kb-110-7 - BITZER

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BITZER - KB-110-7

Citation preview

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    1/28

    KB-110-7

    HalbhermetischeHubkolbenverdichter

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)

    4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

    4JE-13Y .. 6FE-50Y

    44JE-26Y .. 66FE-100Y

    Inhalt Seite

    1 Sicherheit 1

    2 Anwendungsbereiche 33 Montage 44 Elektrischer Anschluss 145 In Betrieb nehmen 186 Betrieb / Wartung 237 Auer Betrieb nehmen 25

    1 Sicherheit

    Diese Kltemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EG-Maschinenrichtlinie2006/42/EG vorgesehen. Sie drfen

    nur in Betrieb genommen werden,wenn sie gem vorliegenderMontage-/Betriebsanleitung in dieseMaschinen eingebaut worden sindund als Ganzes mit den entsprechen-den gesetzlichen Vorschriften berein-stimmen (anzuwendende Normen:siehe Hersteller-/Einbauerklrung).*

    Autorisiertes FachpersonalSmtliche Arbeiten an Verdichternund Klteanlagen drfen nur vonFachpersonal ausgefhrt werden,das in allen Arbeiten ausgebildetund unterwiesen wurde. Fr dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils glti-gen Richtlinien.

    Semi-hermetic Recipro-

    cating Compressors

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)

    4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

    4JE-13Y .. 6FE-50Y

    44JE-26Y .. 66FE-100Y

    Content Page

    1 Safety 1

    2 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 145 Commissioning 186 Operation / Maintenance 237 De-commissioning 25

    1 Safety

    These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 2006/42/EC. They may be

    put to service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing Assembly/OperatingInstruction and as a whole agree withthe corresponding provisions of legis-lation (standards to apply: Declarationof manufacturer/of Incorporation).*

    Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

    Compresseurs hermtiquesaccessibles pistons

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)

    4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

    4JE-13Y .. 6FE-50Y

    44JE-26Y .. 66FE-100Y

    Sommaire Page

    1 Scurit 1

    2 Champs dapplication 33 Montage 44 Raccordement lectrique 145 Mise en service 186 Service / Maintenance 237 Mise hors service 25

    1 Scurit

    Ces compresseurs frigorifiques sont pr-vus pour tre incorpors dans des machi-nes conformment la Directive CEMachines 2006/42/CE. Leur mise en ser-

    vice est uniquement autorise sils ontt incorpors dans des machinesconformment la prsente Instructionde montage/de service et si ces machi-nes rpondent dans leur totalit auxrglementations lgales en vigueur (lesnormes quil faut utiliser: voir la Dclara-tion du constructeur/de lincorporation).*

    Personnel spcialis autorisSeul un personnel spcialis ayant tform et initi est autoris raliserl'ensemble des travaux sur les compres-seurs et installations frigorifiques. Lesdirectives en vigueur cet effet sont vala-bles pour la qualification et la compten-ce du personnel spcialis.

    * Hinweis gilt fr Lnder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    2/28

    2

    The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.Retain these Operating Instructions

    during the entire lifetime of the com-pressor.

    Residual hazards

    Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

    All of the following have validity: specific safety regulations and

    standards (e. g. EN 378, EN 60204

    and EN 60335), generally acknowledged safety

    standards, EU directives, national regulations.

    Safety references

    are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringentlyobserved!

    Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

    Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

    Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

    Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

    General safety references

    Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.2 to 0.5 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may cause

    injury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

    !

    !

    !!

    Les compresseurs sont conus d'aprsles rgles de l'art actuelles et conform-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulire a t apporte lascurit de l'utilisateur.

    Garder cette instruction de service pen-dant toute la dure de service du com-presseur.

    Dangers rsiduels

    Le compresseur peut tre la source dedangers rsiduels invitables.Par consquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette instruction de service !

    A prendre en considration les prescriptions et normes de scurit

    relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et

    EN 60335), les rgles de scurit gnralement

    reconnues, les directives de l'UE, les dispositions spcifiques du pays

    concern.

    Les indications de scurit

    sont des instructions pour viter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indica-tions de scurit !

    Attention !Instruction pour viter une possiblemise en danger d'appareils.

    Prudence !Instruction pour viter une possiblemise en danger bnigne de per-sonnes.

    Avertissement !Instruction pour viter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.

    Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.

    Indications de scurit gnrales

    Avertissement !A la livraison, le compresseur est rem-pli dun gaz de protection et sont ensurpression (environ 0.2 ..0.5 bar).Des blessures la peau et aux yeuxsont possibles en cas de manie-

    ment inappropri.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir vacu la surpression.

    !

    !!

    !

    Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

    Diese Betriebsanleitung whrend dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

    Restgefahren

    Vom Verdichter knnen unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gertarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfltig lesen!

    Es gelten zwingend die einschlgigen Sicherheits-Vor-

    schriften und Normen (z.B. EN 378,

    EN 60204 und EN 60335), die allgemein anerkannten

    Sicherheitsregeln, die EU-Richtlinien, Lnder spezifische Bestimmungen.

    Sicherheitshinweise

    sind Anweisungen um Gefhrdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

    Achtung!Anweisung um eine mglicheGefhrdung von Gerten zu ver-meiden.

    Vorsicht!Anweisung um eine mglicheminderschwere Gefhrdung vonPersonen zu vermeiden.

    Warnung!Anweisung um eine mglicheschwere Gefhrdung vonPersonen zu vermeiden.

    Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefhrdung vonPersonen zu vermeiden.

    Allgemeine Sicherheitshinweise

    Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-fllt (berdruckca. 0,2 .. 0,5 bar).Bei unsachgemer Handha-bung sind Verletzungen von

    Haut und Augen mglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlsse nicht ffnen, bevorberdruck abgelassen ist.

    !

    !!

    !

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    3/28

    Prudence !Pendant le service, des tempra-tures de surface excdant 60Cresp. en-dessous de 0C pourronttre atteintes.

    Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsaccessibles.Avant les travaux au compresseur:Arrter et refroidir celui-ci.

    Pour des travaux au compresseur aprslinstallation a t mise en service:

    Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-ad-

    quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

    2 Champs dapplication

    !

    Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60C orbelow 0C can be reached.Serious burns and frostbits are

    possible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cool down.

    For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

    Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handling

    severe injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

    2 Application ranges

    !

    Vorsicht!Im Betrieb knnen Oberflchen-Temperaturen von ber 60Cbzw. unter 0C auftreten.Schwere Verbrennungen und

    Erfrierungen sind mglich.Zugngliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gert ausschalten und abkhlenlassen.

    Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommen wurde:

    Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemen Eingriffen

    sind schwere Verletzungen mg-lich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

    2 Anwendungsbereiche

    !

    3KB-110-7

    Weitere Kltemittel auf Anfrage Alternativ-le siehe Technische

    Informationen KT-500 und KT-510

    Further refrigerants upon request For alternative oils see Technical

    Information KT-500 and KT-510

    Autres fluides frigorignes sur demande Huiles alternatifes, voir Informations

    Techniques KT-500 et KT-510

    BITZER B 5.2

    tc < 55C:

    BITZER BSE 32

    R134a: tc > 55C

    R407C: tc > 55C

    BITZER BSE 55

    siehe Prospekt KP-100, KP-110und BITZER-Software

    see brochure KP-100, KP-110and BITZER software

    voir brochure KP-100, KP-110et logiciel BITZER

    (H)FCKW / (H)CFC

    R22 (R12 R502)

    HFKW / HFC

    R134a

    R404A

    R407A/B/C

    R507A

    Zulssige KltemittelPermitted refrigerants Fluides frigorignes autoriss

    lfllung

    Oil charge

    Charge d'huile

    EinsatzgrenzenApplication limitsLimites d'application

    Verdichter-TypenCompressor typesTypes de compresseurs

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

    4JE-13Y .. 6FE-50Y44JE-26Y .. 66FE-100Y

    HFKW / HFC

    R134a

    siehe Prospekt KP-103und BITZER-Softwaresee brochure KP-103and BITZER softwarevoir brochure KP-103

    et logiciel BITZER

    tc < 55C:

    BITZER BSE 32

    tc > 55C:

    BITZER BSE 55

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    4/28

    4

    For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

    In the case of air admission:

    Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

    Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

    3 Mounting

    Observe tightening torquesfor screw fixings according toKW-100!

    3.1 Compressor transport

    Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts.Lift tandem compressors withspreader-bar only (see figure 1).

    3.2 Compressor installation

    Place of installation

    Install the compressor horizontally.

    For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempera-tures etc.) suitable measures must betaken. Consultation with BITZER isrecommended.

    !!

    !

    En cas de fonctionnement en pression sub-

    atmosphrique, danger d'introduction d'air au

    ct d'aspiration. Des mesures particulires

    pourraient devenir ncessaire prendre.

    En cas d'introduction d'air:

    Attention !Ractions chimiques possibles etpression de liqufaction excessiveet aussi temprature du gaz derefoulement augmente.

    Avertissement !En cas d'introduction d'air disloca-tion critique de la limite d'inflamma-bilit de fluide frigorigneEviter absolument introduction d'air !

    3 Montage

    Observer les couples de serragepour assemblages visss selonKW-100 !

    3.1 Transport du compresseur

    Transporter le compresseur soit viss surune palette ou soulever le aux illets desuspensionSoulever le tandem seulement avec latraverse (voir figure 1).

    3.2 Mise en place du compresseur

    Lieu demplacement

    Placer le compresseur horizontalement.

    En cas d'utilisation dans conditions extr-mes (par ex. atmosphre agressive, tem-pratures extrieures basses, etc.)prendre des mesures adquates. Le caschant, il est conseill de consulter lafirme BITZER.

    !!

    !

    Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Manahmen knnenerforderlich werden.

    Im Falle von Lufteintritt:

    Achtung!Chemische Reaktionen mglichsowie berhhter Verflssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgas-Temperatur.

    Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kltemittel-ZndgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

    3 Montage

    Anzugsmomente fr Schraub-verbindungen entsprechendKW-100 beachten!

    3.1 Verdichter transportieren

    Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportsen anheben.Tandem-Verdichter nur mit Traverseanheben (siehe Abbildung 1).

    3.2 Verdichter aufstellen

    Aufstellort

    Den Verdichter waagrecht aufstellen.

    Bei Einsatz unter extremen Bedingun-gen (z. B. aggressive Atmosphre,niedrige Auentemperaturen u. a.)geeignete Manahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rcksprache mit derFirma BITZER.

    !!

    !

    KB-110-7

    Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulvement du compresseur

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    5/28

    5KB-110-7

    Schwingungsdmpfer

    Der Verdichter kann starr befestigtwerden, wenn dabei keine Gefahr vonSchwingungsbrchen im angeschlos-senen Rohrleitungssystem besteht.

    Andernfalls Verdichter auf Schwin-gungsdmpfern montieren. Dies istinsbesondere bei der Montage aufBndelrohr-Wrmebertrager erfor-derlich.

    Montage von Saug- und Druckleitung: Verdichter auf die Federelemente

    stellen oder starr montieren. Indieser Position (Betriebsstellung)Saug- und Druckleitung span-nungsfrei anschlieen.

    Schwingungsdmpfer knnen nachAbb. 2 ausgewhlt werden.

    Transport-Sicherungenbei Verflssigungsstzen

    Um Transportschden zu vermeidensind bei Verflssigungsstzen imLieferzustand die Schwingungsdmp-fer der Verdichter durch Transport-Sicherungen blockiert. Diese Siche-rungen mssen nach der Montage

    entfernt bzw. gelst werden.

    Schwingungsdmpfer Typ I

    Nach Montage: Rot gekennzeichnete Transport-

    sicherung entfernen. Befestigungsschrauben bzw. -mut-

    tern + wieder fest anziehen.

    Schwingungsdmpfer Typ II

    Vor Transport: Selbstsichernde Mutter zum

    Transport des Aggregates anzie-

    hen, bis die Bodenplatte des Ver-dichters auf der Fhrungshlse aufliegt.

    Nach Montage: Mutter so weit lsen, bis sich die

    geschlitzte Unterlagscheibe ent-fernen Isst.

    Unterlagscheibe entfernen.

    Anti-vibration mountings

    The compressor can be rigidly mount-ed, if no danger of breakage due tovibration exists in the associated pipe-line system.

    Otherwise the compressor must befixed on anti-vibration mountings. Thisis particulary required with mountingon shell and tube heat exchangers.Mounting of discharge line and suc-tion line:

    Mount compressors either flexibleon vibration dampers or rigid. Inthis position (operating mode) suc-tion and discharge tubes must beconnected stress-free.

    Anti-vibration mountings can be selec-ted according to fig. 2.

    Transport locks for units

    When complete units are deliveredthe anti-vibration mountings arelocked to prevent transport damages.These locks must be removed resp.loosened after installation.

    Anti-vibration mounting type I

    After installation: Remove the red coloured transport

    locks Retighten the fixing screws or nuts & .

    Anti-vibration mounting type II

    Before transport: Tighten the self-locking nut until

    the baseplate of the compressor

    rests on the guide sleeve .

    After installation: Loosen the nut until the slotted

    washer can be removed. Remove the slotted washer .

    Amortisseurs de vibrations

    Le compresseur peut tre mont rigidesil ny a aucun risque de rupture parvibrations dans le rseau de tuyauteriesraccord.

    Dans le cas contraire, le montage doit sefaire sur des amortisseurs. Ceci est parti-culirement ncessaire pour le montagesur des changeurs de chaleur multitubu-laires.

    Montage des conduites d'aspiration et derefoulement: Poser les compresseurs sur les res-

    sorts ou les fixer de faon rigide. Danscette position (position de travail), rac-corder les conduites d'aspiration et de

    refoulement sans contraintes sur cel-les-ci.

    Les amortisseurs peuvent tre slec-tionns d'aprs fig. 2.

    Scurit de transport des groupes

    Pour les livraisons de groupes, les l-ments antivibratoires sont bloqus avecun dispositif de scurit afin d'viter desdtriorations durant le transport. Ceux-cidoivent tre retirs resp. desserrs aprsle montage.

    Amortisseur de vibrations type I

    Aprs montage: Retirer les dispositifs de scurit

    peints en rouge . Resserrer fermement les vis de fixation

    resp. les crous + .

    Amortisseur de vibrations type II

    Avant le transport: Serrer lcrou autobloquant , jusqu

    ce que la plaque de fond du com-

    presseur repose sur la douille de gui-dage .

    Aprs le montage: Desserrer lcrou autobloquant

    jusqu ce que la ron delle entaille puisse tre enleve.

    Retirer la rondelle entaille .

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    6/28

    6 KB-110-7

    Abb. 2 Feder- und Dmpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires

    Hrte / Farbe Bausatz-NrHardness / Color Complete No.Duret / Couleur No. complet

    Hrte / Farbe Bausatz-Nr.Hardness / Color Complete No.Duret / Couleur No. complet

    Verdichter

    Compressor

    Compresseur

    KurbelgehuseseiteCrankcase side

    Ct carter

    MotorseiteMotor side

    Ct moteur

    2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 55 Shore 370 000-02

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore 370 002-02 75 Shore 370 002-06

    Typ(e) I

    Typ(e) II

    2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/gris 370 003-04 wei/white/blanc 370 003-01

    2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) wei/white/blanc370 003-01 gelb/yellow/jaune 370 003-02

    4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grn/green/vert 370 003-06

    4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 rot/red/rouge 370 004-02

    4JE-13Y .. 4HE-25, 4GE-20Y

    4G-30.2(Y), 4GE-30Y braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03

    6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03

    6JE-22Y .. 6EF-50Y

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/rouge 370 004-02 schwarz/black/noir 370 004-04

    44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/brun 2x 370 002-01 rot/red/rouge 2x 370 002-02

    44JE-26Y .. 44HE-50, 44GE-40Y

    44G-60.2(Y), 44GE-60Y braun/brown/brun 2x 370 002-01 blau/blue/bleu 2x 370 002-03

    66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 blau/blue/bleu 2x 370 002-03

    66JE-44Y .. 66FE-100Y

    S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grn/green/vert 370 003-06

    S4G-12.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 braun/brown/brun 370 004-01

    S6J-16.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 rot/red/rouge 370 004-02

    S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03

    S66J-32.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 rot/red/rouge 2x 370 002-02

    S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/rouge 2x 370 002-02 blau/blue/bleu 2x 370 002-03

    TransportBetrieb / Operation /

    Fonctionnement

    A B

    A B

    Typ(e) I

    Typ(e) II

    Typ(e) III

    Typ(e) III

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-05 grn/green/vert 370 003-06

    4FE-25Y, 4FE-35Y braun/brown/brun 370 004-01 blau/blue/bleu 370 004-03

    44FE-50Y, 44FE-70Y braun/brown/brun 2x 370 002-01 blau/blue/bleu 2x 370 002-03

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    7/28

    7

    Schwingungsdmpfer Typ III

    Tandems oder Sonderzubehr

    Vor Transport: Selbstsichernde Mutter anzie-

    hen, bis das Element ca. 1 bis2 mm zusammengedrckt ist.

    Nach Montage: Mutter so weit lsen, bis sich die

    geschlitzte Unterlagscheibe ent-fernen Isst.

    Unterlagscheibe entfernen.

    3.3 Rohrleitungen anschliessen

    Warnung!Verdichter steht unter berdruck

    durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen mglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlsse nicht ffnen, bevorberdruck abgelassen ist.

    Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

    Rohr-Anschlsse

    Die Rohr-Anschlsse sind so ausge-fhrt, dass Rohre in den gngigenMillimeter- und Zoll-Abmessungenverwendet werden knnen. Lt-An-schlsse haben gestufte Durch-messer. Je nach Abmessung wird dasRohr mehr oder weniger tief eintau-chen. Im Bedarfsfall kann dasBuchsenende mit dem grerenDurchmesser auch abgesgt werden.

    !!

    !

    Anti-vibration mounting type III

    tandems or special accessory

    Before transport: Tighten the self-locking nut until

    the element is compressed approx.1 to 2 mm.

    After installation: Loosen the nut until the slotted

    washer can be removed. Remove the slotted washer .

    3.3 Pipeline connections

    Warning!Compressor is under pressure

    with holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

    Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

    Pipe connections

    The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting. Ifnot required the end with the largestdiameter can be cut off.

    !!

    !

    Amortisseur de vibrations type III

    tandems ou accessoires particuliers

    Avant le transport: Serrer lcrou autobloquant jusqu

    ce que llment soit comprim den-viron 1 2 mm.

    Aprs le montage: Desserrer lcrou autobloquant

    jusqu ce que la ron delle entaille puisse tre enleve.

    Retirer la rondelle entaille .

    3.3 Raccordements de tuyauterie

    Avertissement !Le compresseur est sous pression

    avec gaz de protection.Blessures de la peau et des yeuxpossibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection !Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir vacu la surpression.

    Attention !Eviter absolument l'introductiond'air !Maintenir les vannes d'arrt fermes

    jusqu' la mise sous vide.

    Raccordements de tuyauterie

    Les raccordements sont excuts defaon ce que les tubes usuels en mil-limtres et en pouces puissent tre uti-liss. Les raccords braser ont plusieursdiamtres successifs. Suivant la section,le tube sera insr plus ou moins profon-dment. Si ncessaire, l'extrmit avec leplus grand diamtre peut tre scie.

    !

    !!

    KB-110-7

    Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock-Verschraubung

    Fig. 3 Shut-off valve with Rotalockadaptor

    Fig. 3 Vanne darrt avec raccord visserRotalock

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    8/28

    8

    Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature

    700C.

    Pipelines

    Only use tubes and componentswhich are clean and dry inside (free from

    scale, metal chips, rust, and phos-phate coatings) and

    which are delivered with an air tightseal.

    Attention!

    Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 m).

    Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with specially

    adjusted pore sice).

    3.4 Start unloading (SU) andCapacity control (CR)

    The upper parts of the valves aredelivered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor isevacuated.

    Warning!

    Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

    To avoid mistakes the cylinder headand the valve flange are marked witha coding (SU resp. CR). A pin in theflange surface only allows the correctassembly. See figure 4.

    !!

    !!

    !!

    !

    Attention !Ne pas surchauffer les vannes !Refroidir les corps de vanne lors dubrasage et aprs !Temprature de brasage maximale

    700C.

    Tuyauteries

    D'une manire gnrale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants propres et secs l'intrieur (pas de

    calamine, de copeaux mtalliques, dedpts de rouille et de phosphates) et

    qui sont livrs hermtiquement clos.

    Attention !

    Monter un filtre de nettoyage (maille< 25 m) l'aspiration, dans lesinstallations avec de longues tuyau-teries ou quand le brasage est ra-lis sans gaz inerte.

    Attention !Dgts sur le compresseur possi-bles !Utiliser des filtres dshydrateurs lar-gement dimensionns et de qualitapproprie (tamis molculaire avectaille des pores adapte) afin d'as-surer le haut niveau de dessiccation

    requis et la stabilit chimique du cir-cuit.

    3.4 Dmarrage vide (SU) etRgulation de puissance (CR)

    Les parties suprieures des vannes sontlivres sparment afin d'viter des dt-riorations durant le transport; elles doiventtre montes avant la mise sous vide.Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-ration par la partie suprieure de la vanne.

    Avertissement !

    Compresseur est sous pressionpar gaz de protection !Graves blessures possibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !

    Pour viter les confusions, la tte decylindre et la bride de la vanne sont iden-tifies avec un indice (SU ou plutt CR).Une goupille de positionnement logedans la bride assure un assemblage cor-rect. Voir figure 4.

    !!

    !!

    !!

    !

    Achtung!Ventile nicht berhitzen!Whrend und nach dem LtenVentilkrper khlen!Maximale Lttemperatur 700C.

    Rohrleitungen

    Grundstzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die innen sauber und trocken sind (frei

    von Zunder, Metallspnen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

    luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

    Achtung!

    Bei Anlagen mit lngeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas geltet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 m).

    Achtung!Verdichterschaden mglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualittverwendet werden (Molekular-

    Siebe mit speziell angepassterPorengre).

    3.4 Anlaufentlastung (SU) undLeistungsregelung (CR)

    Die Ventil-Oberteile werden zumSchutz gegen Transportschden alsBeipack geliefert. Sie mssen vordem Evakuieren montiert werden.Dazu den Blindflansch gegen dasOberteil wechseln.

    Warnung!

    Verdichter steht unter Druckdurch Schutzgas!Schwere Verletzungen mglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

    Um Verwechslungen zu vermeiden,sind Zylinderkopf und Ventilflanschgekenzeichnet (SU bzw. CR). EinPass-Stift in der Flanschflche erlaubtnur die richtige Positionierung. Siehehierzu Abbildung 4.

    !!

    !!

    !!

    !

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    9/28

    9

    Anlaufentlastung (SU)

    Sonderzubehr fr 2U-3.2(Y) bis6F-50Y / 6FE-50Y

    Nachrsten erfordert Austausch

    des ZylinderkopfsMontage siehe Kapitel 3.4.

    8-Zylinder-Verdichter:Der mit einer speziellen Wicklungs-schaltung ausgefhrte Motor gewhr-leistet auch bei PW-Anlauf ein hohesDrehmoment. Deshalb wird eine An-lauf entlastung fr diese Verdichternicht bentigt.

    Bei Anlaufentlastung wird ein Rck-schlagventil in der Druckgasleitungerforderlich.

    Leistungsregelung (CR)

    optional ab 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)

    Nachrsten erfordert Austauschdes Zylinderkopfs

    Leistungsregler drfen nicht inVerbindung mit dem CIC-System ver-wendet werden (siehe Kapitel 4).

    Weitere Erluterungen siehe Techn.Informationen KT-100 und KT-110.

    Start unloading (SU)

    Special accessory from 2U-3.2(Y)to 6F-50Y / 6FE-50Y

    Retrofit requires exchange of the

    cylinder headMounting see chapter 3.4.

    8-cylinder compressors:Even in part winding start mode avery high torque is achieved by thespecial motor winding configuration.Therefore start unloading is notrequired with these compressors.

    With start unloading a check valve isrequired in the discharge line.

    Capacity control (CR)

    Option from 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) on

    Retrofit requires exchange of thecylinder head

    Capacity control may not be used inconjunction with the CIC-System (seechapter 4).

    For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

    Dmarrage vide (SU)

    Accessoire particulier de 2U-3.2(Y) 6F-50Y / 6FE-50Y

    En cas de montage ultrieur une chan-

    ge du tte de culasse est ncessaire.

    Montage voir chapitre 3.4.

    Compresseurs 8 cylindres:Aussi en mode du dmarrage bobinagepartiel le moteur dmarre avec un mo-ment d'un couple trs grande. C'est la rai-son pour laquelle le dmarrage viden'est pas ncessaire avec ces compres-seurs.

    En cas de dmarrage vide, il est nces-saire de placer un clapet de retenue dansla conduite de refoulement.

    Rgulation de puissance (CR)

    Option partir de 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)

    En cas de montage ultrieur une chan-ge du tte de culasse est ncessaire.

    Ne pas utiliser de rgulateurs de puis-sance en liaison avec le systme CIC(voir chapitre 4).

    Pour plus d'explications, voir InformationsTechniques KT-100 et KT-110.

    KB-110-7

    Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs-regelung

    Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Dmarrage vide / Rgulation de puis-sance

    Anlaufentlastung / Start Unloading / Dmarrage vide

    Leistungsregelung / Capacity control / Rgulation de puissance

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    10/28

    10 KB-110-7

    Systme VARICOOL

    Pour les types 2HL-1.2 jusquau 2N-7.2on peut commuter entre differentesmodes de fonctionnement. Pour a, il fautchanger la position de la vanne daspira-tion y inclus le filtre daspiration (voirfig. 5).

    SL(A) "refroidissement de gaz aspir":fonctionnement standardpour domaine de climatisation et derfrigration moyenne tempratureou pour rfrigration basses temp-ratures avec R404A / R507ALe moteur est refroidi par gaz aspir.En cas utile refroidissement addition-nel peut tre ncessaire pour desconditions de service extrmes.

    SL(B) "aspiration directe":pour la rfrigration basses tempra-tures avec R22 (R404A / R507A surdemande) Le gaz aspir est directe-ment dirig dans le cylindres. Cettemode de fonctionnement doit treopr avec refroidissement additionel soit pour ventilateur additionel oupour location du compresseur dans lecourant dair du condenseur.

    VARICOOL System

    For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2it can be switched over between dif-ferent operation modes. Therefore theposition of the suction valve includingsuction filter has to be changed (seefig. 5).

    SL(A) "suction gas cooling":standard operation modeAir-conditioning or medium temper-ature application and for low tem-perature cooling with R404A /R507AThe motor is cooled by suction gas.Additional cooling is possiblyrequired with extrem operatingconditions.

    SL(B) "direct suction":low temperature cooling with R22(R404A / R507A upon request)The suction gas is directly led intothe cylinders. This operation modealways requires external air cooling either by additional fan or locationof the compressor in the condenserair stream.

    VARICOOL-System

    Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2kann zwischen unterschiedlichenBetriebsarten umgeschaltet werden.Dazu muss die Position des Saug-ventils einschlielich des Sauggas-filters gewechselt werden (Abb. 5).

    SL(A) "Sauggas-Khlung":Standard-BetriebsartKlima- und Normalkhlung sowieTiefkhlung mit R404A / R507ADer Motor wird hier mit Sauggasgekhlt. Ggf. wird Zusatzlftung beiextremen Betriebs-Bedingungenerforderlich.

    SL(B) "Direkt-Ansaugung":fr Tiefkhlung mit R22

    (R404A / R507A auf Anfrage)Das Sauggas wird direkt in die Zy-linder gefhrt. Bei dieser Betriebs-art muss immer Zusatzlftung ver-wendet werden entweder mittelsZusatzlfter oder Aufstellung desVerdichters im Verflssiger-Luftstrom.

    Abb. 5 VARICOOL-SystemSL(A) Sauggas-KhlungSL(B) Direkt-Ansaugung1 Blindflanasch2 Zusatzlfter

    alternativ: Aufstellung imLuftstrom des Verflssigers

    Fig. 5 VARICOOL SystemSL(A) suction gas coolingSL(B) direct suction1 Sealing flange2 Additional fan

    alternative: install incondenser air flow

    SL(A)

    SL(B)

    1 1

    2

    Fig. 5 Systme VARICOOLSL(A) refroidissement de gaz aspirSL(B) aspiration directe1 Bride dobturation2 Ventilateur additionnel

    alternative: installation dans lecourant dair du condenseur

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    11/28

    11KB-110-7

    Anschlsse Connections Raccords

    4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)

    4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)4JE-13Y .. 4FE-35Y

    5 / 8

    3 (LP) 1 (HP)

    1/4''-18 NPTF

    1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF

    3/8"-18 NPTF

    10

    SL(B) SL(A) 3 (LP)

    DL

    2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

    5 / 8

    3 (LP) 1 (HP)

    1/4''-18 NPTF

    1/8''-27 NPTF

    3/8"-18 NPTF

    10

    SL(B) SL(A) 3 (LP)

    1/8''-27 NPTF

    6 / 7

    2 (HP)

    1/8''-27 NPTF

    M22x1,5

    DL

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    12/28

    12 KB-110-7

    6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y)6FE-40Y / 6FE-50Y

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    Anschlsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)

    6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y)6JE-22Y .. 6GE-40Y

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    13/28

    13KB-110-7

    Anschluss-Positionen

    1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Druckgas-Temperaturfhler (HP)

    oder CIC-Sensor3 Niederdruck-Anschluss (LP)4 CIC-System: Einspritzdse (LP)

    montiertes Schraderventil entfernen5 leinfll-Stopfen

    6 lablass (Magnetschraube)7 lfilter (Magnetschraube)8 lrckfhrung (labscheider)

    9a Gasausgleich (Parallelbetrieb)9b lausgleich (Parallelbetrieb)10 lsumpfheizung11 ldruck-Anschuss +12 ldruck-Anschuss 16 Anschluss fr ldifferenzdruckschalter

    Delta-P21 Anschluss fr lserviceventil

    SL SaugleitungDL DruckleitungSL(A) Standard-VentilpositionSL(B) Ventilposition fr Tiefkhlung R22

    Position des raccords

    1 Raccord de haute pression (HP)2 Sonde de temprature du gaz au refoule-

    ment (HP) ou sonde de CIC3 Raccord de basse pression (LP)4 Systme CIC: gicleur (LP)

    retirer le vanne Schrader5 Bouchon pour le remplissage dhuile

    6 Vidange dhuile (vis magntique)7 Filtre huile (vis magntique)8 Retour dhuile (sparateur dhuile)

    9a Egalisation de gaz (fonction. en parallle)9b Egalisation dhuile (fonction. en parallle)10 Rsistance de carter11 Raccord de la pression d'huile +12 Raccord de la pression d'huile 16 Raccord pour pressostat diffrentielle

    dhuile Delta-P21 Raccord pour vanne de service dhuile

    SL Conduite daspirationDL Conduite de refoulement

    SL(A) Position standard de vanneSL(B) Position vanne pour basses temp. R22

    Connection positions

    1 High pressure connection (HP)2 Discharge gas temp. sensor (HP)

    or CIC sensor3 Low pressure connection (LP)4 CIC-System: spray nozzle (LP)

    remove Schader valve5 Oil fill plug

    6 Oil drain (magnetic screw)7 Oil filter (magnetic screw)8 Oil return (oil separator)

    9a Gas equalization (parallel operation)9b Oil equalization (parallel operation)10 Crankcase heater11 Oil pressure connection +12 Oil pressure connection 16 Connection for oil differential pressure

    switch Delta-P21 Connection for oil service valve

    SL Suction lineDL Discharge lineSL(A) Standard valve positionSL(B) Valve position for low temp. R22

    Anschlsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)

    Sonstige Anschlsse wie beimentsprechenden Einzelverdichter

    Other connections same as for thecorresponding single compressor

    Autres raccords comme sur le compresseurindividuel correspondant

    44VC-12.2 .. 44NC-40.2

    44J-26.2 .. 66F-100.244JE-26Y .. 66FE-100Y

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    14/28

    14

    4 Electrical connection

    4.1 General recommendations

    Compressor and electrical accessories

    are in accordance with the EC LowVoltage Directive 2006/95/EC.

    The electrical installation is to be car-ried out according to label in terminalbox. Observe the safety standards EN60204, IEC 60364 and national safe-ty regulations.

    Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in theterminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

    Check electrical cable connections ontight fitting.

    For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

    Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of the

    motor should be the base.Contactors:according to operational cate-gory AC3.

    Motor for Part-Winding start 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /

    4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /6FE-50Y Y/YYWinding partition: 50%/50%Selection of motor contactors:1st contactor (PW 1): 60% of themaximum operating current2nd contactor (PW 2): 60% of themaximum operating current

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) /Winding partition: 60%/40%Selection of motor contactors:1st contactor (PW 1): 70% of themaximum operating current2nd contactor (PW 2): 50% of themaximum operating current(see label in terminal box)

    Design for Y/ upon request

    Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motor

    may only be connected when thesecoincide.

    !!

    !!

    4 Raccordement lectrique

    4.1 Indications gnrales

    Compresseur et accessoires lectriques

    correspondent la Directive CE BasseTension 2006/95/CE.

    Raliser lexcution de linstallation lec-trique conformment au autocollant dansla bote de raccordement. Respecter enles normes de scurit EN 60204, IEC60364 et les prescriptions de scuritlocales.

    Attention !Danger de court circuit, provoqude l'eau de condensation dans labote de raccordement !N'utiliser que des passages decble standard et s'assurer quel'tanchification est correcte pen-dant le montage.

    Vrifier les raccords des cbles lec-triques sur ajustement solide.

    Pour le dimensionnement des contac-teurs de moteur, des cbles d'alimenta-tion et des fusibles :

    Attention !Le courant de service maximal resp.la puissance absorbe max. de mo-

    teur sont prendre en considration.Contacteurs:daprs catgorie dutilisation AC3.

    Moteur pour dmarrage en bobinagepartiel (part-winding) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /

    4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /6FE-50Y Y/YYPartage de bobinage 50%/50%Slection de contacteurs du moteur:1er Contacteur (PW 1): 60% decourant de service maximal2ime Contacteur (PW 2): 60% decourant de service maximal

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) /Partage de bobinage 60%/40%Slection de contacteurs du moteur:1er Contacteur (PW 1): 70% decourant de service maximal2ime Contacteur (PW 2): 50% decourant de service maximal(voir au autocollant dans la bote deraccordement)

    Version pour Y/ sur demande

    Comparer les indications de tension et de

    frquence sur la pla que signaltique avecles donnes du rseau. Le moteur ne peuttre raccord que s'il y a concordance.

    !!

    !!

    4 Elektrischer Anschluss

    4.1 Allgemeine Hinweise

    Verdichter und elektrisches Zubehr

    entsprechen der EU-Niederspan-nungsrichtlinie 2006/95/EG.

    Elektrische Anschlsse gemAufkleber im Anschlusskasten aus-fhren. Sicherheitsnormen EN 60204,IEC 60364 und nationale Schutz-bestimmungen bercksichtigen.

    Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss-kasten!Nur genormte Kabel-Durch-fhrungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

    Elektrische Kabel-Verbindungen auffesten Sitz prfen.

    Bei der Dimensionierung von Motor-schtzen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

    Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahme

    des Motors zugrunde legen.Schtze:nach Gebrauchskategorie AC3.

    Motor fr Teilwicklungsanlauf(Part Winding) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /

    4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /6FE-50Y Y/YYWicklungsteilung: 50%/50%Motorschtz-Auslegung:1. Schtz (PW 1): 60% desmaximalen Betriebsstroms2. Schtz (PW 2): 60% desmaximalen Betriebsstroms

    8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) /Wicklungsteilung: 60%/40%Motorschtz-Auslegung:1. Schtz (PW 1): 70% desmaximalen Betriebsstroms2. Schtz (PW 2): 50% desmaximalen Betriebsstroms(siehe Aufkleber imAnschlusskasten)

    Ausfhrung fr Y/ auf Anfrage

    Spannungs- und Frequenzangaben

    auf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei bereinstimmung ange-schlossen werden.

    !!

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    15/28

    15

    Motorklemmen gem Anweisung aufdem Aufkleber des Anschlusskastensanschlieen.

    Teilwicklungs-Motor

    Reihenfolge der Teilwicklungen unbe-dingt beachten!

    1. Teilwicklung (Schtz K1):Anschlsse 1U1, 1V1, 1W12. Teilwicklung (Schtz K2):Anschlsse 2U1, 2V1, 2W1

    Zeitverzgerung bis zum Zuschaltender 2. Teilwicklung 0,5 sec (max. 1 sec)

    Achtung!Gefahr von Motorschden!Vertauschte Anordnung der

    elektrischen Anschlsse fhrtzu gegenlufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlsse korrekt ausfhren!

    Stern-Dreieck-Motor (Option)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Zeitverzgerung bis zum Umschaltenvon Stern- auf Dreieck-Betrieb darfzwei Sekunden nicht bersteigen.

    Achtung!Gefahr von Motorschden!Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlsse fhrt zuKurzschluss.Anschlsse korrekt ausfhren!

    4.2 Schutz-Einrichtungen

    Motor-Schutzeinrichtungen

    Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich-

    tung und des Motors durch fehler-haften Anschluss und/oderFehlbedienung mglich!Klemmen M1-M2 am Verdichterund B1-B2 am Motorschutzgert(PTC) sowie orangene Kabel desMotorschutzgerts und lose Kabeldrfen nicht mit Steuer- oderBetriebsspannung in Berhrungkommen!

    SE-B1

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen fr Motor-PTC sind

    !!

    !!

    !!

    Wire the motor terminals according tolabel on the terminal box cover.

    Part winding motor

    Closely observe part-winding order!

    First part winding (contactor K1):connections 1U1, 1V1, 1W1Second part-winding (contactor K2):connections 2U1, 2V1, 2W1

    Time delay before connection of thesecond part-winding 0.5 sec(max. 1 sec)

    Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposing

    or displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

    Star delta motor (option)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Time delay before switching from starto delta should not exceed two se-conds.

    Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in a shortcircuit.Mount connections correctly!

    4.2 Protection devices

    Motor protection devices

    Attention!Break-down of the motor protec-

    tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals M1-M2 at compressorand B1-B2 at motor protectiondevice (PTC) as well as orangecables of motor protectiondevice and loose cables mustnot come into contact with thecontrol or supply voltages!

    SE-B1

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)is mounted inside the terminal box. Thecables for the PTC sensors are alreadyconnected. Other connections should

    !!

    !!

    !!

    Raccorder les bornes du moteur confor-mment au autocollant dans la bote deraccordement.

    Moteur bobinage partiel

    Suivre absolument lordre denroule-ments !

    1. enroulement (contacteur K1):raccords 1U1, 1V1, 1W12. enroulement (contacteur K2):raccords 2U1, 2V1, 2W1

    Retard de temps jusquau raccordement du

    deuxime enroulement 0,5 sec (max. 1 sec)

    Attention !Danger de dfauts de moteur !Une inversion dans les raccorde-

    ments lectriques engendre deschamps tournants en opposition oudcals dans l'angle de phase etaboutit un blocage.Raliser correctement les raccorde-ments !

    Moteur toile-triangle (option)

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Retard de temps jusqu commuter deltoile triangle ne doit pas excderdeux secondes.

    Attention !Danger de dfauts de moteur !Une inversion dans les raccordementslectriques provoque un court-circuit.Raliser correctement les raccorde-ments !

    4.2 Dispositifs de protection

    Dispositifs de protection du moteur

    Attention !Possibilit de dfaillance du disposif

    de protection du moteur et dumoteur par raccord incorrect et/ouerreur de l'oprateur !Les bornes M1-M2 du compresseuret B1-B2 au dispositif de protectiondu moteur ainsi que les cbles oran-ges du dispositif de protection dumoteur (PTC) et les cbles lchesne doivent en aucun cas tre misesen contact avec la tension de com-mande ou de service !

    SE-B1

    4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)est log dans la bote de raccordement.Les cbles des son des CTP du moteur

    !!

    !!

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    16/28

    16

    be made according to TechnicalInformation KT-122.

    SE-B2

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    is mounted inside the terminal box.Cables for the PTC sensors are facto-ry wired. Other connections should bemade according to TechnicalInformation KT-122.

    INT389

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Special accessory, can be retrofitted.

    Connections according to TechnicalInformation KT-121.The device should preferably be in-stalled in the switch board.

    Discharge gas temperature sensor

    Special accessory, can be retrofitted.

    The sensor should be fitted to theHP connection (pos. 2, pages 11and 12).- Compressors with integrated start

    unloading:The sensor must be fitted into thestart unloading cylinder head (seefigure 6).

    The sensor cable should be con-nected in series with the motorPTC sen sors (see label in terminalbox).

    Differential oil pressure switch

    for compressors with oil pump (from2U-3.2(Y).

    For electrical connections and recom-mendations regarding function testing,see Technical Information KT-170.

    Pressure limiters (HP & LP)

    are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For position of connections seepages 11 / 12.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

    sont raccords. Autres connexions confor-mment l'Information Technique KT-122.

    SE-B2

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    est log dans la bote de connexion. Lescbles des sondes PTC (CTP) du moteursont raccords. Autres connexionsconformment l'Information TechniqueKT-122.

    INT389

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Accessoire particulier, peut tre mont

    ultrieurement.Raccordement conformment lInforma-tion Technique KT-121.L'appareil est mont de prfrence dansl'armoire lectrique.

    Sonde de temprature du gaz aurefoulement

    Accessoire spciale,peut tre mont ultrieurement.

    Installer la sonde sur le raccord HP(pos. 2,pages 11 et 12).- Compresseurs avec dmarrage

    vide intgr:La sonde doit tre monte sur la ttede culasse du dmarrage vide (voirfigure 6).

    Brancher les fils de la sonde en srieavec ceux des sondes CTP (PTC) dumoteur (voir lautocollant dans la botede raccordement).

    Pressostat diffrentielle d'huile

    pour compresseurs avec pompe huile( partir de 2U-3.2(Y).

    Pour le raccordement lectrique et le con-trle du bon fonctionnement, se rfrer lInformation Technique KT-170.

    Limiteurs de pression (HP + LP)

    sont ncessaires pour dlimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaon ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues.Position des raccords, voir pages 11 / 12.Ne raccorder, en aucun cas, les limiteursde pression au raccord de service de lavanne darrt !

    verdrahtet. Weitere Anschlssegem Technischer Information KT-122.

    SE-B2

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

    ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen fr Motor-PTC sindverdrahtet. Weitere Anschlssegem Technischer Information KT-122.

    INT389

    2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y

    Sonderzubehr, kann nachgerstet

    werden.Anschluss gem TechnischerInformation KT-121.Gert vorzugsweise im Schaltschrankunterbringen.

    Druckgas-Temperaturfhler

    Sonderzubehr,kann nachgerstet werden.

    Fhlerelement am HP-Anschlussinstallieren (Pos. 2, Seiten 11 / 12).- Verdichter mit integrierter Anlauf-

    entlastung:Der Fhler muss in den Anlauf-entlastungs-Zylinderkopf einge-baut werden (siehe Abb. 6).

    Messleitungen in Reihe zu denMotor-PTCs schalten (Aufkleber imAnschlusskasten).

    ldifferenzdruck-Schalter

    fr Verdichter mit lpumpe (ab2U-3.2(Y).

    Elektrischer Anschluss sowie Hin-weise zur Funktionsprfung sieheTechnische Information KT-170.

    Druck-Wchter (HP + LP)

    sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulssigenBetriebsbedingungen auftreten kn-nen.Anschluss-Position siehe Seiten11 / 12.Druck-Wchter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschlieen!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    17/28

    17

    lsumpfheizung

    gewhrleistet die Schmierfhigkeitdes ls auch nach lngeren Still-standszeiten. Sie verhindert strkereKltemittel-Anreicherung im l unddamit Viskosittsminderung.

    Die lsumpfheizung muss im Still-stand des Verdichters betrieben wer-den bei Auen-Aufstellung des Verdichters langen Stillstandszeiten groer Kltemittel-Fllmenge Gefahr von Kltemittel-

    Kondensation in den Verdichter

    Anschluss gem TechnischerInformation KT-150.

    Crankcase heater

    ensures the lubricity of the oil evenafter long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a reduction ofviscosity.

    The crankcase heater must be ener-gized during standstill for outdoor installation of the compres-

    sor long shut-off periods high refrigerant charge danger of refrigerant condensation

    into the compressor

    Connections are according toTechnical Information KT-150.

    Rsistance de carter

    garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,mme aprs des longues priodes sta-tionnaires. Elle permet d'viter un enri-chissement de l'huile en fluide frigorigneet par consquent, une baisse de la vis-cosit.

    La rsistance de carter doit etre utliserdurand des priodes stationaires en cas dinstallation extrieure du compres-

    seur de longues priodes dimmoblisation de haute charge de fluide frigorigne de risque de condensation de fluide fri-

    gorigne dans le compresseur

    Raccordement conformment lInformation Technique KT-150.

    KB-110-7

    Abb. 6 Druckgas-Temperaturfhlerbei Anlaufentlastung

    Fig. 6 Discharge gas temperature sensorwith start unloading

    Fig. 6 Sonde de temprature du gaz au refou-lement avec dmarrage vide

    Lgende1 laque bornes2 Sonde de temprature du gaz de

    refoulement3 Position des raccords la tte de

    culasse

    Legend1 Terminal plate2 Discharge gas temperature sensor3 Connection position at cylinder head

    Legende1 Stromdurchfhrungs-Platte2 Druckgastemperatur-Fhler3 Anschluss-Position am Zylinderkopf

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    18/28

    18

    CIC-System

    To maintain the thermal applicationlimits with R22 low temperature oper-ation. For technical description andinstructions for fitting and electricalconnections see Technical InformationKT-130.

    Attention!Possible mechanical damage ofthe compressor!Do not operate CIC-system andcapacity control simultaneously!

    5 Commissioning

    The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

    Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air keep the shut-off valves closed.

    Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrialgases!

    Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerant

    ignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

    5.1 Strength pressure test

    Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.

    Therefore a tightness test (5.2) is suf-ficient.

    !!

    !!

    !

    Systme CIC

    Sert dlimiter la plage de fonctionne-ment du point de vue thermique en casd'emploi du R22 en basses tempratures.Description technique et indications pourle montage et le raccordement lectrique,voir lInformation Technique KT-130.

    Attention !Possible dfaut mcanique au com-presseur !Ne pas oprer le systme CIC et largulation de puissance simultan-ment !

    5 Mise en service

    Le compresseur est soigneusementsch en usine, son tanchit estcontrle et il est rempli avec un gaz deprotection (N2).

    Attention !Essayer la rsistance la pressionet l'tanchit de toute linstallationprfremment avec l'azote sec (N2).Compresseur doit tre remis horsdu circuit quand l'air sec est vitilis. maintenir les vannes darrt fer-mes.

    Danger !Ne faire, en aucun cas, les essaisde pression sur le compresseuravec de l'oxygne ou tout autre gaztechnique !

    Avertissement !Ne jamais ajouter fluide frigorigneau gaz d'essai (N2 ou air) par ex.comme indicateur de fuite.Dcalage critique de la limite din-

    flammabilit du fluide frigorignepossible, en cas de surpression !Pollution de l'environnement encas de fuite ou dvacuation dusystme !

    5.1 Essayer la rsistance la pression

    Essayer le circuit frigorifique (groupe as-sembl) correspondant EN 378-2 (ounormes de scurit quivalentes, qui sontvalables). Le compresseur tait djessay l'usine sur son rsistance la

    pression. Par a un essai d'tanchit(5.2) est suffisiant.

    !!

    !!

    !

    CIC-System

    dient zur Absicherung der thermischenAnwendungsgrenzen bei R22-Tiefkh-lung. Technische Beschreibung undHinweise zu Montage und elektri-schem Anschluss siehe TechnischeInformation KT-130.

    Achtung!Mechanischer Schaden amVerdichter mglich!CIC-System und Leistungsrege-lung nicht gleichzeitig betreiben!

    5 In Betrieb nehmen

    Der Verdichter ist ab Werk sorgfltiggetrocknet, auf Dichtheit geprft undmit Schutzgas (N2) befllt.

    Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) pr-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter aus demKreislauf nehmen Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

    Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

    Warnung!Dem Prfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kltemittel beimi-schen z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung der

    Kltemittel-Zndgrenze beiberdruck mglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

    5.1 Druckfestigkeit prfen

    Kltekreislauf (Baugruppe)entsprechend EN 378-2 prfen (odergltigen quivalenten Sicherheits-normen). Der Verdichter wurde bereitsim Werk einer Prfung auf

    Druckfestigkeit unterzogen. EineDichtheitsprfung (5.2) ist deshalbausreichend.

    !!

    !!

    !

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    19/28

    19

    Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprft wird:

    Gefahr!Prfdruck des Verdichters darfdie maximal zulssigen Drckenicht berschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

    5.2 Dichtheit prfen

    Kltekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prfen entsprechend EN 378-2 (oder glti-gen quivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen berdruck erzeugen.

    Gefahr!Prfdrcke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.1.

    5.3 Evakuieren

    lsumpfheizung einschalten.

    Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile ffnen. Das gesamte Systemeinschlielich Verdichter auf Saug-

    und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn ntig Vorgang mehrfach wieder-holen.

    Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden!Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen auch

    nicht zu Prfzwecken!

    5.4 Kltemittel einfllen

    Nur zugelassene Kltemittel einfllen(siehe Kapitel 2).

    Bevor Kltemittel eingefllt wird:- lsumpfheizung einschalten.- lstand im Verdichter kontrollie-

    ren.- Verdichter nicht einschalten!

    Flssiges Kltemit tel direkt in den

    Verflssiger bzw. Sammler fllen,bei Systemen mit berflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

    !!

    However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

    Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

    5.2 Tightness test

    Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.

    Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

    5.3 Evacuation

    Energize the crankcase heater.

    Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuum

    pump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

    Attention!Danger of motor and compres-sor damage!Do not start compressor undervacuum!Do not apply any volt age not

    even for test purposes!

    5.4 Charging refrigerant

    Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

    Before refrigerant is charged:- Energize the crankcase heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

    Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.

    For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

    !!

    En cas d'essayer nanmoins la rsistance la pression du tout le groupe assembl:

    Danger !Le timbrage ne doit pas excderles pressions de service maximalesqui sont marques sur la plaqued'identit !En cas utile laisser les vannesd'arrt fermes !

    5.2 Essayer l'tanchit

    Essayer tout le circuit frigorifique (groupeassembl) ou des parties conformment EN 378-2 (ou normes descurit quivalentes, qui sont valables).Utiliser prfremment une surpressionavec de l'azote sch.

    Danger !Timbrages et indications de scuritvoir chapitre 5.1.

    5.3 Tirage vide

    Mettre la rsistance de carter en service.

    Ouvrir les vannes d'arrt et les vannesmagntiques existantes. Procder lamise sous vide de l'ensemble du syst-

    me, y compris le compresseur, l'aspira-tion et au refoulement.Un "vide stable" infrieur 1,5 mbar doitse maintenir aprs l'arrt de la pompe vide.En cas utile rpter plusieurs fois laprocdure.

    Attention !Danger de dfaut du moteur et ducompresseur !Ne pas dmarrer le compresseursous vide.Ne pas mettre de tension mme

    pas en vue d'un essai !

    5.4 Remplir le fluide frigorigne

    Remplir seulement des fluides frigo-rignes autoriss (voir chapitre 2).

    Avant remplir le fluide frigorigne:- Enclencher la rsistance de carter.- Contrler le niveau d'huile dans le

    compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur !

    Remplisser le fluide frigorigne liquide

    directement dans le condenseur resp.le rservoir de liquide. Pour lessystmes avec vaporateur noy, leremplissage peut aussi se faire dansl'vaporateur.

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    20/28

    20

    After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably at

    the evaporator inlet.Blends must be taken from thecharging cylinder as "solid liquid".

    If liquid is charged:

    Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above40C.

    Danger!

    Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

    5.5 Checks before starting

    Oil level(within range on sight glass)

    When exchanging a compressor:

    Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apreceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within the markedsight glass range!

    Oil temperature (approx. 15 .. 20 Kabove ambient temperature resp.suction side saturation tempera-ture)

    Setting and function of safety andprotection devices

    Setting of time relays

    Delay time of differential oil pres-sure switch

    Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

    Are all shut-off valves opened?

    !!

    !!

    Aprs la mise en service, il peut s'av-rer ncessaire de procder unappoint de fluide frigorigne:Le compresseur tant en service,introduire le fluide frigorigne du ct

    aspiration, de prfrence l'entre del'vaporateur. Les mlanges doiventtre retires du cylindre de remplissa-ge en phase liquide et sans bulles.

    En cas de remplissage en phase liquide:

    Attention !Risque de fonctionnement en noy !Faire un dosage trs fin.Maintenir la temprature d'huile au-dessus de 40C.

    Danger !

    Danger d'clatement des compo-sants et conduites par surpressionhydraulique.Eviter absolument suralimentationdu systme avec fluide frigorigne !

    5.5 Contrles avant le dmarrage

    Niveau d'huile(dans la plage indique sur le voyant)

    En cas de remplacement du compresseur:

    Attention !Il y a dj de lhuile dans le circuit.Pour cette raison il peut tre nces-saire de retirer une certaine quantitdhuile.Quand il y a des quantits importan-tes dhuile dans le circuit (p. ex. lasuite dun dfaut du compresseur), ilexiste un danger supplmentaire decoups de liquide au dmarrage.Ajuster le niveau dhuile dans laplage indique sur le voyant !

    Temprature dhuile (environ 15 .. 20 Kau-dessus de la temp. ambiante resp.temp. de vapeur sature laspiration)

    Rglage et fonction des dispositifs descurit et de protection

    Rglage des relais de temporiss

    Temporisation de pressostat diffren-tielle d'huile

    Pression de coupure des limiteurs dehaute et basse pression

    Vannes d'arrt ouvertes?

    !!

    !!

    Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kltemittel zuergnzen:Bei laufendem Verdichter Klte-mittel auf der Saugseite einfllen,

    am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische mssen dem Fllzylin-der als blasenfreie Flssigkeit ent-nommen werden.

    Bei Flssigkeits-Einspeisung:

    Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!uerst fein dosieren!ltemperatur oberhalb 40Chalten.

    Gefahr!

    Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen berdruck.berfllung des Systems mitKltemittel unbedingt vermeiden!

    5.5 Kontrollen vor dem Start

    lstand(im markierten Schauglasbereich)

    Bei Verdichter-Austausch:

    Achtung!Es befindet sich bereits l imKreislauf. Deshalb kann es erfor-derlich sein, einen Teil der lfl-lung abzulassen.Bei greren lmengen imKreislauf (z. B. durch vorausge-gangenen Verdichterschaden)besteht zudem Gefahr von Fls-sigkeitsschlgen beim Start-vorgang.lstand innerhalb markiertemSchauglasbereich halten!

    ltemperatur (ca. 15 .. 20 K berUmgebungstemperatur bzw. saug-seitiger Sttigungstemperatur)

    Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

    Sollwerte der Zeitrelais

    Verzgerungszeit des ldifferenz-druck-Schalters

    Abschaltdrcke der Hoch- undNiederdruck-Wchter

    Absperrventile geffnet?

    !!

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    21/28

    21

    5.6 Startvorgang

    Schmierung / lkontrolle

    Unmittelbar nach dem Start dieSchmierung des Verdichters kontrol-lieren.

    lstand bis Schauglashhe(wiederholte Kontrollen innerhalbder ersten Betriebsstunden).

    Ab 2U-3.2(Y):Bei Bedarf ldruck kontrollieren:mittels Manometer ber Schrader-Anschlsse an der lpumpe.ldifferenzdruck (Sollwert):................................ 1,4 bis 3,5 bar

    Minimal zulssiger Ansaugdruck(Saugseite Ipumpe): ........ 0,4 bar.

    Automatische berwachung durchldifferenzdruck-Schalter(Abschalt-Differenzdruck 0,7 bar,Verzgerungszeit 90 s). Bei Sicher-heits-Abschaltungen des GertesStranalyse vornehmen.Hinweise auf dem Deckel des I-differenzdruck-Schalters beachten!

    Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur mindestens20 K (R134a, R404A, R507A)oder mind. 30 K (R22) berVerflssigungstemperatur halten.

    Wenn grere lmengen nachgeflltwerden sollen:

    Achtung!Gefahr von Flssigkeitsschl-gen!lrckfhrung berprfen.

    Schwingungen

    Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen berprfen.Wenn ntig, zustzliche Sicherungs-manahmen treffen.

    Achtung!Rohrbrche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten mglich!Starke Schwingungen vermei-den!

    !!

    !!

    !!

    5.6 Start-up procedure

    Lubrication / oil check

    The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

    Oil level to height of sightglass (repeat checks within thefirst hours of operation).

    From 2U-3.2(Y):When required check the oil pres-sure by means of a gauge connect-ed to the Schrader valves on the oilpump.Differential oil pressure (permissiblevalues): .................... 1.4 to 3.5 barMinimum permissible inlet pressure(suction side of oil pump) .. 0.4 bar.

    Automatic monitoring by differentialoil pressure switch (differential cut-out pressure 0.7 bar, time delay90 s). When this device cuts out asubsequent fault diagnosis of thesystem is required.Observe therefore recommenda-tions shown on cover of the differ-ential oil pressure switch!

    Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) orat least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

    If larger quantities of oil have to beadded:

    Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

    Vibrations

    The whole plant especially the pipe-lines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

    Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

    !!

    !!

    !!

    5.6 Le dmarrage

    Lubrification / contrle de lhuile

    Immdiatement aprs le dmarrage, il fautcontrler la lubrification du compresseur.

    Niveau d'huile entre et de la hau-teur du voyant (contrles rptspendant les premires heures de fonc-tionnement).

    A partir de 2U-3.2(Y):Contrler la pression d'huile: avec unmanomtre par l'intermdiaire des rac-cords Schrader sur la pompe huile.Pression d'huile diffrentielle (valeurnominale):........................ 1,4 3,5 barPression d'aspiration min. admissible(ct aspiration pompe huile): 0,4 bar.

    Contrle automatique avec pressostatdiffrentielle d'huile (pression diffren-tielle de coupure: 0,7 bar, temporisa-tion: 90 s). En cas de coupure de pres-sostat, il faut procder une recherchedes causes.Tenir compte des indications dans lecouvercle de pressostat diffrentielled'huile !

    Attention !Risque de fonctionnement en noy !Maintenir la temprature du gaz derefoulement d'au moins 30 K (R22)ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,R507A) au-dessus de la tempratu-re de condensation.

    S'il faut rajouter de grandes quantitsd'huile:

    Attention !Risque de coups de liquide !Contrler le retour d'huile.

    Vibrations

    Contrler lensemble de linstallation enparticulier la tuyauterie et les tubes capillai-res sil existant des vibrations anormales.Si ncessaire, prendre des mesures deprcaution adquates.

    Attention !Possibilit de ruptures de tuyau etvidages an compresseur et autrescomponets de linstallation !viter des vibrations fortes !

    !!

    !!

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    22/28

    22 KB-110-7

    Cycling rate

    The compressor should not be startedmore than 8 times per hour. Thereby aminimum running time should beguaranteed:

    min. running timeto 5,5 kW 2 minto 15 kW 3 minabove 15 kW 5 min

    Checking the operating data

    Evaporating temperature Suction gas temperature Condensing temperature Discharge gas temperature Oil temperature

    Cycling rate Current Voltage

    Prepare data protocol.

    Special recommendations for safecompressor and plant operation

    Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

    Expansion valve operation payattention to the manufacturersguidelines!- Correct position and fixation of

    the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

    - Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

    and load conditions (also part

    load, summer / winter operation).- Bubble-free refrigerant at expan-

    sion valve.

    Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

    evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

    - Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

    Frquence denclenchements

    Le compresseur ne doit pas tre mis enservice que 8 fois par heure. En plus unedure de marche minimale doit treassure:

    dure de marche min. 5,5 kW 2 min 15 kW 3 minde 15 kW 5 min

    Contrler des caractristiques deservice

    Temprature dvaporation Temprature du gaz daspiration Temprature de condensation Temprature de gaz de refoulement

    Temprature de lhuile Frquence denclenchements Courant Tension

    Dresser un procs-verbal.

    Indications particulires pour un fonc-tionnement correct du compresseur etde l'installation.

    Les analyses rvlent que la majorit desdfauts compresseur rsulte de condi-tions de fonctionnement anormales. Ceciest vrai, en particulier, pour les dgtspar manque de lubrification :

    Fonctionnement du dtendeur seconformer aux indications du fabricant !- Position et fixation correctes du bulbe

    sur la conduite d'aspiration. En prsen-ce d'un changeur de chaleur, positiondu bulbe, comme d'habitude, la sor-tie de l'vaporateur en aucun casaprs un changeur de chaleur interneventuellement disponible.

    - Surchauffe des gaz aspirs suffisam-ment leve.

    - Fonctionnement stable pour toutes

    les conditions de travail (galement,rduction de puissance, fonctionne-ment t / hiver).

    - Liquide exempt de bulles l'entredu dtendeur.

    Eviter les migrations de fluide frigorig-ne (de la haute vers la basse pression)en cas d'arrts prolongs.- Utilisation d'un chauffage carter.- Arrt par pump down (en particulier,

    si l'vaporateur peut devenir pluschaud que la conduite d'aspiration oule compresseur).

    - Inversion automatique des ordres dedmarrage sur les installations avecplusieurs circuits frigorifiques.

    Schalthufigkeit

    Der Verdichter sollte nicht hufiger als8 mal pro Stunde gestartet werden.Dabei die Mindest-Laufzeit nichtunterschreiten:

    Mindest-Laufzeitbis 5,5 kW 2 minbis 15 kW 3 minber 15 kW 5 min

    Betriebsdaten berprfen

    Verdampfungstemperatur Sauggastemperatur Verflssigungstemperatur Druckgastemperatur ltemperatur

    Schalthufigkeit Strom Spannung

    Datenprotokoll anlegen.

    Besondere Hinweise fr sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

    Analysen belegen, dass Verdichter-ausflle meistens auf unzulssigeBetriebsweise zurckzufhren sind.Dies gilt insbesondere fr Schdenauf Grund von Schmierungsmangel:

    Funktion des Expansionsventils Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

    des Temperaturfhlers an derSaugleitung. Bei Einsatz einesWrmetauschers, Fhlerpositionwie blich nach dem Verdampferanordnen keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wrmeaustauscher.

    - Ausreichend hohe Sauggas-berhitzung.

    - Stabile Betriebsweise bei allen

    Betriebs- und Lastzustnden(auch Teillast, Sommer- / Winter-betrieb).

    - Blasenfreie Flssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils.

    Kltemittelverlagerung (Hoch- zurNiederdruckseite) bei langenStillstandszeiten vermeiden.- Einsatz einer lsumpfheizung- Abpumpschaltung (insbesondere

    wenn Verdampfer wrmer werdenkann als Saugleitung oder Ver-dichter).

    - Automatische Sequenzumschal-tung bei Anlagen mit mehrerenKltemittel-Kreislufen.

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    23/28

    23

    Bei HFKW-Kltemitteln mit nied-rigem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wrmeaustauscher(Sauggas / Flssigkeit) positiv

    auf Betriebsweise und Leis-tungszahl der Anlage auswirken.Temperaturfhler des Expansi-onsventils wie oben beschriebenanordnen.

    6 Betrieb / Wartung

    6.1 Regelmige Kontrollen

    Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmig prfen.

    Dabei folgende Punkte kontrollieren: Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

    lversorgung (siehe Kapitel 5.6)

    Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur berwachung des Verdichters(Rckschlagventile, Druckgas-Temperaturwchter, ldifferenz-druck-Schalter, Druck-Wchter...siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

    Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prfen

    Schraubenanzugsmomente sieheKW-100

    Kltemittelfllung, Dichtheits-prfung

    Datenprotokoll pflegen

    Integriertes Druckentlastungsventil

    Das Ventil ist wartungsfrei.

    Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-

    triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Min-derleistung und erhhte Druckgas-temperatur. Ventil prfen und ggf. aus-tauschen.

    Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-

    tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described above.

    6 Operation / Maintenance

    6.1 Regular checks

    Examine regularly the plant accordingto national regulations.

    Check the following points: Operating data (chapter 5.6)

    Oil supply (see chapter 5.6)

    Protection devices and all com-pressor monitoring parts (checkvalves, discharge gas temperaturelimiter, differential oil pressureswitch, pressure limiters... seechapters 4.2 and 5.6)

    Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

    Tightening torques see KW-100 Refrigerant charge, tightness test

    Update data protocol

    Internal pressure relief valve

    The valve is maintenance free.

    Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-

    ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

    L'utilisation d'un changeur de cha-leur (gaz aspirs / liquide) peut avoirune influence positive sur le coeffi-cient de performance et le mode defonctionnement de l'installation avec

    des fluides frigorignes HFC avecun faible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placer lebulbe du dtendeur comme dcritci-dessus.

    6 Service / Maintenance

    6.1 Contrles rgulirs

    Vrifier l'installation rgulirement con-formment aux rglementations natio-

    nales.En ce cas contrler les points suivants:

    Caractristiques de service (chap. 5.6)

    Alimentation en huile (voir chap. 5.6)

    Dispositifs de protection et toutespices, qui surveillent le compresseur(clapets de retenue, limiteur de tempe-rature du gaz au refoulement, presso-stat diffrentielle d'huile, limiteurs depression... voir chapitres 4.2 et 5.6)

    Vrifier les raccords les cbles lec-triques et les vissages raccords surajustement solide

    Couples de serrage voir KW-100

    Remplissage de fluide frigorigne,essai d'tanchit

    Soigner le procs-verbal

    Soupape de surpression incorpore

    Cette soupape n'exige aucun entretien.

    Cependant des fuites permanentes peu-vent se produire aprs l'avoir crache

    plusiers reprises en raison des conditionsde service anormales. Une capacitrduite et une temprature du gaz derefoulement leve sont des conse-quences. Contrler la soupape et la rem-placer en cas utile.

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    24/28

    24

    6.2 Oil changing

    Oil changing is not normally neces-sary for fac tory assembled plants. For"field installations" and for applications

    near the operating limits a first oilchange is recom mended after approx.100 operating hours. This includesclean ing the oil filter and magneticplug.After that the oil has to be replacedapprox. every 3 years or 10 000 ..12 000 operating hours. Clean also oilfilter and magnetic plug.Oil types: See chapter 2.

    Attention!Ester oils are strongly hygro-

    scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use onlyoriginally closed oil drums!

    Dispose of waste oil properly!

    !!

    6.2 Remplacement de l'huile

    Un remplacement d'huile ne s'impose paspour les systmes raliss en usine. Encas de "ralisation sur le site" ou de fonc-

    tionnement auprs des limites du domai-ne d'application autoris, un premir rem-placement est prconise aprs environ100 heures de fonctionnement. Nettoyeralors galement le filtre huile et le bou-chon magntique.Par la suite, remplacer lhuile tous les 3ans resp. aprs 10 000 ..12000 heures defonctionnement. Nettoyer alors galementle filtre huile et le bouchon magntique.Types d'huile: voir chapitre 2.

    Attention !Les huiles ester sont fortement

    hygroscopiques.L'humidit est lie chimiquementdans les huiles. Elle ne peut pastre, ou de manire insuffisanteseulement, retire lors de la misesous vide.Manipulation trs soigne exige:Eviter l'introduction d'air dans l'ins-tallation. Utiliser seulement lesbidons d'huile originals et clos !

    L'huile use devra tre recycle defaon adapte !

    !!

    6.2 lwechsel

    lwechsel ist bei fabrikmig gefertig-ten Anlagen nicht zwingend. Bei"Feld-Installationen" oder bei Einsatz

    nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sichein erstmaliger Wechsel nach ca. 100Betriebsstunden. Dabei auch lfilterund Magnetstopfen reinigen.Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000.. 12 000 Betriebsstunden l wech-seln. Dabei auch lfilter und Magnet-stopfen reinigen.lsorten: siehe Kapitel 2.

    Achtung!Esterle sind stark hygrosko-

    pisch.Feuchtigkeit wird im l chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.uerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene lgebinde verwen-den!

    Altl umweltgerecht entsorgen!

    !!

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    25/28

    25

    7 Auer Betrieb nehmen

    7.1 Stillstand

    Bis zur Demontage lsumpfheizungeingeschaltet lassen. Das verhinderterhhte Kltemittel-Anreicherung imVerdichter-l.

    7.2 Demontage des Verdichters

    Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Auer-Betriebnahme:

    Absperrventile am Verdichter schlie-en. Kltemittel absaugen. Kltemittelnicht abblasen, sondern umweltge-recht entsorgen!

    Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen mglich.Schutzbrille tragen!

    Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen ffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

    Verdichter entsorgen

    l am Verdichter ablassen.Altl umweltgerecht entsorgen!Verdichter reparieren lassen oderumweltgerecht entsorgen!

    !

    7 De-commissioning

    7.1 Standstill

    Keep the oil heater switched on untildismatling the compressor. This pre-vents increased refrigerant solution inthe compressor oil.

    7.2 Dismantling the compressor

    For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

    Close the shut-off valves at the com-pressor. Extract the refrigerant. Do notrelease the refrigerant but dispose itproperly!

    Warning!Compressor can be underpressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

    Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-

    ing tool.

    Disposing the compressor

    Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

    !

    7 Mise hors service

    7.1 Arrt

    Laisser la rsistance de carter mise enservice jusqu'au dmontage du compres-seur. Elle permet d'viter un enrichisse-ment de fluide frigorigne dans le com-presseur.

    7.2 Dmontage du compresseur

    En vue d'une rparation, que fait undmontage ncessaire, ou de la misehors service :

    Fermer les vannes d'arrt du compres-seur. Aspirer le fluide frigorigne. Ne paslaisser le fluide frigorigne schapper,mais recycler le de faon adapte !

    Avertissement !Le compresseur peut-tre souspression !Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection !

    Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever le com-presseur en cas chant avec un engin

    de levage.

    Mise la ferraille du compresseur

    Vider l'huile du compresseur.Lhuile use devra tre recycle de faonadapte !Faire rparer le compresseur ou le fairerecycler de faon adapte !

    !

    KB-110-7

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    26/28

    26 KB-110-7

    Notes

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    27/28

    27KB-110-7

    Notes

  • 5/21/2018 kb-110-7 - BITZER

    28/28

    BITZER Khlmaschinenbau GmbHEschenbrnnlestrae 15 // 71065 Sindelfin gen // Germany

    Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 932-147

    bit zer@ bit zer.de // www.bi tze r.de

    Subject to chan ge // nderu ngen vor behalten // Toutes modifica tions r serves // 80410101 // 06.2011