74
Migrações Século XXI JURISLINGUE DICIONÁRIO JURÍDICO MULTILINGUE ELECTRÓNICO

Juri Sling Ue

Embed Size (px)

DESCRIPTION

facilita bastante no conhecimento de termos juridicos

Citation preview

Page 1: Juri Sling Ue

Migrações Século XXI JURISLINGUEDICIONÁRIO JURÍDICO MULTILINGUE ELECTRÓNICO

Page 2: Juri Sling Ue
Page 3: Juri Sling Ue

Migrações Século XXI

Page 4: Juri Sling Ue

SEF/MAIColecção Migrações > Século XXI;

O SEF e os Novos Desafios das MigraçõesEdição do Serviço de Estrangeiros e FronteirasJunho de 2010

Composto e impresso nas Oficinas Gráficasda Imprensa Nacional-Casa da Moeda

ISBN: 978-972-27-1868-4Depósito legal: 312 816/10Edição n.o: 101 74 37

Page 5: Juri Sling Ue

Migrações Século XXI

JURISLINGUEDICIONÁRIO JURÍDICO MULTILINGUE ELECTRÓNICO

4

Page 6: Juri Sling Ue
Page 7: Juri Sling Ue

5http://jurislingue.gddc.pt

Quisemos com a Colecção “Migrações XXI”, criar um registo histórico das intervenções do Ministério da Admi-nistração Interna em geral, e do Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) em particular, que, pelo seu carácter inova-dor, pelo grau de exigência, pelo interesse e pela actualidade das matérias tratadas, pela sua dimensão, especificidade téc-nica e natureza, em cada ano, merecem ser destacadas e divulgadas publicamente!

Quisemos com a “Migrações XXI” ilustrar as vertentes activas e reactivas do Ministério e do SEF designadamente na área da imigração, do asilo, da criminalidade, em particu-lar do tráfico de seres humanos e da circulação de pessoas.

Porque uma Colecção pressupõe antes de mais a difícil tarefa de seleccionar e definir prioridades, fez-se coincidir a Colecção com a publicação editada anualmente pelo Servi-ço de Estrangeiros e Fronteiras, a entidade que, no contexto da Administração Interna, está mais directamente envolvida nesses assuntos.

Este ano decidiu-se valorizar a acção preventiva que o SEF / MAI desenvolve por meio da partilha de informação e conhecimento, da formação e da educação, dedicando o n.o 4 da “Migrações XXI” a um projecto conjunto dos Minis-térios da Administração Interna, da Justiça e dos Negócios

Page 8: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

6http://jurislingue.gddc.pt

Estrangeiros e de outros Serviços a eles associados tendo em vista a criação de uma ferramenta de apoio – intitulada Juris-lingue – àqueles que, de uma forma ou outra, trabalham com o Direito e as Línguas.

Congratulamo-nos com a escolha feita, na medida em que se trata de uma iniciativa inovadora no contexto da Administração Pública que, quanto à forma, dá corpo ao conceito de serviços partilhados de nível ministerial e interministe-rial promovido pelo Programa de Reestruturação da Admi-nistração Central do Estado (PRACE) e, quanto ao conteú-do, aplica as recomendações feitas no Relatório “Aequitas – Access to Justice across Language and Culture in the EU” [Grotius Project], as quais incluem entre outros a de refor-çar e melhorar a cooperação jurídica e judicial entre os Estados Membros da União Europeia através inter alia da diminuição dos obstáculos à comunicação precisa e correcta e ao conhe-cimento mútuo dos respectivos sistemas jurídicos.

À semelhança do que acontece noutros países da União Europeia que têm promovido o desenvolvimento de meios diversos de lidar com as realidades que emergiram com a eli-minação progressiva do controlo fronteiriço e a consequen-te liberdade de circulação de pessoas, e portanto, também daquelas que, na qualidade de polícia, juiz, advogado, arguido, testemunha ou vítima, num dado momento, são parte do siste-ma judicial de um ou mais países da UE, os referidos Minis-térios pretendem consolidar o Jurislingue enquanto fonte de referência passível de contribuir para o combate aos fenó-menos nocivos que põem em causa os direitos humanos dos imigrantes e, por consequência passível também de contribuir para uma concretização efectiva da área comum de liberdade, segurança e justiça. Ministério da Administração Interna/ Serviço de Estrangeiros e Fronteiras

Page 9: Juri Sling Ue
Page 10: Juri Sling Ue
Page 11: Juri Sling Ue

9http://jurislingue.gddc.pt

Numa época em que a modernização administrativa e tec-nológica estão constantemente na Ordem do Dia, é com grande satisfação que o Ministério dos Negócios Estrangeiros integra, desde 2006, um projecto colectivo de diversas Enti-dades Públicas intitulado Jurislingue. O Jurislingue permite, à distância de um clique, a vários tipos de utilizadores, aceder a um vasto espectro de informação jurídica, que os poderá aju-dar a melhorar a qualidade do desempenho das suas funções, bem como aumentar a eficácia das suas comunicações.

A título de exemplo, o Dicionário poderá interessar quer a profissionais do Direito, quer a Agentes de Organismos que actuam no quadro da Cooperação Judicial, quer a Tra-dutores e Intérpretes, Estudantes Universitários, e dife-rentes Serviços da Administração Pública, na medida em que o seu conteúdo constituído por uma grande diversidade de termos de diferentes domínios do Direito permite àque-les que o consultam aperfeiçoar o seu conhecimento de con-ceitos do Direito Português, bem como de diferentes Siste-mas Judiciais e Ordenamentos Jurídicos.

O Jurislingue caracteriza-se, entre outros, pela procura de uma terminologia consistente e harmonizada, bem como pela ambição de ser uma fonte de informação gratuita, parti-lhada e em actualização permanente, características que

Page 12: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

10http://jurislingue.gddc.pt

pensamos fazem desta ferramenta um instrumento único no seio da Administração Pública Central e cada vez mais útil e actual na nossa sociedade.

Tem sido para este Ministério, em geral, e para o Departa-mento de Assuntos Jurídicos, em particular, uma experiên-cia gratificante o ser, desde 2008, a Entidade Acolhedora do Bolseiro financiado pela Fundação para a Ciência e Tecno-logia, e por consequência o assumir da coordenação do Pro-jecto Jurislingue no seu todo. Foi esta Bolsa, concedida pela Fundação, que possibilitou desenvolver de forma célere, regular e permanente a secção da terminologia jurídica, em português.

Podemos, assim, decorridos cerca de 2 anos e meio do início da concessão da Bolsa, oferecer, online, ao público em geral, 1000 termos de várias áreas do Direito Português, e respectiva definição.

Se mais não fora, são os 15.104 visitantes, até à data, que constituem a prova da utilidade e actualidade desta ferra-menta.

O Departamento de Assuntos Jurídicos e demais Entida-des Participantes no Projecto continuam empenhados em contribuir de uma forma activa para o enriquecimento gra-dual e constante desta ferramenta de trabalho, não só cum-prindo os objectivos propostos à Fundação para a Ciência e Tecnologia como recorrendo a múltiplas iniciativas que per-mitam tornar o Jurislingue mais facilmente acessível e útil a qualquer utilizador, em qualquer parte do Mundo.

Nesta publicação propõe-se pois ao leitor uma visita guia-da pelo caminho percorrido pelas Entidades Participantes no Projecto, até ao que é o Jurislingue actualmente. As etapas propostas reflectem a criatividade, o dinamismo, o entusias-mo e o empenho com que o mesmo tem sido realizado. Ministério dos Negócios Estrangeiros Departamento de Assuntos Jurídicos

Page 13: Juri Sling Ue
Page 14: Juri Sling Ue
Page 15: Juri Sling Ue

13http://jurislingue.gddc.pt

Um breve olhar sobre o Passado

Entre 2000 e 2003, a Fundação para a Ciência e a Tecnolo-gia, o Centro de Informática e Tecnologias de Informação da Facul-dade de Ciências e Tecnologia da Universidade Nova de Lis-boa, o Centro de Linguística, o Instituto Camões e a empresa francesa Systran desenvolveram um Sistema de Tradução Automática de e para Português para a Administração Pública (TRADAUT-PT) com o apoio, nomeadamente financeiro, da Comissão Europeia e do Governo português no quadro do Programa Europeu “Sociedade de Informação Multilingue (MLIS)”.

Com o Programa TRADAUT-PT, aquelas entidades quiseram dotar a Administração Pública de mais um instru-mento capaz de contribuir para o melhoramento dos servi-ços por ela prestados, nomeadamente aqueles que implicam diálogo com as instituições da União Europeia, na medida em que concorreria para uma transmissão mais correcta e fiel dos conteúdos.

Trata-se de uma ferramenta de apoio, criada a partir de documentos jurídicos e de trabalho da Comissão Europeia, passível de ser adaptada às necessidades e aos objectivos do utilizador através do enriquecimento dos dicionários na sua área específica de trabalho.

Da divulgação desta ferramenta de apoio junto de diversos organismos públicos, na altura predominantemen-te ligados ao Ministério da Justiça, resultou a manifesta uti-lidade deste novo tipo de instrumento enquanto ferramenta

Page 16: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

14http://jurislingue.gddc.pt

de apoio à tradução e o consequente interesse de todos os participantes em trabalhar com ele e em contribuir para a sua actualização com vista à criação de um corpus específico das áreas de actividade do referido Ministério.

A ideia, pois, de criar um dicionário jurídico online, primeiro, inscreve-se na linha de projectos, cuja finalidade primeira e/ou última é a de organizar e sistematizar a expe-riência e o conhecimento das entidades, aproveitando e ren-tabilizando o trabalho por elas efectuado ao longo dos anos; segundo, nasce da vontade então expressa por vários Servi-ços daquele Ministério de criar uma base de dados termino-lógica comum.

Aqueles e outros Serviços, que entretanto aderiram à iniciativa, têm desenvolvido todos os esforços no sentido de dar corpo à ideia de trabalhar, tratar, aperfeiçoar e actuali-zar, para benefício de todos os envolvidos e de terceiros, a informação por eles disponibilizada no domínio da termi-nologia específica das respectivas áreas de actividade.

Volvidos seis anos, graças à diversidade, riqueza e gene-rosidade dos contributos dos Serviços promotores da iniciati-va em causa, bem como do apoio, designadamente financeiro, da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, e apesar do muito caminho que ainda há a fazer, podemos dizer que a Adminis-tração Pública dispõe hoje de um dicionário jurídico multilin-gue, em formato electrónico, comum no âmbito dos Ministé-rios da Administração Interna, da Justiça e dos Negócios Estrangeiros, e ainda da Procuradoria-Geral da República.

Nas páginas que se seguem proceder-se-á à apresenta-ção do Jurislingue e a uma amostra exemplificativa dos con-teúdos que o mesmo oferece.

Sofia Favila Vieira1

1 Agradece às Entidades e a todos os colegas envolvidos no Projecto, em particular ao Jurista João Filipe Faca, bolseiro da Fundação para a Ciência e Tecnologia, sem a colaboração dos quais o Juris-lingue não seria uma realidade.

Page 17: Juri Sling Ue
Page 18: Juri Sling Ue
Page 19: Juri Sling Ue

JURISLINGUE

DICIONÁRIO JURÍDICO MULTILINGUE ELECTRÓNICO

Uma Ferramenta Criada no seio da administração PúbliCa

porsofia Favila vieira

João Filipe FacaConstança da Camara bobone

Page 20: Juri Sling Ue
Page 21: Juri Sling Ue

19

JUrislinGUediCionÁrio JUrÍdiCo

mUltilinGUe eleCtrÓniCo

i identiFiCação dos orGanismos Promotores 21

ii etaPas da ConstrUção do diCionÁrio 23

1. MOTIVAÇÃO 23

2. DEFINIÇÃO DA FERRAMENTA 23

3. CARACTERÍSTICAS DA FERRAMENTA 24

4. CONCEPÇÃO DA FERRAMENTA 25

iii Como tirar Partido do diCionÁrio 31

iv Uma «amostra» do QUe se Pode

enContrar online 35

GrUPo de trabalho 67

ContaCtos 69

Page 22: Juri Sling Ue
Page 23: Juri Sling Ue

21http://jurislingue.gddc.pt

iidentiFiCação

dos orGanismos Promotores

Participam no projecto, pelo Ministério da Administra-ção Interna, o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, pelo Ministério da Justiça, o Instituto dos Registos e Notariado (antiga Direcção-Geral dos Registos e do Notariado), o Gabinete para as Relações Internacionais (antigo Gabine-te para as Relações Internacionais, Europeias e de Coope-ração), a Inspecção-Geral dos Serviços de Justiça, a Polícia Judiciária, pela Procuradoria-Geral da República, o Gabine-te de Documentação e Direito Comparado, a Divisão de Documentação e Informação e a Divisão de Planeamento, Organização e Informática, pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros, o Departamento de Assuntos Jurídicos, e pela Presidência do Conselho de Ministros, o CEJUR.

Page 24: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

22http://jurislingue.gddc.pt

Uma Perspectiva O Projecto Jurislingue, enquanto projecto que visa a

recolha e uniformização de terminologia existente nas mais variadas áreas de trabalho que a ele aderiram, é um projecto de inegável validade para a sistematização e validação dos acervos terminológicos actualmente dispersos.

Para o SEF em particular e para todos os utilizadores com interesse nas matérias de imigração e asilo reveste uma inquestionável utilidade e mais -valia uma vez que o mesmo possibilitará uma maior certeza interpretativa de todo um conjunto de conceitos nestes domínios em que existem muitos termos relativamente recentes e inovadores, nem sempre coincidentes, no que respeita ao seu significado, quando utilizados em contextos diversos ou em diferentes línguas.

O Jurislingue tem, assim, condições para constituir uma valiosa ferramenta de trabalho e de consulta para um conjunto alargado de utilizadores e uma oportunidade para melhor dar a conhecer os mais relevantes conceitos na área do Direito dos Estrangeiros e Asilo. João Filipe da Silva Coelho Pinheiro Estêvão Assistente Técnico Serviço de Estrangeiros e Fronteiras

Page 25: Juri Sling Ue

23http://jurislingue.gddc.pt

iietaPas da ConstrUção

do diCionÁrio

1. Motivação

Quiseram os Serviços participantes, numa primeira fase, dotar-se de um mesmo instrumento através do qual pudessem recolher, organizar, sistematizar e validar os seus acervos, criando assim um corpus comum às suas áreas de actividade que tivesse em conta os requisitos específicos de cada um deles.

Criada a ferramenta electrónica, numa segunda fase, quiseram aqueles Serviços permitir que qualquer utiliza-dor, em qualquer parte do mundo tivesse acesso gratuito e livre à base de dados terminológica até então constituída.

2. Definição da Ferramenta

O Jurislingue é uma ferramenta de apoio à compreen-são, redacção e/ou tradução de comunicações orais e escri-tas, concebida “à imagem e medida” dos Serviços que nele

Page 26: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

24http://jurislingue.gddc.pt

trabalham, capaz de contribuir para o aperfeiçoamento do conteúdo das suas comunicações e, assim, para o aumento da eficácia das mesmas.

O Jurislingue é, portanto, mais um passo em direcção à melhoria da qualidade dos documentos produzidos, na medida em que concorre inter alia para a consistência e fiabi-lidade da tradução, nomeadamente a tradução jurídica, e, por consequência, para uma transmissão mais correcta e fiel dos conteúdos.

3. Características da Ferramenta

O Dicionário é uma ferramenta interdisciplinar e mul-tilingue constituída por:

4 Secções:

11 Áreas do Direito:

Page 27: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

25http://jurislingue.gddc.pt

7 Línguas:

4. Concepção da Ferramenta

Ontem

No início eram três línguas…

Page 28: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

26http://jurislingue.gddc.pt

Entre “Ontem” e “Hoje”

Com a entrada de novos serviços participantes, con-quistaram-se mais quatro línguas, mais conteúdos, uma maior diversidade de informação

E numa época de choque tecnológico, em busca de uma interface…

Page 29: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

27http://jurislingue.gddc.pt

Hoje

E o sonho tornou-se realidade!

Page 30: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

28http://jurislingue.gddc.pt

Back Office

OnlineTomando como exemplo o termo “Estado”

Page 31: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

29http://jurislingue.gddc.pt

Amanhã

Como enriquecer o dicionário?

Tornando a ferramenta verdadeiramente sua!

Através da

> Utilização da Caixa de Sugestões; > Partilha de conhecimentos, contribuindo para o

desenvolvimento das diferentes secções, nas diferen-tes línguas que integram o dicionário; e

> Colaboração activa com o grupo de trabalho Jurislin-gue na revisão e/ou actualização de todos os campos das diferentes secções, nas diferentes línguas que integram o dicionário;

Com isto pretende-se que a ferramenta se transforme de facto num instrumento interactivo, interdisciplinar e acessível a todo o tipo de público.

Page 32: Juri Sling Ue
Page 33: Juri Sling Ue

31http://jurislingue.gddc.pt

iiiComo tirar Partido do diCionÁrio

Para que serve?

Transmitir correcta e fielmente os conteúdos jurídicos, reduzir ambiguidades, contribuir para uma melhor compre-ensão do Direito Português.

Assim, este dicionário permite:

Na Secção Terminologia> Pesquisar termos jurídicos em 7 idiomas;> Encontrar famílias de palavras (termos relacionados)

em 7 idiomas; > Encontrar, no separador Português, uma definição

para cada termo, alguns deles já com a respectiva retroversão para Inglês e Francês;

> Identificar a Área do Direito à qual pertence o termo pesquisado.

Na Secção Organismos> Pesquisar nomes de Organismos internos e externos,

em 7 idiomas;

Page 34: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

32http://jurislingue.gddc.pt

> Encontrar siglas no menu Organismos, de forma a facilitar a pesquisa e consulta do Organismo;

> Aceder aos respectivos Organismos através dos seus links.

Na Secção Instrumentos bilaterais e multilaterais> Encontrar Instrumentos internacionais bilaterais e

multilaterais nos 7 idiomas do dicionário;> Aceder aos Instrumentos pesquisados através de um

link para o respectivo documento.

Na Secção Expressões JurídicasDo trabalho desenvolvido verificou-se a necessidade de

criar uma nova secção que deverá conter Expressões Jurídi-cas, como “Arbitrar a indemnização”, e latinas, como “Res-titutio in integrum”.

Page 35: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

33http://jurislingue.gddc.pt

Abreviaturas

Page 36: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

34http://jurislingue.gddc.pt

Links> Com a inclusão de links, tornou-se possível obter

informação complementar sobre Organismos, Con-venções Internacionais, Acórdãos de Jurisprudência, Directivas Comunitárias, etc.

> O link possibilita ao utilizador, no caso da terminolo-gia, primeiro, aceder mais fácil e rapidamente ao diploma legal no qual surge o termo jurídico; e segun-do, perceber em que contexto é que aquele termo é empregue numa determinada situação. Permite ain-da um melhor aprofundamento do tema, sobretudo para os utilizadores não juristas que possam ter maior dificuldade em pesquisar este tipo de diplomas.

Page 37: Juri Sling Ue

35http://jurislingue.gddc.pt

ivUma «amostra» do QUe se Pode

enContrar online

Entrada no Jurislingue

Uma sessão no Jurislingue inicia-se com um clique em

Page 38: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

36http://jurislingue.gddc.pt

Página de abertura

Escolha a língua

e a secção a pesquisar

Feita a escolha, encontrará na secção

CONTINUA

Page 39: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

37http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 40: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

38http://jurislingue.gddc.pt

Page 41: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

39http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 42: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

40http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 43: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

41http://jurislingue.gddc.pt

Page 44: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

42http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 45: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

43http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 46: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

44http://jurislingue.gddc.pt

Page 47: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

45http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 48: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

46http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 49: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

47http://jurislingue.gddc.pt

Page 50: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

48http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 51: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

49http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 52: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

50http://jurislingue.gddc.pt

Page 53: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

51http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 54: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

52http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 55: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

53http://jurislingue.gddc.pt

Page 56: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

54http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 57: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

55http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 58: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

56http://jurislingue.gddc.pt

Page 59: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

57http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 60: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

58http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 61: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

59http://jurislingue.gddc.pt

Page 62: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

60http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 63: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

61http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 64: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

62http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 65: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

63http://jurislingue.gddc.pt

Page 66: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

64http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 67: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

65http://jurislingue.gddc.pt

CONTINUA

Page 68: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

66http://jurislingue.gddc.pt

Page 69: Juri Sling Ue

67http://jurislingue.gddc.pt

GrUPo de trabalho

Ministério da Administração InternaServiço de Estrangeiros e Fronteiras

Luísa Maia GonçalvesJorge PortasJoão Estêvão

Ministério dos Negócios EstrangeirosDepartamento de Assuntos Jurídicos

Sofia Favila VieiraJoão Filipe FacaConstança da Camara Bobone

Ministério da Justiça Direcção-Geral da Política de Justiça

Maria Manuel Ricardo

Inspecção-Geral dos Serviços de JustiçaMaria da Conceição Brito Pereira

Instituto dos Registos e NotariadoMarina Sanchez Salvador

Page 70: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

68http://jurislingue.gddc.pt

Polícia JudiciáriaCarla BritoLieve Van LoockCarlos Moura

Procuradoria-Geral da RepúblicaDivisão de Planeamento, Organização e Informática

Cândida FerreiraGraça Pinho

Gabinete de Documentação e Direito ComparadoPaulo Marrecas Ferreira

Divisão de Documentação e InformaçãoFernanda AntunesConceição AntunesCeleste RodriguesEva Bacelar Teresa Oliveira

Presidência do Conselho de MinistrosCentro Jurídico

Clara Costa Rosa

Page 71: Juri Sling Ue

69http://jurislingue.gddc.pt

ContaCtos

Ministério da Administração InternaServiço de Estrangeiros e Fronteiras

Av. do Casal de Cabanas – Urbanização Cabanas Golf n.o 12734-506 Barcarena – OeirasTlf: 213 189 900

Ministério da JustiçaDirecção-Geral da Política de Justiça

Av.Óscar Monteiro Torres, n.o 391000-216 LisboaTlf: 217 924 000

IGSJ – Inspecção-Geral dos Serviços de JustiçaRua da Madalena, n.o 2731149-007 LisboaTlf: 218 805 215

Instituto dos Registos e NotariadoAv. D. João II, n.o 1.8.01D Edifício HCampus da JustiçaApartado 82951803-001 LisboaTlf: 217 985 500

Page 72: Juri Sling Ue

JURISLINGUEDicionário Jurídico Multilingue Electrónico

70http://jurislingue.gddc.pt

Polícia JudiciáriaRua Gomes Freire, n.o 213, 1.o

1150-178 LisboaTlf: 213595800

Ministério dos Negócios EstrangeirosNúcleo de Traduções de Convenções Internacionais / Departamento de Assuntos Jurídicos

Largo do Rilvas 1399-030 LisboaTlf: 213 946 000

Procuradoria-Geral da RepúblicaDivisão de Documentação e InformaçãoDivisão de Planeamento, Organização e Informática

Rua da Escola Politécnica, n.o 1401250-103 LisboaTlf: 213 820 300

Gabinete de Documentação e Direito ComparadoRua do Vale de Pereiro, n.o 21269-113 LisboaTlf: 213820300

Presidência do Conselho de Ministros CEJUR – Centro Jurídico da PCM

Rua Prof. Gomes Teixeira1350-265 LisboaTlf: 213 927 750

Page 73: Juri Sling Ue
Page 74: Juri Sling Ue

serviço de estrangeiros e Fronteirasministério da administração interna 4

ISBN 978-972-27-1868-4