Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORAZajednica za prevoditeljstvo
Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska
Tel.: +385 (0)1 4561 514Fax: +385 (0)1 4828 380
E-mail: [email protected]
www.hgk.hr
Zagreb, svibanj 2014
KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA
Savjeti klijentima
l Angažirajte profesionalneprevoditelje specijaliziraneza prevođenje određene vrste tekstova i zatražitereferencijeipreporuke.
l Omogućiteprevoditeljimapristupstručnojterminologijipotrebnoj za prijevod teksta ili im stavite na raspolaganje svogastručnjakaradikonzultacija.
l Pružiteprevoditeljupovratnuinformacijuoobavljenomprijevodu.
l Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste odabrali, pokušajteostvarititrajnijusuradnjujerćetakavprevoditeljbitiboljeupoznatsvašimpotrebamaivrstomposla.
Općenapomene:a)Osnovnapodjelaprevođenjajenapismenoiusmenoprevođenje.Ovepreporukenamijenjenesunaručiteljimapismenoga prijevoda.
b)Preporuke su djelomično sastavljene premasmjernicamaeuropskenormeEN15038:2006kojaimastatushrvatskenormeHRNEN15038:2008.
c)Preporukeseneodnosenaknjiževnoprevođenje.
Strukovna udruženja prevoditelja u Hrvatskoj:
HDZTP –Hrvatskodruštvoznanstvenihitehničkihprevoditelja (http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr)
DHAP –Društvohrvatskihaudiovizualnihprevoditelja(http://dhap.hr)
HDKP –Hrvatskodruštvokonferencijskihprevoditelja(http://www.simultano-prevodjenje.hr)
DHKP –Društvohrvatskihknjiževnihprevodilaca(http://www.dhkp.hr)
AktualnipopisdruštavasudskihtumačaprovjeritenaSudačkojmreži,nadnustranice
(http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci).
Kako do kvalitetnoga
prijevoda teksta
HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORAZajednica za prevoditeljstvo
Prevoditelji, nevidljivi posrednici
Potrebanvamjeprijevoddokumenta,ugovora,uputailidrugogapisanogmaterijala,aneznatekakoprepoznatidobroga prevoditelja?
Želimovasupoznatiseuropskimstandardimakvaliteteprevođenja koji će vamolakšati snalaženje u šarolikojponudiprevoditeljaiprevoditeljskihagencija.
Pogrešnoprevedenaporukamožeizazvatinesporazum,neugodnusituaciju,pačakipravneposljedice.
PISANO PREVOĐENJE je prenošenje poruke spolaznogajezikanaciljnijezik.Samčinprevođenjasastojiseupretvaranjuporuke(misli,osjećaja,želje,naredbe)prethodno izražene jednim jezikom u jednakovrijednuporuku izraženu nekim drugim jezikom (Vladimir Ivir,Teorija i tehnikaprevođenja, 1978.).Tako je kodnekihprijevoda naglasak na točnosti (npr. ovjereni prijevodisudskihtumača,znanstveno-tehničkiprijevodi),dokjeunekimdrugimslučajevimanaglasaknakreativnosti(npr.prijevodreklama,lokalizacija,audio-vizualniprijevodi).
Za sve prijevode namijenjene tisku preporučuje selektura (prilagodba prevedenoga teksta duhu jezika iotklanjanjejezičnihpogrešaka),apopotrebiiredaktura(provjeraprikladnostiprijevodazadogovorenunamjenu,usporedba izvornoga i ciljnoga teksta i preporukapopravnih mjera).
KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA
Koje kompetencije odlikuju prevoditelja
l JEZIČNAKOMPETENCIJAkojapodrazumijevavisokurazinupoznavanjaizvornogaiciljnogajezika,sposobnostrazumijevanjatekstatesposobnoststvaranjaciljnogateksta u skladu s potrebama naručitelja (razina C2premaEuropskomreferentnomokviru)
l POZNAVANJE KULTURNOGA KONTEKSTA (lokalne, kulturne, gospodarske i društvene posebnosti ivrijednosnisustavikojiobilježavajukulturu izvornogajezikaikulturuciljnogajezika)itematskogakonteksta(npr.medicina,pravo,financije,farmacija,tehnologija,itd.)
l SPREMNOSTZAISTRAŽIVANJE,PRONALAŽENJEIOBRADUINFORMACIJA
l TEHNIČKA KOMPETENCIJA koja podrazumijevasposobnost i vještine potrebne za profesionalnupripremuiizraduprijevodateraspolaganjepotrebnimtehničkimresursima
l TRAJNOSTRUČNOUSAVRŠAVANJE
Potrebne kvalifikacije prevoditelja
Kvaliteta prijevoda ovisi o kvalifikacijama i iskustvuprevoditelja,stogajevažnoprovjeritiposjedujeliprevoditeljpotrebnekvalifikacije.Spomenutekompetencijestječusenajedanodsljedećihnačina:
formalna visokoškolska naobrazba u prevođenju ilijezičnanaobrazba(priznatediplome)
iliistovrijednekvalifikacijeubilokojemdrugompodručjui dodatne dvije godine dokumentiranoga iskustva uprevođenju
ilinajmanjepetgodinadokumentiranogaprofesionalnogiskustvauprevođenjubezobziranastrukuizavršenistupanjškolskespreme
Dodatnizahtjevkompetencijesudskogatumača:l pravomoćnorješenjeoimenovanjusudskimtumačemUodabiruodgovarajućegasudskogtumačapreporučljivojeposlužitiseslužbenimpopisomstalnihsudskihtumačaSudačkemreže(http://www.sudacka-mreza.hr).
Obračun prijevodaU Hrvatskoj se prijevod najčešće obračunava premabrojuautorskihkarticaizvornogateksta.PrematrenutnovažećemustandarduEuropske komisije preporučeni jeobračunznakovaprevoditeljske(iliautorske)kartice:
l 1500 znakova bez razmaka (characterswithoutspaces)
Kako obračunati količinu tekstaPodaciobrojuredaka,riječiiznakovamoguseiščitatinaračunalutakodaodaberemoopcijuPregled>Brojanjeriječi:
l ukupanbrojznakova(bezrazmaka): 1500 = broj kartica teksta
Napomena:Akoseradiuprevoditeljskimalatima,mogućjeobračunpremabrojuriječiuizvornometekstu.
Rok za dostavu prijevodaDnevnanormazaobračunprijevodaiutvrđivanjerokovazaprijevodješestkarticaporadnomedanu(premanormiEuropskekomisije).Prijevod teksta koji količinom prelazi dnevnu normusmatra se hitnim prijevodom. Hitan prijevod, kao i onaj koji zahtijeva rad vikendom te praznicima i blagdanima, ulaziuvišucjenovnukategoriju.