占士

邦頻頻在大銀幕上佩戴Planet Ocean腕錶,再度聲名大噪。Planet Ocean 600M系列中的同軸計時腕錶,可說是系列的代表作。它採用陶瓷錶圈及歐米茄獨家

Si14游絲機芯,Si14游絲以矽質製造,不會受磁性物質干擾,令報時更穩定準確。

沛納海 LUMINOR 1950 LEFT-HANDED 3 DAYS ACCIAIO PAM557沛納海也於本年初日內瓦國際高級鐘錶展推出

Luminor 1950左撇子版,具備沛納海時計所有元素,例如錶冠護橋及「三文治式」錶盤,腕錶最特別之處是

錶冠配置在錶殼左面。這項特別設計有其歷史淵源,始

見於沛納海在1930年代為意大利海軍突擊隊中的左撇子隊員製造的潛水腕錶。腕錶內置自家設計的P.3000手動機芯,可達三日動力儲存 。

勞力士 SUBMARINER勞力士的Submariner是其中一款開創先河的潛水腕

June 2014 Horizon 33

百達翡麗的Nautilus Ref. 5726配備年曆的功能

(左上圖)

歐米茄的海馬Planet Ocean 600M同軸計時錶採用陶瓷錶圈及矽游絲

(上圖)

Patek Philippe adds an annual calendar

function to the Nautilus Ref. 5726

(above, left) A ceramic bezel

and a silicon balance spring

feature in Omega’s Seamaster Planet Ocean 600M Co-

Axial Chronograph (above)

錶,於1953年問世,為其後的同類型腕錶樹立楷模。Submariner是一個長青型號,歷久不衰,外型和60多年前相差無幾,不過,技術方面卻不斷改進,包括採

用陶瓷錶圈及勞力士3135機芯。然而該型號最矚目的變革,是將防水功能大幅提升,從1953年的100米升級至現今的300米。

百達翡麗 NAUTILUS REF. 5726Nauti lus出自著名的腕錶設計師Gérald Genta手筆,他亦曾為愛彼的Roya l Oa k腕錶設計最初的型號。Naut i lus系列自1976年面世以來,雖然屢經改良,仍然保留經典造型。系列最新的R e f . 5726型號配備年曆功能,能夠區分30天及31天的月份,用家只需在每年2月底調校腕錶一次即可。

RICHARD MILLE RM 60-01 AUTOMATIC CALIBER FLYBACK CHRONOGRAPH REGATTA 這一款配備年曆及指南針的計時碼錶,專為富有的水

上運動愛好者而設,防水深度達100米,適宜於潛水時配戴,腕錶的指南針更可作太陽羅盤儀使用,另外,這

款計時碼錶具備飛返功能,只要使用同一個按鈕,就可

同時將碼錶的指針歸零及重新計時,方便連續計時。

buzzing that is audible even underwater. Essentially a replica of the 1959 Memovox Deep Sea, the first dive watch to carry an alarm, the Memovox Tribute to Deep Sea is functionally identical to its predecessor, albeit with a modern movement.

OMEGA SEAMASTER PLANET OCEAN 600M CO-AXIAL CHRONOGRAPHWhile Omega certainly has a long history of dive watches, its current claim to fame is that spy James Bond has sported a Planet Ocean timepiece in his last few outings on the big screen. The top-of-the-line Planet Ocean 600M model is the Co-Axial Chrono-graph, which boasts a ceramic bezel and Omega’s own Si14 balance spring in the movement. Made of silicon, the Si14 hairspring offers magnetism-re-sistance for more stable timekeeping.

PANERAI LUMINOR 1950 LEFT-HANDED 3 DAYS ACCIAIO PAM557Panerai took the covers off the left-handed version of its Luminor 1950 at SIHH earlier this year. While this variant has all the signature elements of a Pane-rai timepiece, notably a crown lock mechanism and

34 Horizon June 2014

腕錶 // Watches //

sketched the original Audemars Piguet Royal Oak timepiece, the Nautilus has evolved since its intro-duction in 1976 while retaining its signature form. The new Ref. 5726 features an annual calendar function that differentiates between months with 30 and 31 days, meaning it only has to be set once a year at the end of February.

RICHARD MILLE RM 60-01 AUTOMATIC CALIBER FLYBACK CHRONOGRAPH REGATTAIntended for the well-heeled sailor, this stunning Richard Mille chronograph is waterproof to 100 metres and is ideal for those who like get to their dive site under sail. The watch also comes with an annual calendar function and a compass which can be used as a solar compass to pinpoint the wearer’s location. Additionally, the chronograph has a flyback function, meaning it can be reset and restarted instantaneously with one button, allowing for consecutive elapsed times to be recorded.

Richard Mille 令人讚嘆的RM 60-01 Automatic Caliber Flyback Chronograph Regatta(上圖) 以追求精準為宗旨

Richard Mille’s stunning RM 60-01 Automatic Caliber Flyback Chronograph Regatta (above) is all about accuracy

勞力士的Submariner是品牌的經典款式,在技術上不斷改進,採用陶瓷錶圈,並將防

水功能提升至300米

Rolex updates its classic Submariner with a ceramic bezel and a depth rating of 300 metres

沛納海新推出的Luminor 1950錶冠配置於錶殼左面(下圖)。這項設計可追溯至1930年代,當時海軍潛水員中的左撇子會將腕錶戴

在右腕,左腕則戴上指南

針或深度計。

The new Luminor 1950s crown position (below) harks back to when 1930s naval divers wore their timepiece on the right wrist, since they already wore a compass or a depth gauge on the left.

左撇子腕錶 / RIGHT ONsandwich dial, its standout feature is the placing of the crown on the left side of the case. This unusual feature has a historical origin – a few of the dive watches Panerai made for the Italian navy in the 1930s were intended for marine commandos who wore their timepiece on their right wrist. Inside is the P.3000 movement – a hand-wound, in-house calibre with a three-day power reserve.

ROLEX SUBMARINEROne of the first dive watches ever produced was the Rolex Submariner, which made its debut in 1953 and set the template for all subsequent watches of its kind. The Submariner looks much the same as it did some 60 years ago. It has undergone major upgrades in that time, however, from the inclu-sion of a ceramic bezel to the use of the brand’s 3135 movement. Where changes to the model have mattered most, though, is water-resistance, which went from a depth of 100 metres in 1953 to the 300-metre depth of today’s timepiece.

PATEK PHILIPPE NAUTILUS REF. 5726Styled by watch designer Gérald Genta, who also

June 2014 Horizon 35

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

36 Horizon June 2014

米蘭著名的Galleria Vittorio Emanuele II拱廊建於19世紀末, 是世界上最古老的購物中心之一

Built in the late 19th century, Milan’s Galleria Vittorio Emanuele II is one of the world’s oldest shopping malls

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

文/Text Josephine McKenna

米蘭攻略INSIDER’S MILAN

到意大利觀光購物前,請參考我們的 建議,盡情發掘市內的景點及藝術品,

以及搜購名牌時裝

We’ve got some top tips on how to make the most of the Italian city’s

sights, fashion and arts

June 2014 Horizon 37

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

38 Horizon June 2014

雄偉的米蘭大教堂花了 接近六個世紀才建成

Duomo di Milano, Milan’s magnificent

cathedral, took nearly six centuries to build

米蘭是深受旅客歡迎的歐洲城

市之一,到訪者絡繹不絕,但當

中仍有不少鮮為人知的有趣事

物。不過,只要得到對當地瞭如

指掌的內行人指點,即使初到貴

境,也能夠購買門票,前往欣賞

幾乎座無虛席的演出,或是參觀一般遊客容易錯過的

藝術傑作,以及用相宜的價錢選購意大利名牌時裝。

坐觀勝景宏偉壯觀的米蘭大教堂,花了接近六個世紀才建成 ,是一座令人歎為觀止的古典建築。原來欣賞這座建築的

最佳角度並非在地面,而是與大教堂毗鄰而立的二十世

紀博物館內一間格調時尚的酒吧餐廳,名為Giacomo Arengario。這家餐廳位置並不起眼,卻是城中時裝及設計界名

人的聚腳點,每天由中午營業至午夜。在這裡用餐,價

錢毫不便宜,但窗旁的座位面向大教堂,是最佳的觀

景角度,景色令人讚嘆不已。可先來杯Prosecco葡萄汽酒配各式小食,如野菜天婦羅、海鮮等,或是傳統的

cotoletta alla Milanese(即米蘭的傳統菜吉列小牛肉,做法是將小牛肉灑上麵包糠後再炸)。最好於黃昏時分到達,並要求坐在前排靠窗的座位,從這裡眺望,

便可欣賞到大教堂在落日餘暉中映照出閃閃金光。

名牌優惠在走進名店街Via Montenapoleone的設計師專門店大破慳囊之前,不妨先往大道後面的一條小街Via Bigli,搜購價廉物美的精品。時裝特賣店DMagazine Outlet在米蘭有三間分店,其中一間就在這條街上,店內貨品折扣經常低至二五折。

店內可以找到多個國際時裝品牌,如Ralph Lauren 及Stella McCartney等,但最大的吸引力在於本土的頂尖品牌。意大利名師設計的手袋、鞋履及真皮外套

June 2014 Horizon 39

從時尚的酒吧餐廳Giacomo Arengario窗旁座位眺望, 可欣賞到米蘭大教堂的壯麗景致

A window table at chic bistro Giacomo Arengario (above) affords magnificent views of the Duomo di Milano (left)

MILAN MAY BE a popular European destination but some of its treasures manage to remain little-known to tourists. However, with some insider knowledge, even first-time visitors can catch sold-out performances, find easy-to-miss works of art and pick up designer Italian fashion for a fraction of the usual price.

A BETTER VIEWThe Duomo di Milano, Milan’s magnificent cathedral, took nearly six centuries to construct and is a breath-taking work of classical architecture. But the best views of it aren’t found at ground level but from Giacomo Arengario, a chic bistro hidden in the adjacent Museo del Novecento (Museum of the Twentieth Century).

Popular with the city’s fashion and design cliques, this discreet hangout is open every day from noon to midnight. Here, visitors should sip from a glass of Prosecco and nibble on snacks such as vegetable tempura, seafood or cotoletta alla Milanese, a traditional breaded veal cutlet. A table by the windows provides the best view of the cathedral. The meal won’t come cheap, but the sight is breathtaking. Get there early in the evening to request a window seat and watch the setting sun bathe the Duomo in beautiful golden rays.

DESIGNER DISCOUNTS Before entering designer stores along Milan’s famous Via Montenapoleone, go one street behind it to pick up bargains on Via Bigli, which has one of Milan’s three DMagazine Outlet stores.

The store, which often has discounts reaching 75 percent off original prices, carries brands such as Ralph Lauren and Stella McCartney but it is the top local names that are the real attraction. Italian designer handbags, shoes and leather jackets can all be found here. Prada jackets, for instance, sell for about

¤300 (about HK$3,200), Pucci dresses are down to ¤300 and it is not surprising to find a Fendi leather bag for only ¤400.

“I can’t believe these discounts,” says Charlene Pele from Paris, scouring the racks at DMagazine. “The prices have been cut even further because it’s the end of the season.” Timing is crucial but if you visit at the end of the summer or winter seasons bargains await.

BOOK OR BUSTLeonardo da Vinci’s mural, The Last Supper, is often lauded as one of the world’s greatest art works but if you plan on setting your eyes on the great work make sure to book in advance. Visitors can purchase tickets

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

40 Horizon June 2014

等,在此均以極吸引的價錢出售,例如Prada外套約為300歐元(約3,200港元),Pucci的裙子則減至300歐元,而一個Fendi皮手袋標價僅為400歐元,也就不足為奇了。

來自巴黎的Charlene Pele在DMagazine店內目不轉睛地打量著貨架上的精品,她說:「這裡的折扣令

人難以置信,由於現在正值季末,因此減價幅度更大。」

最重要的是懂得把握時機,如果在夏季或冬季末到店

裡來,就會撿到超值貨品。

丹青傑作達文西是文藝復興時期的重要人物,他的名畫《最後的

晚餐》是舉世聞名的藝術傑作,如果打算前往一睹畫

作,就要預早訂票。旅客可以提早數月透過訂票網站或

旅行社代為購票,太遲的話,會很難買到門票。

達文西於1495至1498年期間,在Santa Maria delle Grazie教堂的用餐大廳一面牆壁上,繪下了這幅壁畫,畫中描繪耶穌基督告訴門徒,其中一人將會出賣祂。

教堂曾遭拿破崙帶領的法國軍隊肆意破壞,又在第二

次世界大戰遭轟炸,這幅名畫歷劫後雖得以保存下來,

但已嚴重受損,經歷長達20年的修復過程,於1999年再次面世。現在,這幅珍貴的壁畫有嚴謹的展覽規則,

每個參觀時段為15分鐘,每次只限25人進場。

經典歌劇很少歌劇院有斯卡拉大劇院的堂皇氣派,至於定期提

供門票折扣優惠的,更是少之又少。

斯卡拉大劇院於1778年落成,一直是意大利的文化象徵,專門上演世界級歌劇、芭蕾舞及音樂會。但是,

歌劇院最鮮為人知的,就是每天各場演出前,都會發售

140張折扣門票。座位全部設於歌劇院的頂層樓座,歌劇票價僅為13歐元,芭蕾舞門票則為11歐元,而只要花上5.5歐元,即可入場欣賞管弦樂演奏會。如想購買折扣門票,必須先到劇院後方的晚間訂票辦

事處登記,歌劇及芭蕾舞演出於下午1時開始登記,每人限購一張門票;凡成功訂票者,在下午5時以點名形式取票。至於交響樂演奏會,則於下午5時開始登記及取票。很多遊客也會參加劇院的「幕後參觀導覽團」。導賞

員Francine Garino帶領訪客進入昔日意大利貴族專享、鋪上豪華紅色絲絨的包廂,並描述當年衣香鬢影的

米蘭名店薈萃,你可盡情 享受購物樂趣 (上圖)

大教堂廣場的咖啡茶座 (上右圖)不僅貼近著名的

米蘭大教堂,更是 歇腳充電的好去處

Milan offers a host of great spots to indulge

in shopping (above) Cafés (above right)

in the Piazza del Duomo offer respite

and refreshments beside Milan’s famed

cathedral

IMA

GE

S. T

his

spre

ad: S

hopp

ing:

Pie

r M

arco

Tac

ca/G

etty

Imag

es.

Caf

é: A

lam

y/A

rgus

phot

o. F

ashi

on p

hoto

s: C

atw

alki

ng/G

etty

Imag

es

IMA

GE

S. O

peni

ng s

prea

d: G

etty

Imag

es. P

revi

ous

spre

ad: D

uom

o di

Mila

no:

Jorg

e B

. Gar

rido

– O

THK

. Vie

w fr

om c

afé:

Mas

sim

o Li

stri

June 2014 Horizon 41

through ticketing sites or tour services months in advance and it is difficult to get them at short notice.

The Italian master painted the famous work across the wall of the dining hall at the Santa Maria delle Grazie church, a project that began in 1495 and continued until its completion in 1498. It depicts the moment Jesus Christ tells his Twelve Apostles that one of them will soon betray him.

The fresco survived vandalism by French forces under Napoleon and a World War II bomb attack but has suffered from the ravages of time. Follow-ing a 20-year restoration completed in 1999, it is now carefully exhibited with visits strictly limited to 15-minute time slots and only 25 people allowed entry at any one time.

LA SCALA FOR LESSThere are few opera houses as impressive as the legendary La Scala – and there are even fewer that regularly offer cut-rate tickets.

米蘭的夏季天氣炎熱但潮濕。

在白天,當您逛街購物時,一

條典雅的裙子搭配簡潔的上

衣,再襯上手工精細的皮包

及涼鞋,足可令你吸引到四

周的目光。如果您打算到博物

館及教堂參觀,感受一下城中濃厚

的藝術氣氛,切忌穿上透薄的服裝――

有些教堂可能基於衣著不恰當理由, 將您拒諸門外。

Dolce & Gabbana嬌俏可人的圓點半身

裙配襯品牌經典的印花上衣,非常惹人喜

愛;而Burberry Prorsum的間紋半身裙配

灰色針織上衣亦是不錯選擇。最叫人喜歡

的一款皮包,則是Tod's的D-Cube手提包

――容量很大,卻一點也不笨重。

假使您到La Scala歌劇院,最好穿戴得

比較隆重一點。而男士方面,西裝外套配

裇衫,無論午間或晚上,同樣大方得體;

再不然,大可放膽穿上色彩鮮亮的印花裇

衫,頂尖品牌Prada之作乃不二之選;說到

最富米蘭特色的裝扮,可謂捨之其誰。

For the day time, a classic skirt and top combination, paired with a well-crafted handbag and sandals, will see you through the hot and humid summer weather while you shop and people-watch. Much of the city’s art is found in its museums and churches so don’t wear anything

skimpy: some churches will turn you away if you are not sensibly attired.

We like the way Dolce & Gabbana teams a flirty polka-dot skirt with one of its signature print tops. Burberry Prorsum’s striped skirt and grey jersey top also gets high marks. We also love Tod’s D-Cube small bowler bag, which is spacious but not bulky.

For a trip to La Scala, a standout dress will do. For men, jackets and shirts work well for day into night.Don’t be afraid of printed shirts and bright colours: luxury fashion house Prada certainly isn’t and you can’t get more Milan than that.

穿一身時尚衣著,展開意大利時裝之都旅程

What to pack for a trip to Italy’s fashion capital

米蘭MILAN STYLES風格

Burberry Prorsum

Dolce & Gabbana

Prada

IMA

GE

S. T

his

spre

ad: S

hopp

ing:

Pie

r M

arco

Tac

ca/G

etty

Imag

es.

Caf

é: A

lam

y/A

rgus

phot

o. F

ashi

on p

hoto

s: C

atw

alki

ng/G

etty

Imag

es

IMA

GE

S. O

peni

ng s

prea

d: G

etty

Imag

es. P

revi

ous

spre

ad: D

uom

o di

Mila

no:

Jorg

e B

. Gar

rido

– O

THK

. Vie

w fr

om c

afé:

Mas

sim

o Li

stri

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

42 Horizon June 2014

場面與浪漫激情的故事。她說:「在這裡看表演,實在

太美妙,羅西尼及威爾第的歌劇曾在此上演。當音樂奏

起,觀眾就知道作品非同凡響。」

藝壇瑰寶斯福爾扎城堡是一座引人入勝的堡壘,不但外貌莊嚴

宏偉,內在也精采。這座城堡由米蘭公爵Francesco Sforza於15世紀時建造,當時只靠一道吊橋進出。多個世紀以來,城堡曾相繼由奧地利、法國及西班牙人

接管;時至今日,多家米蘭首屈一指的博物館皆以城

堡為家,例如斯福爾扎城堡藝廊及博物館,館內藏有多

位意大利畫壇大師的作品,包括卡納雷托、提香及丁托

列多等。

至於偏處一隅的古代藝術博物館,是參觀城堡時最

易錯過的,但其珍藏不計其數,例如米高安哲羅的最後

一件雕塑《隆達尼尼聖殤》。雕塑刻劃聖母瑪利亞摟

著耶穌的遺體,流露深刻的哀悼之情。雖然作品尚未完

成,卻可看出這位文藝復興巨匠的超凡手藝。

Sandro Malatto與太太Fiorella Quadernucci專程由羅馬前來參觀城堡的藝術瑰寶。Quadernucci說:「我喜愛藝術,在這裡可以看到不少意大利最頂尖

的藝術珍品。在米蘭這樣繁囂的都市,能夠身處如此寬

敞及寧靜的空間裡細心欣賞藝術品,實在好極了。」

Completed in 1778, La Scala remains an integral part of Italy’s cultural identity, presenting world-class opera, ballet and symphonic performances. One of Milan’s best-kept secrets is that an additional 140 discount tickets are released on the day of each performance. Although the tickets are for seats in La Scala’s gallery, the highest section, the prices are only ¤13 (HK$139) for operas, ¤11 for ballets and ¤5.50 for orchestral performances.

To secure a ticket, audience hopefuls must first register their names at the Evening Box Office located behind the theatre. Registration for opera and ballet performances open at 1pm. One ticket is allocated to each individual on the list and those who are suc-cessful must attend a 5pm roll call to receive their tickets for the night’s performance. For symphonic concerts, registration and the rest of the process happens at 5pm.

Many visitors to La Scala also take the theatre’s behind-the-scenes tour. Telling stories of boisterous parties and romantic trysts, guide Francine Garino takes tourists inside the plush red-velvet seating boxes that once belonged to Italy’s noble families.

繁華都會

Centre of attention米蘭是繼羅馬之後的 第二大城市,也是意大

利的主要工商及金融

中心。

Though Milan is Italy’s second most populous city after Rome, it is the country’s main industrial, commercial and financial centre.

米蘭Milan

意大利

Italy

IMA

GE

S. T

his

spre

ad: L

a S

cala

: Mar

co B

resc

ia. L

a S

cala

det

ail:

Gio

vann

i Ric

ci N

ovar

a –

OTH

K. S

empi

one

Par

k: A

lam

y/A

rgus

phot

o

旅行專題—意大利 // Travel-Italy //

June 2014 Horizon 43

相關資料 / INFORMATION

Giacomo ArengarioVia Guglielmo Marconi 120123 Milano+39 02 7209 3814giacomoarengario.com

DMagazine OutletVia Bigli 420121 Milano +39 02 3664 3888dmagazine.it

The Last SupperSanta Maria delle GraziePiazza Santa Maria delle Grazie 220123 Milano+39 02 4676 1125www.grazieop.it

Teatro alla ScalaVia Filodrammatici 220121 Milano+39 02 7200 3744www.teatroallascala.org

Sforza CastlePiazza Castello 320121 Milano+39 02 8846 3700www.milanocastello.it

“It is so wonderful to see a performance here,” says Garino. “Rossini and Verdi played here. And when you hear those first musical notes, you’ll know it is really something special.”

TREASURE TROVEBuilt in the 15th century by the Duke of Milan, Franc-esco Sforza, the Sforza Castle was once accessible only by a drawbridge. Over the centuries the fortress came under Austrian, French and Spanish rule but today is occupied by some of Milan’s leading museums, including the Pinacoteca del Castello Sforzesco, which boasts paintings by Italian masters such as Canaletto, Titian and Tintoretto.

In its own special corner of the Museum of Ancient Art is one of the castle’s most overlooked but greatest treasures: Michelangelo’s last sculpture, the Rondanini Pietà. A moving depiction of the Virgin Mary mourning over the body of the dead Christ, the sculpture manages to convey the Renaissance master’s brilliance even though many of the details are incomplete.

Two tourists, Sandro Malatto and his wife Fiorella Quadernucci, travelled from Rome to see the castle’s art treasures. “I love art and here you find some of the best in Italy,” Quadernucci says. “In a chaotic city like Milan it is marvellous to see it displayed in such a large tranquil space.”

到劇院的票房登記,可用

折扣價購得當天在斯卡拉大

劇院(左頁上圖)演出的門

票,欣賞演出之餘,更可觀

賞大劇院內部各個有如藝術

傑作的細節(上圖)

Register at the box office to score cut-price tickets for performances at La Scala (above left), where every detail is a work of art (above)

森皮奧內公園不但有一個小凱旋門(下圖),而且 綠意盎然;斯福爾札城堡也在附近

Sempione Park, with its triumphal arch and lush grounds (below), is found close to Sforza Castle

IMA

GE

S. T

his

spre

ad: L

a S

cala

: Mar

co B

resc

ia. L

a S

cala

det

ail:

Gio

vann

i Ric

ci N

ovar

a –

OTH

K. S

empi

one

Par

k: A

lam

y/A

rgus

phot

o

京都祇園祭的焦點是32座

色彩繽紛的山鉾花車巡遊;

每座山鉾需要約40名壯男

才拉得動

It takes about 40 men to pull each of the 32 colourful floats in a parade that forms the centrepiece of Kyoto’s Gion Matsuri

旅行專題—日本 // Travel-Japan //

44 Horizon June 2014

June 2014 Horizon 45

在長達一個月的京都祇園祭,

歷史久遠的傳統習俗、精采的巡遊及熱鬧

的街頭市集,令古都洋溢一片節日氣氛

Kyoto’s Gion Matsuri is a month-long event offering historic rituals,

stunning parades and atmospheric

street fairs

文/Text Timothy Hornyak

RITES OF SUMMER 日祭典

46 Horizon June 2014

旅行專題—地點 // Travel-Xxxxxx //

遊客在祇園祭有機會見到 一群一群的藝伎(在京都 稱作「藝子」)及舞子 (見習藝伎)在神社內 表演舞蹈。

The Gion Matsuri offers a great chance to see geisha, known in Kyoto as geiko, and maiko (apprentice geisha) as groups of them stage dance performances at local Shinto shrines.

窈窕淑女 / FAIR MAIDENS

IMA

GE

S. F

loat

bei

ng p

ulle

d (in

clud

ing

open

er):

JTB

/Arg

usph

oto

都 園祭的焦點「山鉾」

(即祭典巡遊的花車)體積龐

大,約需40名壯男才能拉動。每年7月,大批壯漢在酷暑下拉著32座山鉾在街上巡遊,大型山鉾高達三層樓,重達10噸。數以千計的圍觀者身穿傳統長

袍及祭典中常見的「法被」外

套,手提燈籠或手執搖鈴,簇擁著山鉾前行。

有「流動博物館」之稱的山鉾,已於2009年獲 聯合國教科文組織列入《人類非物質文化遺產代表作

名錄》。山鉾的裝飾佈置以中日歷史及神話故事為題

材,大多由社區團體贊助及保養,因此山鉾上的精緻裝

飾通常亦反映有關團體的歷史。山鉾的外形猶如裝上

輪子的小寺廟或船隻,垂掛著繡有龍形、波浪及妖魔等

傳統圖案的織錦,頂部以松枝或機械操作的昆蟲作裝

飾。車上則載著手執扇子的舞者或樂師。

京都是日本的古都,自公元970年起每年舉辦祇園祭。這個祭典因在祇園區舉行而得名,其起源可再上溯

至祭典舉行之前約一百年,當時市內在夏季爆發致命

的瘟疫,當地人相信是因為觸怒了神靈,於是朝廷授權 祇園舉行御靈會(即鎮魂儀式)安撫神靈。一名小孩會

被選為神道諸神的代表,在祭典中擔當重任,用劍割斷

橫跨巡遊路線的繩索,此儀式並一直流傳至今。

裝飾得美輪美奐的山鉾在向神明致敬之餘,也展

示出京都的精湛傳統工藝。由7月中開始,山鉾會在街上組裝,旅客可欣賞工匠如何用繩子將多個巨木組件 綁好,不用一根釘子就可以蓋起整座巨型山鉾。

今年,當地居民期待大船鉾的回歸,那是一座船形的

巨型山鉾,百多年前曾經是祇園祭的亮點。原來的大船 IMA

GE

S. A

eria

l vie

w: H

aga

Libr

ary/

Arg

usph

oto.

Shi

p flo

at a

nd

wom

an in

trad

ition

al d

ress

: Ala

my/

Arg

usph

oto

旅行專題—日本 // Travel-Japan //

June 2014 Horizon 47

IMA

GE

S. F

loat

bei

ng p

ulle

d (in

clud

ing

open

er):

JTB

/Arg

usph

oto

京都祇園祭大巡遊的山鉾

花車外型仿如船隻(中圖)

或寺廟(最左圖及上圖)

祇園區的藝伎與其他穿上

傳統和服、戴上花笠的婦女

一同參加祭典中的花傘巡遊

(左圖)

The floats in the grand parade of Kyoto’s Gion Matsuri are constructed to resemble ships (middle) or temples (far left and above)Geisha from the Gion district join the ranks of traditionally dressed women who participate in the festival’s procession of floral hats and umbrellas (left)

IT TAKES ABOUT 40 men to pull the large floats that form the centrepiece of Kyoto’s Gion Matsuri – or Gion festival. Every year, the men haul the structures – 32 of them, the larger ones reaching three stories high and weighing 10 tonnes – through the streets in the sweltering July heat. They are surrounded by thousands of revellers dressed in traditional robes and happi coats. Some in the crowd also carry lanterns and others clang chimes.

UNESCO added these floats, sometimes described as moving museums, onto its list of Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. Adorned with scenes from Japanese or Chinese history and mythology, many of the floats are maintained and sponsored by community groups, and the elaborate

decorations are often representative of the organi-sation’s history. The floats are shaped like a small temple or ship on wheels and they are draped in tapestries featuring traditional motifs such as drag-ons, waves and demons. The roofs of the structures may be adorned with pine branches or mechanical insects, with fan dancers or musicians seated on top.

Once the capital of Japan, Kyoto has held the Gion Matsuri, named after its Gion district, every year since 970. The festival’s origins can be traced to about 100 years prior to that, when a series of dev-astating summer plagues hit the city. Locals believed angry spirits were responsible for the epidemics, so the imperial court mandated that goryoe, or ghost rituals, be held to appease them. A child selected to IM

AG

ES

. Aer

ial v

iew

: Hag

a Li

brar

y/A

rgus

phot

o. S

hip

float

and

w

oman

in tr

aditi

onal

dre

ss: A

lam

y/A

rgus

phot

o

48 Horizon June 2014

旅行專題—地點 // Travel-Xxxxxx //

IMA

GE

S. M

ikoshi

and

her

on d

ance

: Ala

my/

Arg

usph

oto.

Omam

ori:

Hid

eaki

Tan

aka/

Seb

un P

hoto

/am

anai

mag

es/IC

. Chi

ld in

cer

emon

ial d

ress

: Ber

tran

d G

arde

l – H

emis

/Cor

bis/

IC. H

oko

float

: Get

ty Im

ages

旅行專題—日本 // Travel-Japan //

June 2014 Horizon 49

山鉾巡遊時經常有樂師在山鉾的上層演奏音樂(最左圖)

祭典期間舉行的其他儀式包括傳統的鷺舞(最左下圖),及以賀茂川的

河水清洗淨化神輿(左下圖)

穿上祭典服飾的兒童(左圖)與其他參加者坐在山鉾上巡遊

Musicians often perform on the upper level of a parade float (far left) Other rituals observed during the festival include sagimai, a traditional heron dance (bottom far left), and the purification of portable shrines known as mikoshi (below left) using water from Kamo RiverChildren in ceremonial dress (left) are among the participants aboard the parade floats

重要日子 / SAVE THE DATES

鉾於1864年遭大火燒毀,當地人於過去幾年募集資金及人才,重新仿造,並在今年初公開展示掛滿繽紛布料

的大船鉾。建造工程歷時五年,耗資約80萬美元。隸屬當地一個重建大船鉾團體的木村宣介說:「我們

要保留祇園祭,重建大船鉾以示對神明的崇敬。隨著區內

人口日漸老化,希望藉此吸引年輕人前來我們的社區。」

祇園祭最熱鬧的是7月17日的山鉾巡遊,每年吸引約16萬人參與。要欣賞巡遊,最好事先向旅行社預留座位(票價3,180日圓,約240港元)。如沒有訂座,上午可盡早抵達現場佔據有利位置。京都市觀光協會的Yoshiko Kawai表示:「觀賞山鉾的最佳地點是御池通;山鉾體積龐大,即使圍觀者眾多,在御池通仍然清晰可見。」

山鉾拉夫必須忍受炎夏的高溫,觀眾卻可以穿上傳統

日本夏季和服「浴衣」,輕便清涼之外,更有助融入祇園

祭古老的歷史氛圍。

represent the Shinto gods played a critical role in the festival by using a sword to cut a rope stretched across the procession path, a ritual observed to this day.

The exquisitely crafted floats are a tribute to the spirits and also a display of Kyoto’s traditional crafts-manship. Beginning in mid-July, the floats are assembled on the street and visitors can watch the craftsmen using ropes to fasten the great timber pieces together; not a single nail is used in the construction of the floats.

This year, residents look forward to the return of Ofune-boko, a large float in the form of a ship that more than a century ago was the highlight of the revelry. The original was destroyed in a fire in 1864 but over the past few years locals have pooled funds and talent to build a replica and bring it back to life. Publicly displayed earlier this year, the wooden ship was decked out in colourful cloths. Its construction took five years and cost about US$800,000.

“We really want to preserve this festival and honour the deities by rebuilding the float,” says Nobusuke Kimura, part of a local association that revived the Ofune-boko. “People in our neighbourhood are aging and we hope this will be a way to attract younger generations to our community.”

The festival manages to attract some 160,000 people on its busiest day, July 17. Your best bet to enjoying the parade is by purchasing a reserved seat (which costs ¥3,180, or about HK$240) through a travel agent. If you don’t have a seat, get to the festival as early in the morning as possible.

“The best way to see the floats is to head to Oike Street,” says Yoshiko Kawai of the Kyoto City Tour-ism Association. “Since they’re very tall, you can still get a good view of them even if you’re far away because of the crowds.”

While those pulling the floats will have little respite from the summer heat, the spectators are encouraged to wear a traditional Japanese summer robe called a yukata. The lightweight outfit also helps visitors feel more connected to the festival’s ancient history.

7月10日 10 July當天會有手持燈籠的巡遊隊伍,還有兒童舞

蹈表演。神輿由八坂神社抬出,送到四條大

橋,以賀茂川的河水清洗淨化。

A procession with participants carrying lanterns takes place on this day, with dance performances by children. Portable shrines are carried out of the Yasaka Shrine and brought to Shijo Bridge, where they are purified by the waters of the Kamo River.

7月10至14日 10-14 July 在街上組裝山鉾,公開讓民眾參觀,拉山鉾

的壯男並會進行巡遊綵排。

Floats are assembled in public view and float pullers undergo a trial run.

7月14至16日 14-16 July 首場山鉾巡遊的前三晚,街道化身遊樂場,

小食攤檔林立。

During the three nights leading up to the first parade, streets become a fairground at night and are lined with food stalls.

7月17日 17 July 山鉾巡遊沿著四條通、河原町通及御池通 舉行,由八坂神社的神輿殿後。

Floats parade along Shijo Street, Kawaramachi Street and Oike Street, followed by the departure of portable shrines, from Yasaka Shrine.

7月21至23日 21-23 July 第二場山鉾巡遊的前三晚,街道再次洋溢

節慶氣氛。

For three nights leading up to the second parade, city streets take on a festive atmosphere again.

7月24日 24 July 第二場山鉾巡遊舉行,花傘巡行緊隨其後,

參加者包括藝伎、兒童及其他表演者。八坂

神社的三座神輿被送回神社。

The second float procession takes place, followed by a “floral parasol” procession, featuring geisha, child performers and others. The three portable shrines are returned to Yasaka Shrine.

祇園祭慶典在整個7月份內舉行,下列是主要活動:The rituals of the Gion Matsuri last from 1-31July. These are the key events of the month:

IMA

GE

S. M

ikoshi

and

her

on d

ance

: Ala

my/

Arg

usph

oto.

Omam

ori:

Hid

eaki

Tan

aka/

Seb

un P

hoto

/am

anai

mag

es/IC

. Chi

ld in

cer

emon

ial d

ress

: Ber

tran

d G

arde

l – H

emis

/Cor

bis/

IC. H

oko

float

: Get

ty Im

ages

祭典期間可購買以竹草製的

御守(即護身符)祈求好運

Good luck charms called omamori made from sasa bamboo grass are sold at the festival

50 Horizon June 2014

旅行專題—地點 // Travel-Macau // 澳門佳作以當地藝術家的 作品裝飾各式商品

(左下圖);位於氹仔的 官也墟(對頁)是其

銷售據點之一

Macau Creations reproduces Macau-

based artists’ works on consumer products (below left) to be sold

in stores such as Cunha Bazaar in Taipa (opposite page)

文/Text Tamsin Bradshaw

「澳門佳作」不但為藝術家提供銷售作品的渠道,也為市場引進別具地道特色的潮流精品

Macau Creations helps artists sell their designs while offering hip products that depict the city

MEMORIES OF MACAU

輕禮重

June 2014 Horizon 51

52 Horizon June 2014

旅行專題—澳門 // Travel-Macau //

現居澳門的俄裔藝術家君士坦丁(最左圖)

的作品《野餐》(上圖)成為精裝記事簿的 封面(左圖)

The painting Picnic (above) by Macau-based Russian artist Konstantin Bessmertny (far left) is reproduced as a hardcover notebook illustration (left)

多年前,平面設計師林子恩在澳門為朋友選購禮品時,發現除了

杏仁餅,幾乎找不到其他具代表

性的物品。在澳門出生的林子恩

當時旅居多倫多。他說:「每次

回到澳門,我都覺得適合帶回去

當禮品的東西並不多。」

之後,他搬回澳門,從事品牌設計工作,並在2009年成立「澳門佳作」,主要業務是將澳門藝術家的原創作品

印製在各種日常用品上面,包括T恤、購物袋、杯子和抱枕等,上面的圖案大都以另類的方式描繪澳門的古蹟建

築及特色景點,令它們成為別具意義又時尚的紀念品。

林子恩表示,成立澳門佳作的目的無非是想讓社會上

更多人認識藝術,同時幫助當地藝術家接觸更廣大的群

眾。「我心想,以我的背景,做好形象包裝不成問題,而

藝術家多半不喜歡跟商業掛鈎,他們只想享受創作的

過程。所以,庸俗的工作就由我來做,希望他們可以專

心創作美麗的作品。」

澳門有多間商店專賣別具當地特色

的創意產品,譬如位於歷史街區望德

堂區的AV Atelie,專售葡萄牙風情的手工藝品,還有製作前衛服飾的澳門本土品牌「實驗.

線」。而「澳門佳作」的不同之處是它同時採用多位藝

術家的作品。現時,身兼公司行政總裁及創意總監的

林子恩與近40位現駐澳門、各具不同創作風格的藝術家合作。

1992年從俄羅斯移居澳門的君士坦丁,就是與「澳門佳作」合作的藝術家之一;他擅長以詼諧幽默的方式,畫

出澳門的生活點滴。他說:「僅僅五年,『澳門佳作』已

經成為別具澳門特色的創意機構之一。他們提供工作機

會,還推廣旅遊業及本地創意工業。」何仲儀是另一位參

與合作計劃的藝術家,她的畫作帶有濃厚的中國風,作

品反映她對中國古典小說的詮釋。她認為與「澳門佳作」

的合作項目並不以牟利為目的,背後有更高的文化願景。

她說:「『澳門佳作』讓大眾更容易接觸到藝術,透過這

種方式,人們更懂欣賞藝術,林子恩的貢獻影響深遠。」

June 2014 Horizon 53

馬維斯的畫作經重新演繹, 成為一幅微噴畫作品 (左上圖)及手袋上的

圖案(右上圖)

林子恩(右圖)意識到澳門

缺乏具地道特色的紀念禮品

後,毅然創立「澳門佳作」

Artwork by Denis Murrell gets a new

lease of life as a print (above left)

and on a handbag (top right)

Wilson Lam (above right) set up Macau

Creations after noticing a lack of souvenir options

in the city

YEARS AGO, graphic designer Wilson Lam searched Macau for souvenirs to give to friends. The best thing he could find were almond cookies. At the time, the Macau native was living in Toronto. “Every time I visited Macau, I realised there were only a few things suitable to take back,” he says.

After moving back to Macau, Lam, who had been working in branding, established Macau Creations in 2009. The company prints original work by Macanese artists onto everyday items such as T-shirts, tote bags, mugs and cushions. The products make meaningful yet stylish souvenirs, some of them featuring offbeat depictions of heritage buildings and other Macau sights.

Lam’s aim was to open up the world of art to a new segment of the public, while at the same time helping local artists reach a wider audience. “I thought, ‘I know how to package it because of my

background and the artists don’t want to do the commercial side of things; they want to enjoy their work’,” he says. “So I do all the dirty work, I hope, and they do the beautiful work.”

There are several other stores providing attractive Macau wares, such as AV Atelie in the historic district of St. Lazarus, selling Portuguese-inspired handi-crafts, and Lines Lab, which produces avant-garde fashion. What sets Macau Creations apart is that it draws designs from a large stable of artists. As the company’s Chief Executive and Creative Director, Lam works with nearly 40 Macau-based artists who produce a wide variety of art.

One of them, Russian-born Konstantin Bessmertny, has lived in Macau since 1992 and paints scenes of everyday life with tongue-in-cheek humour. “In just five years, Macau Creations has become one of the most creative representations of Macau,” Bessmertny

54 Horizon June 2014

旅行專題—澳門 // Travel-Macau //

欲知澳門佳作的零售據點, 或想於網上商店選購禮品,

請瀏覽以下網站

Visit Macau Creations’ website for a list of available retailers or to make purchases at its online store

www.macaucreations.com

相關資訊 / INFO

藝術家何仲儀(最左圖)的作品 《真理塗鴉》(上圖及左圖),該作品的創作靈感來自中國名著 《西遊記》

Artist Joey Ho (far left) references the Chinese novel Journey to the West in her work Truth Doodling (above and left)

「澳門佳作」不僅讓藝術家有曝光的機會,還為他們

提供了一個銷售作品的渠道。

澳洲人馬維斯於1989年移居澳門,他採用紙巾作為創作抽象畫的素材,他表示:「『澳門佳作』是本地首家

能以商業方式展示及運用藝術作品的機構,它為我們

打開了一扇通往新領域的大門,我開始想像以不同形式

來呈現作品。」

在澳門經濟急速起飛的同時,盡力保留澳門獨有的

特色,是林子恩成立「澳門佳作」的初衷。現在,澳門已

成為一個充滿創意的國際城市,而他的公司便是今日澳

門的代表。馬維斯說:「澳門已不再是與外界隔絕的葡

萄牙屬地。本地藝術家創作的藝術作品時而傳統、時而

現代,與當今澳門的新面貌相得益彰。」

says. “It has provided jobs, promoted tourism and local creativity.”

Joey Ho, another artist whose works can be found on Macau Creations products, brings Chinese flavour to her paintings with references to classic Chinese literature. She says the business is not about making money but serves a higher cultural purpose. “Macau Creations makes art easier to obtain,” she says. “This way people can appreciate art more easily. This is Wilson’s contribution – and it’s significant.”

The company has not only given artists exposure but has also provided a means for them to sell their work. “Macau Creations was the first place that could set up and use our designs in a commercial way,” says Denis Murrell, an Australian native and Macau local since 1989 who uses tissue paper to create abstract paintings. “It opened a new door and I started to imagine all the different ways to apply our work.”

Lam’s vision began with an attempt to preserve Macau’s identity in the face of a rapidly changing cityscape. Today, it is representative of the international and creative city that Macau has become. “Macau isn’t a Portuguese backwater like it used to be,” Murrell says. “This kind of artwork – some of it traditional, some of it modern – fits with the new Macau.”

旅行專題—香港 // Travel-Hong Kong //

56 Horizon June 2014

上拿著園藝剪刀的農夫,站在一叢叢茂盛的茼蒿旁

邊,細心檢視這種可食用蔬

菜的生長狀況。這些茼蒿及

其他品種的蔬菜均栽種在

兩百多個排列整齊的種植

箱內。有些種植箱以竹竿 搭起棚架,上面以繩子掛著光碟片,隨風擺動,在陽光

下閃閃發光,原來是用來阻嚇雀鳥靠近農作物。農場的

四周並非鄉郊農田,而是摩天大廈。這裡,就是城市中

的天台農莊。

HOLDING A PAIR OF gardening shears, a farmer inspects a flourishing mass of tong hao, an edible variety of chrysanthemum. The leafy green is growing in one of 200 planters arranged in neat rows. Some have teepee-like bamboo trellises, from which hang CDs swaying in the breeze, their reflective glint keeping birds at bay. These crops are surrounded not by green fields, however, but by towering buildings. This is, after all, an urban rooftop farm.

In a dense concrete jungle such as Hong Kong, the notion of growing enough lettuce to supply

文/Text Alexis Lai 攝影/Images Calvin Sit

In space-scarce Hong Kong, small organic farms are sprouting up on rooftops across

the city’s dense urban sprawl

在寸金尺土的香港,一個個小型有機農莊正在密集的高樓天台上湧現

FRAGRANT ARBOUR

天賜良材

蔬菜從天降:美國銀行中心的

天台農莊面積約2000平方呎

The Bank of America Tower’s rooftop farm

utilises about 2,000 square feet to grow a

range of vegetables

佘綺雯及梁懷敏在香港大學

動手建造天台農莊 (上及右圖);在美國銀行

中心天台種植的紅莧菜 (左圖),是日常食用的蔬

菜之一

Celeste Shai and Edmond Leung take a hands-on approach at The University of Hong Kong’s rooftop farm (above and right) Red amaranth (far left), grown on the roof of The Bank of America Tower, is a popular ingredient for stir-fry dishes and soups

在香港這個寸金尺土的石屎森林,能夠以自己種植的

蔬菜來偶爾做一道田園沙律或許尚可,但想有更多產量

供應來滿足日常需求,猶如天方夜譚。然而,過去幾年,

一些城市耕作團體陸續湧現。它們的創辦人希望在這個

逾九成食品依靠進口的城市內,播下綠色的種子。

2013年9月,香港大學正式在校園內成立天台農莊,希望藉此向學生灌輸可持續發展的價值觀,並委

任本地城市耕作顧問機構「種樂樂城市耕作」協助

設立天台農莊,機構創辦人之一Samantha Woods 表示:「這個選址很完美,它有不少屏障,附近又沒有太

多高樓大廈,陽光相當充足。」

在天台種植蔬菜是否可行,取決於多個因素,包括

陽光、水源、排水、承受能力、安全性和位置是否方便

等。香港大學通識教育部計劃主任佘綺雯表示,設於 薄扶林香港大學邵仁枚樓的天台農莊雖然位置理想,但

仍要花上整整一年時間才能成事。農莊面積約2,000 平方呎,建造農莊的第一步是評估選址的可行性,結果

發現天台有漏水問題,必須全面翻新。

農莊的收成相當理想,成功栽種出櫻桃番茄和各種

蔬菜,包括油麥菜、茼蒿、白菜等中國蔬菜,以及日本牛

蒡等,還有薄荷、百里香、迷迭香等多種香料。所有農產

品均以有機耕作,避免使用化學農藥,改用一般家庭常

用的材料調成噴霧驅趕昆蟲,例如將蒜頭及辣椒粉調

和,加入洗碗液製成噴霧,令它更容易黏附在植物上。

收成的農作物除了讓義務照顧農莊的學生帶回家之

外,也供給港大和中學生參加的可持續發展工作坊使

用。剩餘的收成捐予港大校園內新開設的中餐廳「一念 素食」,這間素食館由種樂樂城市耕作另一位創辦人 梁懷敏構思。他在成立一念素食之後,便辭去種樂樂城

市耕作的工作,全職打理一念素食。他表示,餐廳於下

午茶時段免費供應以天台農莊的農作物炮製的小食。而

一念素食的部分廚餘,如咖啡渣和果皮等則會帶回農

莊,製成有機堆肥,讓農作物長得更茂盛。

一些本地的大型跨國企業亦響應城市耕作概念,於

香港辦公室開辦天台農莊,以支持可持續發展,作為

其履行社會責任的一部分。去年,地產發展商希慎興

業公佈,在位於銅鑼灣購物區的商場「希慎廣場」開辦

more than just the occasional garden salad may seem implausible. In the past few years, however, a handful of grassroots urban farming initiatives have cropped up. Their founders hope to plant the seeds of a greener future in a city that imports more than 90 percent of its food supply.

In September 2013, The University of Hong Kong (HKU) officially launched a rooftop farm on its campus, hoping to implant values of sustainability among its students. “The site is pretty perfect,” says Samantha Woods, co-founder of Time To Grow, a Hong Kong-based urban farming consultancy enlisted by HKU to help install the farm. “It’s quite sheltered, yet it’s very sunny because there aren’t many high buildings around it.”

A rooftop’s suitability as a farming space hinges upon a number of factors, including direct sunlight, water access, drainage, weight-bearing capability, safety and accessibility. Although HKU’s roof is ideal, the 2,000-square-foot farm on top of the campus’ Runme Shaw Building in Pok Fu Lam nevertheless took a full year to complete, says Celeste Shai, Pro-gramme Officer at HKU’s General Education Unit. The process began with an evaluation of the site’s feasibility, which led to a renovation of the entire rooftop, which was found to have water leakages.

The farm’s results are respectable, with a mix of vegetables such as cherry tomatoes, Chinese greens, notably yau mak choi, tong hao, and bok choi, Japanese burdock, and herbs such as mint, thyme and rosemary. All produce is grown organi-cally, the cultivators eschewing chemical pesticides for a spray that combines household ingredients that deter bugs – garlic and chilli powder, for instance – and dishwashing liquid that helps it stick to the plant.

Harvested produce is taken home by the student volunteers who tend the farm and is also used in sustainability workshops for HKU and second-ary-school students. Any surplus is donated to Bijas, a new Chinese vegetarian restaurant on HKU’s campus conceived by Edmond Leung, another of Time To Grow’s co-founders. Leung, who has since left Time To Grow and now oversees Bijas full-time, says the restaurant uses the vegetables for complimentary side dishes served during after-noon tea hours. Some of Bijas’ food waste, such as coffee grounds and fruit peelings, is returned to the farm and recycled into compost that helps the produce grow.

The concept of urban farming has also caught on

58 Horizon June 2014

旅行專題—香港 // Travel-Hong Kong //

at the Hong Kong offices of a few multinational and large-scale local corporations who want to make sus-tainability part of their corporate social responsibility programmes. Last year, property developer Hysan unveiled a 5,000-square-foot farm on the rooftop of its new Hysan Place shopping mall, located in the city’s bustling Causeway Bay shopping district. In November, Time To Grow helped develop a farm on the roof of The Bank of America Tower as part of real-estate services firm Jones Lang LaSalle’s employee engagement programme.

The Bank of America Tower is located in Hong Kong’s Central business district and is cushioned between panoramic views of Victoria Harbour and the Bank of China Tower. Its rooftop has an approx-imately 2,000-square-foot section that is home to 40

一位城市農夫在美國銀行中心的天台 檢查蔬菜有否被害蟲侵蝕(下圖)

A gardener on The Bank of America Tower’s rooftop examines vegetables for pests (below)

June 2014 Horizon 59

一個面積5,000平方呎的天台農莊。房地產服務公司 仲量聯行也在11月推行一項員工參與計劃,由種樂樂城市耕作協助在美國銀行中心天台設立農莊。

美國銀行中心位於中環金融區,前臨維多利亞海港,

後倚中銀大廈。大廈的天台農莊面積約為2,000平方呎,在約40個種植箱內種滿了白菜、不同種類的羅馬 生菜、綠葉菜及紅葉生菜等。

Woods解釋說,即使沒有條件在天台耕種的人士,也能享受城市耕作的樂趣,「城市耕作其中一個最大的

障礙,就是許多人抱有香港沒有足夠空間的觀念。其實

只需要一個小小的露台或窗台,就可以用來種植。」她

建議初次嘗試做城市農夫,可從小規模做起,例如先用 花盆種一棵生菜。

雖然香港的天台耕作才剛開始起步,種樂樂城市耕

作希望在他們努力推動下,能夠將香港從完全依靠食物

進口,逐漸轉變成為更加自給自足的形式。港大的天台

農莊與年輕一代攜手合作,可說是為美好遠景播下種

子的最佳方式,期望在未來可以看到城市耕作逐漸成

為香港食品業的重要一環。

planters full of lush heads of bok choi and varieties of romaine, green-leaf and red-leaf lettuce.

Woods explains that people without access to rooftops can still participate in urban farming. “One of the biggest challenges is the mindset that there’s not enough space in Hong Kong,” she says. “If you have a small balcony or window ledge, you can grow something.” Woods advises first-time urban farmers to start small, perhaps with just a single head of lettuce in a pot.

While rooftop farming is only starting to take root in Hong Kong, Time To Grow hopes its work will help transform the city from being a place heavily reliant on food imports towards one that is much more self-sustaining. Working with Hong Kong’s younger generations on HKU’s rooftop project is perhaps the best way to sow the seeds for a future that will see urban farming increasingly become an essential part of Hong Kong’s food industry.

如果你在尋找新鮮美味的

有機產品,不妨到以下的

市場、商店及餐廳。

If you’re looking for tasty organic produce, check out these markets, stores and restaurants in Hong Kong:

中環農墟——逢星期日

Central Farmers’ Market – every Sunday 中環天星碼頭7號碼頭1樓1/F, Pier 7, Star Ferry Terminal, Centralwww.kfbg.org.hk

港島東農墟——經常在三個

不同地點舉辦市集

Island East Markets – regular markets at three different sites www.hkmarkets.org

Just Green——在中環、灣

仔、愉景灣及南丫島共有

四家有機便利店

Just Green – operates four organic food stores located in Central, Wan Chai, Discovery Bay and Lamma Island www.justgreen.com.hk

Posto Publico——這家位處

中環蘇豪區的餐廳,是本

地首家使用本地有機農作

物作食材的餐廳之一

Posto Publico – local produce pioneers, this Soho based restaurant uses locally sourced organic ingredients www.postopubblico.com

一念素食——香港大學校園

內的素食餐廳,採用港大

天台農莊的農作物烹調

Bijas – HKU’s vegetarian restaurant that uses produce from the university’s rooftop farm 薄扶林香港大學百周年校

園逸夫教學樓地下

G/F Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, University of Hong Kong, Pok Fu Lam

機不可失 / GO ORGANIC港大天台農莊種植的新鮮蔬菜

(下圖);梁懷敏(右圖)手捧的 是校園餐廳一念素食烹調的美味

素菜(最下圖)

Fresh produce from HKU’s rooftop farm (below);

Edmond Leung (right) serves vegetarian fare at the campus

restaurant Bijas (bottom)

60 Horizon June 2014

旅行專題—香港 // Travel-Hong Kong //

醇美佳釀 // Wine //

62 Horizon June 2014

酒香滿杯In great shape

設計精緻的酒杯可以令 佳釀增添風味

A well-designed glass can enhance the flavour of fine wine

文/Text Sophie Otton

在品酒體驗中,酒杯也許是最令人混淆不清的環節之

一,卻是鑑賞佳釀的基本要素。以美觀的酒杯品酒,

就好比使用精美瓷器或名貴銀器進餐一樣,予人高尚

優越的感覺。但更重要的是,經過精心設計的酒杯,

其形狀有助大大提升葡萄酒的味道。

歷史上,品酒器皿屢經演變,最廣為人知的蛻變應該是香檳杯。香

檳杯的原型叫「coupe」,特色是寬口淺身,其後轉變成修長高身的

笛形。時至今日,香檳杯多數是杯身較長及呈鬱金香形,外形就像傳

統的白酒杯。

數十年來,奧地利公司Riedel一直是酒杯製造業的先驅。Riedel家族致力生產優質酒杯(又稱高腳杯),至今已有250多年歷史。然

而,直到Riedel於1970年代推出Sommeliers系列,業界才發展出一

套觀念——即酒杯的形狀應該配合酒的特性。

Georg Riedel是Riedel家族企業的第十代掌舵人,他向澳洲《每日電

訊報》說:「沒有合適器皿,便無法提升美酒的品質。以不適當的器

皿盛酒,便不能鑑賞出佳釀的特質。」Riedel堅持將這個信念發揚光

大,令公司近年繼續領導同儕。

不過,我們真正需要什麼酒杯才是個難題。若以Riedel的商品目錄為

指標,每位有品味的鑑賞家可得擁有約數十款酒杯,才足以配搭日常

會喝到的多款佳釀。

然而,專家指出,一般人品酒只需幾款酒杯就已足夠,基本種類包

括波爾多酒杯、勃艮第酒杯及白酒酒杯,也可加上香檳杯。

香港家居飾品及餐具店寶屋多年來均經銷Riedel產品,該店的總經

理Suresh Kanji表示,波爾多酒杯的設計令酒與空氣的接觸面加大。

他說:「這種酒杯能夠讓葡萄酒釋放多層次水果芳香,並平衡入口的

果味、單寧、酸性、酒精及甜度,產生悠長的餘韻。」

勃艮第酒杯則適合層次複雜芳香、酒體適中的紅酒。Kanji表示, Riedel的勃艮第列級酒杯在業界被譽為「優質酒杯之母」,因為它於

1958年面世時,成為了第一隻為配搭美酒而設計的酒杯。他又說: IMA

GE

S: W

ine

stai

ns: G

etty

Imag

es

GLASSWARE IS one of the most confounding aspects of the wine-drinking experience, but it has become fundamental to its appreciation. Like dining on fine porcelain or eating with designer silverware, good-looking glasses impart a feeling of refinement and sophistication. More importantly, well-designed glasses are shaped in a way that may greatly enhance the taste of the wine itself.

Historically, drinking vessels have gone through many transformations. Probably the most familiar evolution is that of the Champagne glass, which began as a wide and shallow glass called a coupe but was later transformed into a tall and slender flute. These days Champagne glasses are commonly fuller-bodied and tulip-shaped, more like a conventional white-wine glass.

For decades, Austrian company Riedel has led the way in glass manufacturing. The Riedel family has been creating quality glassware, often referred to as stemware, for more than 250 years. But it was the release of the company’s Sommeliers series in the 1970s that introduced the notion that a glass shape should be adapted to the characteristics of the wine.

If you don’t have the right vessel, you are not elevating the quality of the wine,” Georg Riedel, the 10th generation head of the family firm, told Australia’s Daily Telegraph. “It is not appreciated if it is not in the right vessel.” Riedel has marketed this concept with such success that, until recently, the company has been beyond all competition.

The difficulty is knowing what glass you actually need. If Riedel’s

June 2014 Horizon 63

IMA

GE

S: W

ine

stai

ns: G

etty

Imag

es

catalogue of products is any indication, a discerning connoisseur would require sets of roughly a couple of dozen glasses to account for the many types of wines that drinkers commonly encounter. Experts say the average drinker can make do with just a few different types of glasses. The basic categories are glasses for Bordeaux, Burgundy, white wine and perhaps Champagne.

Suresh Kanji, General Manager of Townhouse, a home-décor store in Hong Kong that is a longtime seller of Riedel products, says the Bordeaux glass is designed to give the wine space to breathe. “The glass unpacks the various layers of fruit bouquet and, at the same time, delivers the wine to the palate in a way that balances the fruit, tannin, acidity, alcohol and sweetness of the wine to produce a lasting finish,” he says.

A Burgundy glass, on the other hand, is good for complex, medium-bodied reds. Kanji says Riedel’s Burgundy Grand Cru glass is known in the industry as the “mother of all wine glasses”, as it was the first one designed, in 1958, to suit the wine it went with. “It’s great for Burgundy wines or any pinot noir, and Barbaresco and Barolo nebbiolo,” he says.

An all-purpose white-wine glass will cover the elegant and fruity whites that are crisp and fresh, most notably riesling and sauvignon blanc. These can also be used for lighter reds that are low in oak, such as some sangiovese and blaufränkisch wines.

酒杯的設計旨在與葡

萄酒的特性相配(上

左圖) 。著名酒杯品牌Riedel歷史悠久,17世紀已開始以人手製作

酒杯(上圖) 。較新的品牌Zalto亦沿用傳統工具製作酒杯(頂圖)

Glass designs are matched to a wine’s specific characteristics (above left). Leading brand Riedel has a history of handcrafting glasses (above) that dates back to the 17th century. Newer brand Zalto also sticks with traditional tools (top)

優質酒杯 / STEM SELLS

Town House 寶屋香港高級家居用品零售商寶屋代理多款 Riedel酒杯。

Hong Kong-based luxury homeware retailer Town House carries a wide range of Riedel’s glassware.

www.townhouse.com.hk

Lalique法國水晶製造商Lalique聯同著名美國酒評家

James Suckling設計了100 Points酒杯系列。

French crystal-maker Lalique’s 100 Points glassware collection was designed with the help of acclaimed American wine critic James Suckling.

www.lalique.com

Swarovski 施華洛世奇施華洛世奇的水晶酒杯在杯腳鑲滿了水晶粒,

底座則由一件大水晶切割而成。

Swarovski’s crystalline glasses have stems filled with loose crystal pieces and bases cut from a single large crystal.

www.swarovski.com

Baccarat法國高級水晶製造商Baccarat出品多款酒杯,

包括香檳杯、波爾多酒杯及勃艮第酒杯。

French fine-crystal-maker Baccarat has a wide range of glassware, including Champagne, Bordeaux and Burgundy glasses.

www.baccarat.com

要追求奢華的品酒體驗,少不了優質酒杯,你

可在下列香港及澳門專門店內買到合適酒杯。

For a luxurious drinking experience, take a look at the fine glassware available in Hong Kong and Macau.

三種基本酒杯 KEY WINE GLASSES TO CONSIDER

波爾多酒杯 BORDEAUX適合各種以cabernet葡萄釀製或cabernet混釀酒,以及其他單寧結實的紅酒。A Bordeaux glass works for all cabernets and cabernet blends, as well as other varietals with firm tannins.

勃艮第酒杯 BURGUNDY適合各種層次複雜芳香、酒體適中的紅酒,例如pinot及酒體醇厚的白酒如chardonnay等。A Burgundy is good for all complex, perfumed, medium-bodied reds, including pinot and full-bodied whites such as chardonnay.

白酒杯 WHITE適用於飲用砵酒、雪莉等甜酒

及氣泡酒,甚至用來享用 干邑也可以。White-wine glasses can be used for sweet wines, such as port and sherry, sparkling wine and even Cognac.

醇美佳釀 // Wine //

64 Horizon June 2014

「這款酒杯適用於各種產自勃艮第或以pinot noir葡萄釀製的美酒,又

或是以nebbiolo品種製成的Barbaresco及Barolo佳釀。」

堪稱「萬用」的白酒杯適合多款果味新鮮、清香精緻的白酒尤其是

以 riesling 及 sauvignon blanc這兩種葡萄釀成的美酒。它亦可盛載沉

澱於橡木桶底層的清淡紅酒,例如一些以sangiovese及blaufränkisch葡萄釀成的美酒。

Kanji表示:「現時各項大型葡萄酒評選活動均採用這種酒杯,例如

Decanter葡萄酒國際大獎賽。它最宜用於飲用充滿發酵葡萄汁及酵母

風味的葡萄酒,能夠突顯佳釀的縷縷花香。」

鬱金香形香檳杯同樣「萬用」,適用於所有的氣泡葡萄酒。不過,

香港的葡萄酒大師李志延及其他專家經常說,用白酒杯喝氣泡酒也能

帶來相同效果,並適合用來喝甜酒甚或干邑白蘭地。話雖如此,Kanji表示,他仍偏愛使用專用的酒杯。

他補充說:「加烈葡萄酒需要使用修長的小酒杯,以突顯經典的黑

加侖子、胡椒及松露芬芳。干邑及威士忌等烈酒以玫瑰形或鬱金香形

狀的窄身小酒杯盛載,味道會更佳。如果用舊款的球形白蘭地酒杯,

那只會令揮發出來的酒精氣味太強。」

在過去10多年,Zalto、 Orrefors、 Schott Zwiesel、 Spiegelau及

Lobmeyr等酒杯品牌陸續打入市場。Lalique、Baccarat 及施華洛世

奇等著名水晶品牌亦紛紛推出高級酒杯系列。一般來說,這些新品牌

的酒杯款式較少,比較容易挑選,但每個品牌也都有其別具一格的設

計特色。

要為自己選購一系列的酒杯,其中一個方法是審視各大生產商的

出品,再從美學角度出發,憑感覺找出最喜歡的風格。然後,根據

自己愛喝甚麼酒來挑選所需的酒杯類型。

“This is the glass that’s now being used for major wine-award judging, such as the Decanter Wine Awards,” Kanji says. “It’s great for showing wines that have good floral notes where the flavour is dominated by fermented grape juice and yeast.”

Similarly, a tulip-shaped Champagne glass will do for all sparkling wines, although experts such as Jeannie Cho Lee, a Hong Kong-based Master of Wine, often say a white-wine glass will suffice. These also lend themselves to sweet wines and Cognac, although Kanji says he prefers a glass made specifically to suit its contents.

“Fortified wines need a small and slender bowl to highlight classic aromas of blackcurrant, pepper and truffles,” says Kanji. “Spirits such as Cognac and whisky taste much better when served in small, narrow bowls that look like roses and tulips

rather than big, old-style brandy balloons that transmit too many alcohol fumes.”

In the past decade or so other brands, notably Zalto, Orrefors, Schott Zwiesel, Spiegelau and Lobmeyr, have made inroads into the market, along with luxury crystal designers such as Lalique, Swarovski and Baccarat, who have released fine glassware collections. Generally, these new ranges are smaller, so they are easier to navigate, yet each brand has its own distinctive design characteristics.

One way to approach a collection of glassware is to investigate each producer and decide what feel and style appeals most to you aesthetically. From there you can begin to make your selections based around the wines you prefer.

同一款酒杯便可用

來品嚐擁有相同特

質的美酒

A single glass can be used for different wines that share common characteristics

美食紛陳 // Dine Out //

66 Horizon June 2014

高級法國菜和當代城市藝術看似風馬牛不相及,但香港中環荷李活

道的Bibo正正就是這樣的創意組合。它既是藝廊,又是食肆;相繼為Banksy、Shepherd Fairey、Damien Hirst及被稱為九龍皇帝的曾灶財等舉行作品展。餐廳會展經常更換展品,因此,室內設計格外

講究。Bibo為賓客呈奉精致的法國菜,以及向1930年代巴黎波希米亞主義致敬的經典雞尾酒。這些特色雞尾酒的調製方法是首席酒保

Alexandre Chatté幾經辛苦搜集回來的;而主廚Mutaro Balde則曾於巴黎Plaza Athénée酒店的Alain Ducasse及倫敦的L’Atelier de Joel Robuchon等餐廳工作。

FINE FRENCH dining and contemporary urban art may seem unlikely bedfellows but it’s this mix of creativity that defines Bibo on Hong Kong’s Hollywood Road in Central district. Part gallery, part eatery, Bibo pays homage to 1930s bohemian Paris by serving fine French cuisine and classic cocktails from the era. The themed drinks list was compiled by head bartender Alexandre Chatté and in the kitchen is Mutaro Balde whose credentials include stints at Alain Ducasse in the Plaza Athénée Paris and L’Atelier de Joel Robuchon, London. The art on display will change regularly, but the current crop includes work from artists such as Banksy, Shepherd Fairey, Damien Hirst and “King of Kowloon”, Tsang Tsou-choi. www.bibo.hk

在當代藝術氣息濃郁的環境中品嚐法式美食,成為Bibo餐廳的賣點

A delicious blend of contemporary art and French food is served up at Bibo

Artistic tastes品嚐藝術

清爽滋味

新加坡的Labyrinth專注創意料理,其試味套餐內多款家傳戶曉的菜式均以獨特的烹調方

法炮製,如新加坡辣椒蟹便以脆炸蟹肉配蟹

味雪糕;餐前小食意式芒果番茄脆多士中的

芒果,經過液化之後放在多士上,仿如一顆

流心蛋黃。

Labyrinth的點心色彩也迷人

Colourful dim sum at Labyrinth

REFRESHING CHANGEThe tasting menu at Labyrinth in Singapore promises to delight with its twist on familiar dishes. Singapore’s chilli crab is transformed into deep-fried crunchy crab meat with crab-flavoured ice cream, while the mango in the bruschetta starter has been liquefied and set into a runny yolk that sits on top of the bread.

www.labyrinth.com.sg IMA

GES

. Bib

o: R

ed D

og S

tudi

o. D

im s

um: J

ill C

hen

June 2014 Horizon 67

以本地種植的食

材進行烹調是IPO Foodlab餐廳「從農場到餐桌」意念的烹

調重心

Locally grown produce is at

the heart of IPC Foodlab’s farm-

to-table concept

充滿藝術氣息的Bibo餐廳不時展示一些藝術

家作品,例如Banksy和Damien Hirst等

Art space and restaurant Bibo features works by artists such as Banksy and Damien Hirst

經典融合

卅二公館源自美國紐約唐人街勿街32號,專門提供粵菜、川菜和京菜。特色菜式包括頂

級Iberico叉燒、石斑塊和黑松露腸粉。餐廳設有特別訂造之烤鴨爐及特色風乾儲存櫃,

以確保每天都有粵式烤鴨出爐;想吃北京烤

鴨請於24小時前預訂。上菜前,客人可以透過開放式廚房欣賞廚師如何炮製美食,又可

品嚐以茉莉茶、綠茶和川椒等中式材料調製

而成的雞尾酒。

CLASSIC ENCOUNTERSNamed after the first Chinese convenience store in New York, Mott 32 embraces Cantonese, Sichuan and Beijing-style cooking techniques. Special dishes include prime Iberico barbecued pork, sliced grouper, and black truffle rice-noodle rolls. The restaurant also has a custom-built duck oven and an air-drying duck fridge that allows for the

daily preparation of Cantonese-style roast duck. Peking duck can also be made but requires 24 hours’ notice. An open kitchen lets diners see their dishes prepared and, while they wait, cocktails featuring Chinese ingredients such as jasmine tea, green tea and Sichuan pepper whet the appetite.

www.mott32.com

位於中環半山的IPC Foodlab餐廳關注碳排放,於香港自設種植場,以本土出產的有

機蔬菜為材料。種植場設於新界粉嶺的一

幢工業大廈內,據說以接近無污染的方法

種植蔬菜。餐廳的招牌菜包括廚師精選時

令沙律、素食千層麵及自製蜜糖乳酪。

USING INGREDIENTS grown in the restaurant’s Hong Kong-based organic urban farm, IPC Foodlab brings carbon-conscious cuisine into the heart of Mid-Levels in Central district. The farm is located inside an industrial building in Fanling in the New Territories and uses agricultural methods that are claimed to cause near-zero levels of pollution. The restaurant’s signature dishes include the chef’s seasonal salad, vegetarian lasagne and homemade yoghurt with honey.

www.ipcfoodlab.com

健康之選Healthy option

IMA

GES

. Bib

o: R

ed D

og S

tudi

o. D

im s

um: J

ill C

hen

恬謐居停 // Horizontal //

68 Horizon June 2014

Nikki Beach特意選擇以沙灘舞會打響名堂的布吉島開設度假酒店。全新的Nikki Beach Phuket設有174間客房,並早已為2014年策劃好多項特色活動,包括分別以邁阿密和巴西為主題的派對,勢必成

為高消費族和名人的狂歡熱點。

有何特色?位於拉揚海灘上的白色圓錐形帳篷和大型榻床是酒店的

特色,賓客可以躺在床上享受日光浴,避免身上沾滿細沙。每間客

房都備有大型獨立浴缸,位於頂層的Sky Villa每間更設有獨立花園及泳池。酒店亦大力支持環保,其無源通風系統及LED照明設備有助減低能源消耗。

有哪些餐飲選擇?多間室內及戶外餐廳經常轉換餐牌,美食包括沙

律及泰式辣海鮮料理。酒店設有海灘俱樂部、多間酒吧及設於底層

的池畔雞尾酒吧。賓客可在天台酒吧暢飲香檳,但最具特色的是位

於酒店二樓的Nikki Privé貴賓室,可容納多達70位賓客舉行私人派對,室外平台可另外接待60位嘉賓。

A shore thing海岸風情讓你盡享海邊度假的消閒樂趣

Nikki Beach Phuket serves up the ultimate beach club experience

北京華爾道夫酒店是華爾道夫品牌在中國

內地開設的第二家酒店,跟天安門廣場和

紫禁城只是咫尺之遙,設計融合了當代奢

華與東方韻味,室內陳設了凌健和羅曉冬

等優秀中國藝術家的傑作。酒店的176間客房均配備鋪有羽絨床褥的睡床、意大利

品牌Salvatore Ferragamo的高級洗浴用品,以及一部可控制電視、空調和照明設

施的三星平板電腦。

LOCATED WITHIN walking distance of Beijing’s Tiananmen Square and the Forbidden City, Waldorf Astoria Beijing – the brand’s second property in China – blends contemporary luxury with Oriental design, including numerous artworks by prominent Chinese artists, such as Ling Jian and Luo Xiaodong. In the hotel’s 176 rooms, guests enjoy feather-topped beds, luxury amenities from Italian designer Salvatore Ferragamo and a Samsung tablet that controls the television, air conditioning and lighting.

waldorfastoria3.hilton.com

東方韻味Orient expressions

結合了現代美學和東

方情調的北京華爾道

夫酒店

Oriental touches grace the modern aesthetic of the Waldorf Astoria Beijing

June 2014 Horizon 69

城中新貴

全新的布里斯班福朋酒店樓高32層,設有

246間客房,它不但是澳洲布里斯班市中心的地標,酒店集團更聲稱是當地16年來首間新落成的國際品牌酒店。酒店於30樓設有戶外活動空間,客人及來賓可在此俯瞰城市和

布里斯班河的獨特美景。

POINTS TAKENThe Four Points by Sheraton Brisbane is a new 32-storey, 246-room landmark in downtown Brisbane, Australia. Claimed by the group as being the first internationally branded, new hotel to be built in the city in 16 years, the hotel features a 30th-floor outdoor event space offering guests and visitors exceptional views of the city and the Brisbane River.

www.starwoodhotels.com

視野享受

上海寶華萬豪酒店是萬豪集團在上海最新開

設的酒店,位於閘北商業區心臟地帶,據說

在酒店內可以欣賞到大寧靈石公園的最佳景

致,而該公園是上海市內面積最大的綠化景

區之一。酒店設有317間客房及四間餐廳,包括提供正宗滬菜的萬豪中餐廳。

PARK AVENUE Located within the heart of Zhabei business district, the latest Shanghai hotel from Marriott, the Shanghai Marriott Hotel Parkview, claims to have the best views of Daning Lingshi Park, one of the city’s most expansive urban green spaces. Inside the 317-room hotel, guests will find four dining options, including the Man Ho Chinese Restaurant, which serves classic Shanghainese dishes.

www.marriott.com

陽光、沙灘和奢

華享受盡在Nikki Beach Phuket酒店中

Sun, sand and sumptuous indulgence at Nikki Beach Phuket

SYNONYMOUS WITH BEACH parties, Phuket is the location for the new 174-room Nikki Beach Phuket, the latest resort from the brand similarly famed for its glamorous coastal shindigs. A line-up of special events planned for 2014 – including Miami- and Brazilian-themed parties – should ensure the hotel soon becomes a hotspot for up-scale revelry and celebrity spotting.

What is so special about it? Situated on Layan Beach, the resort’s signature white teepees and sun beds provide relaxation in the sun without getting too sandy. Every room comes with a large stand-alone bathtub while each penthouse-level Sky Villa has a garden and pool. The hotel’s green credentials also score highly, with passive ventilation systems and LED lighting to reduce power consumption.

What about food and drink?Indoor and outdoor dining options feature regularly changing menus, with salads and seafood boasting a spicy Thai kick. The resort has its own beach club in addition to several bars and the ground-floor pool offers a swim-up cocktail bar. Guest can sip Champagne on a rooftop bar, but true exclusivity comes in the form of Nikki Privé, a VIP lounge that can house up to 70 guests for private events, with a deck for an additional 60 partygoers.

www.nikkibeach.com

時尚家居 // Home //

70 Horizon June 2014

IMA

GE

S. S

amar

cand

e: V

icen

te S

ahuc

小狗書緣 TREE BARK

現居巴黎的設計師India Mahdavi以巧思創

造的Reservoir Dog層架組合,造型出眾, 最適合用來擺放書籍及心愛的收藏品。書架以天然

橡木製成,一共設有九格儲物空間,其設計靈感來自 人類的好朋友—小狗。

Store your books and collectibles on the Reservoir Dog shelving unit by Paris-based designer

India Mahdavi. Made of oak, the canine-inspired bookshelf features nine compartments.

www.india-mahdavi.com

祥龍獻瑞 GOOD AS GOLD

以祥龍圖案點綴的精緻Dragon瓷碗

來盛載美食款待親友,實在適合不

過。這隻直徑10厘米的瓷碗屬於美

國公司Caskata在2012年推出的龍

年系列,同系列其他產品還包括橢

圓形餐盤、蛋糕托盤、茶壺及圓形

花瓶等。

Serve up your finest dish in this 10-centimetre dragon porcelain bowl by Caskata of the United States. The bowl is part of the Year of the Dragon collection, designed in 2012, which also includes pieces such as an oval platter, cake pedestal,

teapot and round vase.

www.caskata.com

小豬寶貝 PIG OUT如果有興趣養一頭豬仔作寵物,又不想費心照料,不妨考慮這三

隻名為Still Lives的「豬寶寶」矮凳。這是德國品牌Kraud的設計師

Yvonne Fehling及Jennie Peiz的精心傑作,三款小豬造型矮凳的尺

寸均與實物相仿,外層以柔軟皮革包裹,並綴以鉚釘。

Always wanted a pig for a pet? Adopt these low-maintenance porcine stools, called Still Lives, created by Yvonne Fehling and Jennie Peiz of German-based Kraud. Each life-size stool is upholstered in soft, tufted leather.

www.kraud.de

動物王國

Animal kingdom

為室內空間增添野趣的家居用品

Bring some of the wild inside with these décor pieces

文/Text Jade Lee-Duffy

June 2014 Horizon 71

猴子戲法 MONKEY AROUND南韓設計工作室Monocomplex出品的Monkey Tail凳子,結合木材、鋼鐵和皮革等材質,透過巧妙慧黠的

設計及視覺效果,令坐在上面的人彷彿長出一條彎彎

的猴子尾巴。備有成人及小童兩種尺寸。

South Korean design studio Monocomplex has produced the Monkey Tail stool, a whimsical wood, steel and leather piece that gives the person seated in it a curled tail. Available in adult and child sizes.

www.monocomplex.com

IMA

GE

S. S

amar

cand

e: V

icen

te S

ahuc

駿馬風範 MANE STAY將法國時尚品牌愛馬仕的Samarcande馬形紙鎮置於

案頭,讓你的書桌生色不少。紙鎮備有未上漆的原

木、上紅色亮漆的木材、透明水晶及白色瓷器共四種

款式供選擇。

Decorate your desk with the Samarcande horse paperweight by French fashion house Hermès. The horse’s head is available in unpainted wood, red-lacquered wood, clear crystal and white porcelain.

www.hermes.com

寧為牛首 HEAD HELD HIGH

有了這款美國家具公司CB2出品的

Taurus公牛掛衣鈎,便能讓你井井有條

地掛好外套、帽子或手袋了。此系列掛

衣鈎以鋁為材質製造,外層是紅色粉末

噴塗。同系列產品還備有小牛掛衣鈎及

母牛掛衣鈎等。

Hang your jackets, hats or bags on the Taurus coat hook from American

furniture company CB2. Made of aluminium in a red powder-coated finish, the collection also includes

calf and cow versions.

www.cb2.com

兔遊仙境 ALL EARS 現居土耳其的設計師Merve Kahraman設計的Hybrid No2高背

椅,安坐其上,有如置身《愛麗絲夢

遊仙境》中,感覺神奇。座椅以米色

亮漆塗層椅架配搭皮革椅墊製成。

Take a seat in Turkey-based Merve Kahraman’s fantastical Hybrid No2 chair. Designed with an Alice in Wonderland feel, the chair comes in a cream lacquer finish with leather upholstery.

www.mervekahraman.com

虎虎生威 FELINE AND DINE

意大利設計師Roberto Cavalli的Tigress豪華餐具

系列,令人聯想起動作優雅的猛獸—老虎。 這個高級骨瓷系列還備有大淺盤、咖啡杯、碟子,

以及大托盤等餐具。

Italian designer Roberto Cavalli’s Tigress collection of luxury tableware evokes the power and

elegance of tigers. The fine bone china range includes charger plates, coffee cups, saucers

and large trays.

www.robertocavalli.com

72 Horizon June 2014

HARMAN/KARDON GO + PLAY WIRELESS無線揚聲器 HARMAN/KARDON GO + PLAY WIRELESS不用多久,音樂播放器底座就會成為歷史陳跡,因為愈來愈多用家

利用藍牙技術,以無線傳輸方式把音樂從流動裝置串流至高功率揚聲

器。Harman Kardon最新推出之Go + Play Wireless無線揚聲器採用 電池運作,配備兩組15瓦特高音喇叭及兩組30瓦特低音喇叭。

Docks for music players are rapidly becoming relics of the past as more users rely on Bluetooth technology to wirelessly stream music from mobile devices to high-quality speaker sets. Harman Kardon’s new battery-powered Go + Play Wireless does just that and comes equipped with two 15-watt tweeter drivers and two 30-watt woofers.

www.harmankardon.com

創意科技 // Tech //

諾基亞 TREASURE TAG WS-2吊牌 NOKIA TREASURE TAG WS-2以後不用擔心遺失鑰匙了。一旦扣上了Treasure Tag WS-2吊牌,即可利用諾基亞 Lumia手機的應用程式,透過NFC(近距離通訊)及藍牙技術,助你尋回失物。假如你離開房間而沒有將扣上吊牌的物品帶

走,手機也會發出警報,作出提示。

Never lose your keys again. The Treasure Tag WS-2 hooks onto keys and other items and, using NFC (near-field communication) and Bluetooth, lets you locate them with a Nokia Lumia phone app. It also alerts you with an alarm if you leave the room without your tagged items.

www.nokia.com

旅途裝備High gear

專門為旅途而設計的高科技工具

Devices designed for the road

文/Text Nathan Taylor

June 2014 Horizon 73

索尼 CYBER-SHOT DSC-RX10數碼相機 SONY CYBER-SHOT DSC-RX10Sony全新20.2百萬像素 DSC-RX10數碼相機體積輕巧,配備的蔡司鏡頭非一般相機可比擬――具光學影像穩定功能,等效焦距達

24-200mm,恒定光圈f/2.8,影像質素上佳,足以媲美數碼單鏡反光相機的大型長焦距鏡頭。

Sony’s new 20.2-megapixel DSC-RX10 is a compact camera with a lens like no other. Built to do it all, its Zeiss 24-200mm f/2.8 lens is optically stabilised – minimising the effects of shaky hands. It provides the kind of image quality you normally only see from massive telephoto DSLR camera lenses.

www.sony.com

CARGITO迷你充電IPAD保護套 CARGITO MINI CHARGING IPAD CASECargito迷你充電 iPad 保護套不僅是一款設計優雅、專供iPad Mini使用的皮套,當你外出時,更可隨時隨地為你的iPad Mini充電。因為這個皮套附有一枚iPad Mini電池,置於拉鏈夾袋內,並配備專用接駁線。

More than just an elegant leather wallet for your iPad Mini, the Cargito Mini Charging iPad Case lets you charge

your device while you’re on the go. The wallet features an iPad Mini battery pack tucked into a zip pocket and comes with a charging cable.

thisisground.com

V-MODA XS頭戴式耳筒 V-MODA XS體積較大的頭戴式耳筒從來不是一件方便外遊時攜帶的工具,但

V-Moda XS耳筒經過精心設計,變得不再累贅。XS耳筒採用正在申請專利註冊的CliqFold Hinge摺疊式設計,可存放於小巧的盒子內,携帶方便。

Bulky headphones aren’t always the easiest items to travel with but the V-Moda XS is built to make carrying them a little less painful. Its patent-pending CliqFold Hinge allows the headphones to be folded up into a compact case, ready for transport.

v-moda.com

摩托羅拉 MOTO 360智能手錶 MOTOROLA MOTO 360

第一眼看到摩托羅拉全新的智能手錶,感覺與普通時計無異;但其

錶盤其實是一個屏幕,能顯示文字訊息和電郵、使用GPS導航 系統、查看天氣資料,以及其他多項功能。

Motorola’s new smartwatch looks very much like a normal timepiece at first glance, but its dial is actually a screen that

can be used to display texts and emails, navigate using GPS, get weather information and much more.

moto360.motorola.com

微軟最近推出專為iPad而設的Office 365軟件套裝,以觸控方式操作,包括日常工作常用的Word、Excel及

PowerPoint等軟件。

Microsoft made big news recently by launching its Office 365 suite for the iPad. The touch-friendly software includes the classic business-oriented programmes Word, Excel and PowerPoint.

熱門程式 HOT APPIPAD版MICROSOFT OFFICE 365 MICROSOFT OFFICE 365 FOR IPAD

74 Horizon June 2014

香港 Hong Kong 澳門 Macau航行時間:約1小時

服務時間:每日24小時,0700至2400 每15分鐘一班

Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: 24 hrs daily, every 15 min

between 0700-2400

九龍 Kowloon 澳門 Macau航行時間:約1小時

服務時間:每日0700至2230每30分鐘一班

Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0700-2230, every 30 min

澳門 Macau 蛇口 Shekou航行時間:約1小時

服務時間:每日0815至2045Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0815-2045

澳門 Macau 深圳機場 Shenzhen Airport

航行時間:約1小時

服務時間:每日0815至1930Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0930-1930

香港國際機場 HKIA 澳門 Macau

航行時間:約50分鐘

服務時間:每日0730至2200Sailing Time: Approximately 50 minutes

Service Hrs: Daily from 0730-2200

香港國際機場 HKIA 廣州 (南沙) Guangzhou (Nansha)航行時間:約1小時

服務時間:每星期二、四及六0930至1115Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Every Tuesday, Thursday

and Saturday from 0930-1115

噴射飛航Turbo ET// 公司簡介 ABOUT OUR COMPANY //

信德中旅船務管理有限公司擁有約 2 0億港元資產,旗下員工逾2 , 1 0 0人,航線以 「噴射飛航Tu r b o J E T」命名。公司擁有逾50年船務經驗,是港澳高速客運服務翹楚,更是首間提供24小時渡輪服務的船公司。2003年,公司與香港國際機場合力開拓海天客運碼頭,並創立「機場航線」,成為

海空中轉服務的先驅,為旅客帶來免辦出入

境、行李直掛的快捷海天接駁選擇。

Shun Tak – China Travel Ship Management

Limited, operating under the brand name

TurboJET – has a total asset value of about

HK$2 billion and we employ a team of more

than 2,100 maritime professionals. We have

more than 50 years of shipping experience

and are the first ferry company to operate a

round-the-clock jetfoil service. We are the

recognised leader in the Hong Kong-Macau

high-speed passenger transportation indus-

try. In 2003, the company teamed up with

Hong Kong International Airport to establish

the SkyPier. We then launched the airport

ferry service and became a pioneer in air-sea

inter-modal services. As a result our guests

can enjoy an integrated ferry and airport

check-in and a baggage tag-through service.

噴射飛航航線 TURBOJET NETWORK

June 2014 Horizon 75

船隊資料Vessel information

超級豪華雙體船Tricat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 276/282 pax

豪華位 / Super Class 48/45 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4/6 pax

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

「飛貓型」雙體船Flying Cat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 238 pax

豪華位 / Super Class 59 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 6 pax

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

噴射船Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 207 pax

豪華位 / Super Class 32 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax

超級噴射船Foilcat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 333 pax

豪華位 / Super Class 82 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (2 cabins)

至尊噴射船Premier Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 103/72 pax

豪華位 / Super Class 67/70 pax

尊豪位 / Premier Grand Class 28/40 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (2 cabins)

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

澳斯達雙體船Austal Cat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 326 pax

豪華位 / Super Class 76 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 8 pax (2 cabins)

76 Horizon June 2014

服務全面周到 Servicing every need

噴射飛航至尊貴賓室TurboJET Premier Lounge

噴射飛航至尊貴賓室位於信

德中心地下G02舖及澳門外

港客運碼頭二樓離境層,特

定乘客可在此享用免費WiFi無線上網服務及飲品小食。

香港之貴賓室更提供預辦澳

門機場登機手續、行李寄存

和托運服務,令您的旅程更

輕鬆。

The TurboJET Premier Lounge is located at G02, Shun Tak Centre

and at 2/F Departure Hall of Macau Maritime Ferry Terminal. Selected

passengers can enjoy free Wi-Fi service as well as food and beverages at

the lounge. The Premier Lounge in Shun Tak Centre also provides priority

airline check-in for Macau flights, luggage check-in and storage services.

乘客接待服務Meet & greet service

噴射飛航一向本著以客為尊的精神,不斷優化各項顧客服務,以滿足乘客

的需要為目標。現推出一系列嶄新的貼心接待服務,為乘客提供專人協助

及妥善的安排,包括於各碼頭/口岸的專人接待服務、辦理各項登船手續、

行李搬運及托運、以至接駁交通安排等等,務求讓乘客享受一個舒適無憂

的海上旅程。

服務範圍:

• 往返各碼頭接待服務,包括全程專人接待、船票安排、行李搬運及托運服務等

• 年幼乘客接待服務 (7-16歲)

• 到澳門指定酒店預先辦理登機/登船手續(適用於機場航線)

• 陸上接駁交通安排

• 租用位於信德中心地下G02舖之服務中心或噴射飛航船隻 詳情請聯絡:

禮賓及顧客服務24小時專線 :香港 (852) 5196 0951 / 澳門 (853) 6221 0388電郵:[email protected]傳真:(852) 2517 6256Taking customers’ priorities as our own, TurboJET is proud to introduce a

comprehensive range of one-stop guest services to truly meet the needs

of our passengers. Our professional team will be assisting you not only

when you are onboard TurboJET but also ensuring a seamless transition

to and from your sea journey. Our range of services include full escort

meet & greet service at our service ports, check-in service, porter and

luggage service as well as land transportation arrangement, making it the

one-of-a-kind guest service that caters to your every need.

Services:

• Meet & greet service at service ports, which include full escort by our

Guest Service Team, ferry ticket, luggage check-in and porter services etc.

• Unaccompanied minors service (7-16 years old)

• Advance check-in service at designated hotels in Macau

(for Airport Routes)

• Land transportation arrangement

• Rental of TurboJET Premier Lounge at Shun Tak Centre or charter of

TurboJET vessels

For more details, please contact:

Protocol & Guest Services 24-hour Hotline: Hong Kong (852) 5196 0951 /

Macau (853) 6221 0388

E-mail: [email protected]

Fax: (852) 2517 6256

行李搬運服務Porter service

香港及澳門碼頭的多個位置均可為乘客提供行李搬運服務。

Passengers can take advantage of the porter service available at

designated points in both Hong Kong and Macau ferry terminals.

行李服務 Luggage service

20公斤以下的自提行李可免費運送到目的地碼頭。

Self-carried luggage not exceeding 20kg will be delivered to your

destination terminal free of charge.

行李寄存Baggage storage

香港信德中心G02舖之至尊貴賓室及澳門外港客運碼頭行李服務部均設有行

李寄存服務。收費為每件每小時HK$/MOP 20。

For maximum pre-boarding convenience, luggage storage service is

available at TurboJET Premier Lounge at Shop G02 Shun Tak Centre and

also at the Luggage Services Counter at Macau Maritime Ferry Terminal.

The charge is HK$/MOP 20 per piece per hour.

快遞服務Courier service

噴射飛航除了客運服務,還提供快遞運輸服務,為客戶提供港、澳及珠三角

等地的點對點貨運和代辦貨物報關等服務。對急件、運輸時間有要求及不宜

高溫的貨物特為合適,危險貨品除外。如對本貨運服務有任何查詢,請瀏覽

網址www.turbojetcargo.com,或致電客戶服務熱線 (852) 2859 7125。

TurboJET’s courier service between Macau, Hong Kong and the

Pearl River Delta is ideal for parcels with time constraints and limited

transit time, or those that require controlled temperatures, with the

exception of dangerous goods. Customs clearance can be provided

for unaccompanied commodities. Please visit www.turbojetcargo.com

or call (852) 2859 7125 for further details.

客艙美食 Onboard meals

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時亦備有

多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a

selection of complimentary hot meals along with hot and cold

beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also

available for sale onboard.

June 2014 Horizon 77

海空中轉平台 通行無阻Inter-modal linkage

上游港口預辦登機服務Upstream airline check-in service

機場航線 Airport routes

噴射飛航的高速渡輪航線覆蓋珠三角,貫穿香港

和澳門;更首創海空中轉接駁,提供區內唯一穿

梭三地機場的渡輪航線,銜接海上及空中客運交

通,與世界各地聯繫。旅客不但有更多行程選

擇,更可於各碼頭同時辦理登船和登機手續,以

及行李托運安排,體驗真正一站式的海空中轉平

台,展現真正的國際視野。

TurboJET is a pioneer in air-sea inter-modal

services, as we’re the only ferry operator

that connects the airports of Hong Kong and

Macau. Along with more transit options, our

guests can enjoy an integrated ferry and airport

check-in and a baggage tag-through service.

噴射飛航與深、港、澳三地機場指定航空公司合

作,提供全球獨有的一站式「上游預辦登機服

務」,讓您可以於噴射飛航登記櫃位同時領取登

機證及托運行李,快捷方便,接連登上港澳兩地

機場之航班。

Through cooperation with Hong Kong and

Macau airports as well as designated airlines,

we offer a unique one-stop check-in service

at upstream ports. Passengers can obtain

boarding passes from participating airlines

at TurboJET check-in counters and check in

their luggage at the same time. Luggage will

be directly transferred to their destination for

a truly hassle-free trip.

澳門上游港口預辦登機櫃位

Macau Upstream Airline Check-in Counter

香港預辦登機櫃位

Hong Kong Upstream Airline Check-in Counter

預辦登機櫃位

Check-in counter接駁航機之機場 Airport for connecting flight

香港港澳碼頭信德中心地下G02舖(的士站旁)

Hong Kong Macau Ferry Terminal Shop, G02,

Shun Tak Centre (next to taxi stand)

澳門港澳碼頭一樓離境大堂

Macau Maritime Ferry Terminal 1/F, Departure Hall

香港國際機場

Hong Kong International Airport

澳門國際機場(直通快線)

Macau International Airport (Macau Express Link)

噴射飛航機場服務

–乘客須知TurboJET airport service – passenger reminders

噴射飛航機場線櫃位截止登記時間

TurboJET airport counter check-in closing time

澳門/南沙/深圳碼頭:

• 開航時間前30分鐘

香港國際機場:

• 開航時間前60分鐘(需要托運行李)

• 開航時間前30分鐘(毋須托運行李)

Macau/Nansha/Shenzhen port: • 30 minutes before ferry departure

Hong Kong International Airport: • 60 minutes before ferry departure

(with checked baggage)

• 30 minutes before ferry departure

(without checked baggage)

使用空海直掛行李服務之乘客

Passengers with air-to-sea tag through baggage service

• 乘客須於開航前最少30分鐘到達香港國際 機場 ﹣噴射飛航登記櫃位

• 乘客使用服務前,請先向旅行社及航空公司 查詢最新資料

• Passengers should arrive at the TurboJET

Check-in Counter at HKIA at least 30 minutes

prior to ferry departure

• Passengers should also check with their

travel agents and airlines for updated

information before using this service

航空公司最短接駁時間

Airline minimum connection time

• 乘客須於航機出發前2小時到達海天客運碼頭

辦理登機手續

• 乘客使用噴射飛航服務前,請預先查詢有關可

於海天客運碼頭辦理登機手續的航空公司資料

• Passengers should arrive at the SkyPier

two hours before flight departure for airline

check-in procedure

• Passengers should check for the airline

check-in facilities at the SkyPier before

using TurboJET Airport Service

78 Horizon June 2014

由即日起至今年9月30日止,噴射飛航與澳門

旅遊塔AJ Hackett攜手

合作,提供船票及冒險

活動的折扣優惠。澳門

旅遊塔AJ Hackett的會

員於指定售票處購買香

港/九龍至澳門的豪華

位/尊豪位船票,只需

出示會員卡即可獲九折優惠。優惠期間,噴射飛航

的乘客憑香港/九龍至澳門的豪華位/尊豪位船票票

尾,即可享澳門旅遊塔AJ Hackett冒險活動高達

200澳門幣的折扣優惠。

Until 30 September, 2014,TurboJET and AJ

Hackett Macau are working together to offer

discounts on ferry tickets and adventure activities.

Members of the AJ Hackett Macau Tower can

enjoy a 10 percent discount on the purchase of

Super/Premier Grand Class tickets on TurboJET’s

Hong Kong/Kowloon-Macau route by presenting

their original membership card at designated

ticketing offices. Meanwhile, during the promotion

period, TurboJET passengers can receive up to

MOP200 off AJ Hackett adventure activities at the

Macau Tower upon the presentation of a Super/

Premier Grand Class ticket stub for the Hong

Kong/Kowloon-Macau route.

須受條款及細則約束

Terms and conditions apply

www.turbojet.com.hk

噴射飛航「個人儲值

卡」用戶可透過互聯

網預訂船票,同時更可

尊享優先登船等一級禮

遇。「個人儲值卡」持卡人每次購買噴射飛航船票

均可累積分數(噴射飛航淨票價1港元=1 分),所

得積分可用作換取禮品。持卡人可透過噴射飛航網

頁(請先憑卡登記為網上訂票會員)或設於各碼頭

之自助票務機查閱有關積分資料。即日起至6月30日,以「個人儲值卡」購買船票可賺取雙倍積分,並

享免網上訂票手續費。

Personalised Stored Value Cardholders can

reserve tickets online and receive a range of

exclusive privileges, such as priority seating

with our early departure service. They can also

accumulate bonus points with every purchase

of TurboJET ferry tickets (HK$1 TurboJET net

ticket fare = 1 bonus point). Cardholders can

access their bonus-points account via the

TurboJET website or at TurboJET Self-service

Ticketing Kiosks in ferry terminals. Until 30 June, cardholders will receive double bonus points when purchasing TurboJET tickets and online booking handling charges will also be waived.

查詢 Enquiries:

(852) 2859 3333 香港 Hong Kong

00800 3628 3628 國際免費電話 International toll-free

www.turbojet.com.hk

推廣優惠 Promotions 六月尊享優惠

Extra offers in June

噴射飛航全新電子船

票適用於指定航線,

同時附有「E+」功

能,讓客戶更便捷地

乘搭港澳線最先開出

的航班。憑儲有餘額

的電子船票,更可享有半價購票優惠,節省高達1,329港元。每張電子船票定值420港元。即日起至6月30日,購買兩張或其倍數的電子船票,可享九折優惠。

Customers can redeem or reserve ferry tickets

on designated routes with TurboJET’s brand

new ETicket. Equipped with the “E+” function,

the ETicket can also be used to redeem tickets

on the first available Hong Kong-Macau sailing

route. Customers are also entitled to enjoy a 50%

discount on the purchase of one regular fare ticket

upon presentation of an ETicket with residual

credits. Save up to HK$1,329. Each ETicket

contains a fixed credit of HK$420. Until 30 June customers purchasing ETickets in multiples of two will recieve a 10 percent discount.

須受條款及細則約束

Terms and conditions apply

www.turbojet.com.hk

查詢 Enquiries:

(852) 2859 3333 香港 Hong Kong

00800 3628 3628 國際免費電話 International toll-free

噴射飛航420港元電子船票 TurboJET HK$420 ETicket

噴射飛航「個人儲值卡」優先優越 一卡盡享

TurboJET Personalised Stored Value Card brings you exclusive benefits

噴射飛航與澳門旅遊塔AJ Hackett 攜手推出折扣優惠

TurboJET and AJ Hackett Macau discount offer

有關條款及細則,請瀏覽網頁 www.turbojet.com.hk

For full terms and conditions,

please visit www.turbojet.com.hk

此外,乘客透過噴射飛航網上訂票系統購買港

澳線同一航班正價來回船票3套,即可免費獲贈

第4套來回船票

Passengers who book tickets online will receive one set of free tickets for every three sets purchased.

請立即LIKE噴射飛航專頁成為我們的粉絲!

‘Like’ now and be our fans!

由即日起至6月30日,噴射飛航

FACEBOOK 專頁粉絲可尊享以下優惠:

Fans of TurboJET on Facebook can enjoy the following privileges:

「澳門悠閒之旅」優惠:

HK$299套票

• 香港/九龍至澳門普通位來回船票

• 澳門開篷觀光巴士一日乘車票

• 半價(HK$106.8)享用澳門旅遊塔360旋轉餐廳

下午茶套餐

• 澳門旅遊塔AJ Hackett冒險活動100澳門幣

現金券

• 索菲特酒店樂軒華晚餐9折優惠券

• 澳門咀香園餅家正價餅食85折優惠券

HK$399套票

• 跟HK$299套票相似,但可免費享用澳門旅遊塔

360旋轉餐廳下午茶套餐

到噴射飛航專頁按「讚」,即可獲贈$50現金

優惠券,憑券可以換購噴射飛航香港/九龍至

澳門航線船票。

Macau Leisure PackagesHK$299 per person

• Hong Kong/Kowloon-Macau round trip Economy Class tickets

• Open Top Bus Macau sightseeing tour one-day pass

• 50% discount (HK$106.80) for Afternoon Tea Set at Macau Tower 360 Café

• AJ Hackett Macau Tower MOP100 Cash Coupon

• 10% dinner discount at Le Chinois Sofitel Macau at Ponte 16

• 15% discount at Choi Heong Yuen Bakery Macau

HK$399 per person • As above but with complimentary Afternoon

Tea Set at Macau Tower 360 Café

‘Like’ TurboJET page and claim a HK$50 cash coupon for ticket purchases on

TurboJET Hong Kong/Kowloon-Macau routes.

June 2014 Horizon 79

一卡盡享禮遇Red carpet privileges

自助票務機設置於以下地點

Locations of Self-Service

Ticketing Kiosk

香港港澳碼頭 (上環信德中心 三樓東橋、西橋入口及地下G02舖噴射飛航貴賓室) Hong Kong Macau Ferry

Terminal (Shop G02, TurboJET

Premier Lounge) and East &

West Bridge, 3/F Shun Tak

Centre, Sheung Wan

澳門外港客運碼頭 ( 二樓離境層 ) Macau Maritime Ferry Terminal

(2/F Departure Hall)

深圳機場福永碼頭 Shenzhen Airport –

Fu Yong Ferry Terminal

網上訂票 / 網頁

Online booking / Website www.turbojet.com.hk

用App訂票更方便

Mobile APP reservation

噴射飛航

強大銷售網絡 Extensive sales network

噴射飛航於中、港、澳及海外旅行社設有100多個銷售點,各碼頭及

香港國際機場亦設有售票處。乘客也可以在網上或通過手機APP 預訂船票。 TurboJET tickets are available in Mainland China, Hong Kong,

Macau and overseas outlets. Ticketing counters are located

within each ferry terminal and at the HKIA. Passengers can also

reserve tickets online or by mobile APP.

香港 Hong Kong 香港國際機場第五層 (E2轉機區) Level 5, Hong Kong International

Airport (E2 Transfer Area)

信德中心三樓 3/F, Shun Tak Centre

中國客運碼頭 China (HK) Ferry Terminal

中旅社港九各分行 All China Travel Service

branches

信德旅遊(信德中心地庫) Shun Tak Travel (Basement

Floor, Shun Tak Centre)

澳門 Macau 澳門外港客運碼頭二樓離境層 Level 2, Departure Hall, Macau

Maritime Ferry Terminal

氹仔臨時客運碼頭 Taipa Temporary Ferry Terminal

澳門國際機場(入境大堂) Arrival Hall, Macau International

Airport

信德旅遊 Shun Tak Travel

深圳機場 Shenzhen Airport 福永碼頭 Fu Yong Ferry Terminal

深圳機場候機樓 Arrival Hall, Shenzhen Airport

售票處 Ticketing outlets

自助票務機 Self-Service Ticketing Kiosk

標準及個人儲值卡 Get more with a Stored Value Card

噴射飛航是區內首個提供儲值卡服務的渡輪公

司,透過標準及個人兩款儲值卡為乘客帶來更多

優惠。個人儲值卡持卡人可在售票處或透過網上

系統 www.turbojetbooking.com.hk增值及預

訂船票,並在售票處或自助票務機取票。個人儲

值卡持卡人可享有更多折扣優惠、參加積分獎勵

計劃,並獲得優先提前登船服務。兩款儲值卡

的最低儲值額皆為500港元,於各噴射飛航售票

處發售。 Stored Value Cards – both Standard and

Personalised – are available at a minimum value

of HK$500 at all TurboJET ticketing offices.

Cardholders can top up their account value

and book tickets at ticketing offices, or online

at www.turbojetbooking.com.hk for collection

later, or at one of our Self-Service Ticketing

Kiosks. Personalised Stored Value Cardholders

can enjoy more benefits, participate in our

bonus points programme and enjoy priority

seating when using our Early Departure

Service.

噴射飛航JETPASS公司商務卡專為經常往來香

港、深圳、澳門公幹的公司員工而設。職員憑此

卡可尊享掛帳服務,毋須即時以現金交易。 The corporate JETPASS card is a frequent

traveller card for company staff to issue

TurboJET ferry tickets on a credit basis for

business travel. It’s a convenient way for staff

to travel frequently by TurboJET without making

cash payments.

JETPASS公司商務卡 Corporate JETPASS card

80 Horizon June 2014

尊豪位餐牌 Premier Grand Class dining menu

扒春雞配薯菜 / Grilled Spring Chicken with Seasonal Vegetables

蘆筍煎帶子配飯 / Panfried Scallop with Asparagus and Rice

安格斯牛扒芥末汁配意粉 / Angus Beef Steak with Mustard Sauce

福建炒飯 / Fukien Fried Rice

豬漢堡扒釀黑松露配意粉 / Truf�e in Pork Burger with Spaghetti

印式燒雞球配飯 / Roasted Chicken Indian Style with Rice

香煎三文魚配薯菜 / Panfried Salmon Steak with Vegetables

咖喱海鮮飯 / Seafood Curry with Rice

尊豪位/豪華位餐膳預訂系統 Reserving Premier Grand Class / Super Class meals

免稅煙酒 Duty free cigarettes and liquors

特區政府忠告市民:吸煙引致癌症 HKSAR Government Health Warning: Smoking Causes Cancer

凡滿十八歲的旅客,可以免稅攜帶19支香煙進入香港 A passenger aged 18 or above is allowed to bring 19 cigarettes into Hong Kong

555金 / Gold (20支/20s) HK$15

藍健 / Kent Blue Futura (20支/20s) HK$21

健牌薄荷浩白 / Kent Mintek In�na (20支/20s) HK$21

藍登喜路 / Dunhill Blue (20支/20s) HK$21

卡碧(特纖幼)/ Capri Superslims (20支/20s) HK$21

好彩 / Lucky Strike Mentha Piperita (20支/20s) HK$21

硬盒萬事發 / Mild Seven Box (20支/20s) HK$21

硬盒天藍萬事發 / Mild Seven Sky Blue Box (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷綠沙龍 / Salem Menthol Green Box (20支/20s) HK$21

中華硬盒 / Chung Hwa Box (20支/20s) HK$43

硬盒萬寶路 / Marlboro King Size (20支/20s) HK$21

硬盒白金萬寶路 / Marlboro Gold KS (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷白萬寶路 / Marlboro Menthol White KS (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷黑萬寶路 / Marlboro Black Menthol KS (20支/20s) HK$22

萬寶路黑冰 / Marlboro Ice Blast (20支/20s) HK$23

黑芙蓉王 / Furongwang Blue (20支/20s) HK$32

芝華士12年威士忌1公升 / Chivas Regal 12 Yrs Whisky 1 Litre HK$289

尊尼獲加黑牌威士忌1公升 / JW Black Label 12 Yrs Whisky 1 Litre HK$289

馬爹利藍帶干邑1公升 / Martell Cordon Bleu 1 Litre HK$1,690

馬爹利XO1公升 / Martell XO 1 Litre HK$1,980

1. 登入尊豪位/豪華位餐膳預訂系統

www.turbojet.com.hk

2. 輸入印於船票上的訂票編號、啟航

日期及時間

3. 於船票號碼選項,選取ALL以便為所有

乘客選擇同一款式的餐膳,或為每位客人

獨立選取不同款式的餐膳

4. 在完成選取餐膳款式後,點擊提交

5. 畫面會列出有關餐膳預訂之詳情,你可

打印一份作為記錄

6. 請於登船後,向船上服務員出示船票,以

便享用已預訂的餐膳

1. Access Premier Grand Class / Super

Class meal reservation online at

www.turbojet.com.hk

2. Enter reservation number printed on

ferry ticket, departure date and time

3. Choose ALL (ticket number) to select

one type of meal for all the passengers

OR choose different meal options for

each different passenger

4. Click submit after completing the meal

selection process

5. Print a copy of the booking details

for reference

6. Submit the ferry ticket to cabin

attendant to redeem the reserved

meal upon boarding

服務細則 Remarks:

訂餐或更改預訂均需於啟航時間前24小時 進行 Online meal reservation must be

made at least 24 hours prior to departure

乘客必須依照船票上之航班時間登船方可享

用預訂的餐膳 The reserved meal will not be

provided if there is a change in sailing time

只適用於香港––澳門之航線 Only applicable

on HK and Macau routes

尊豪位/豪華位熱餐 Superb dining on Premier Grand Class / Super Class

圖片只供參考 Photo is for reference only

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時船上亦備有多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a selection of complimentary hot meals along with

hot and cold beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also available for sale onboard.

豪華位餐牌

Super Class dining menu肉醬意粉 / Spaghetti Bolognaise

咖喱肉粒飯 / Pork Curry with Rice

法式海鮮配扁意粉 / French Seafood with Linguine

叉燒飯 / Barbecued Pork with Rice

白菌火腿雞絲配意粉 / Shredded Ham and Chicken with Spaghetti

越式扎肉炒飯 / Fried Rice with Vietnamese Sausages

黑椒豬肉腸配意粉 / Pork Sausage with Spaghetti in Pepper Sauce

沙爹牛仔肉配飯 / Satay Veal with Rice

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知 The menu is subject to change without prior notice

以上香煙及洋酒售價只供參考,如有變動,恕不另行通知 Cigarette and liquor prices are for reference only and subject to change without prior notice

美食與飲品 Food and beverage

June 2014 Horizon 81

圖片只供參考 Photo is for reference only

飲品 Beverages

食品 Food

話梅 / Preserved Plum HK$15

陳皮 / Mandarin Peel HK$15

彩虹糖 / Skittles Original HK$15

卡樂B熱浪薯片 / Calbee Potato Chips HK$15

卡樂B蝦條 / Calbee Prawn Cracker HK$15

固力果百力滋 / Glico Pretz HK$20

辛辣麵 / Shin Ramyun Noodles HK$25

吞拿魚三文治 / Tuna Fish Sandwich HK$30

火腿芝士三文治 / Ham & Cheese Sandwich HK$30

熱狗 / Jumbo Hot Dog HK$30

味味一品牛肉麵 / 海鮮麵 /

Wei Wei Premium Noodles (Beef/Seafood) HK$40

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知

The menu is subject to change without prior notice

只接受下列面值的鈔票﹕

The only denomination

banknotes accepted are:

• US$: 20

• MOP: 100

• RMB: 100/50

船上只接受港幣 / 澳門幣 / 人民幣 / 美金

We accept HK$/MOP/RMB/US$ only

每張收費單只接受一種貨幣結算 Only one

currency will be accepted for each bill

兌換價以元位計算 Exchange rates will be

counted in dollar units

外幣兌換率﹕

Exchange rate:

• MOP/HK$: 1/0.94

• RMB/HK$: 1/1

• US$/HK$: 1/7.50

熱飲 Hot drinks

大紅袍中國茶 / Da Hong Pao Chinese Tea HK$25

好立克高纖營與美 / Horlicks High-Fibre

Nutritious Malted Drink HK$25

朱古力 / Caotina Chocolate HK$25

西冷紅茶 / Ceylon Tea HK$25

咖啡 / Coffee HK$25

意大利濃咖啡 / Espresso HK$25

意大利泡沫咖啡 / Cappuccino HK$25

樽裝及罐裝飲品 Bottled & canned drinks

蒸餾水 / Distilled Water HK$20

維他檸檬茶 / Vita Lemon Tea HK$20

果粒橙橙汁 / Orange Juice HK$20

無糖可樂 / Coke Zero HK$20

可口可樂 / Coca-Cola HK$20

寶礦力 / Pocari HK$20

道地極品烏龍茶 /

Tao Ti Supreme Oolong Tea HK$20

加多寶 / Jiaduobao HK$20

雀巢絲滑咖啡 / Nescafé S moovlatté HK$25

太興奶茶 / Tai Hing Milk Tea HK$25

藍妹啤酒 / Blue Girl Beer HK$30

送上咖啡芬芳Coffee on us

瑞士高比為噴射飛航的尊貴乘客獻上PERLA

MORA完美優質咖啡。嚴選自哥倫比亞、巴

西、肯尼亞及世界各地高品質的Arabica咖啡

豆,由瑞士烘焙師專業烘焙。咖啡芬芳濃郁,

餘韻回甘,令人一試難忘。由2012年7月起, 豪華位的乘客可免費享用即磨精品咖啡,普通

位的乘客則可以推廣優惠價購買。

Presented by KOLB COFFEE, PERLA

MORA is now onboard TurboJET for

adventurous coffee lovers who demand

superb quality. The deluxe coffee blend is

roasted in Switzerland, displaying a rich

almond aroma and toffee flavour to create

a full palate experience. From July 2012,

Super Class passengers have enjoyed

this freshly ground coffee for FREE.

Economy Class passengers can continue

to purchase it at a promotional price.

Awaken your taste buds and order from

our counter now!

楊志斌 Yeung Chi-panCabin Attendant, Cabin Services Department 客艙服務部客艙服務員

在入職初期身邊的親友常問我為何選擇在

港珠澳大橋將落成前才入行,但在對公司

發展及方向有更深入認識後,了解到公司

對大橋落成後的前景非常樂觀,仍不斷投

放資源提升服務。我們的顧客大部份都是

追求優質服務,所以我們對大橋落成後仍

然充滿信心。我很高興能成為噴射飛航的

一份子,能與公司的未來發展同步前進。

My friends and relatives used to ask me why I joined the company when the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge will be completed soon. But when I learned more about TurboJET’s development, I realised the company is very optimistic about its business prospects and continues to invest in enhancing its services. Our customers look for the kind of quality service which we provide, so we are confident about the future. I am glad to be part of this company.

點滴與心聲 Some thoughts to share

李燕琴 Lee Yin-kam Assistant Manager, Ticketing Services Department 票務部助理經理

公司成立已超過50年。在這期間,公司由

單一港澳航線,到現在已開拓發展至珠三

角港口及方便快捷的網上/智能手機訂票服務,實踐了多元化發展的策略,促進了

區內經濟發展。在過程中我們不斷改善和

提升對乘客的服務質素,增強公司的競爭

力。期待在未來日子能與公司一起繼續打

拼,共創美好的將來。

Established more than 50 years ago, TurboJET has developed an extensive transportation network covering the major ports in the Pearl River Delta Region. The company has also launched innovative online/smartphone ticketing services and has embraced the business strategy of diversified development to promote sustainable growth within the region. In order to enhance our competitiveness, we will continue to improve our services and strive for a bright future for the company.

陳建民 Chan Kin-man Attendant, Wharf Services Department 碼頭服務部服務員

隨著公司的發展及規模不斷擴大,每年由

世界各地前往澳門的旅客載運量都不斷創

出新高,這都有賴公司各位同事的共同努

力及優質服務而取得成績,本人深感榮幸

能成為這支優秀團隊的一份子。公司現已

躋身世界上高速客運的名牌之一,但我們

仍需要努力,不斷進步,提供更舒適的服

務給予乘客。

Throughout my years working for TurboJET, I have witnessed the company’s development and growth. Thanks to the co-operation of teammembers and the quality of our services, the number of international passengers travelling to Macau continues to increase and I’m honoured to be part of the team. The company is now a famous brand in high-speed passenger transport. We will continue to keep up with developments to provide passengers with even more comfortable services.

IMA

GE

S. T

ravi

s C

han

82 Horizon June 2014