12

(kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM
Page 2: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

DERGÝ

2 kanat

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Merkezi tarafýndan,2004 yýlýndan bu yana yayýmlanmakta olan Journal of

Turkish Literature yedinci sayýsýna ulaþtý. Derginin genelyayýn yönetmeni Talât Halman’ýn “içeriðinin tamamýnýbaþlangýcýndan bugüne bütün Türk edebiyatlarýna ayýranilk ve tek uluslararasý Ýngilizce bilimsel dergi” olaraktanýmladýðý JTL, her sayýda Türk edebiyatýnýn çeþitli konularýhakkýnda kaleme alýnmýþ Ýngilizce makaleler sunarak literatüreazýmsanmayacak katkýlarda bulunuyor. Önceki sayýsýný, Türkedebiyatýnýn önemli isimlerinden Elif Þafak’a ayýran dergi, bukez de “Orhan Pamuk Özel Sayýsý” ile karþýmýzda.

Nobel ödüllü yazar Orhan Pamuk’un romanlarýna iliþkinçeþitli makalelerin yer aldýðý bu özel sayýda, yazarýn kitaplarýnýTürkçeden Ýngilizceye çeviren isimlerden olan Güneli Gün veMaureen Freely’e ait iki yazýya rastlamak da mümkün.Orhan Pamuk’a ait Kara Kitap ve Yeni Hayat adlý romanlarýTürkçeden Ýngilizceye çeviren Güneli Gün, derginin“Translating Orhan Pamuk” (Orhan Pamuk’u Çevirmek) baþlýk-lý özel bölümünde yer alan “The Fedora and the UnrulyTranslator: Translating Orhan Pamuk” (Fötr Þapka ve EleAvuca Sýðmaz Çevirmen: Orhan Pamuk’u Çevirmek) baþlýklýyazýsýnda, bu çevirilerin, çevirmenlik serüvenindeki yerini veetkilerini anlatýyor. Pamuk’un beþ kitabýný Ýngilizceye aktaranMaureen Freely ise “Confessions of a Word Traveler” (BirSözcük Seyyahýnýn Ýtiraflarý) baþlýklý yazýsýnda, çevirmenliðeve bir çevirmen olarak Pamuk’un romanlarýyla kurduðu iliþkiyedair duygu ve görüþlerine yer veriyor.

Bu özel sayýda yer alan makalelerden, çeviri sorunlarýnailiþkin çalýþmalarýyla bilinen Yan Overfield Shaw’a ait “Being,Non-Being, and Oneself: The Figure of the (Third World)Writer as Orhan Pamuk [“Varlýk, Yokluk ve Kendilik: (ÜçüncüDünya) Yazar Figürü Olarak Orhan Pamuk”] baþlýklý yazýda,Orhan Pamuk romanlarýnda yazar ve yazý imgeleri, Türk veBatýlý olmak üzere iki farklý konumlanýþ biçimiyle tartýþmayaaçýlýrken, bu romanlar Roland Barthes, Jean-Paul Sartre veAlbert Camus’nün edebiyat kuramlarý ile karþýlaþtýrmalý olarakokunuyor.

Son yýllarda Türk dili ve edebiyatý alanýnda çalýþmalarýylada öne çýkan, Autobiographies of Orhan Pamuk: The Writer inHis Novels (Orhan Pamuk Otobiyografileri: KendiRomanlarýndaki Yazar) adlý kitabýn yazarý Michael McGaha’nýnkaleme aldýðý “Love Turkish Style: Orhan Pamuk’s TheMuseum of Innocence” (Türk Usulü Aþk: Orhan Pamuk’unMasumiyet Müzesi) baþlýklý makalede, Pamuk’un söz konusuromanýnýn çok yönlülüðüne vurgu yapýlýrken, bu eksende kadýnistismarý ve egemen sýnýfýn tartýþmaya açýk ahlaki tutumuromanla iliþkili bir biçimde ön plana çýkarýlýyor.

Yeni sayýda yer alan bir diðer ilginç makale ise, karþýlaþtýr-malý edebiyat alanýndaki doktora çalýþmalarýný 2005 yýlýndaABD’de tamamlamýþ olan Ýclal Vanwesenbeeck’e ait. “Poverty,Class, and the Turkish Question in Orhan Pamuk’s TheMuseum of Innocence” (Orhan Pamuk’un MasumiyetMüzesi’nde Yoksulluk, Sýnýf ve Türk Sorunu) baþlýklý yazýsýndaVanwesenbeeck, Batýlýlaþma ve toplumsal sýnýf arasýndaki iliþkiekseninde roman kahramaný Kemal’in Füsun’a duyduðu aþkýele alarak, Türkiye’deki “Batýlýlaþmýþ” burjuva sýnýfýnýn kendi

toplumunun diðer kesimleriyle kurduðu veya kuramadýðýiliþkiyi sorguluyor.

Orhan Pamuk üzerine çalýþmalarý bulunan NishevitaMurthy’nin, anlatýbilimsel sorunlar üzerine eðilen birbaþka araþtýrmacý Sudha Shastri ile birlikte kaleme aldýðý“Miniatures and the Ottoman Empire in Orhan Pamuk’s

My Name is Red” (Orhan Pamuk’un Benim Adým KýrmýzýRomanýnda Minyatürler ve Osmanlý Ýmparatorluðu) baþlýklýmakale, yazarýn Benim Adým Kýrmýzý adlý romanýndan hareketleulus inþasý ve sanat arasýndaki iliþkiyi tartýþmaya açmakla bir-likte, ulus kavramýný Osmanlý toplumunun minyatür sanatýndaortaya çýkan yansýmalarý baðlamýnda yeniden ele alýyor.

Orhan Pamuk’un romanlarýný kuramsal bir çerçevede elealmayý hedefleyen bir baþka makale ise Türk romaný üzerineçalýþmalar yürüten Hülya Yaðcýoðlu’na ait. “A LukácsianReading of Orhan Pamuk’s The Black Book and The New Life”(Orhan Pamuk’un Kara Kitap ve Yeni Hayat’ýna Lukácsçý BirOkuma) baþlýklý makalesinde Yaðcýoðlu, Pamuk’un söz konusuromanlarýna postmodern okumadan farklý olarak roman türününkökenleri ekseninde bir yaklaþým getiriyor.

Orhan Pamuk’un Kara Kitap’ýnýn çevirileri üzerine çalýþ-malarý bulunan uzmanlardan Esim Erdim, “The EnglishTranslations of Kara Kitap: A Case Study” (Kara Kitap’ýnÝngilizce Çevirileri: Bir Vaka Ýncelemesi) baþlýklý makalesinde,

söz konusu romanýn GüneliGün ve Maureen Freelytarafýndan yapýlan çevirileriniLawrence Venuti’nin kuram-sal çerçevesi eksenindekarþýlaþtýrmalý olarak sorgula-maya açýyor.

Pamuk’un eserlerinde yerdeðiþtirmelerin rolü üzerindeçalýþmalarýný yoðunlaþtýranHande Gürses’e ait “AnAnalysis of the ParatextualElements in The WhiteCastle” (Beyaz Kale’deki Üst-Metin Ögelerine Yönelik Bir

Ýnceleme) baþlýklý makalede ise Beyaz Kale romaný, tematik vekurgusal açýlardan ele alýnarak romana dair “tarih”, “kurgu” ve“bellek” gibi kavramlar irdeleniyor.

Yeni sayýda yer alan son makale ise, Benim Adým Kýrmýzýromanýnýn Ýngilizceye çevirisini yapan Erdað Göknar tarafýndankaleme alýnmýþ. “The Ottoman Legacy and The White Castle”(Osmanlý Mirasý ve Beyaz Kale) baþlýklý bu yazý, Beyaz Kaleromaný baðlamýnda cumhuriyet Türkiye’si ile Osmanlý mirasýarasýndaki iliþkiyi sorgulayan Pamuk’un meseleye yaklaþýmýnýçözümlemeye yönelik bir okuma önerisi sunuyor.

Son yýllarda gitgide daha çok tartýþýlan Nobel ödüllü Türkyazar Orhan Pamuk’un romanlarýna iliþkin çeþitli bakýþ açýlarýnýbir arada bulma imkâný saðlayan JTL’in “Orhan Pamuk ÖzelSayýsý”, içerdiði birbirinden özgün makalelerle Pamuk’un,çeviri süreçlerini de kapsayan edebî serüvenine çeþitli açýlardanyaklaþmaya yönelik deðerli bir katký niteliði taþýyor.

Journal Of Turkish Literature En Yeni Sayýsýný Orhan Pamuk’a AyýrdýNaim Atabaðsoy

<[email protected]>

Page 3: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

“Alaaddin’in lambasý”ný ya da “açýl susam açýl” deyiþinihepimiz duymuþuzdur. Ancak zamanla Doðu’nun ve

Batý’nýn kültürel imgeleri hâline gelen bu unsurlarý bizesunan, bilinmeyen bir zamanda ve bilinmeyen bir yazartarafýndan derlenerek sözlü kültür içerisinde bin yýllarcaanlatýlan Binbir Gece Masallarý hakkýnda çok bilgimiz yoktur.Eserin kitaplaþtýrýlma serüveni, yapýsý veya tercümeleri hakkýndakiayrýntýlara pek de vâkýf deðilizdir. Ýþte, Mehmet Kalpaklý veNeslihan Demirkol Sönmez’in yayýma hazýrladýðý Binbir Gece’ye

Bakýþlar baþlýðýný taþýyan bu kitap söz konusu noktalara açýklýkgetiren önemli araþtýrmacýlarý bir araya getiriyor.

Binbir Gece Masallarý, UNESCO TMK (Kültürel KoridorlarÝhtisas Komitesi) ve Bilkent Üniversitesi Tarih Bölümü iþ birliðiyleve Atlas dergisi ile ANKAmall desteðiyle 19-20 Eylül 2008 tari-hinde geniþ kapsamlý etkinliklerle anýlmýþtý. Bilkent Üniversite-si’nde Binbir Gece metinlerinin çok yönlü olarak ele alýndýðý“Uluslararasý Binbir Gece Masallarý Sempozyumu” da bu etkinlik-lerin bir parçasýydý. Sempozyumun bildirileri ile araþtýrmacý M.Sabri Koz’un makalesi Binbir Gece’ye Bakýþlar adlý kitapta biraraya getirilerek Turkuaz Yayýnlarý tarafýndan basýldý.

Kitapta, Binbir Gece Masallarý üzerine yapýlan analitikincelemelerden ilki Mehmet Kalpaklý’ya ait. Kalpaklý, “Doðu ileBatý Arasýnda Kültürel Bir Koridor Olarak Binbir Gece Masallarý”baþlýklý yazýsýnda Binbir Gece’nin Türkiye ve yurt dýþýndakivaryantlarýna, hangi araþtýrmacýlar tarafýndan derlenip yayýma hazýr-landýðýna iliþkin verileri bir arada sunarak eserin Batý’dan Doðu’yauzanan seyahatine deðiniyor. Yazar ayrýca, “Doðu ve Batý’nýn ortakkültürel deðeri” olarak adlandýrdýðý Binbir Gece Masallarý’nýninsanlýðýn ortak mirasý sayýlmasý ve farklý kültürlerce paylaþýlan birdeðer olarak korunmasý gerektiðini dile getiriyor (10-11).

“Uluslararasý Hikâye Anlatýmýnda Bir Anýt Olarak Binbir Gece

Masallarý” baþlýklý makalesinde Binbir Gece Masallarý’ndakihikâyeler topluluðunun köklerinin nerede olduðu ve uluslararasýanlatýma nasýl dönüþtüðü yönündeki sorulara cevaplar arayankonunun dünyaca ünlü ismi Ulrich Marzolph ise eserin Doðu veBatý dünyasýnda oluþturduðu tepkinin odak noktalarý hakkýndakýsaca bilgi verdikten sonra koleksiyonun bilinen en eski metnin-den günümüze gelen tarihinin bir taslaðýný çýkarýyor.

Kitapta yer alan diðer bir önemli makale ise Semih Tezcan’ýn“Binbir Gece ve Benzeri Metinlerin Ýþlevi” baþlýðýný taþýyor.Tezcan, Ferec ba’d eþ-þidde ve Binbir Gece Masallarý konusundabir karþýlaþtýrma yaptýðý yazýsýnda eserin Doðu ve Batý dünyasýndasahip olduðu büyük öneme dikkat çekiyor. Binbir Gece, Binbir Gün

ve benzeri eserlerin iþlevinin “insanlarýn macera, gizem ve cinsellikdüþkünlüðünü edebiyat yoluyla tatmin etmek” olduðunu ileri sürenyazar, bu eserlerin “trivial edebiyatýn en eski ve güzel örnekleri”olduðunu ifade ediyor (37).

Binbir Gece Masallarý’nýn çok katmanlý yapýsý ve masal tiplerikonusuna odaklanan M. Öcal Oðuz, “Sözlü ve Yazýlý YayýlmaKuramlarý ve Binbir Gece Masallarý” adlý yazýsýnda masallarýnkökenini bulmaya yönelik yaklaþýmlara deðiniyor. Sözel anlatýlarýndoðduðu, yayýldýðý bir yer olduðu fikrini temel alan “Tarihî-CoðrafiFin Yöntemi”ne ve bu yöntemi eleþtirerek her anlatýnýn çevresitarafýndan yerelleþtirildiðini ileri süren Carl Wilhelm von Sydowgibi kuramcýlara referans verdiði yazýsýnda Oðuz, Binbir Gece

Masallarý’nýn kökenleri üzerine araþtýrma yapanlarýn sözlü

Binbir Gece’ye BakýþlarSeda Uyanýk

3kanat

KÝTAP

<[email protected]>

metinlerin yayýlýþý ile ilgili problemleri de göz önüne almalarýgerektiðini vurguluyor.

Sözlü kültür ve masallar arasýndaki iliþki üzerine “SözlüKültür ve Yazýlý Kültür Arasýnda: Türkçe Binbir Gece

Geleneðinde Metinlerarasý Söylemler” adlý bir makale kalemealan Hande Birkalan-Gedik ise Binbir Gece Masallarý’nýn

Türkçe gelenekle olan iliþkisini metinlerarasý düzlemde ele alarak,Binbir Gece’de rastlanan motiflere Türkçe masallarda da rast-landýðýný tespit ediyor. Bu benzerliklerin kültürlerarasý etkileþimeiþaret ettiðini söyleyen Birkalan-Gedik, Binbir Gece’nin “standart”bir versiyonunun olmadýðýný, metinlerin Avrupalý, Arap veya baþkatoplumlarýn talep ve arzularýyla þekillendiðini ifade ediyor (64).

Hakan Karateke’nin “Galland’ýn Binbir Gece’sinde TercümeSorunlarý” adlý makalesinde Binbir Gece’nin Fransýzca tercümesininsekizinci cildindeki bazý sorunlara deðiniliyor. Karateke, 1710’daeserin Fransýzca tercümesinin yayýncýsý François Pétis de laCroix’nýn Türkçe Ferec’den tercüme Binbir Gün’den iki hikâyeyiBinbir Gece’nin sekizinci cildinin sonuna eklediði yönündeki tezinihikâyelerdeki motifleri karþýlaþtýrarak temellendiriyor.

Binbir Gece’ye Bakýþlar kitabýnda Binbir Gece Masallarý’ndakimotiflere dikkat çeken bir diðer yazý ise “Binbir Gece Masallarý’nýMistik Bir Okuma Denemesi” baþlýðýna sahip. Akif Kireçci,“Bakýrcýlar Þehri” masalýný analiz ettiði bu makalesinde “piþmanlýk”,“hatalardan vazgeçme” ve “yolculuk” temalarýnýn mistik geleneðinözellikle üzerinde durduðu temel ögeler olduðunu ve bu ögelere“Bakýrcýlar Þehri”nde rastlanýldýðýný ileri sürüyor. Kireçci, hikâyedeanlatýcýnýn amacýnýn mistik ögeler kullanarak bu dünyanýn þatafatýnýdeðil “öte dünya” fikrini öne çýkarmak olduðunu örnekler üzerindengösteriyor.

Tercümeler konusuna odaklanan bir araþtýrma da M. SabriKoz’un, “Fransýzcadan Türkçeye Ermeni Harfleriyle Binbir Gece

Masallarý” adlý yazýsýdýr. Koz, metninde Binbir Gece’nin Ermeniharfleriyle basýlan çevirisini tanýtýyor ve 1891-92 tarihleri arasýnda,dört cilt hâlinde yayýmlanan eserin çevirisini yapan HovannesTolayan, M. B. Arabacýyan ve yayýncý Garabed K. Biberyan’danayrýntýlý bir þekilde bahsediyor.

Kitabýn son iki makalesinde ise Özcan Yüksek ve Gülseren Tor,Binbir Gece Masallarý’ndaki temalara, motiflere ve karakterlereeðiliyorlar. “Masalsýz Zamanlar” baþlýklý yazýsýnda Özcan Yüksek,toplumun ve geçmiþin ortak deðerlerinin masallarýn içinde gizliolduðunu, “Abdullah”, “Balýkçý Reþid” ile “Harun Reþid”, “Baðdathükümdarý Ömer’n-Neman”, “Semerkantlý Þahzaman” ve aðabeyi“Þehriyar” üzerinden anlatýyor. Gülseren Tor ise “Binbir Gece

Hikâyelerinin 15. Yüzyýlda Yapýlmýþ Türkçe Çevirisinde (BursaNüshasý) Üslup (Biçem)” adlý çalýþmasýnda “Elif Leyletin” ve“Leyle” hikâyelerinin üslup özelliklerini ele alýyor.

Bütün bu deðerli makalelerin Binbir Gece Masallarý araþtýr-malarýna büyük ölçüde katký sunduðunu belirtmek gerekiyor.Türkiye’de ilk kez Binbir Gece Masallarý üzerine derli toplu biraraþtýrma kitabýnýn, Binbir Gece’ye Bakýþlar’ýn yayýmlanmasý ede-biyat incelemeleri açýsýndan heyecan verici bir geliþme olup bukonuda yapýlacak olan çalýþmalarý özendirecek niteliktedir.

Mehmet Kalpaklý, Neslihan Demirkol Sönmez, Binbir Gece’ye

Bakýþlar. Ýstanbul: Turkuaz Yayýnlarý, 2010.

Page 4: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

DERGI

Olmasun mahrûm Efrenc, hem Yeni Dünya dahiWalter Andrews Beð kýlýnmýþ eski þi're tercemân

...Neyl-i Gâlib düþse lâyýk þânýna tavsîf içünKutlu olsun Armaðân'ý Mister Andrews'a hemân

Ömür Ceylan

1977'den bu yana Harvard Üniversitesi, Yakýndoðu Dilleri veMedeniyetleri Bölümü'nde çýkarýlmakta olan Journal of TurkishStudies (Türklük Bilgisi Araþtýrmalarý) dergisinin 34. cildiyayýmlandý. 1965 yýlýndan vefatýna kadar çalýþmalarýný HarvardÜniversitesi’nde yürüten merhum Þinasi Tekin tarafýndançýkarýlmaya baþlanan, ardýndan eþi Gönül Alpay Tekin'inçabalarýyla yayýn hayatýna devam eden dergi Türklük çalýþmalarýalanýnda önemli bir uluslararasý referans noktasý olarak kabulediliyor. Tahrir Heyeti Cemal Kafadar, Selim S. Kuru, GünayKut ve Gönül Alpay Tekin'den oluþan derginin Yardýmcý YazýKurulu'nda Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü öðretimüyelerinden Semih Tezcan ve Tarih Bölümü kurucusu Halil Ýnal-cýk da bulunuyor.

Þimdiye kadar Orhan Okay, Þinasi Tekin,Agâh Sýrrý Levend, Abdülbaki Gölpýnarlý, AliNihad Tarlan gibi Türklük çalýþmalarý alanýnýnönemli isimleri adýna armaðan sayýlar hazýr-layan derginin 34. cildi, Osmanlý edebiyatýalanýnýn bir baþka önemli ismi olan Walter G.Andrews Armaðan sayýsý olarak yayýmlandý.Toplamda üç cilt olarak çýkarýlmasý planlananarmaðan sayýnýn ilk iki cildi Ocak 2010'dayayýmlanýrken üçüncü cildin Haziran 2011'deyayýmlanmasý bekleniyor.

Armaðan sayýnýn okuyucu açýsýndan,sanýrým, en deðerli yaný, þimdiye dek adýnýsadece akademik yazýlarýyla andýðýmýz WalterG. Andrews'un yaþamýnýn farklý yönlerine de ýþýk tutmasýdýr.Doktora yýllarýnda Walter G. Andrews'un öðrencisi ve sonrasýn-da yakýn çalýþma arkadaþý olan Bilkent Üniversitesi TarihBölümü baþkan vekili ve Türk Edebiyatý Bölümü öðretim üyesiMehmet Kalpaklý'nýn kaleminden çýkan ve büyük ölçüdeAndrews'un kendi anlatýmýna dayanan biyografisi armaðansayýnýn birinci cildinde yer alýyor. Bu biyografi, daha önce tanýkolmadýðýmýz ve akademik çalýþmalar sýrasýnda tesadüf etme fýr-satýný yakalayamayacaðýmýz bilgiler sunuyor. Örneðin þahsiolarak Walter G. Andrews’un ve genel olarak çaðdaþý ABD’lidüþün insanlarýnýn Yakýn Doðu alanlarýna duyduklarý ilgininnedenine dair de bazý ipuçlarý veriyor.

Walter G. Andrews’un Türkiye ile tanýþmasý hayatýnýn nispe-ten erken bir dönemine rastlamaktadýr. Lise 3. sýnýfta ikenTürkiye'den ABD’ye giden deðiþim öðrencisi Sibel Tanberk'inailesi tarafýndan misafir edilmesi, Walter G. Andrews'un ha-yatýnýn geri kalanýný belirleyecek olan bir dönüm noktasýdýr biranlamda. Carleton College'da (Minnesota) Ýngiliz Edebiyatýeðitimi almasýna raðmen Andrews, Sibel Tanberk'le tanýþmasýnýnardýndan 1961'de Türkiye'ye yaptýðý ziyaretin de etkisiyleakademik anlamda fazla çalýþýlmamýþ olan Yakýn Doðu Dillerive Edebiyatlarý alanýnda çalýþmalarýný sürdürmeye karar verir.

Armaðan Sayý: Walter G. Andrews, Journal of Turkish Studies'teNeslihan Demirkol

Nitekim doktora çalýþmasý sýrasýnda bir dönem yineTürkiye'de bulunan Andrews'un yolu daha sonra Türk ede-biyatýnýn hem akademik hem de kurgusal alanýnda payekazanacak isimleri ile kesiþir. Doktorasý sýrasýnda hastalan-masý nedeniyle çalýþmalarýnda kendisine yardýmcý olanRobert Kolejli basketbolculardan biri yýllar sonra Nobel

Edebiyat Ödülü alacak olan Orhan Pamuk'tur mesela. 1980lerdeartýk Andrews Washington Üniversitesi'nin bir öðretim üyesi ikenbu defa Introduction to Ottoman Poetry kitabýný okuyan MehmedÇavuþoðlu ile buluþur. Böylece daha önce Osmanlý araþtýrmalarýalanýnda üzerinde çalýþýlmamýþ bir konuda birlikte mesai harca-maya karar verirler: Osmanlý divanlarýnýn incelenmesinde bilgisa-yar teknolojisinin kullanýlmasý. Bu proje, Mehmed Çavuþoðlu'nun1987 yýlýnýn yazýnda trafik kazasýnda hayatýný kaybetmesiyle sek-teye uðrar. Mehmed Çavuþoðlu'dan Walter G. Andrews'a ikiönemli miras kalýr. Bunlardan ilki bugün artýk "Ottoman TextArchive Project" (OTAP) adýyla anýlan, baþladýðý andangünümüze önemli bir geliþme sergileyen projedir. Ýkincisi iseönce doktora öðrencisi, ardýndan yakýn çalýþma arkadaþý olan

Mehmet Kalpaklý'dýr. An Anthology of OttomanLyrics (1997) ve The Aged of Beloveds: Love ad theBeloved in Early Modern Ottoman and EuropeanCulture and Society (2005) Andrews veKalpaklý'nýn yakýn mesaisinin meyvelerindensadece ikisidir.

Walter G. Andrews, ilk olarak 1984 yýlýndaPoetry's Voice, Society's Song adýyla yayýmlanan ve2000 yýlýnda Þiirin Sesi, Toplumun Þarkýsý olarakTürkçe'ye aktarýlan kitabýyla Osmanlý edebiyatýndaþiirin merkezî konumuna ve iþlevine yaptýðý vur-guyla bu alanda yeni bir açýlým saðlar. Ancak çalýþ-malarý Osmanlý þiirinden Orhan Pamuk'un roman-larýna, gazelden Hilmi Yavuz'un þiirlerininÝngilizce'ye çevrilmesine kadar birçok farklý alaný

içerir. Bu çeþitlilik, aslýnda, Türk edebiyatýný bir bütün olarak elealarak geçmiþin bugüne etkisini ve edebiyatýn içinde kýrýlmalarýnyaný sýra sürekliliðin izlerini takip etme isteðinin bir göstergesidir.Ancak biyografisi okunduðunda görülür ki Walter G. Andrews,doðasý gereði, zaten tek bir konuyla kendini sýnýrlayan birideðildir.

Biyografi, bize Osmanlý araþtýrmalarýnýn önemli isminin aslýn-da sporla olan yakýn alakasýna dair fikir verir. Üniversite yýllarýn-da Amerikan futbolu, golf ve buz hokeyi takýmlarýnda yer alanAndrews hâlen golf, tenis ve bisiklet sporlarýný aksatmadan yap-maktadýr. Sadece iyi bir sporcu deðil, ayný zamanda evinin gara-jýný atölyeye çevirecek kadar iyi bir marangoz ve dünyaca ünlüDiyarbakýrlý hattat Hamid Aytaç'ýn öðrencisi olmuþ bir hattattýr.Washington eyaletinde toplum hizmetlerini gönüllü ve faal olarakyürütmektedir. Anlaþýlan o ki, Walter G. Andrews hayatýnýn anaeksenini akademik hayat ve Osmanlý çalýþmalarý üzerine oturt-makla birlikte kendini sadece bu hayat ve ilgi alanýyla sýnýrla-mayýp birçok farklý kaynaktan beslenen zengin bir yaþam kur-muþtur.

Konuk editörlüðünü Mehmet Kalpaklý'nýn üstlendiði armaðansayýsý, Walter G. Andrews'un Osmanlý edebiyatý ve kültürüalanýnda yürüttüðü çalýþmalara paralel olarak geniþ bir yelpazeye

4 kanat

Page 5: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

5kanat

yayýlan konularda farklý yaklaþýmlarla kaleme alýnmýþ yazýlardanoluþuyor. Konular çeviriden karþýlaþtýrmalý edebiyata, Divan ede-biyatýndan modern Türk edebiyatýna, gazelden romana çeþitleni-yor. Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü mezun öðrenci-leri Alphan Akgül, Gökþen Buðra, Tuba Ýsen Durmuþ, ÇimenGünay Erkol ve Nagihan Gür'ün yazýlarý da armaðan sayýsýndayer alýyor. Dergide yayýmlanan yazýlarýn tam listesi þöyledir:

Walter G. Andrews Armaðaný - I

Mehmet Kalpaklý, Nam-ý Diðer Walter Bey: Walter G.Andrews’un Türkiye ve Osmanlý Edebiyatý Sevgisiyle DoluHayatýAtaol Behramoðlu, Walter Andrews’a Gönül BorcumuzTalat S. Halman, Walter G. Andrews'a AlkýþlarlaAron Aji, Artificer of Language: Translational Strategies in BilgeKarasu’s WritingAlphan Akgül, Bâkî ve Shakespeare Üzerine Metinlerarasý BirYaklaþým: “Hazan Gazeli” ve “Sone 73”Ahmet Arý, Usulî’nin Bir Þiiri Çevresinde Divan ÞairlerininÖlüme Yaklaþýmlarýnýn Kaynaðý Hakkýnda DüþüncelerHakan Atay, Figürün Muhafýzlarý: Osmanlýlarda Edebiyat Üretimive Sanatý(n) Koruma ÝþleviH. Dilek Batislam, Divanlardaki Manzum LatifelerGülcan Çolak-Bostancý, Eþyanýn Göstergeselliði ve EdebîMetinlerde Þeylerin DiliM. Gökþen Buðra, Disiplinlerarasý Bir Edebiyat Deneyi:Masumiyet MüzesiÂdem Ceyhan, Hýfzî’nin Manzûme-i Emsâl’i Yahut TürkAtasözleri ve Deyimlerinin “Havas” Diline Çevrilmiþ HâliÖmür Ceylan, Þiirin Seyir Defteri IMüjgan Çakýr, Bilinmeyen Bir Bilâdiye Metni: Esmâ-yi Bilâd-iMecdîPervin Çapan, Ahmet Paþa ve Necâtî Bey’de ‘Garîb’ Ýmgesi ve‘Öteki Oluþ’ a DairMuhammet Nur Doðan, Þeyh Galip’in Gurbete YuvarlanmýþÝncisiTuba Ýsen Durmuþ, “Türkî Dilce Söyle Sen”: Türk Yazý DiliniOluþturan Kilometre TaþlarýErdað Göknar, From Anatolian Steppe to Mediterranean Sea: The“Blue Anatolia” Movement and Masterplots of TurkismÇimen Günay-Erkol, Yeni Tarihselcilik, Eski Romanlar: 12 MartRomanlarýný Yeniden OkumakWalter Feldman, Dough of The Body, Mirror of The Heart: AComparison of Two Nazire Gazels of Mid-17th Century Turkey

Walter G. Andrews Armaðaný - II

Özgen Felek, Re-narrating Islamic Lore: The Dream Writings ofSultan Murâd IIIÖzgen Felek, Ýslam Edebiyatýný Yeniden Hikâye Etmek: SultanIII. Murâd’ýn Rüya MektuplarýEmine Fetvacý, Love in The Album of Ahmed IEmine Fetvacý, I. Ahmet Albümünde AþkKadir Güler, Klasik Þiirimizde Kûy-i YârNagihan Gür, Osmanlý Edebiyatýnda Eleþtiri ve Latîfî’ninTezkiretü’þ-Þu’arâ’sý ÜzerineAhmet Þamil Gürer, II. Meþrûtiyet Öncesinde Ulemâ Jön TürkÝþbirliði: Hoca Muhyiddin Efendi Örneði

Didem Havlioðlu, Valideler, Hemþireler, Kerimeler: OsmanlýÞiirinde KadýnlararasýlýkVictoria Rowe Holbrook, Modernism and AuthenticityBrian Johnson, Americans Investigating Anatolia: The 1919 FieldNotes of Emory Niles and Arthur SutherlandMehmet Kalpaklý, Bir Osmanlý Padiþahýnýn Þair Olarak Portresi:II. SelimMahmut Kaplan, Ahi Çelebi'ye Atfedilen Bir Týb MesnevisiMehmet Kara, Aruz Veznini Bulma Programý: BâkiMurat A. Karavelioðlu, Türk Edebiyatýnda Ayný MahlasýKullanmýþ Olan Þairlerin Karýþtýrýlmasý MeselesiAhmet Kartal, Tebrizli Ahmedî’nin Esrâr-nâme Eseri ÜzerineDüþüncelerNeslihan Koç Keskin, Minyatür Merceðiyle Divân Þiirini GörmekHanife Koncu, Dâsitân-i MûsâM. Fatih Köksal, Yeni Mevlid Metinleri ve Mevlidlerle ÝlgiliMevcut Malumata Dair TashihlerÖzlem Kumrular, Rodrigo Niño: Venedik’te Türklerden HaberVeren Bir ÝspanyolCemal Kurnaz, Halil Çeltik, Yeni Bilgiler Iþýðýnda Divan ÞiiriÞekil Bilgisi

Journal of Turkish Studies'in Walter G. Andrews Armaðansayýsý ile ilgili olarak, [email protected] e-posta adresin-den Gönül Alpay Tekin'e ulaþýlarak kendisiyle iletiþimegeçilebilir.

Hayatýna bu kadar zenginliðisýðdýrmayý baþarmýþ Walter G.Andrews adýna hazýrlanan birarmaðan sayýnýn da en az bukadar zengin olmasý beklenirdielbette. Özel olarak armaðansayýnýn hazýrlanmasýnda emeðigeçen baþta konuk editör MehmetKalpaklý'ya, genel olarak sene-lerdir büyük bir özveri ile Journalof Turkish Studies'in aksamadanyayýnlanmasýný saðlayan venihayetinde dergiyi alana saygýnbir baþvuru kaynaðý hâline getiren

Gönül Alpay Tekin’e ve bütün yayýn ekibine teþekkürü borç bili-riz.

Kutlama

Bilkent Üniversitesi TürkEdebiyatý Bülümü öðretimüyesi, þair, yazar ve eleþtirmenHilmi Yavuz’un 75. doðumgününü kutlar, onu uzun yýllararamýzda görmeyi temenniederek, nice saðlýklý, mutlu veþiirli yýllar dileriz.

<[email protected]>

Page 6: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

KITAP

6 kanat

Evliya Çelebi, 40 yýldan fazla süren seyahatleriboyunca üç kýtada gezmiþ ve bir Osmanlý bireyi

olarak ülkeleri ve insanlarý gözlemlemiþtir. 1672’deHac dönüþü Kahire’ye gelen Evliya Çelebi, kendineyeni bir seyahat hedefi olarak Nil nehrini seçmiþtir.Arap coðrafyacýlarýnýn bilgilerinden, ilk dünya hari-

tasýndan (Mappamundi) ve Amerika’nýn keþfinden haberdar olanEvliya Çelebi, gizemli Afrika topraklarýnda efsanevi bilgileredayanan Nil’in kaynaðýný görme tutkusuyla Kahire’den baþlayarakönce Ýskenderiye ve Dimyat yönünde Nil Deltasý’ný gezerek güneyeyönelmiþ, Sudan içlerine kadar ve Nil’in kaynaðýna ulaþamadanHabeþistan üzerinden Kýzýldeniz sahillerine ve Kýzýldeniz’in engüney ucunda Zeyla Boðazý’na kadar inmiþtir. Yaklaþýk 1 yýl sürenbu seyahatinin onun birbirinden ilginç olan tüm seyahatleri içindeözel bir yeri vardýr. Az bilinen bir coðrafyada bu seyahati gerçek-leþtirmenin “müstesna” bir yolculuk olduðunun bilincindedir; seya-hati boyunca burada gördüðü yerlerin resmini çizip bir haritadagöstermek istemiþtir.

Bu harita VatikanKütüphanesi’nde bulun-maktadýr. Nil’in kay-naðýndan Nil Delta’sýnakadar Nil nehrini, kol-larýyla üzerindeki yer-leþim yerleri ve kale,manastýr, köprü resim-leriyle, Kýzýldeniz sahil-lerini içeren bu harita

Evliya Çelebi’nin gözetiminde yapýlmýþtýr. Seyahatname’deki yer-leþim yerlerine iliþkin bilgiler özetlenerek verilmiþ olup Evliya’nýngeçtiði yerler aynen izlenmektedir. Evliya Çelebi’nin 10 ciltte anlat-týðý yolculuðunun sonunda isteðini gerçekleþtirmiþ olduðu anlaþýl-maktadýr. 5.50 metre uzunluðunda, 1. yarýsý 45 cm; 2. yarýsý 88 cmgeniþliðinde, kaba bez üzerine çizilmiþ olan harita üzerindeki 475yerleþim yerine iliþkin metinlerin edisyonu ve Seyahatname ilekarþýlaþtýrmalý olarak Robert Dankoff ve Nuran Tezcan tarafýndanyayýna hazýrlanmýþtýr ve 2011’de çýkacaktýr: Evliya Çelebi’nin NilHaritasý: Dürr-i bî-mesîl în ahbâr-ý Nîl. Ýstanbul: Yapý KrediYayýnlarý, 2011.

Düzeltme

1) Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Merkezi Haber BülteniKanat’ýn bir önceki sayýsý olan 34. sayýnýn “Güz 2010” tarihliolduðunu belirtir, 34. sayýnýn kapaðýnda yer alan hatadan dolayýözür dileriz.

2) Kanat’ýn 34.sayýsýndaki, Mehmet Kalpaklý’nýn “Bir BilkentÞirketinden Türk Kültürüne Büyük Hizmetler: Bilkent KültürGiriþimi ve Yayýnlarý” adlý yazýsýnda yer alan, Talât SaitHalman’ýn Süleyman the Magnificent Poet adlý kitabýnýn kapakresminin, Bilkent Kültür Giriþimi tarafýndan yayýmlanan kitabaait olmadýðýný, bu fotoðrafýn eski bir baskýya ait olduðunu belirtir,bu hatadan dolayý özür dileriz.

Evliya Çelebi’nin Günýþýðýna ÇýkarýlanEseri: Nil Haritasý

Nuran Tezcan

Ondokuz Mayýs Üniversitesi Türk Dili ve EdebiyatýBölümü öðretim üyesi olan ve Divan þiiri üzerine

çalýþmalarýyla bilinen Dursun Ali Tökel’in Divan

Þiirinde Mitolojik Unsurlar ve Divan Þiirinde Harf

Simgeciliði adlý çalýþmalarýndan sonra üçüncü kitabýHece Yayýnlarý’ndan çýkan Deneysel Edebiyat Yönüyle

Divan Þiiri Aralýk 2010’da okuyucuyla buluþtu. Deneysel edebiyatörnekleri açýsýndan Divan þiirinin incelenmesi ve kuramsal bir yak-laþýmýn öne çýkmasý çalýþmanýn dikkat çeken yönüdür. Yaygýn olarakyapýlan ve birbirini tekrar eden çalýþmalardan bu noktada ayrýlýr.

Divan þiirine kuramsal bir yaklaþýmýn öne çýktýðý ve ulaþýlanbütün divanlarýn taranarak oluþturulduðu Deneysel Edebiyat Yönüyle

Divan Þiiri on beþ ana bölümden oluþuyor: “Lipogram ve DivanÞiiri”, “Palindrom veya Kalb Sanatý”, “Tautogram ve Divan Þiiri”,“Pangram ve Divan þiiri”, “Anagram ve Divan Þiiri”, “MýsraBaþýnda veya Sonunda Kelimelerin Tekrarlandýðý Metinler”, “AkisSanatý ve Deneysel Karakteri”, “Cinas Sanatý ve DeneyselKarakteri”, “ Ýade Sanatý ve Deneysellik”, “Tekrar KelimelerleDeneysel Metin Kurma”, “Çeþitli Ýnsan Tiplerinin Konuþma veyaHallerini Tasvir Suretiyle Yazýlan Þiirler”, “Akrostiþ Telestiþ veDeneysel Yönü”, “Hayvan Diliyle Yazýlan Þiirler”, “Belli Bir AlanaAit Terimlerle Kurulan Þiirler”, “Diðer Deneysel Metin Örnekleri”.

Dursun Ali Tökel, þiirleri belirttiðimiz baþlýklara göre tasnifederek Mihrî Hatun, Kadý Burhanettin, Ahmed-i Dâ’î Güvâhî,Nesîmî, Nabî, Latîfî, Eþrefoðlu Rumî, Zâtî, Neylî gibi pek çok farklý

þaire yer vermiþtir. Satranç terim-leriyle yazýlan þiirlerden görsel þiir-lere, anlamsýz þiirlerden “lisan-ýpepegi” yani kekeme diliyle yazýlanþiirlere kadar birçok ilginç baþlýkaltýnda farklý þairlerin þiirlerindenörnekler vermiþtir.

Daha çok deðer yargýlarýyla yak-laþýlan Divan þiirine Dursun AliTökel, “Fransa’da Oulipo üst baþlýðýile anlatýlmaya çalýþýlan farklý biredebi metin uðraþý olarak geçendeneysel edebiyat”, “bir kelimeoyunu olan anogram”, “bazý harflerin

kullanýlmamasý anlamýna gelen lipogram”, “alfabedeki tüm harfleriiçeren metin anlamýna gelen pangram” gibi modern edebiyata aitolan terimlerle yaklaþýyor ve eski bir edebiyatý modern kavramlarbaðlamýnda inceliyor. Bununla birlikte bugün bizim modern edebiyatsüreci içinde takip ettiðimiz ve genellikle Fransýz yazar þairlerinbirer fantezisi olan ve edebiyata da deðiþik bir yol çizen deneyseledebiyat serüveninin çok daha eskilere dayandýðý saptamasýndabulunmaktadýr (20).

Çalýþmanýn dikkat çeken bir baþka yönü ise kurallarý, sýnýrlarýbelirlenmiþ bir edebiyatta þairlerin bu kurallardan yola çýkarak dahaönce yapýlmamýþ olaný yapmasý ve Divan þiirinin geleneksel yapýsýn-da özgünlüðü yakalamak istediklerini gözler önüne sermesidir. Divanþiiri üzerine yeni bir okuma þekliyle karþýmýza çýkan Deneysel

Edebiyat Yönüyle Divan Þiiri akademisyenler ve Türk edebiyatýöðrencileri için önemli bir kaynak niteliðindedir.

Deneysel Edebiyat Yönüyle Divan Þiiri

Ýlkim Odabaþ

<[email protected]>

<[email protected]>

Page 7: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

Uyar ve Cemal Süreya gibi ustalara bir imrenme hissi ve AbdülkadirBudak’ýn “kitap olsun bu yazýlar” önerisi. Kitapta buluþan þairlerinortak noktasý ustalarýn kitaplarýndakilerin aksine hâlâ yaþýyorolmalarý. Yazýlarda þair kadýnlarýn niteliksel öne çýkýþýný vurgulamak

istediðini özellikle belirtiyor. Bazýþair kadýnlarýn þiiri “alýþýlmadýk birdilde ve biçimde doðayý ve kendiniduyuþu” (7) olarak tanýmladýklarýnýsöylüyor. Adil Ýzci þiiri üzerine“Gölgesi Doða Bedeni Ýnsan” adlýincelemesinde þairden alýntýlayarak“Kuþlarýn uçuþu gibi / Sessiz olmalýþiir” (63) diyor. Türk edebiyatý, þiirinhavzasýný belirleyecek olan bu gibiþiir eleþtiri kitaplarýna ihtiyaç duy-maktadýr.

Mahmut Temizyürek. Gölgesi Ýnsan Bedeni Doða. Ankara: Yazýlý Kaðýt Yayýnlarý. 2011.

Sancýlý EzgiMehmet Aydýn’ýn toplu þiirleri Güneþi Paylaþmak adýyla Karýnca

Yayýnlarý tarafýndan yayýmlanmýþtý. Þairin yeni þiir kitabý KanguruYayýnlarýndan çýktý. Sancýlý Ezgi, toplumsal kaygýlarý dile getiren bir

þiirler toplamý. “Ýþçinin iþi yoktu /Ekmek arslanýn aðzýnda / Kimseyebel kýrmak / Gelmiyordu içinden /Sýktý diþini” (58) “Çýktý Daðlara”adlý, kitabýn arka kapaðýnda yer alanþiir de poetikasýný yansýtacak nite-likte. Kitaba Talât Sait Halman veMüslüm Kabadayý tarafýndanMehmet Aydýn’ýn þiiri üzerineyazýlan yazýlar önsöz olarak alýn-mýþtýr. Toplumsal duyarlýða içten biryanýt niteliði taþýyan kitap, yaklaþýkaltmýþ þiir barýndýrmaktadýr.

Mehmet Aydýn. Sancýlý Ezgi. Ankara: Kanguru Yayýnlarý. 2011.

YalangezenMahmut Temizyürek’in yeni þiir kitabý Yalangezen Kýrmýzý Kedi

Yayýnevi tarafýndan geçtiðimiz günlerde yayýmlandý. Kitapta atimgesinin sýkça kullanýmý kitabýn belirgin özelliklerindendir.“Büyük bir at konmuþ boþluða / Kanadý mavi bir dað” (18), “Dörtnal bir masal, uçmak adeta / Gözünde kamaþýr arzu vadisi /Uzanamazsýn ýlýk tenli aðaca / Seni buraya çekip getiren neydi” (34)gibi dizeler buna örnektir. “Adý gövdesinden önce þahlanan at” (19)tematik yaratý için doðurgan bir imgedir. Bunun yanýnda sazlýk, çöl,su, dað, kar gibi doðaya ait unsurlar öne çýkar. Rengi kýrýk, hüzünlübir atmosferin arka planýnda döþenen bu þiirler bir atýn gözlerindenokunmuþ gibidir.

Mahmut, Temizyürek. Yalangezen. Ýstanbul: Kýrmýzý Kedi Yayýnlarý,2011.

KÝTAP

Bilkent Üniversitesi Türkçe Birimi öðretimgörevlilerinin 2011 yýlýnda çýkardýklarý þiir

ve deneme kitaplarý okuyucuyla buluþtu.

Bir Þehrin BoynundayýzAhmet Özer’in yeni þiir kitabý Yapý Kredi Yayýnlarý’ndan çýktý.

Bilkent Üniversitesi Türkçe Biriminde öðretim görevlisi olan þair,ayný zamanda Kýyý kültür sanat der-gisinin sanat yönetmenliðini yapmak-tadýr. On yýllýk bir aradan sonra çýkanBir Þehrin Boynundayýz, AhmetÖzer’in sekizinci þiir kitabý. Trabzondoðumlu olan þair, kitapta birçok þehirimgesini içten sözcüklerle damýtýyor.“Belki de sözlerin anlam bulamayýþýkuþun yerine ötüþüdür aðacýn” (82)diyen þiirin taþýyabileceði karamsar-lýkta dizelerle birlikte “Yeryüzündenbir pencere açýlacak gökyüzüne” (31)

diyen dizeler de kitapta yer almaktadýr. “Bulutlar bebek yüzüdürkapalý, aðlamaklý, ürkek” (81) gibi imgeler de þiirinin gücünüortaya koymaktadýr. Zamansal bir þehir olan çocukluk, þairevatandýr. Kitap, düþ, aþk, özgürlük, çocukluk, þehirler, hatýralar,çiçekler arasýnda, bir þehrin boynunda asýlý duran þiirlerden oluþ-maktadýr.

Ahmet Özer. Bir Þehrin Boynundayýz. Ýstanbul: Yapý Kredi Yayýnlarý. 2011.

Çýðlýk Ahmet Özer’in, Kýyý Yayýnlarý’ndan çýkan bir diðer kitabý

Çýðlýk, 2007 ve 2010 yýllarý arasýnda yazdýðý yazýlarýn bir arayagelmesinden oluþuyor. Kitap, bu dönem içinde yazarýn sorunsal-laþtýrdýðý konularýn bir toplamýdýr. Yazar, sanatýn kazandýrdýðýbakýþ açýsý ile sosyal, politik ve güncel konularý deðerlendirmiþ,içten bir üslupla eleþtirilerini ortaya koymuþtur. Deðindiði konulariçerisinde yalnýzlýk, eðitim sorunlarý, güven, toplumsal eþitsizlik,Nâzým Hikmet, sanatta yenilik çabasý, kitap fuarlarý, yurt içi veyurt dýþý gezileri, Ankara, Bilkent’te sanat yer almaktadýr. Kitaptaöne çýkan nokta “duyarlýk”týr. Edward Munch’un ayný ismitaþýyan tablosu gibi okuyucuyu sessiz ve tepkisiz kalmaya deðilÇýðlýk’a davet etmektedir.

Ahmet Özer. Çýðlýk. Trabzon: Kýyý Dergisi Yayýnlarý. 2011.

Gölgesi Ýnsan Bedeni DoðaÞair Mahmut Temizyürek’in Gölgesi Ýnsan Bedeni Doða adlý

poetik yazýlarýndan oluþan kitabý yeni bir yayýnevi olanAbdülkadir Budak’ýn kurduðu Yazýlý Kaðýt Yayýnlarý tarafýndanyayýmlandý. Yazar, kitabýný “Bir þiir üzerinden poetika de-nemeleri” olarak adlandýrmýþ. Kitabýný “Bir okur olarak bendekihissediþ anlarýnýn sýcaklýðýyla, anlam arayýþý sýrasýnda kavram-larýn zoraki kabuðuyla örülmüþ soðukluðunun buluþtuðu de-nemeler” (6) olarak açýklýyor. Kitabýn varoluþ nedenini ise Turgut

7kanat

<[email protected]>

Bilkent Üniversitesi Türkçe Birimi Öðretim Görevlilerinin KitaplarýMüesser Yeniay

Page 8: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

KÝTAP

8 kanat

Türk Edebiyatýnýn ilk kadýn yazarlarýndan olanHalide Edip Adývar’ýn Handan (1912), Mor

Salkýmlý Ev (1963) ve Türk’ün Ateþle Ýmtihaný (1962)adlý eserleri 2007 Kasým ayý itibariyle okuyucularlayeniden buluþtu. Can Yayýnlarý tarafýndan basýlan bueserlerden Handan’ý Mehmet Kalpaklý ve G. Ezgi

Korkmaz, Mor Salkýmlý Ev’i Mehmet Kalpaklý ve GülbünTürkgeldi ve Türk’ün Ateþle Ýmtihaný’ný Mehmet Kalpaklý ve S.Yeþim Kalpaklý yeniden düzenleyip yayýna hazýrlamýþlardýr.

“1912 yýlýnda Tanin gazetesinde tefrika edilen ve ayný yýl kitapolarak basýlan Handan, Halide Edip’e asýl ününü kazandýran yapýt-larýndan biridir” (“Sunuþ”). Bu romanda yazar, evlilik ve aþk iliþki-lerini sorgulamýþ, roman bu yönüyle bireyin sosyal ve psikolojikyönlerini de yansýtmýþtýr. Yazarýnýn en çok okunan romanlarýndanolmasý sebebiyle pek çok baskýsý yapýlan Handan, çoðunluklasadeleþtirilerek, deðiþtirilerek yayýnlanmýþtýr. Romanýn bu yenibaskýsýnýn “Sunuþ” bölümünde eserin düzenlemesini yapanKalpaklý ve Korkmaz, yazar hayattayken yapýlan son baskýyý esasaldýklarýný, gerekli gördükleri yerlerde de eski baskýlara baþvurduk-larýný belirtmiþlerdir. Ayrýca günümüz okuyucusunun anlamaktazorluk çekebileceði kelimelerin dipnotlarla açýklamasýný ver-miþlerdir.

Adývar’ýn özyaþamöyküsüdenilebilecek diðer iki eserinden ilkiolan Mor Salkýmlý Ev önce Ýngilizceolarak kaleme alýnmýþ (Memoirs of

Halide Edip), daha sonra yine yazartarafýndan Türkçesi yazýlmýþtýr.Yeniden basýmýnýn “Sunuþ” kýsmýndaKalpaklý ve Türkgeldi’nin belirttiðiüzere iki eser arasýnda önemli farklarmevcuttur. Eserde, yazar çocukluðun-dan 1918’e kadar olan yaþamýný anlat-maktadýr. Eserin yeniden basýmýnda,

önceki basýmlarýndaki dikkatsizlikten doðan yanlýþlýklar gideril-meye çalýþýlmýþ, orijinal metin üzerinde bir sadeleþtirme yapmaktankaçýnýlmýþtýr. Ancak gerekli yerlerde dipnotlarla açýklama yapýlmýþ,Türkçe metinde bulunmayan “Epilog” kýsmý da çevrilerek metnedâhil edilmiþtir. Düzenlenmiþ olan bu yeni baskýya bir de SelimÝleri’nin “Sonsöz”ü eklenmiþtir.

Türk’ün Ateþle Ýmtihaný Adývar’ýn özyaþamöyküsü niteliðindekibir diðer eseridir. Mor Salkýmlý Ev’in bir nevi devamýdýr. NitekimAdývar, 1918’e kadarki yaþamýný kaleme aldýðý Mor Salkýmlý

Ev’den sonra, bu eserde 1918’den 1923’e kadar olan anýlarýnýyazmýþ, Kurtuluþ Savaþý sýrasýnda yaþadýklarýný, gözlemlediklerinicanlý ve etkileyici bir anlatýmla okurlarýna sunmuþtur. Bu eser,Kalpaklý’larýn belirttiði gibi, Kurtuluþ Savaþý’nýn HalideOnbaþý’sýnýn, o günleri yaþayan bir aydýnýnýn içten anlatýmýylayakýn tarihe ýþýk tutmaktadýr.

Bir anlamda hayatý metinleþtiren özyaþamöyküleri, tüm insanlýktarihi içinde sözün ve tarihin sahibi olan erkeðin elinde olmuþ,bütün bunlarýn içerisinde zihinlerde “kadýna dair ne yazýlabilmiþtir”sorusunu býrakmýþtýr. Bu iki eserde de maalesef bunun eksikliðivardýr. Yine de Halide Edip’in sunabildiði kadarýnýn, sunduðu þe-kilde yeniden okunmasý bu yeni basýmla mümkün olabilmiþtir.

Halide Edip’i Yeniden OkumakGüneþ Sezen

<[email protected]> <[email protected]>

DERGÝ

Kültürün Ýzini Kuramlarla SürenlerMüge Uzbilek

1989 yýlýndan beri yayýn hayatýný emin adýmlarlasürdüren Milli Folklor dergisi Bahar, Yaz, Güz ve

Kýþ sayýlarý olmak üzere yýlda dört kez okurlarlabuluþmaktadýr. 2002 yýlýndan itibaren yalnýzca Güzsayýsýný öðrencilerin araþtýrmalarýna ayýran dergi,almýþ olduðu karar ile 2010 Kýþ sayýsýný “Genç

Halkbilimciler Sayýsý” olarak hayata geçirmiþtir.Bu sayýda incelenen üç ayrý dosya (Atasözü, Ninni ve Halk

Anlatýlarý) birçok üniversitede deðerli çalýþmalar yapan öðrenci-lerin araþtýrmalarýný bir araya getirerek okurlara yeni pencereleraçmaktadýr.

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Bölümü öðrencilerininyapmýþ olduðu çalýþmalarýn aðýrlýklý olduðu bu sayýnýn Atasözüdosyasýnda, ilk olarak Ezgi Ulusoy Aranyosi’nin “AtasözüNeydi, Ne Oldu?” baþlýklý makalesi yer almaktadýr. Bu makaledeatasözlerinin günümüze kadar gelen varoluþ sürecinde geçirdiðideðiþimler eleþtirel bir üslupla deðerlendirilmiþ ve formel yapýda-ki deðiþimi açýklama amacýyla Neal R. Norrick’in “özellikmatrisi”nin yorumuyla yeni bir taným denemesi yapýlmýþtýr. EmreCeylan ise makalesinde, dilin olmazsa olmaz unsuru olan sözkalýplarýnýn “az geliþmiþ atalarýmýzdan kalan iþlevini yitirmiþ dilartýklarý” olmadýðýný, kaynaðý Ýran’a ait olan Deste Gol Be ÂbDâden deyiminin izini sürerek açýklama denemesi yapmýþtýr.

Seda Baþer Çoban, sözlü kültürün“gelenek” yaratmadaki olumluiþlevini, medyanýn özellikle reklamçalýþmalarýnda atasözlerini geleneðiyýkýcý olarak kullanmasýna ve olum-suzlayýcý iþlevine dikkatimizi çek-mektedir. Tuba Dik “AtasözlerindeAdil Dünya Ýnancý” baþlýklýmakalesinde atasözlerinin anlamsalkarþýlýklarýna sosyal psikolojininkavramlarýndan biri olan adil dünyainancý ile bakarak, dinî inançlar veatasözleri arasýndaki iliþkiyi açým-

layan bir çalýþma yapmýþtýr. Atasözleri dosyasýnda son olarakServet Erdem, atasözlerinde edebî sanat olan metaforlarýn iþle-yiþine farklý bir bakýþ açýsý getirerek sorular sormuþ ve azkelimeyle etkili bir anlamýn nasýl oluþtuðunu açýklamýþtýr.

Ninni dosyasýnda Belde Aka, “Ninnilere PsikanalitikYaklaþýmla Yeniden Okuma Denemesi”nde anne ile çocuk arasýn-da gerçekleþen iletiþimin önemli kodlar taþýdýðýný belirtirken,Meriç Kurtuluþ “Ninnilerle ‘Kadýn Sorunu’na Bakýþ” adlý çalýþ-masýnda ninnilerde toplumsal cinsiyet rollerinin yansýmasýný vekadýnýn “eril” dünyada yaþayamadýðý varlýðýný “diþil” bir seslenasýl dillendirdiðinin çözümlemesini yapmýþtýr. Ayþe DuyguYavuz ise makalesinde Tekirdað yöresinin ninnilerini dilbilimselbir yaklaþýmla “yüzey yapý” baðlamýnda incelemiþtir.

Halk Anlatýsý dosyasýnda, Derya Tüzin deðiþen kültürelortamlarda deðiþmeyen kadýn algýsýný incelerken, Hale Sert “Arzuile Kanber” örneðinden yola çýkarak ideolojinin halkhikâyelerinde nasýl yeniden üretildiðine, Ayþe Çamkara ise Türkþiirinin geliþim sürecinde halk kültürünün þiirin yenidenüretilmesinde nasýl bir deðer taþýdýðýna yer vermiþtir.

Bu sayýda pek çok kuramla kültürün izlerini süren araþtýrýcýlaryaptýklarý çalýþmalarla, okuyucularýn belleklerini yeniden gözdengeçirmelerini saðlayacaklardýr.

Page 9: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

9kanat

KONFERANS

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý BölümüÖðrencilerinden Haberler

HABER

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý bölümü doktora öðrenci-lerinden Ayhan Tek, Muþ Alparslan Üniversitesi Kürt Dili ve

Edebiyatý Bölümüne atanan ilk resmî araþtýrma görevlisi oldu.Türkiye’de ilk defa Muþ Alparslan Üniversitesi’nde açýlan Kürt Dilive Edebiyatý bölümünde 14 Nisan 2011’de ilk ders iþlendi. AyhanTek tarafýndan verilen Türkçe-Ýngilizce ve Kürtçe karþýlaþtýrmalýedebiyat dersinde Kürt Dili ve Edebiyatý ve Kürt alfabesi üzerindeduruldu. Ayhan Tek, bölümün açýlmasý vesilesiyle yaptýðý konuþ-masýnda, bu bölümün tüm çalýþmalarýnda temel kriterin bilimsellikolacaðýný vurguladý. Seksen kiþilik kontenjan ayrýlan ders, yoðunilgi nedeniyle konferans salonunda yapýldý.

Bilkent Üniversitesi yüksek lisans öðrencisi Müesser Yeniay,2-5 Nisan 2011’de Ýsrail Galile Maghar'da onuncusu düzenle-

nen Nissan Þiir Festivali'ne konuk þair olarak katýldý. Yahudi veArap þairler ortaklýðýnda baþlayan ve zamanla uluslararasý bir festi-vale dönüþen etkinlikte, Ýsveçli, Ýrlandalý, Romanyalý, Arap, Yahudi,Alman, Rus, Ýtalyan, Türk, Arnavut þairlerin katýlýmýyla dört günboyunca þiirler okundu, konserler verildi, bir çok dilden þiir çeviriçalýþmalarý yapýldý. Müesser Yeniay þiirlerini Türkçe ve Ýngilizceolarak okudu. Genç þairin þiirleri, þair Mooasen Slalabia tarafýndanArapça olarak okudu. Katýlýmcý þairlerin þiirlerinden oluþan Arapve Ýsrail dilinde bir antoloji hazýrlandý. Þiirler Türkçede de kitabýbulunan deðerli Arap þair Naim Araidi tarafýndan çevirildi.

Bölümümüz doktora öðrencisi Ýrfan Karakoç ve yüksek lisansöðrencsi Çiðdem Yýldýrým, 31 Mart-3 Nisan 2011 tarihlerinde

Kanada’daki Simon Fraser Üniversitesi’nde düzenlenen AmerikanKarþýlaþtýrmalý Edebiyat Derneði (American Comparative LiteratureAssociation)’nin 2011 Yýllýk Konferansý’na katýlmýþlardýr.Konferansa, “The others Literature feeding an other Literature:What makes a Turkish-Jewish text?” (Bir Edebiyatý Besleyen ÖtekiEdebiyatlar: Türk-Yahudi Metini Oluþturanlar Nelerdir?) adlý çalýþ-masýyla katýlan Çiðdem Yýldýrým’ý tebrik ediyoruz.

Doktora derecesini 2007 yýlýnda Bilkent Üniversitesi TürkEdebiyatý bölümünden alan Jale Özata Dirlikyapan, Kabuðunu

Kýran Hikâye: 1950 Kuþaðý Türk Öykücülüðü adlý kitabý ile 2010Memet Fuat Eleþtiri/Ýnceleme Ödülü'nü kazandý. Ödüller, 9 Nisan2011 cumartesi günü Ýstanbul Bilgi Üniversitesi, SantralistanbulKampüsü'nde düzenlenen ödül töreninde sahiplerini buldu.

Þeyda Baþlý, 2008 yýlýnda Bilkent Üniversitesi Türk EdebiyatýBölümü'nde doktora tezi olarak hazýrladýðý Osmanlý Romanýnýn

Ýmkânlarý Üzerine adlý çalýþmasýyla Türkiye Yazarlar Birliði tarafýn-dan verilen "inceleme" ödülünün sahibi oldu. 2011 yýlý itibariyleMardin Artuklu Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatý Bölümü'ndeyardýmcý doçent olarak göreve baþlayan Þeyda Baþlý, ödülünü 23Nisan 2011’de düzenlenecek törende alacak.

Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Merkezi haber bülteniKanat’ý 2008 yýlýndan bu yana baþarý ile yayýna hazýrlayan;

editör yardýmcýlarý Nefise Abalý, Arzu Erekli, Seda Uyanýk ve dizgisorumlusu Naim Atabaðsoy 2011 yýlý itibariyle görevlerini yeniarkadaþlarýna devretti. Bugüne kadar gösterdikleri özverili çalýþ-malarýndan dolayý kendilerine teþekkür ederiz. <[email protected]>

Latin Alfabesinin Kabulü ve Dil SorunuServet Erdem

Prof. Dr. Ýlhan Baþgöz’ün “Latin AlfabesininKabulü ve Dil Sorunu” baþlýðýyla verdiði kon-

ferans TÜBA’da, 10 Þubat 2011 Perþembe günügerçekleþti. Türkiye Bilimler Akademisi ÞerefÜyesi ve Orta Doðu Teknik Üniversitesi SosyolojiBölümü öðretim üyesi olan Baþgöz, konuþmasýna

Türk dilinin geliþiminden söz edilmedikçe alfabe sorunununanlaþýlmayacaðýný belirterek baþladý. Türkçede, Ýslamiyet’inkabulünden sonra baþlayan Arapça ve Farsça etkisinin kýsa birtarihini veren Baþgöz, söz konusu devirlerdeki Türkçeyi “dire-nen bir dil” olarak niteledi. Kendisine göre, Türkçenin direniþien bilinçli hâlini Yunus’ta bulmuþtu.

Türkçe’yi iyi öðrenmek için divan edebiyatýna da bakmakgerektiðini vurgulayan ve Zeynep Hatun, Yahya Bey, Hayalî,Nedim, Esrar Dede gibi kimi divan þairlerinden beyitler oku-yarak bu savýný destekleyen Baþgöz, dil sorununa ilk defaTanzimat aydýnlarý tarafýndan ciddiyetle yaklaþýldýðýný, sürecinGenç Kalemler’e kadar “nazariyat”ta kaldýðýný, fakat ÖmerSeyfettin, Ziya Gökalp ve Ali Canip’in çalýþmalarý ile artýk“Türkçenin tatbikatý”na geçildiðini belirtti. “Dil meselesi buþekilde Cumhuriyet’in ilanýna kadar sürüyor”, “Cumhuriyetkurulur kurulmaz halkla yönetici-aydýn kesim arasýndaki dilkaynaklý meseleyi çözmek için görüþler ortaya konuyor” diye-rek söz konusu dönemde dil meselesinin merkezine yerleþmiþolan alfabe sorununa eðildi.

Baþgöz, “Latin harflerinin kabulü öyle pek çoklarýnýnsavunduðu gibi birdenbire olmadý” sözleriyle baþlayarakalfabe deðiþtirme sürecinde yaþananlarý aktardý. Sürecin kimiönemli tarihî olaylarýn etkisiyle þekillendiðini vurgulayanBaþgöz, Kurtuluþ Savaþý ve sonrasýnda Arap alfabesini savu-nan ümmetçiler ile Türk dünyasýnýn birliðini alfabe konusundada baþat belirleyici olarak gören Türkçülerin tezlerinin kimigeliþmelerle nasýl geçerliðini yitirdiðini anlattý. “Latinalfabesinin kabulüyle bir günde geçmiþle baðýmýz koptu” gibiargümanlarla harf inkýlabýna karþý cepheler oluþturanlarýn sözkonusu dönemdeki kimi gerçekleri görmezden geldiðini savu-nan Baþgöz, alfabe deðiþiminin gerçekleþtiði dönemde okumayazma oranýnýn sadece % 7 olduðunu, bu oranýn örneðinHakkâri için % 0,4 (binde dört) olduðunu belirtti. Baþgöz,sözlerine þöyle devam etti: “Eðer mesele Latin alfabesi mese-lesiyse halk zaten sözlü kültürün içindeydi. Latin alfabesininbizi geçmiþ kültürümüzden kopardýðýný söylemenin bir anlamýyok. Ýsteyen okumaya devam eder; ayrýca gider kütüphanedeokur”.

Sözlerini, kimi çevrelerin Latin alfabesine geçiþin hazýrlýk-sýz yapýldýðý konusundaki eleþtirilerine yanýtlar verereksürdüren Baþgöz, öðretmenlere, subaylara, hapishanelerdekimüdür ve gardiyanlara deðiþim-öncesi Latin alfabesininöðretildiðini dile getirdi. “Latin alfabesini öðrenmenin Arapalfabesine göre kolay olmasý, o dönemdeki karþýt görüþlerinpsikolojik direniþini de kýrdý” diye ekleyen Prof. Baþgöz, kon-feransýn soru-yanýt kýsmýna geçmeyi önererek konuþmasýnýsonlandýrdý ve tüm sorularý içtenlikle yanýtladý.

Page 10: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

Belde AkaAka, Belde. “Ninnileri Psikanalitik Yaklaþýmla Yeniden Okuma

Denemesi”. Millî Folklor 88 (Kýþ 2010): 38-43.

Ezgi Ulusoy AranyosiAranyosi, Ezgi Ulusoy. “Atasözü Neydi, Ne Oldu?”. Millî Folklor

88 (Kýþ 2010): 5-15.

Naim AtabaðsoyAmin, Samir. Kapitalizmden Uygarlýða - Sosyalist Perspektifi

Yeniden Ýnþa Etmek. Çev. Naim Atabaðsoy ve Yaðmur Dönmez. Ankara: Özgür Üniversite Kitaplýðý, 2010.

Ayþe ÇamkaraÇamkara, Ayþe. “Modern-Ulus Devletin Kuruluþ ve Geliþme

Sürecinde Folklor, Þiir ve Fakelore”. Millî Folklor 88 (Kýþ 2010): 85-91.

Seda Baþer ÇobanÇoban, Baþer Seda. “Sözlü Gelenekten Sözün Geleneksizliðine:

Atasözü ve Reklam”. Millî Folklor 88 (Kýþ 2010): 22-27.

Meryem DemirDemir, Meryem. “Parça Anlatýlardan Oluþan Bütüncül Bir Metin:

Hasanboðuldu”. Kurgu Düþün Sanat Edebiyat Dergisi, Ankara: Eylül-Ekim 2010, S.130-132.

______. “Ferit Edgü’nün Papaðan’ýnda Teklifsiz Dil-Metin Üslûbunu Oluþturmada Diyalog". IX. Uluslararasý

Dilbilim, Yazýnbilim, Deyiþbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi, (15-18 Ekim 2009, Sakarya).

______. “Bir Memleket Gibidir ODTÜ” Radikal Kitap Eki TanýtýmYazýsý, 24 Temmuz 2009.

Tuba DikDik, Tuba. “Atasözlerinde Adil Dünya Ýnancý”. Millî Folklor 88

(Kýþ 2010): 28-32.

Gheis Ayaz EbadiEbadi, Gheis Ayaz. “Ýran’da Türkçenin Bugünkü Durumu,

Gereksinimler ve Yaklaþýmlar”. III. Uluslararasý Dünya

Dili Türkçe Sempozyumu Bildirileri. Ýzmir: Dokuz Eylül Üniversitesi Yayýnlarý, 2011.

______. “Farsçada Kullanýlan Bazý Türkçe Sözcükler Üzerine”. II. Uluslararasý Türk Dili ve Edebiyatý Öðrenci

Kongresi (TUDOK) Bildiriler I-II. Ýstanbul: T.C. ÝstanbulKültür Üniversitesi Yayýnlarý, 2009.

Servet ErdemErdem, Servet. “Atasözlerinde Metaforlarýn Ýþleyiþi” Millî Folklor

88 (Kýþ 2010): 33-38.

Ayhan Geverî (Tek)Geverî, Ayhan. Leyl-name. Ýstanbul: Nûbihar Yayýnlarý, 2006.

(Deneme kitabý).______. Antolojiya Çîrokên Nûbiharê. Ýstanbul: Nûbihar Yayýnlarý,

2008. (Nûbihar dergisi öykü antolojisi).

______. Ahmed-i Hânî. Mem û Zîn. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlýðý, 2010. (Editörlük ve Notlandýrma)

______. Nef’î. Dîwan. Erbil: Spirez Yayýnlarý. 2010. (Tehsîn Îbrahîm Doskî ile beraber, Divan’ýn Türkçe kýsmý)

______. “Çaðdaþ Kürt Öykücülüðü”. Hece-Öykü 42 (Aralýk-Ocak 2010-2011): 62-113. (Hece-Öykü Kürt Öykücülüðü Özel Sayýsý Editörlüðü).

______. “Kürt Öykücülüðü”. Hece-Öykü 42 (Aralýk-Ocak 2010-2011): 62-64.

______. “Gönül Çölündeki Aþk”. Çev. Muhammed Jiyan. Hece-

Öykü 42 (Aralýk-Ocak 2010-2011): 87-93.______. “Ehmedê Xanî ve Eseri Mem û Zîn”. Salnama Ehmedê

Xanî Yýllýðý. Ýstanbul: Belge Yayýnlarý. 2010: 172-179.______. “Feqiyê Teyran’ýn Þiirlerinde Kadýn Temasý”. I. Kürt

Kadýn Kongresi Kitabý. Hakkâri: T.C. Hakkâri Üniver-sitesi Yayýnlarý, 2011.

______. “Ji Koleksiyona Basile Nikitin Sê Çîrokên Kurdî”. Nûbihar 108 (Yaz 2009): 37-41.

______. “Xwevpeyvîn”. Nûbihar 113 (Sonbahar 2010): 19-25. (öykü).

______. “Leyî Mehfuz”. Nûbihar 113 (Sonbahar 2010): 87. (þiir)______. “Di dil de di qelbi de “evîn” yek e.” Pêngav 3 (Kýþ 2011):

49-54. (röportaj).Tek, Ayhan. “Türk Tasavvuf Edebiyatýnda Bâ-yý Besmele”. II.

Uluslararasý Türk Dili ve Edebiyatý Öðrenci Kongresi

(TUDOK) Bildiriler I-II . Ýstanbul: T.C. Ýstanbul Kültür Üniversitesi Yayýnlarý, 2009.

Oðuz GüvenGüven, Oðuz. “Hançerli Haným Hikâye-i Garibesi'nin Modern

Eþcinselleri”. Millî Folklor 83 (Güz 2009): 103-110.

Ýrfan KarakoçKarakoç, Ýrfan. “Hürriyet, Saadet, Þeref: Efendi’nin Evi, Özgür

Kadýnýn Fendi”. Kritik 3 (Bahar 2009).______. “Eresin tâ suretin manasýna ki(m) bu(n)larda aþikâredir

hurûf: Hurufilik, Ýlk Elden Kaynaklarla Doðuþundan Ýtibaren”. Yeni Yazý 7 (Eylül-Ekim 2010).

______. “Seyahatin Temeli, Kutsanan Metnin Þefaati: Evliya Çelebi’nin Rüyasý Üzerine Bir Üslup Çalýþmasý”. Kebikeç 29 (2010).

Atölye:______. “Türk Edebiyatý Ýnþâ(atýnda) Hangi Tuðla Önemlidir: Millî

Edebiyat mý Ýnkýlap/Ýnkýlapçý Edebiyat mý?”. Milli

Edebiyat Akýmý Çerçevesinde Edebiyat ve Milliyetçilik

Ýliþkisine Yeniden Bakmak, Boðaziçi Üniversitesi Türk

Dili ve Edebiyatý Bölümü-Orient Institut Istanbul (24-15 Eylül 2010).

Nuran KekeçKekeç, Nuran. “Taner Akçam, 1915 Yazýlarý”. Koridor 13 (Bahar

2010) : 14 -16.______. “Beyaz Kale Romanýnda Ýstanbul’un Palimpsest Bir Kent

Olarak Alýmlanmasý”. Edebiyatta Buluþma I.

“Ýstanbul’dan Dünyaya Bakýþ Sempozyumu” Yeditepe Üniversitesi , 10-11 Mayýs 2010.

Türk Edebiyatý Bölümü Öðrencilerinin

2010 Yýlý Yayýn ve Etkinlikleri

10 kanat

YAYINLAR

Page 11: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM

11kanat

______. “Tanzimat Romaný Üzerine”. Ýnceleme. Radikal Kitap Eki

( 25 Haziran 2010): 20.

Meriç KurtuluþKurtuluþ, Meriç. “Ninnilerde 'Kadýn Sorunu'na Bakýþ”. Millî

Folklor 88 (Kýþ 2010): 44-52.______. “Zeliha’nýn Rüyalarý ve Gerçeklik”. Millî Folklor 85

(Ýlkbahar 2010): 199-204.

Ebru OnayOnay, Ebru. “Osmanlý Bankasý'na Bir Okuma Denemesi”. Koridor

13 (Bahar 2010): 11-14.

Yeliz ÖzayÖzay, Yeliz. “10 Yýl Sonra Dede Korkut Oðuznameleri ve Notlar”.

Millî Folklor 85 (Bahar 2010): 91-101.

H. Hale SertSert, H. Hale. “Ýdeolojinin Aktarýmýnda Halk Hikâyelerinin Ýþlevi:

Arzu ile Kanber Örneði” Millî Folklor 88 (Kýþ 2010): 66-70.

Rukiye Aslýhan Aksoy SheridanAksoy Sheridan, Rukiye Aslýhan. (Semih Tezcan ve Michael

Douglas Sheridan ile birlikte). "Evliya Çelebi Seyahatnamesi Tümdizini (Concordance)". Türkiye'de ve

Dünyada Sözlük Yazýmý ve Araþtýrmalarý Uluslararasý

Sempozyumu (4-6 Kasým 2010, Ýstanbul) Bildirileri. Ýstanbul: Kubbealtý Yayýnlarý, 2010.

Michael Douglas SheridanSheridan, Michael Douglas. Topkapý Palace Museum. Çev.

Michael D. Sheridan. Ýstanbul: Bilkent Kültür Giriþimi Publications; July, 2010.

______. (Semih Tezcan ve R. Aslýhan Aksoy Sheridan ile birlikte). "Evliya Çelebi Seyahatnamesi Tümdizini (Concordance)". Türkiye'de ve Dünyada Sözlük Yazýmý

ve Araþtýrmalarý Uluslar Arasý Sempozyumu. Ýstanbul: Kubbealtý, Ekim 2010. 314-320.

Neslihan Demirkol SönmezSönmez, Neslihan Demirkol. “Türk-Makedon Mutfak Kültürü

Etkileþiminde ve Mutfak Kültürünün Taþýnmasýnda Kadýnýn Rolü”. Ayný Tadý Paylaþmak: Türkiye ve

Makedonya Geleneksel Ortak Mutfaðý Çalýþtayý

Bildirileri. UNESCO. Ankara, 2010: 74-78.______. “Geleneksel Müziðin Ýcrasýnda Cinsiyetin Rolü”. Türkiye-

Bulgaristan Sýnýrýndaki Halklarýn Yaþayan Müzik

Formlarý ve Geleneksel Kültürler. UNESCO. Ankara, 2010: 49-53.

Mehmet Fatih UsluUslu, Mehmet Fatih. “Dikranagerd, Cennet Mekân”. Yeni Yazý 7

(Eylül-Ekim 2010): 37-39.______. “Hukuksuz Aþk: Terazisiz Adalet: Baðdasar Aðpar’ýn

Komik Trajedisi”. Mimesis 17 (Yaz 2010): 205-214.______. “Kýzgýn Damda Dolaþýr Bir Kedi” Yeni Yazý 6 (Mayýs-

Aðustos 2010): 91-94.

______. “Çok Kültürlü Bir Deneyim Olarak Osmanlý Tiyatrosu”. Virgül 127 (Mart-Nisan 2009): 18-21.

Seda UyanýkUyanýk, Seda. “Evliya Çelebi Seyahatnâmesi'nde Hikâye Tekniði

Üzerine”. Kebikeç 29 (2010): 265-272.

A. Duygu YavuzYavuz, A. Duygu. “Dilbilimsel Bir Yaklaþým Denemesi: Tekirdað

Yöresinden Bir Ninni” Millî Folklor 88 (Kýþ 2010): 53-56.

Müesser YeniayKitap:Yeniay, Müesser. Dibine Düþüyor Karanlýk da. Ýstanbul: Digraf

Yayýncýlýk, 2009._____. Evimi Daðlara Kurdum: Dünyadan Þiirler. Ýstanbul: Digraf

Yayýncýlýk, 2010.Makale:_____. “Emeðin Ahlaký” Þiirden Dergisi 3 (Ocak-Þubat 2011).

Söyleþi:_____. “Enver Ercan’la Söyleþi” Þiirden Dergisi 2 (Kasým-Aralýk

2010): 58-60._____. “Hami Çaðdaþ’la Söyleþi” Þiirden Dergisi 1 (Eylül-Ekim

2010): 45-48._____. “Murat Yalçýn’la Söyleþi” Þiirden Dergisi 3 (Ocak-Þubat

2011)Þiir:_____. “Bir Gün Göðü Üzerimden Kaldýrdým Toprak Çýplaktý”

Þiirden Dergisi 1 (Eylül-Ekim 2010): 92._____. “Bir Kuþ Aðzýnda Bir Dal” Hürriyet Gösteri Dergisi 301

(Temmuz-Aðustos-Eylül 2010)._____. “Çiçek Köyü” Ýzdiham Dergisi 5 (Mayýs Haziran 2009)._____. “Deniz Dilimi” Göç Kültür, Sanat ve Düþünce Dergisi 3

(Aralýk-Ocak-Þubat 2010):36._____. “Denizden Çýkmayan Midye” Akatalpa 116 (Aðustos 2009):

8._____. “Dünyanýn Aynasýna Baktým” Þiirden Dergisi 1 (Eylül-Ekim

2010): 90._____. “Göðsümden Bir Kuþ Yonttum Göðe Saldým” Þiirden

Dergisi 1 (Eylül-Ekim 2010):91._____. “Ýnsanca” Evrensel Kültür Dergisi 221 (Mayýs 2010)._____. “Þiir Kedisi” Akatalpa 121 (Ocak 2010): 3._____. “Þiirhâne” Hürriyet Gösteri Dergisi 301 (Temmuz-Aðustos-

Eylül 2010). Þiir Okuma:Uluslararasý Saraybosna Þiir Festivali, Bosna-Hersek, 24-27 Eylül

2010.Ödül:Ali Rýza Ertan Þiir Ödülü (Birincilik), 2009.

ÇaðrýBilkent Üniversitesi Türk Edebiyatý Merkezi haber bülteni

Kanat'ý almaktan memnun olacaðýný düþündüðünüz kiþilerin isim veposta adreslerini gönderirseniz bundan sonraki sayýlarýmýzý kendilerineseve seve yollarýz. (Kanat'ýn adresi bu sayýnýn arka kapaðýndadýr)

Page 12: (kanat 35--k 2011.qxp)kanat.bilkent.edu.tr/pdf/kis2011.pdf · Title (kanat 35--k 2011.qxp) Author: METEKSAN Created Date: 5/2/2011 11:44:25 AM