6
Jonas KlIius VERTIMAI I VOKIECiU KALBA Lietuviu gražine literatura vis labiau plinta iva:riose užsie- nio. šalyse. Paskutiniaisiais metais ypac intensyviai ji verciama i vakieciu kalba. Prisiminkime, kad H. Budenzygas išverte ne tik K. Danelaicio. ';,Metus", bet ir D. Paškas "Mužika Zen1'8.iciu ir Lietuvas", A. Baranauska "Anykšciu šileli", J. Marcinkevi- ciaus "Danel~iti", pluašta kitu autariu eilerašciu. Apskritai be- veik kiekvienas "Mickiewicz:Blatter" numeris pradžiugina nauju vertimu iš lietuviu kalbas. . H.Bu"denzygas .daugiausia damisi musu paetais klasikai,s, I , a tuo.tarp.uY?kietij,?sDe~akrat~l!ej~'Respublikajeverciama mu- su dabartme hteratura -lr paeZIJa, lr praza. -Ivairiu VDR leidyklu išleista: ; Jus 1. Marc inkeviciu s. Die Fichte,die gelachthat, j . Aus . dem Russischen van Ingebotg Schroder, Berlin, 1965, 1970. "M. Siu c kis. Die Himmelsleiter, Aus de.m Litauischen von , Irene Brewing, Berlin und W,eimar, 1966. (Taliau -MS, H). - I. M-e'ras. Remis fur Sekunden, Aus dem Litauischen von .~ /rene Brewing, Berlin, 1966, 1967, Leipzig,. 1969. (Taliau - 1M, R). . . I.Me ras. Worauf ruht die Welt, Aus dem Litauischen von Irene JJrewing, Berlin, 1967. ' - E: Mie ž ela i tis. Der Mensch. Gedichtzyklus, Deutsche L"Nachdichtung vori Heinz Czechowski, Berlin, 1967. . Jus t. M arc i n k e v i ciu s. Auf der Erde geht ein Vogel, Gedichte, Nachgedichfet von Heinz Czechowski, Franz Fuh- mann, Sarah Kirsch, Karl Micftel, Berlin, 1969. (Sis puošnus eilerašciu rinkinys dvikalbis). . M. Siu c kis. Ode an ein Schwein, Erziihlunge!}:,Aus dem Russischen und Litauischen von Irene Brewing, Charlotte . Kossilth, Herbert Wotte, Leipzig; 1970~ (Toliau - MS, 0). 75 ...

Jus 1. M arc in k e v iciu s. Die Fichte, die gelacht hat, · 1. Neatsivalgo[Jaunius} po karo, jo sveiki dantys. per il-gai male kaip tušcios girnos. Apciupinejes švarko kišeneje

  • Upload
    lamdien

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Jonas KlIius

VERTIMAI I VOKIECiU KALBA

Lietuviu gražine literatura vis labiau plinta iva:riose užsie-nio. šalyse. Paskutiniaisiais metais ypac intensyviai ji verciamai vakieciu kalba. Prisiminkime, kad H. Budenzygas išverte netik K.Danelaicio. ';,Metus", bet ir D. Paškas "Mužika Zen1'8.iciuir Lietuvas", A. Baranauska "Anykšciu šileli", J. Marcinkevi-ciaus "Danel~iti", pluašta kitu autariu eilerašciu. Apskritai be-veik kiekvienas "Mickiewicz:Blatter" numeris pradžiugina naujuvertimu iš lietuviu kalbas. .

H.Bu"denzygas .daugiausia damisi musu paetais klasikai,s,

I

, a tuo.tarp.uY?kietij,?sDe~akrat~l!ej~'Respublikajeverciama mu-su dabartme hteratura -lr paeZIJa, lr praza.

-Ivairiu VDR leidyklu išleista:; Jus 1. Marc i n k ev i ciu s. Die Fichte,die gelachthat,

j

. Aus.

dem Russischen van Ingebotg Schroder, Berlin, 1965, 1970."M. Siu c kis. Die Himmelsleiter, Aus de.m Litauischen von

, Irene Brewing, Berlin und W,eimar, 1966. (Taliau -MS, H).- I. M-e'ras. Remis fur Sekunden, Aus dem Litauischen von

.~ /rene Brewing, Berlin, 1966, 1967, Leipzig,. 1969. (Taliau -1M, R). . .

I.Me ras. Worauf ruht die Welt, Aus dem Litauischen vonIrene JJrewing, Berlin, 1967. ' -

E: Mie ž ela i tis. Der Mensch. Gedichtzyklus, DeutscheL"Nachdichtung vori Heinz Czechowski, Berlin, 1967. .

Jus t. M arc i n k e v i ciu s. Auf der Erde geht ein Vogel,Gedichte, Nachgedichfet von Heinz Czechowski, Franz Fuh-mann, Sarah Kirsch, Karl Micftel, Berlin, 1969. (Sis puošnuseilerašciu rinkinys dvikalbis). .

M. Siu c kis. Ode an ein Schwein, Erziihlunge!}:,Ausdem Russischen und Litauischen von Irene Brewing, Charlotte

. Kossilth, Herbert Wotte, Leipzig; 1970~ (Toliau - MS, 0).75

...

V. Z i I ins k ait e. Der himmetblaue'Maikiifer, Humotes-ken und Satiren, Aus dem Litauischen von Irene Brewing,. Ber-lin, 1970. . - .

Fische haben kein Gediichtnis, Litauische Erziihlungen' aussieben Jahrzehnten. Berlin, 1970;-- . .. , /

Sis sarašas dar nepilnas, bet jau ir taip aišku - nieka.d",J-te"-tuviu literatura neturejo tokio pasisekimo vokieciu žemeje; kaip'l>~skutiniaisiais metais. .

Iš VDR verteju ypac džiugina Irenes Breving darbai - jivercia tiesiai iš lietuviu kalbos. Toliau cia ir bus 'kalbama apiejos vertimus., * * *

Mes, lietuviai, lygindami vokiškaji teksta su originalu,leng-vai galime pastebeti nukrypimus, nes paprastai be jokiu ,pa-stangu tiksliai suvokiame originalo mihti~ Ir tuo didesni 4žiaugs-ma pajuntame, lygindami I. Breving vertimus su originahi, kaiisitikiname, kad ji-geha versti labai tiksliai. Tikslumas beneir bus geriausias ir ryškiausias jos vertimu' bruožas. Reikiapabrežti, kad šis tikslumas - ne vergiškas, paraidinis, 0 tiks-lumas geraja šio žodžio prasme, butent,- minciu, vaizdu, 'užuo-minu, asociaciju perteikimas vokieciu kalba taip,' kaip' tojesituacijoje pasakytu vokietis. Tikrasis tikslumas vertejapri-vercia, pavyzdžiui, erke (vok. Milbe, Zecke) išversti blake (vok.Wanze) :. '. . - .

.0 jeigu kibs prie jos erke prodekanas, jis, Jaunius, priniinsjam Arbeitsamto cjrhuliarus [,..1 MS, L 1161.- Und "wenndiese Wanze von Prodekan sich an ihr festbei.Beti will,wird er, Jaunius, ihn an die Obersetzungen rIer Rundschreibendes ArbeitsamteS'erinnern [...1 MS, H 92. . ..'

Cia, žinoma, svarbu' vokiškai perteikti ne".erke kaip biolo-.gijos termina, 6 tuos prodekano. charakterio bruožus, Kuriuos'šiuo atveju išreiškia erkes ivaizdis2.

Puikiai mokedama abi kalbas, gerai jausdama žodžiu i-I-Igra-matiniu formu prasminius bei stilistinilts niuansus, ju spalvair kvapa, I. Breving vokieciu kalba sukuria adekvatu i:niiicluir vaizdu audinIo Jos vertimai - didelis nuopelnas ir lietuviu,ir vokieciu literaturai. . .

Džiaugdamiesi I. Breving vertimais, negalime vis delto ne-nurodyti vienos-kitos klaideles ar gincytinos vietos. Tik iš'

1 M. Siu Ckis. Laiptai i dangu, V., 1963. .

2 Siuo klausimu plg. taip pat K. G a i v e n i s. Relatas leksiniu.ne-.tikslumu prozos vertimuose,-"Ralbos kultura", 11,. V., 1966, p. .25, ~6~_.

76

",

anksto norime pabrežti - atsitiktines, neesmines, lengvai iš-taisomos tos klaideles., Jos, žinoma, šalintinos, bet jos neturilemti musu nuomones apie vertima ap'skritai, 'nes. tie neapsi-žiurejimai palyginti reti. Cia verta prisiminti, kad bandymussuniekinti geru verteju darba, pasirankioj ant klaideliu, K. Ciu-kovskis savo puikioje knygoje apie vertimo mena labai taikliaipavadino "demagogija"l. .'

.~Pradžioje nurodysime kelis netikslumus, .atsiradusius, ma-tyt; vien'deLneapsižiurejimo.Pl$': .

1. Mikliai kaip reisrederis svytravo storas pieštukas, byrejo.rwpus, raudoni miltai, lyg iš raižomu vaizdu plustu kraujas. . .MS, L la - Wie eine spitze ~eiBfeder fuhrwerkte der dick(!Bleistift herum, grober roter Staub spritzte, ais quolle Blutausvielen Wunden MS, H, 10. Originale kraujas plusta išvaizdu, 0 ne iš ""Žaizdu- taip atrodo jaunam autoriui, stebin-ciam, kaip jo rankrašti taiso redaktorius. Jei kartais ~is pa-keitimas padarytas samoningai, tai vis tiek su verteja negali-ma sutikti, ji be reikalo. "pataiso" autoriaus sukurta vaizda.

2. [.../ po kokios valandos jie aplimpa stalq,-i-kuri iš pra-džiu stukteli vienas žalias popierium užkimštas butelis, 0 pas-kui kitas toks pat MS, L 183 - Bald danaeh saBen sie am'Iiseh, auf den zuniichst eine mlt grunem Papier zugestopfte

. Flasehe und dann noch eine zweite gestellt wurde MS, H 147.Originale žalias butelis, 0 ne popierius. .

3. - Musiškiai?'- Ramune išsinere iš jo ranku, nuo jospadvelke svetimumu MS, .L 264 -" Welche von uns?" Ramunebefreite sieh aus seinen Armen, ais ginge von ihm etwas Frem-des aus. MS"H 212. Mintis cia, tiesa, beveik nenukencia, betgaf nevertetuveikeju sukeisti vietomis.- .

4. f...I šito kareivio ji taip pat bijojo I...I MS, I 232-[. . .} sie furchtete sieh ja 50 vor diesem Soldaten r ..1MS., 012; Netikslus tik žodelytis so (liet. taip); 0 kaip smarkiai pa-keista mintis! Iš konteksto išaiškeja, kad lietuve mokytoja, beg-darna nuo puolancios vokieciu kariuomenes, bijo ne tik vokie-ciu kareiviu, bet ir nepažistamu žmoniu, taip pat. ir tarybiniO'kareivio, kuris veliau pasirodo esas nepaprastai geros 'širdies

.žmogus. Pasakius cia šito kareivio ji taip bijojo,"tekstas neten-ka svarbios minties.

Toliau patelksime keleta tokiu vietu, kur teksto interpreta-cija ir vertimas kelia abejoniu. Kai kurios cia pateikiamos gino.cijamos vietos paliecia ir bendresnius vertimo principu~.

I K. U Y K 0 B ~K HH. BblCOKoe HCKYCCTBO,M., 1964,p. 16.2 M. SIu Ckis. Išdaigos ir likimai, V., 1964.

,

77

1. Neatsivalgo[Jaunius} po karo, jo sveiki dantys. per il-gai male kaip tušcios girnos. Apciupinejes švarko kišeneje pi-nigus, sugraibe keleta rubliu [...f MS, L 17- Er war yit-dem Kriege nicht mehr saU geworden, und seine ges.ttfrdenZahne mahlten wie leere Muhlsteine. In seiner Tasche fand

Ier ein paar Rubel MS, H 15. Lietuviškaji teksta, atrodo, rei-ketu šitaip suprasti: Jauniaus dantys per ilgai male kaip' tuš-cios girnos anksciau, per kara, 0 štai dabar jissugraibe ,ke-leta rubliu. Iš vokiško teksto, deja, atrodo, kad tie abu veiks-

, mai vyksta vienu metu arba eina betarpiškai vienas po .kito,nes al;>upasakyti impetfekto laiku. Cia pliuskvamperfektu arkokiom kitom priemonem reiketu išryškinti, kad tie veiksmaivyko skirtingu laiku. . .

2. Lieknute, sunamines medžiagfJs paltuku, aitriai žydin-ciu lyg išrautas viržiu kuokštas, jII stulnde nuo vagonoprievagpno [. ; .fJ ir jei su kuo nors galima buvo ja palyginti, taisu-neryžtingu klaustuku MS, L 22 -I)ie schmachtige Ramunewurde von einem Wagen zum anrUren gestoBen. In ihre~ ed..kafarbenen Matitelchen aus selbstgewebtem Stoff hiitte f!Ulnsie mit einem zaghaften Fragezeichen vergleichen konncn 1\1S,H..19; [...f dabar jie isikrauste i deže ir blaško Ramune-kaipišrautu viržiu kuokšta MS, L 2'3 - Jetzt sleckte die Erinnerungin der Kiste' und lieB' Ramune nicht zur Ruhekomnien 'MS,H 20. Atkreipkime'demesi, kad pirmakart vartojiunas (p.. 22)šis palyginimas nusako Ramunes išore, skaitytojui sukelia ryš-ku, kontrastinga vaizda: stotis, peronas, 'niuri "kailiniuotu irmilinetu" žmoniu' minia, d tarp ju -Jiekntite kaimo U1ergaitesu paltuku, aitriai žydinciu lyg išrautas viržiu kuokštas: Ne-rupestinga žydinti jaunyste? AnaiptoL :Kai kitame puslapyjeskaitytojas vel randa ta palyginima, jis jau žino, kad ta mer-gaite draskoma prisiminimu, vidiniu. prieštaravimu, kad jiitraukta i audringa gyvenimo sukuri. Skaitytojas dabar jaupamato kita šio palyginimo puse, pirma lyg ir nepastebeta,butent, kad šia mergaite gyvenimas blaško kaip išrautu viržiu'kuokšta. Taiklus ir talpus palyginimas! _

Gaila, kad vokiškame tekste iš šio palyginimo liko tik pal-to spalva (p. 19), 0 p. 20 jis ir visai praleistas. 'Cia bus~:nu-sižengta vertimo taisyklei: vaizda versti vaizdu.

3. Po kluonaJ vienas kita užgoždami, slankioja vyru šeše-, liai [. .. f . . . .

- -l(lojimo, ženteJ nesupleškink MS, L 348'-In der Scheu-ne bewegen sichJ ineinanderflieBendJ die Schatten der Man-ner [. . .f.78

.."Sieh zu, daB du die Scheune nicht anstecks.t, Schwieger-sohn!" MS, H 281. ' .

Dar cituojame paskutini to pa~ies romano sakifti~ Cia Mer-kys turi galvoje namo patYežta nusišovusiJurgi: _

- Tai kur nešim: 1 kleti ar i seklycia?-,; Wohin tragen-wir ihn nunJ in die Scheune oderin die gute Stube?", .

.Matyt, tam tikrame kontekste Scheune gali reikšti kleti, svir-na. Taciau šiame' romane kelis. kartus pavartotas žodis Scheu.ne klojimo prasme, minima, kad ten sukrauti javai ir pan. Tai.ppat. ir. kleties prasme pavartojus cia ta pati ScheuneJ išeina,kad lietuviai numirelius laiko klojimIlose, 0 taip juk niekadanebunal Taigi kleciai cia,' šiame kontekste butinai reikia kitožodžio. Tas pat pasakytina ir apie priekleti. Plg.:

[. . .f 0 tevas ant prieklecio ruošia irankius aluiJ rikiuojastatinaites MS, L 430 - [...f nur der Vater bereitete nebender ScFieune al/es zum Bierbrauen vor und stel/te die FaBchenaufMS,H34i '. .

Tai kaipgi vokiškai cia deretu vadinti. kleti? I<Iomu, kadatsakyma tame paciame romane duoda pati verteja: Plg.:

- Kaip cia gražu. Tie ber~aiJ ta kletis-:.. MS, L 211 -,;Wieschon ist es hier, die BirkenJ der Speicher" MS, H 170.

. ,Matome, kad vertejai reikejo buti tik nuoseklesnei.Antra vertus, pridursime, kad A. Senas (ir kt.) savo žody-

neI kleciai pateikia tris atitikmenis: Speicher, Vorratshaus,'-Klete. E. Gaistas rašo: "Der fruhgriechische Tempel, der ,Me-ga~oQ oder Antentyp, entspricht dem StH des litauischen, aberkeineswegs dem des lettischen oder gar estriischen Speicher-ra.umes, der Klete"2. '

Neatsitiktinai cia vokiškame tekste paliekamas šis žodis. Taniusu kletis, matyt, toks specifinis lietuviu pastatas, kad ir mi..netame vertime gal .butu buve galima palikti lietuviška žodikletis? Tokia minti pakiša ir tas faktas, kad šio romano verti-me paliekami neversti šie lietuviu k. žodžiai: zimagoras, vir-,šaitis, šaulys; jie paaiškinami' išnašose. (Tiesa, ka reiškiaLaimes žiburys - Licht der Laime 115, paaiškinta ne' visaitiksliai. )

SVetimžodžiu problema cia iškyla ir kitu atveju, butent-.ar palikti rusiškus žodžius bei frazes vokiškame tekste, jei ju ~

yra lietuviškame?

, 1 M._-N i e der man n, A. S e n n, F r. B r e n der, .A. S a I ys.Worterbuch der litauischen Schriftsprache, Litauisch-Deutsch, Heidelberg,1932- 1-968.

2 E. G eis t. Antikes und' Modernes im litauischen Volkslied, Kaunas.1940,p. 20._

,79

1.. Breving ši klausima sprendžia. 'ne šabloniškai.' Kartaiarusiškus žodžius ar trumpas frazes ji palieka vokiškame teks-te, juos- išversdama išnašoje; Plg.: '

- Otkrujtel .Milicijal - reikalavo netaisyklingai ru§jško,istoras, tycia gerokai pastorintas balsas MS, L 230 -:"OtkroitelMilizijar* verlangte eine tiefe, unnati1rlieh tiefe Stimme ingebroehenem Rilssiseh. .Išnaša: *(russ.) ()ffnenl Milizl MS,H 185. . -

: Kartais verteja randa pagirtina buda išvengtj išnašos. Plg.:- Vot kak, nedajot gad? - nustebo kareivis ir sugrikšejo

dantimis [. . .r MS, I 93-"Das Seheusal will eueh wohl niehtsgeben?" wunderte sieh der Rotarmist und knirsehte mit denZiihnen f. . .j MS, 0 12. . .

. Taciau ne visur nbretume sutikti su rusišku žodžiu vertimui vokieciu kalba. Plg.:

- A nu, dokumentus davajl- sukomandavo liesas vaikinasI~..} MS, L 265 -IIHe, ;Geigmal deine Papiere herr kamman-.dierte der hagere.Ji1ngling [.. .} MS, H 2-13. '

Dar to paties vejkejo žodžiai:- Pienburniai su šautuvais? Palucajl MS, L 272 -"Gri1n-

sehniibel mit 'Gewehren? Da hast du'$" MS, H 219." Cia rusiški žodžiai imaišyti ne šiaip sau, jie yra veikejo

charakterizavimo priemone, todel juos šiame kontekste ver-tejo palikti neverstus. .

. * * *

Toliau norime atkreipti de-ruesi i tai, kad vertimai i vokie-ciu kalba ne tik populiarina užsienyje musu literatura, musukrašta, bet turi ir ivairia kito~ia nauda: Tie ,vertimai- neišse-miamos versmes musu vertejams ir kalbininkams.

. Nereikia manyti, kad iš vertimu. i vokieciu kalba negalimokytis vertejai i lietuviu kalba. Tereikia lyginti tekstus irisivaizduoti, kad vertimas yra lietuviškasis tekstas. Sis "ver-timas"- idealus (bent jau teoriškai), jis nepatyres jokios vo-kieciu kalbos itakos, "sugestijos", todel ir pamokoma~. (Cianeliesime klausimo apie kitu kalbu itaka lietuviškiems origi-nalamsi.) . . .

Toliau pateiksime palyginti pluošta sakiniu, atkreipdami de-mesi i atskiru žodžiu ar pasakymu atitikmenis abiejose kal-bose. Manome, kad vertejams (bent jau mažiau patyrusiems)šie pavyzdeliai galetu buti id'omus. Cia teikiame tik tokius at-

I Siuo klausimu plg. A. Z i r gui y s. Vertimu pažodiškumas ir vers:iiniai skoliniai,-"Literatura ir menas", 1970.X.l7. .

,J

vejus, kuriu nera nei D. Slapoberskio vokieciu-lietuviu kal-bu žodyne1, nei minetame A. Seno lietuviu-vokieciu k~llbu žo-dyne. Norintieji gales daugiau demesio skirti vertimui i' vo-kieciu kalba, tuo labiau, kad teigiamu I. Breving vertimo pa-vyzdžiu iki šiol pateikeme mažokai. .

I

1. Ja, (hre Freude dari1ber,daB er p I oi z I i e h in ihrem, Zimmer ist, er ha

.

t die andere geki1Bt und auf den, Ar.men ~erum-. getragen,. und trotzdem... MS, 0 154--I. ..} tatp, dziaugs-

'Je mo, kad Stalauskas š t a i jos kambary je, buciavo kita' ir kitanešiojo ir vis delto. . . MS, I 238.

2. Stalauskas hat nicht einmal bemerllf, dal} sein Bett ge-maeht ist, und jetzt s ch I u ch z t . sie am FuBende,diese Ieva,die wie ein Sehatten angeschlichen kommt und ekensowenigaufzuhalten ist wie die hereinbrechende Bunkelheit MS, 0 156-Ne nepastebejo Stalauskas, kad lova ,paklota, 0 dabar kojugalys u Ips c i a Ievo', islenkanti kaip šešelis, nepaneigi,ama kaipvaka,rotamsa. . . MS, I 24,1. . '.

.' . 3. Nicht genug, daB.sie auf dem gemachtefJ, Bett hoc k t, damuBt du ihr atich noch Tee kochen und dir. Stalauskas' Ge-seufze anhOren [...} MS, 0 156- Negana, kad ji kar k s 0 'ant paklotos ICJvo~,_v'irk jai arbata ir k!au~ykis Stalauskp .fiusa-vimo {. . .} MS, 1241. .' ",

4. Aus dllen Ecken r 0 ch es aufJ.lringlich nach Geschlachte-tem, vom Herd naeh Wurst und ausgelassenem Fett [...}MS, H 157- 0 iš vis'Ukampu ižuliai tv 0 s k i a skerfi(ena, iškrosnies -:,vedarais, sjjirgintais riebalais [."} MS, L ,195. Pa,žymesime, kad D. Slapoberskis šia prasme pateikia tik .kvepeti:

5. Mie h z u r ech t Weis e n, mich?Da hCl6tdu den Fal- .

sche;"erwischtl" MS, H 159- M-anes u r a i t Ys, man e?Pasakei, kad neil tvora, nei i mieta!MS, L 197.

6. Die anderen Miinner stampften herum, sie waren groBund u n g e s e Ji1ach t [.'..} MS, H 187- Kiti,vyrai trypinejodideli, k eve r z i š k i [...} MS,L 232. .

Toliau pateiksime pluošta frazeologizmu. . .1.Ats ieh sie sah, bliebich stehenu1idstarrtesie an 1M,R .

/ 6 - Nustebes pažvelgiau i ja, 0 paskui sustojau ir nebegale-jau,atplešti akiu 1M, L.82.

2. "Jetzt, wo er in der Tinte sitzt, fiillt ihm die Verwand-schg,ftwieder ein" MS, H 158- Kai uodega primyga,'tai jau irkumyste prisimine MS,.L 196. D. Slapoaerskio žodyne šis. ekspte.-

I D. S I a pob e.r s kis. V.okieciu.lietuviukalbu'žodynas, V., 1963.2 I. M era s. Lygiosios trunka akimirka. Ant ko laikosi pasaulis, V.,

1968.

6-3818

syvus'vokieciu pasakymas išverstas neutraliu: buti keblioje pa{[e~(tyje, netu,eti pinigu., " " ' .", ~ ",

, 3. ,.S6 eiti Halsabschneide" jeYzt schmie,t er1einem,Honfg

ums Uau~' [. ; ..r'MS, H :158"':'"Toks sku,,lupys,' vytiiOjasi~"ba, katp Štltavtlna. . . MS, L 1-96. " ,,' , .( JI We, 'kal euch allen Feue, unte,m Hinte,n gemacht, daB

ih, so ,hetupJauft?"'MS, Ii 177~ I, kaS jums' visiems uzpaka~,

.liu,.si§,dilgino,'kad taip I~kstot? MS,L 219.' ",

, ,5. "Zu essen gibt. eswohl nichts? Mir knurrt' schon ' de,Magen" MS, H 217- a .pavalgyt{ n~,eikia? Zama žamq,yja(...J MS, L'270. ':,'

6. "Noch ist e, nicht t,ocken hinter den o.h',en, "abe, e' ,k,iech{ schp.n in.;den -Bufiker'~ MS, H 220 - Parwse šlapia, ,0jau i bunke'rilenda MS, L 273.. ., ' , .,'"

" 7. "Du hast uns ein,en 'Unnienschen auf den Hais gehetzt;Ve'flu'chte Hu,et'Du'bist schuld, wenn, wi, atle d~aufgehe,.n!"_MS, H 236- Atsikvietei e,odq ant. 'musu galvo~ ,'.: Kale tup,akeik't,a! Vis(ligi' vieno del taves,pražu$ifn. . . M$,L~94~

'~. "Nun bi$'i tiuqa,du' wie,alle _sundigen Evas!" Rach-suc/J.tig 'lachte '.Ihg,itjcp"attf, abe):.das, Lq.chen' blieb ihr i11:\de,Kehle 'steckeii MS;'H}~346- Stai ir tu --.:ka~pvis.o) nit6demIn-gQS ,Ievos! T' kerštingai11:usijuoke, bet ,ju.okas užlužo k~utinejeMS',L 428."'\ '" \, ,,', "

-9. "Dein Bluts~hliumt.., ub'er-: d;O~,ist'so;.De~ junge Mannwird dir was hustim, und ~~ch:aus, c1em Staube niaphen'" 1\1.S,,Ii349 - Kraujas 'nerirlista'-:šta! kO,(iel. ,a bernas pasvilps, ~r'ma>ty,si k,aip savo ausis MS, L 432~', ' , ' ,

IQ. "Gehweg, 1i;1J3,mich in Rulte!".MS;;,H 350'- Ats(ok. ..Atstak nuo mdno galvos! MS, L 433. ,~ , ',' '" '" ,"

,'.Ga1jma. butu pateikti gau~ybe pa!1ašiu pavyzdžiu,' bet ir tuJau pakanka" kad isitikintitme, kiek daug leksikos, turtu slepiakalbamieji vertimai (aišku, taip :pat vertimai iš vokieciu ka'l-bos i lietuviu kalqa). Taip, iš tiesu slepia, kol tie dalykai ne-~~rinkti, nesusiatemiriti,: KoLjie nepateke i žodyna, praktiškaiyra' 'neprieinami' musu yertejams ir apskritai kulturos darbi.riinkams. " , , "

Vertimu (ypac i lietuviu k;:dba) su~ikaupe jau nemaža', galnebutu per ,anksti pra"detirengti fraieologini vokieciu.lietuviuI{albužodyna, paremta persijota gyva vet~il1111'medžiaga?' Tikjau prie to darbo neleiskim.e'greitadai:biu, mananciu, kad' bet

- kokIos kalqos" žodyna galimA "išversti" i lietuviu kalba, mo-kant. :. rusu' kalba! Ypac žalinga' tai butu frazeologiniam žo-dyriui. '

82

*',* ,*...;

. '

VeXtiI:hu medžiaga --'n'eplešti 'dirvonaf it ',kita ptasme.A ZIr'gulys straip$nyje "Aktuali,eji vertir#urupesciai" pamatuo- Vta.i ap gail~st~uj'a:' "I(atkodel užsfenio lbiIbu klausytpj ams" ~u-siini'ems fifologams ir busil1)iems tu kalbu destytojams, neraprival.omo; lietuviu kalbos .beqdrojo.kurso, )ir lyginamosiqs tu ,

dvi~u kalbugramatikos bei stiliati~os" ("Li*eratura'ir menas","--1969.VII.5) .._" , , , ", . ' ' I"

E:albaht,apiec; vokieciu:liefuv,i,u,kalb.u gretinall\aja' (sinchro~nine);graniaJika,!reikl!lpaaakyti, kad ;vargu;,ar kas ~iuo metugaletu ja 'moksliniu :lygiu destyti ar,parašyti, k!idangi, pirmareikia darbu .a'tskir!lis tokio,s,grAIIl,atikos.j~!apsim.1;lis;,.qju}{'šio-je srityJe. moks,lini,Upublikaciju kol kas lyg ir, nera. ,Ben,e syaf;-biausia~,. šal.tInis tokiern~, ~arbam~ ga,letu buti v,ertimai tiek tUetuvi!}kalba, tiek i vokieciu kalba., .' ",-~"

Taigi ver.timaL dar laukia savo ty'rinetbju.2.- ne~tik verteju"leksikografu, sti1istu, bet ir .'gramatikosspecialiSful ") \,

Turint,. 'galv6je vertimus, ,i 'vokfefiu;'kalJJa, g~'limapas~kyti,kad šiokia 'tokia pradžia jau -pada~Yta. VVU' vOKie~itffilologi-jos katedroje' parašyti du aiplominiai darBai: (Vjd'ovas - tilo!.m. Rand. V. Balaišis): vienas'~ apie;lietUVIU.kalbOs bushnojol.aiko, kitas --,.apie da'lyviniy žodžiu': junginlu'vertima 'i ,yoki~. ,.' ,ciu kalba'M. S,luckio tomane:'"L1ii~tai i dangu". Sie darbciiirodoi kokios ivairios, skirting9s"gratUatines konstrukcijos' ati-tinka viena kuria lietUviu, Kalbosl'jgramatine. Rategorij a." SJaiM. D. .M,amajuIIaites diplqfhiniame darbe apie busiU1aji' lail}aidomus jau vien' statistiniai dugtti,enys; Pasirodo., tik 'tn§ccI'rilisli,etuviu kalboš"busiIIlojo laiko, formu' iav'ersta"Vokieciu kalb:Osbusimti6ju laiku, (Futurum"I)', kitas'trecdali's'~Ybk~ktioju e:s,~;-muoju: laiku (Pdrsens), e';beveiktt:ecdaIis -= ivaifiom maaa'--lumo priemonem,kitos- ivairiom~ kitom'! 'pfi~monem,; !Jei'gušiuos duomenis"patvirtintu platesni tyrinejimai,; išvada'hti.t4 lygir" netikefa ___,busim<;>jo.laiko forrfut 'lietuviškdin.e teks{e (tajgi,ir, vertime iš"voki(~ciu kalbos) tutetu 15TIti'tris 'kartus",;aaugiau.~

ii> negu vokiškame. Zinoma" iš to vieno dipl'ominio' dar,bo;-tyri-'nejancio~viena roIhana. nega1im'a daryti'tokios apit>:endfina-mos išvados, cia tik pavyzdeliu' norejome: parodyti, kad kal-bu gretinimo darbai gali duoti idomitI reiultatu ir vertejafi1s,ir kalbininkams. '.

, " ", °i'j

, Kalbu .gretinimas kartais 'gali' pa'deti placiau pažvelgti ir-i, lietuviu kalbos struktura. Pasiremsime pavyzdžiu. - ,

83

,;Dabartines lietuviu kalbos žodyne" apie prielinksni ant ra-šoma, ,kad jis vartojamas "žymeti vietai ar daiktui, kuriu vir-šuje I<asyra, darosi, dedama"(p. 1]). Didžiojo "Liettiviu. kal:bos žodyno" pirmajame' tome sakoma" kad ,prielink~n4s anu,,1. žymi vieta !lr daikta, kuriu viršuje kas yra, darosi ar. 'd'il-roma" (p. 152), ,,2. žymi krypti i kurio nors daikto virš.u"(p. ,1"53).Atrodytu; kad tokia šio prielinksnio vietos reij{šmeturetu atitikti vokiškasis prielinksnis auf (su datyvu iraku-zatyvu). Taip, žinoma, dažnia-usfaiir buna, bet ar visada? Pa-vyzdžiui: ' , ,

, 1."l šsiputusi sust{ngo m,arline užuolaicIa ant lango 1M, L46 ~ Eben .noeh aafgebliiht;ersehlafft plotzlifh der Mullvor-hang am Fenster 1M,~ 39, ., , ","" '

2. Vienoddi klapsejo kablys a'1t lango remo 1M, L 43 ~ Ein-toriig ~lappert der Hdken am Fensterrahmeri 1M; R 36, "

3. Ant stiklo stiJ1,gsta jos .šiItas kvapas, v~gono' tvaike kve-pia gaivumu jos plaukai, sklinda lyg kvepalu debeselis. . .MS, L149~ An der Seheibe sehlug<sieh ihr warmer Atem nieder

, [...f MS, H 119. '

Pavyzdys iš J. BcilcikQnioverstu broJ.iu.Gr.imu' pasaku:.Da sehlie.fen aueh die Pferde im StaLl, die Hunde in dem

-H?f-g,die TauQen auf deT1}Daf(he, die Fli~!$en an ~er Wand, {a,daš'Feuer, das auf dem Herde flaekerie, wa,d' sttl~ ufl:d schliefein1~ Užm?go arkliai gur;buose, šunys kieme, karveliai ant sto-go" muses ant sienu; net virtuves ugnies liepsna sus..tingo {. ..]2

Pavyzdži,ai rode, kad lietuviš~aji ant vieto§ reikšme vokie-ciu 'kalboje- atitinka ne tik aIlf, bet Ir afl:.yokiškasis .$ltitikmuot;ln šiuose pavyzd?iuose ~ desning~s; ~alykas,. jis pas,ir.odo tais,atvejais, kal žymimas buviU1asverfi~a'):ios plokšhIm0s, pa\!iršiu-jeo Taigi vokiškasis prielinkanis an cia ruum.s padeda atl\~eiptidem~si i tai" kad 'musiškis ant gali žymeti ne~tik l1oriz~mtalios,Det -ir Nertikalios plokštu~q~ paviršiu, kitai,p sakant, ne tikv~ršutini, bet ir šonini pav.iršiu. ,

. Prielinks,nio at;t,tvietos Ieikšme prašyte praaosi p.Jatesni0 ty-rinejimo. Cia jukjr tenorejom~ parodyti, k~d lietuviu' kalbas,faktu g;ret~ElJmassu kita kalba gali priveFst~ akyliau pažvelgtiir i gimtosios kalbos reiškinius.

Taigi gretinam0sios (sinchronines) vokieciu ~ Uetuviukalbu'gramatikos klausimai turetu rupeti ne tik germanistan'ls, .betir lituanistams. '

....

I Die Kinder- und Hausmarchen der Briider Gr im m, I; Berlin, 1956,p. 96. _ ' ,

2 Broliai G r i,m a i. Pasakos,. Verte J. Balcikonis, V., 1966, J. 202.

84