2
HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska Tel.: +385 (0)1 4561 514 Fax: +385 (0)1 4828 380 E-mail: [email protected] www.hgk.hr Zagreb, svibanj 2014 KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA Savjeti klijentima l Angažirajte profesionalne prevoditelje specijalizirane za prevođenje određene vrste tekstova i zatražite referencije i preporuke. l Omogućite prevoditeljima pristup stručnoj terminologiji potrebnoj za prijevod teksta ili im stavite na raspolaganje svoga stručnjaka radi konzultacija. l Pružite prevoditelju povratnu informaciju o obavljenom prijevodu. l Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste odabrali, pokušajte ostvariti trajniju suradnju jer će takav prevoditelj biti bolje upoznat s vašim potrebama i vrstom posla. Opće napomene: a) Osnovna podjela prevođenja je na pismeno i usmeno prevođenje. Ove preporuke namijenjene su naručiteljima pismenoga prijevoda. b) Preporuke su djelomično sastavljene prema smjernicama europske norme EN 15038:2006 koja ima status hrvatske norme HRN EN 15038:2008. c) Preporuke se ne odnose na književno prevođenje. Strukovna udruženja prevoditelja u Hrvatskoj: HDZTP – Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja (http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr) DHAP – Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja (http://dhap.hr) HDKP – Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja (http://www.simultano-prevodjenje.hr) DHKP – Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (http://www.dhkp.hr) Aktualni popis društava sudskih tumača provjerite na Sudačkoj mreži, na dnu stranice (http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci). Kako do kvalitetnoga prijevoda teksta HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo

Kako do Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste ... · HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORA Zajednica za prevoditeljstvo Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska Tel.: +385 (0)1 4561

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORAZajednica za prevoditeljstvo

Rooseveltov trg 2, HR-10000 ZAGREB, Hrvatska

Tel.: +385 (0)1 4561 514Fax: +385 (0)1 4828 380

E-mail: [email protected]

www.hgk.hr

Zagreb, svibanj 2014

KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA

Savjeti klijentima

l Angažirajte profesionalneprevoditelje specijaliziraneza prevođenje određene vrste tekstova i zatražitereferencijeipreporuke.

l Omogućiteprevoditeljimapristupstručnojterminologijipotrebnoj za prijevod teksta ili im stavite na raspolaganje svogastručnjakaradikonzultacija.

l Pružiteprevoditeljupovratnuinformacijuoobavljenomprijevodu.

l Ako ste zadovoljni prevoditeljem kojega ste odabrali, pokušajteostvarititrajnijusuradnjujerćetakavprevoditeljbitiboljeupoznatsvašimpotrebamaivrstomposla.

Općenapomene:a)Osnovnapodjelaprevođenjajenapismenoiusmenoprevođenje.Ovepreporukenamijenjenesunaručiteljimapismenoga prijevoda.

b)Preporuke su djelomično sastavljene premasmjernicamaeuropskenormeEN15038:2006kojaimastatushrvatskenormeHRNEN15038:2008.

c)Preporukeseneodnosenaknjiževnoprevođenje.

Strukovna udruženja prevoditelja u Hrvatskoj:

HDZTP –Hrvatskodruštvoznanstvenihitehničkihprevoditelja (http://www.drustvoprevoditelja.htnet.hr)

DHAP –Društvohrvatskihaudiovizualnihprevoditelja(http://dhap.hr)

HDKP –Hrvatskodruštvokonferencijskihprevoditelja(http://www.simultano-prevodjenje.hr)

DHKP –Društvohrvatskihknjiževnihprevodilaca(http://www.dhkp.hr)

AktualnipopisdruštavasudskihtumačaprovjeritenaSudačkojmreži,nadnustranice

(http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci).

Kako do kvalitetnoga

prijevoda teksta

HRVATSKA GOSPODARSKA KOMORAZajednica za prevoditeljstvo

Prevoditelji, nevidljivi posrednici

Potrebanvamjeprijevoddokumenta,ugovora,uputailidrugogapisanogmaterijala,aneznatekakoprepoznatidobroga prevoditelja?

Želimovasupoznatiseuropskimstandardimakvaliteteprevođenja koji će vamolakšati snalaženje u šarolikojponudiprevoditeljaiprevoditeljskihagencija.

Pogrešnoprevedenaporukamožeizazvatinesporazum,neugodnusituaciju,pačakipravneposljedice.

PISANO PREVOĐENJE je prenošenje poruke spolaznogajezikanaciljnijezik.Samčinprevođenjasastojiseupretvaranjuporuke(misli,osjećaja,želje,naredbe)prethodno izražene jednim jezikom u jednakovrijednuporuku izraženu nekim drugim jezikom (Vladimir Ivir,Teorija i tehnikaprevođenja, 1978.).Tako je kodnekihprijevoda naglasak na točnosti (npr. ovjereni prijevodisudskihtumača,znanstveno-tehničkiprijevodi),dokjeunekimdrugimslučajevimanaglasaknakreativnosti(npr.prijevodreklama,lokalizacija,audio-vizualniprijevodi).

Za sve prijevode namijenjene tisku preporučuje selektura (prilagodba prevedenoga teksta duhu jezika iotklanjanjejezičnihpogrešaka),apopotrebiiredaktura(provjeraprikladnostiprijevodazadogovorenunamjenu,usporedba izvornoga i ciljnoga teksta i preporukapopravnih mjera).

KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA KAKO DO KVALITETNOGA PRIJEVODA TEKSTA

Koje kompetencije odlikuju prevoditelja

l JEZIČNAKOMPETENCIJAkojapodrazumijevavisokurazinupoznavanjaizvornogaiciljnogajezika,sposobnostrazumijevanjatekstatesposobnoststvaranjaciljnogateksta u skladu s potrebama naručitelja (razina C2premaEuropskomreferentnomokviru)

l POZNAVANJE KULTURNOGA KONTEKSTA (lokalne, kulturne, gospodarske i društvene posebnosti ivrijednosnisustavikojiobilježavajukulturu izvornogajezikaikulturuciljnogajezika)itematskogakonteksta(npr.medicina,pravo,financije,farmacija,tehnologija,itd.)

l SPREMNOSTZAISTRAŽIVANJE,PRONALAŽENJEIOBRADUINFORMACIJA

l TEHNIČKA KOMPETENCIJA koja podrazumijevasposobnost i vještine potrebne za profesionalnupripremuiizraduprijevodateraspolaganjepotrebnimtehničkimresursima

l TRAJNOSTRUČNOUSAVRŠAVANJE

Potrebne kvalifikacije prevoditelja

Kvaliteta prijevoda ovisi o kvalifikacijama i iskustvuprevoditelja,stogajevažnoprovjeritiposjedujeliprevoditeljpotrebnekvalifikacije.Spomenutekompetencijestječusenajedanodsljedećihnačina:

formalna visokoškolska naobrazba u prevođenju ilijezičnanaobrazba(priznatediplome)

iliistovrijednekvalifikacijeubilokojemdrugompodručjui dodatne dvije godine dokumentiranoga iskustva uprevođenju

ilinajmanjepetgodinadokumentiranogaprofesionalnogiskustvauprevođenjubezobziranastrukuizavršenistupanjškolskespreme

Dodatnizahtjevkompetencijesudskogatumača:l pravomoćnorješenjeoimenovanjusudskimtumačemUodabiruodgovarajućegasudskogtumačapreporučljivojeposlužitiseslužbenimpopisomstalnihsudskihtumačaSudačkemreže(http://www.sudacka-mreza.hr).

Obračun prijevodaU Hrvatskoj se prijevod najčešće obračunava premabrojuautorskihkarticaizvornogateksta.PrematrenutnovažećemustandarduEuropske komisije preporučeni jeobračunznakovaprevoditeljske(iliautorske)kartice:

l 1500 znakova bez razmaka (characterswithoutspaces)

Kako obračunati količinu tekstaPodaciobrojuredaka,riječiiznakovamoguseiščitatinaračunalutakodaodaberemoopcijuPregled>Brojanjeriječi:

l ukupanbrojznakova(bezrazmaka): 1500 = broj kartica teksta

Napomena:Akoseradiuprevoditeljskimalatima,mogućjeobračunpremabrojuriječiuizvornometekstu.

Rok za dostavu prijevodaDnevnanormazaobračunprijevodaiutvrđivanjerokovazaprijevodješestkarticaporadnomedanu(premanormiEuropskekomisije).Prijevod teksta koji količinom prelazi dnevnu normusmatra se hitnim prijevodom. Hitan prijevod, kao i onaj koji zahtijeva rad vikendom te praznicima i blagdanima, ulaziuvišucjenovnukategoriju.