51
KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over Compact Master Pegasus Flexiclim Unipac Roof Top

Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

KRONE Vertriebs GmbH

INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

Klimaschränke - Pegasus Klimageräte

Personal

Console

Modulus

Slim Over

Compact

Master

Pegasus

Flexiclim

Unipac

Roof Top

Page 2: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.97062

SOMMARIO INHALT

1.1 PREMESSA ......................................................................... 3 .......................................................................... VORWORT 1.1

1.3 GARANZIA ........................................................................... 5 .......................................................... GEWÄHRLEISTUNG 1.3

2.1 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO ...................................... 6 .............................................................. BETRIEBSARTEN 2.1

2.2 CARATTERISTICHE GENERALI ......................................... 7 ................................................. GENERELLE MERKMALE 2.2

2.3 IDENTIFICAZIONE UNITA' .................................................. 8 ........................................................... TYPENSCHLÜSSEL 2.3

2.4 PERSONAL......................................................................... 10 ....................................................................... PERSONAL 2.4

2.5 CONSOLE........................................................................... 11 ......................................................................... CONSOLE 2.5

2.6 MODULUS .......................................................................... 12 ......................................................................... MODULUS 2.6

2.7 SLIM OVER ......................................................................... 13 ........................................................................SLIM OVER 2.7

2.8 COMPACT ........................................................................... 14 ..........................................................................COMPACT 2.8

2.9 MASTER UNDER ............................................................... 15 .............................................................. MASTER UNDER 2.9

2.10 MASTER OVER ................................................................ 16 ............................................................... MASTER OVER 2.10

2.11 PEGASUS ......................................................................... 17 ........................................................................PEGASUS 2.11

2.12 FLEXIUNDER - FLEXIOVER ............................................ 18 ........................................... FLEXIUNDER - FLEXIOVER 2.12

2.13 UNIPAC ............................................................................. 19 ............................................................................ UNIPAC 2.13

2.14 ROOFTOP......................................................................... 20 .......................................................................ROOF TOP 2.14

3.1 RICEZIONE......................................................................... 21 ............................................................. WARENEINGANG 3.1

3.2 TIRO IN SITO ...................................................................... 21 ..................................................................EINBRINGUNG 3.2

3.3 POSIZIONAMENTTO ......................................................... 21 ................................................................. AUFSTELLUNG 3.3

3.4 NORME GENERALI DI SICUREZZA.................................. 22 ............................ ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN 3.4

3.5 PREPARAZIONE ALL'AVVIAMENTO ................................. 23 .............................. INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNG 3.5

3.6 MESSA IN FUNZIONE........................................................ 26 ........................................................... INBETRIEBNAHME 3.6

3.7 MANUTENZINE ORDINARIA ............................................. 30 ............................ ALLGEMEINE WARTUNGSARBEITEN 3.7

4. MESSA FUORI SERVIZIO E SMANTELLAMENTO ............. 32 ............... AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG 4

5. RICAMBI ............................................................................... 32 ...................................................................... ERSATZTEILE 5

6. MICROPROCESSORE MP99 ............................................... 33 ................................................. MIKROPROZESSOR MP99 6

6.3 MICROPROCESSORE MP 2000 ....................................... 36 .......................................... MIKROPROZESSOR MP2000 6.3

7. LOGICA DI FUNZIONAMENTO E RICERCA GUASTI ......... 37 .............................BETRIEBSLOGIK UND FEHLERSUCHE 7

Page 3: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 3

1.1 PREMESSALe Società RC CONDIZIONATORI S.p.A., AMP S.p.A. e SI-MAIR Condizionatori S.r.l., quì di seguito nominate "RCGROUP", ringraziano per la Vostra scelta.Indirizzi società RC GROUP:

RC CONDIZIONATORI S.p.A.27010 Valle Salimbene (PV) Italia • Via Roma, 5

Tel. 0382/43381 • Telex 313603 ERRECI I • Fax 0382/587148

AMP S.p.A.00040 S. Palomba, Pomezia (RM) Italia • Via della Motocol-

tura, 1Tel. 06/9182091 • Telex 610287 AEMMEP I • Fax 06/

91984543

SIMAIR Condizionatori S.r.l.50041 Calenzano (FI) Italia • Via Alessandro Volta, 1

Tel. 055/8874901 • Fax 055/8874902

IL PRESENTE MANUALE FA PARTE INTEGRANTE DEL-LA MACCHINA, ESSO DEVE ESSERE CONSERVATO INMODO DA POTER ESSERE CONSULTATO OGNI QUAL-VOLTA SE NE PRESENTI LA NECESSITÀ.

La tecnologia che contraddistingue i nostri apparecchi, haconsentito la nostra espansione confermando la validità deimetodi e sistemi impiegati.La qualità è garantita dall’impiego di componenti di provataaffidabilità e da costanti investimenti che ci consentono unacontinua evoluzione e assicurano il miglioramento della no-stra produzione.Per utilizzare al meglio le nostre apparecchiature, prima diprocedere alla loro installazione ed avviamento, raccoman-diamo di leggere con attenzione le istruzioni e le avvertenzecontenute in questo manuale.

SI RACCOMANDA VIVAMENTE DI NON ESEGUIRE ALCUNTIPO DI OPERAZIONE SULLE MACCHINE SE NON SI HASUFFICIENTE CONOSCENZA DEI PRINCIPI DI FUNZIO-NAMENTO E SENZA AVER PRIMA PRESO TUTTE QUEL-LE PRECAUZIONI CHE CONSENTONO DI OPERARE INCONDIZIONI DI SICUREZZA.

L’installazione, l’avviamento e la messa in servizio di questemacchine può presentare dei rischi dovuti alle pressioni all’in-terno dei circuiti e alla presenza di componenti sotto tensioneper cui

SI RACCOMANDA CHE IL COLLEGAMENTO E LA MES-SA IN FUNZIONE DI QUESTE UNITÀ SIA EFFETTUATO DAPERSONALE TECNICO SPECIALIZZATO.

Nel corso delle operazioni seguire tutte le normative antinfor-tunistiche, portare occhiali di sicurezza, usare guanti e indu-menti da lavoro. RC GROUP declinerà ogni responsabilità pereventuali danni causati dall’inosservanza delle istruzioni d’in-stallazione e manutenzione.Il personale demandato alla installazione delle macchine èresponsabile, per quanto di sua competenza, del correttomontaggio e di tutte quelle opere ed accessori di tipo idrauli-co, elettrico e di tipo impiantistico in genere necessari allainstallazione delle unità che ne devono garantire il funziona-

1.1 VORWORTDie Firmen RC CONDITIONATORI S.p.A., AMP S.p.A. undSIMAIR Conditionatori R.r.l., hiernach „RC GROUP“ genannt,beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl.Anschriften der RC GROUP Werke sind:

RC CONDIZIONATORI S.p.A.27010 Valle Salimbene (PV) Italy • Via Roma, 5

Tel. 0382/43381 • Telex 313603 ERRECI I • Fax 0382/587148

AMP S.p.A.00040 S. Palomba, Pomezia (RM) Italy • Via della Motocoltu-

ra, 1 Tel. 06/9182091 • Telex 610287 AEMMEP I • Fax 06/

91984543

SIMAIR Condizionatori S.r.l.50041 Calenzano (FI) Italy • Via Alessandro Volta, 1

Tel. 055/8874901 • Fax 055/8874902

DIESES HANDBUCH IST EIN INTEGRIERTERBESTANDTEIL DES GERÄTES.ES IST FÜR ZUKÜNFTIGE FÄLLE AUFZUBEWAHREN.

Die Technologie unserer Erzeugnisse bewirkte unsere Expan-sion und bestätigt die Gültigkeit der angewendeten Systemeund Methoden. Die Verwendung geprüfter zuverlässiger Bau-teile und die kontinuierlichen Investitionen bürgen für Qualität,kontinuierliche Evolution und ständige Verbesserung unsererProdukte.

Zur Erzielung der besten Betriebsbedingungen unserer Gerä-te wird empfohlen, vor der ersten Inbetriebnahme die Infor-mationen dieses Handbuchs sorgfältig zu lesen.

PERSONEN, DIE MIT DER INBETRIEBNAHME, BEDIE-NUNG UND WARTUNG DER GERÄTE BEFASST SIND,MÜSSEN SICH VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME MITDIESER ANLEITUNG VERTRAUT MACHEN UND SÄMTLI-CHE VORKEHRUNGEN FÜR EINEN SICHEREN BETRIEBGETROFFEN HABEN.

Aufstellung, Installation und Inbetriebnahme dieser Gerätekann aufgrund der Drücke in den Kreisläufen und unter Span-nung stehender Bauteile zu Risiken führen.

AUS DIESEM GRUND EMPFEHLEN WIR INSTALLATION,ANSCHLUSS UND INBETRIEBNAHME VONAUTHORISIERTEN FACHFIRMEN DURCHFÜHREN ZULASSEN.

Während der Arbeiten sind die gültigen Unfallverhütungsvors-schriften und Kältemittelmerkblätter zu beachten, Schutzbril-len, Handschuhe und Arbeitskleidung zu tragen. RC GROUPbzw. dessen Lieferant lehnt jegliche Verantwortung für Schä-den ab, die aus Nichtbeachtung der Installations-, Betriebs-und Wartungsanweisung entstehen.Die Verantwortung für korrekte elektro- und wasserseitigeAnschlüsse der Geräte und Zubehörteile zur Erzielung einessicheren Betriebes trägt die Installationsfirma. RC GROUPübernimmt keine Verantwortung für Personen- oder Sachschä-

Page 4: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.97064

mento in condizioni di sicurezza. È cura dell’installatore e/odel progettista dell’impianto utilizzare in maniera corretta edin modo proprio le macchine. Eventuali danni provocati a per-sone o cose, derivanti da un uso improprio delle unità, nonpotranno in alcun modo essere attribuiti a RC GROUP.In allegato sono elencati i centri di assistenza tecnica autoriz-zati RC GROUP, Vi raccomandiamo di prendere contatto conessi per qualsiasi problema riguardante il funzionamento del-le macchine, la manutenzione, le parti di ricambio, la messafuori servizio e la demolizione.

1.2 VERIFICA DI FUNZIONAMENTOTutte le macchine sono sottoposte a prove di funzionamentopresso i ns. stabilimenti prima della spedizione.Fanno eccezione le motocondensanti che sono sottoposte soloa verifiche elettriche e di tenuta del circuito frigorifero.A prescindere dalle prove suddette il Committente, avrà facol-tà di richiedere ulteriori prove di funzionamento che verrannoeseguite presso i nostri stabilimenti di Valle Salimbene (PV).Le prove e/o i collaudi aggiuntivi devono essere richiesti edefiniti in fase d’ordine, le spese saranno a carico del Com-mittente.

den, die durch unsachgemässen Einsatz der Geräte verur-sacht werden.Sämtliche authorisierten RC GROUP Sercicecenter enthältdie beigefügte Liste. Wir empfehlen, sich bei Problemen be-züglich des Betriebes der Geräte, der Wartung, der Ersatztei-le, der Ausserbetriebnahme oder Stillegung an die zuständi-ge Gebietsvertretung bzw. an das zuständige Servicecenterzu wenden.

1.2 WERKSPRÜFUNGSämtliche Geräte werden vor dem Verladen im Werk einerBetriebsprüfung unterzogen.Ausgenommen hiervon sind Verflüssigungseinheiten, da sielediglich elektrisch und auf Dichtigkeit geprüft werden.Ausserdem können auf Wunsch des Kunden zusätzlicheWerksprüfungen erfolgen.Derartige Prüfungen oder Inspek-tionen sind mit der Bestellung der Geräte anzugeben undwerden dem Kunden belastet.

Page 5: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 5

1.3 GARANZIALa durata della garanzia è di 12 mesi dalla data di fatturazionedell’unità, anche se, per qualsiasi ragione, l’unità non vengautilizzata, salvo patto contrario approvato per iscritto da RCCondizionatori.I termini relativi alla validità della garanzia sono indicati nelleCONDIZIONI GENERALI DI VENDITA che i Sigg. Clienti rice-vono e firmano per accettazione unitamente alla CONFER-MA D’ORDINE.É comunque nostra intenzione sottolineare alcuni punti delleCondizioni Generali di Vendita al fine di chiarire ulteriormentei paragrafi relativi alla garanzia.

AVVIAMENTOL'Avviamento deve essere effettuato dai Centri AssistenzaAutorizzati RC Condizionatori, la cui lista è contenuta nelladocumentazione di questa unità, o da altro personale autoriz-zato per iscritto da RC Condizionatori.La validità della garanzia è subordinata inoltre al ricevimentovia fax da parte di RC Condizionatori del MODULO DI AVVIA-MENTO debitamente compilato in ogni sua voce, che dovràessere conservato unitamente ai documenti dell’unità.

DECADENZA DELLA GARANZIALa garanzia dacade automaticamente in ogni ipotesi diinadempimento contrattuale o mancato pagamento, come in-dicato nella Conferma d'Ordine, o nel caso in cui venganoeffettuate manomissioni o modifiche agli apparecchi, non au-torizzate per iscritto da RC Condizionatori.

IL MANCATO RISPETTO DELLE CLAUSOLE SOPRA DE-SCRITTE E DI QUANTO INDICATO IN QUESTO MANUALECOMPORTANO L’IMMEDIATA DECADENZA DELLA GA-RANZIA, IMPEGNANDO L’ACQUIRENTE A RINUNCIAREALTRESÌ A RICHIEDERE L’EVENTUALE RISARCIMENTODEI DANNI DERIVANTI DAL FERMO MACCHINA O DANNISUBITI DA PERSONE O COSE.

1.3 GEWÄHRLEISTUNGDie Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate beginnend mit derInbetriebnahme, jedoch nicht mehr als 18 Monate nach Rech-nungsdatum, selbst wenn das Gerät nicht benutzt wird undsofern keine anderen schriftlichen Vereinbarungen mit RCCONDITIONATORI getroffen wurden.Die Gewährleistungsbedingungen sind in den GENERALSALES CONDITIONS enthalten, die der Kunde mit Gegen-zeichnung der ORDER CONFIRMATION akzeptiert.Wir möchten jedoch einige Punkte der allgemeinen Verkaufs-bedingungen unterstreichen, um zu einem besseren Verständ-nis der Paragraphen, die sich auf Gewährleistung beziehen,zu gelangen.

INBETRIEBNAHMEDie Inbetriebnahme muss durch die zuständige Gebietsver-tretung von RC CONDITIONATORI durchgeführt werden. EineListe dieser Gebietsvertretungen oder der Servicecenter liegtder Lieferung bei.Ausserdem ist die Gewährleistung nur gültig, wenn RCCONDITIONATORI ein komplett ausgefülltes Inbetriebnahme-protokoll per Fax erhält, welches in den Verkaufsakten abge-legt wird.

ERLISCHEN DER GEWÄHRLEISTUNGDie Gewährleistung erlischt automatisch bei jeglicher Nicht-erfüllung des Kaufvertrages oder bei Zahlungsverzug gemässAuftragsbestätigung oder wenn ohne Einverständnis des Lie-ferers Änderungen am Vertragsgegenstand vorgenommenwerden.

DIE NICHTBEACHTUNG DER VORGENANNTEN KLAU-SELN UND DES INHALTS DIESES HANDBUCHS FÜHRTUNVERZÜGLICH ZUM ERLÖSCHEN DER GEWÄHRLEI-STUNG. ES VERWIRFT AUCH DIE MÖGLICHKEIT DESKUNDEN,SCHÄDEN AN PERSONEN ODER BESITZTÜ-MERN INFOLGE FEHLFUNKTION DES GERÄTES GEL-TEND ZU MACHEN.

Page 6: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.97066

2 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO E DE-SCRIZIONE

2.1 PRINCIPI DI FUNZIONAMENTOIn base al fluido utilizzato nella sezione di scambio termico lemacchine si suddividono in:- Condizionatori ad espansione diretta se la batteria di scam-

bio termico funziona con gas refrigeranti.- Condizionatori ad acqua se la batteria di scambio termico

utilizza acqua o soluzioni acquose.

CONDIZIONATORI AD ESPANSIONE DIRETTA (DX)Le macchine sono costituite essenzialmente da una sezioneventilante, da una sezione di scambio termico, da uno o duecompressori per gas frigorifero con le relative sezioni conden-santi.La sezione ventilante provvede a far attraversare una certaquantità d’aria attraverso la sezione di scambio termico. L’ef-fetto frigorigeno è ottenuto con un ciclo termodinamico a com-pressione di vapore tramite compressori.Il calore prodotto ad alta temperatura è dissipato dalla sezio-ne condensante, il calore prodotto a bassa temperatura è ce-duto dalla batteria ad espansione diretta all’aria la quale subi-sce il trattamento termoigrometrico richiesto.Le macchine in versione Pompa di Calore hanno la possibilitàdi invertire il percorso del refrigerante nel circuito frigorifero inmodo da poter cedere, a seconda della richiesta, sia calore abassa temperatura che ad alta temperatura all’aria di tratta-mento.Le sezioni condensanti possono essere raffreddate con aria ocon acqua.Otterremo così:- Condizionatori condensati ad aria.- Condizionatori condensati ad acqua.Nel caso di macchine condensate ad acqua il condensatore èincorporato. Nel caso di macchine condensate ad aria il con-densatore è generalmente separato ad esclusione delle ver-sioni monoblocco.

CONDIZIONATORI AD ACQUA REFRIGERATA (CW)Le macchine sono costituite essenzialmente da una sezioneventilante e da una sezione di scambio termico.La sezione ventilante provvede a far attraversare una certaquantità d’aria attraverso la sezione di scambio termico dovel’effetto frigorifero è data dall'acqua refrigerata che alimentala sezione di scambio termico con eventuale valvola per laregolazione del flusso acqua.

Per entrambe le versioni, è possibile aggiungere una sezionedi scambio termico per il riscaldamento dell'aria ed una sezio-ne per l'umidificazione dell'aria.Le sezioni di riscaldamento possono essere di due tipi:- Di tipo elettrico ad 1 o 2 stadi di funzionamento.- Di tipo ad acqua calda con eventuale valvola per la regola-

zione del flusso acqua.

2. BETRIEBSARTEN UND BESCHREIBUNG

2.1 BETRIEBSARTENJe nach verwendetem Medium im Wärmetauscherteil unter-scheidet man folgende Betriebsarten:- Klimageräte für Direktverdampfung, wenn im Wärmetauscher

Kältemittelgas als Kühlmedium verwendet wird.- Klimageräte für Kaltwasserbetrieb, wenn im Wärmetauscher

Wasser oder eine Wasserlösung als Kühlmedium verwen-det wird.

KLIMAGERÄTE FÜR DIREKTVERDAMPFUNG (DX)Die Geräte bestehen hauptsächlich aus Ventilatorteil,Wärmetauscherteil, ein oder zwei Kälteverdichtern sowie ent-sprechenden Verflüssigerteilen.Das Ventilatorteil liefert eine vorgegebene Luftmenge zumWärmetauscherteil. Der Kühleffekt entsteht durch einen ther-modynamischen Kreislauf unter Verwendung der Kälte-verdichter.An den Verflüssiger wird die Wärme des Heissgases abgege-ben. Die im Direktverdampfer erzeugte Kälte wird an die Zu-luft abgegeben und thermohygrometrisch behandelt.Bei der Wärmepumpenausführung kann der Kältekreislauf um-gekehrt werden, sodass je nach Anforderung kalte oder war-me Luft geliefert werden kann.Die Verflüssigerteile können wasser- oder luftgekühlt ausge-führt sein. Man erhält somit:- Klimageräte mit wassergekühltem Verflüssiger- Klimageräte mit luftgekühltem VerflüssigerBei Geräten mit wassergekühltem Verflüssiger ist derVerflüssiger im Gerät integriert, wogegen bei bei der luftge-kühlten Version der Verflüssiger in der Regel separat aufge-stellt wird. Ausgenommen hiervon sind sogenannte Kompakt-klimageräte.

KLIMAGERÄTE MIT WASSERGEKÜHLTEMVERFLÜSSIGER (CW)Diese Geräte bestehen hauptsächlich aus Ventilatorteil undWärmetauscherteil.Das Ventilatorteil liefert eine vorgegebene Luftmenge zumWärmetauscherteil. Der Kühleffekt entsteht durch Kaltwasser,welches geregelt durch den Wärmetauscher strömt und dieLuft abkühlt.

Bei beiden Bauarten kann ein zusätzliches Heizteil sowie einBefeuchterteil geliefert werden.Das Heizteil ist in zwei Bauarten erhältlich:- ein- oder zweireihiges Elektroheizregister- Warmwasser-Heizregister mit Regelventil

Page 7: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 7

2.2 CARATTERISTICHE GENERALI- Mobile con profilati di alluminio e pannellatura in lamiera di

acciaio zincata a caldo esternamente rivestita da film in PVC.- Basamento in lamiera di acciaio forte spessore zincato a

caldo e verniciato con polveri epossidiche.- Pannelli isolati con materiale fonoassorbente fissato con

guarnizione in PVC a consistenza differenziata, che assicu-ra anche la tenuta aria. I pannelli sono fissati con viti in ac-ciaio inossidabile a passo rapido contenute in gabbietta an-tiperdita non sporgente dal mobile.

- Supporti antivibranti in gomma per gruppo motoventilante eguarnizione distanziale in gomma per giunzione della boc-ca del ventilatore alla struttura dell’unità.

- Scambiatori di calore con tubi in rame ed alettatura in allu-minio a pacco.

- Telaio di contenimento scambiatori di calore in lamiera zin-cata a caldo di forte spessore.

- Filtri aria rigenerabili con celle in fibra sintetica.- Raccoglitore condensa in materiale inossidabile con scari-

co flessibile in PVC.- Vano tecnico sul fronte dell'unità per il contenimento del

quadro elettrico con proprio pannello d'ispezione.- Quadro comandi sul fronte dell'unità posto sul pannello

d'ispezione del quadro elettrico.- Vano tecnico per il contenimento dei compressori, degli or-

gani di controllo e sicurezza e degli eventuali umidificatoree condensatore ad acqua incorporato.

- Quadro elettrico comprendente:• Interruttore generale blocco porta.• Interruttori automatici magnetotermici a protezione di ogni

utilizzatore.• Teleruttori per ogni utilizzatore.• Trasformatore 24V per circuito ausiliari con magnetoter-

mico di protezione.• Sistema di regolazione e controllo.

- Grado di protezione quadro elettrico con portello aperto IP20.

- Grado di protezione quadro elettrico con portello chiuso IP51.

2.2 ALLGEMEINE MERKMALE- Gehäuse aus eloxiertem Aluminiumrahmen mit feuerverzink-

ten Stahblechpaneelen und äusserer Kunststoffbeschich-tung.

- Grundrahmen aus starkem feuerverzinktem Stahlblech mitEpoxydharzlackierung.

- Paneele innen mit Schallschluckmatten ausgekleidet, die mitPVC- Dichtungen befestigt sind und gleichzeitig als luftseitigeAbdichtung dienen. Befestigung der Paneele miteingelasenen Edelstahlschrauben.

- Ventilatorteil mit Gummischwingungsdämpfern gelagert undam Luftaustritt gegen das Gehäuse isoliert.

- Wärmetauscher mit Kupferrohren und Aluminiumlamellen.- Rahmen der Wärmetauscher aus stabilem feuerverzinkten

Stahlblech.- Regenerierbare Luftfilter mit Glasfasermatten.- Kondensatwanne aus Edelstahl mit flexiblem PVC-Anschluß-

stutzen.- Technischer Teil der Schalttafel auf der Vorderseite mit se-

paratem Inspektionspaneel.- Schaltgeräte auf der Vorderseite des Gerätes auf dem

Inspektionspaneel montiert.- Technisches Abteil zur Unterbringung von Verdichter (n),

Regel- und Sicherheitsorganen, Befeuchter und wasserge-kühltem Verflüssiger.

- Schalttafel enthält:• Hauptschalter.• MagnetothermischeSchutzschalter für alle Verbraucher.• Schaltschütze für alle Verbraucher.• 24V Trafos für Hilfskreise mit magnetothermischen Schutz-

schaltern.• Kontroll- und Regelgeräte.

- Offene Schalttafel IP20.- Geschlossene Schalttafel IP51.

Page 8: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.97068

2.3 IDENTIFICAZIONE UNITÀ

CONDIZIONATORI AD ESPANSIONE DIRETTA

SLIM OVER DX A O P 8 1 E S2 Sol. A1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 Identificazione seriePersonalConsoleModulusSlim OverMaster UnderMaster Over

2 Tipo di unitàDX ad espansione diretta

3 Tipo di condensatoreA ad aria remotoW ad acqua incorporato

4 Direzione della mandata ariaO mandata aria dall'altoU mandata aria dal basso

5 Versioni a Pompa di Calore6 Potenza in HP del compressore/i7 Numero di compressori8 Tipo di compressore

E ermeticoS semiermetico

9 Grandezza mobile di contenimento10 Tipologia di trattamento aria

A RaffreddamentoB Raffreddamento + RiscaldamentoC Raffreddamento + Riscaldamento + Umidificazio-

ne + Deumidificazione

CONDIZIONATORI MONOBLOCCO AD ESPANSIONE DI-RETTA

ROOF TOP DX A P RE 50 E 2 G11 2 3 4 5 6 7 8 9

1 Identificazione serieRoof TopUnipac

2 Tipo di unitàDX ad espansione diretta

3 Tipo di condensatoreA ad aria incorporato

4 Versione- standardP pompa di calore

5 Sistema di ricircolo espulsione- non presenteRE presente

6 Capacità frigorifera di riferimento (kW)7 Tipo di compressore

E ermeticoS semiermetico

8 Numero di compressori9 Grandezza mobile di contenimento

2.3 TYPENSCHLÜSSEL

KLIMAGERÄTE FÜR DIREKTVERDAMPFUNG

SLIM OVER DX A O P 8 1 E S2 Sol. A1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 BaureihePersonalConsoleModulusSlim OverMaster UnderMaster Over

2 AusführungDX Direktverdampfung

3 VerflüssigerbauartA getrennt luftgekühltW eingebaut wassergekühlt

4 LuftausblasO obenU unten

5 Wärmepumpenausführung6 Verdichterleistung (PS)7 Anzahl Verdichter8 Verdichtertyp

E vollhermetischS halbhermetisch

9 Gehäusegrösse10 Art der Luftbehandlung

A KühlungB Kühlung +HeizungC Kühlung+ Heizung+ Befeuchtung+Entfeuchtung

KOMPAKTE KLIMAGERÄTE FÜR DIREKTVERDAMPFUNG

ROOF TOP DX A P RE 50 E 2 G11 2 3 4 5 6 7 8 9

1 BaureiheRoof TopUnipac

2 AusführungDX Direktverdampfung

3 VerflüssigerbauartA eingebaut luftgekühlt

4 Ausführung- StandardP Wärmepumpe

5 Recycle- Abluftsystem- nicht montiertRE werkseitig montiert

6 Kühlleistung (kW)7 Verdichtertyp

E vollhermetischS halbhermetisch

8 Anzahl Verdichter9 Gehäusegrösse

Page 9: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 9

CONDIZIONATORI AD ACQUA REFRIGERATA

COMPACT CW O S4 Sol. C1 2 3 4 5

1 Identificazione seriePersonalConsoleModulusSlim OverCompactMaster UnderMaster OverFlexiunderFlexiover

2 Tipo di unitàCW ad acqua refrigerata

3 Direzione della mandata ariaO mandata aria dall'altoU mandata aria dal basso

4 Grandezza mobile di contenimento5 Tipologia di trattamento aria

A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione

+ deumidificazioneM raffreddamento o riscaldamento (Flexiunder/

over)T raffreddamento + riscaldamento (Flexiunder/

over)

KLIMAGERÄTE FÜR KALTWASSERBETRIEB

COMPACT CW. O. S4 Sol. C1 2 3 4 5

1 BauereihePersonalConsoleModulusSlim OverCompactMaster UnderMaster OverFlexiunderFlexiover

2 AusführungCW Kaltwasserbetrieb

3 LuftausblasO obenU unten

4 Gehäusegrösse5 Art der Luftbehandlung

A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+EntfeuchtungM Kühlung oder Heizung (Flexiunder/over)T Kühlung+Heizung (Flexiunder/over)

Page 10: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970610

2.4 PERSONALCondizionatore autonomo per locali tecnologici, piccoli centrielaborazione dati, uffici ed applicazioni nel comfort. Sonodisponibili nella versione "U"”, con mandata aria dal basso perdistribuzione attraverso pavimento sopraelevato, e nella ver-sione "O", con mandata dall’alto canalizzabile o per diffusionediretta in ambiente. Per le due versioni sono disponibili soluzio-ni equipaggiate con compressore frigorifero abbinato a con-densatore ad aria remoto (DXA) o condensatore ad acquaincorporato (DXW), oppure con valvola motorizzata a tre vieper alimentazione ad acqua refrigerata (CW).La versione a POMPA DI CALORE permette l’uso del condi-zionatore per tutto l’arco dell’anno. La sorgente di calore ècostituita da aria (DXA/P) o da acqua (DXW/P).Ogni condizionatore è controllato dal sistema a microproces-sore MP99 programmabile per rispondere alle particolariesigenze di ogni installazione.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità il ruolo disistema integrato per il preciso mantenimento ed il monitorag-gio di temperatura, umidità, ventilazione e purezza dell’aria nelmoderno ambiente.Questi tipi di apparecchi necessitano della sola ispezionefrontale per le normali operazioni di manutenzione.Le dimensioni contenute dell’apparecchio permettono faciliinstallazioni in ogni condizione.Le unità vengono progettate, prodotte e testate secondo lenormative ISO 9001 che ne assicurano la costante risponden-za ad elevati standard qualitativi. I componenti sono seleziona-ti per rispondere alle principali normative di sicurezza vigenti inEuropa.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alle caratteristiche prefissate.

Ogni condizionatore della serie PERSONAL è disponibile in 3diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

LIMITI DI FUNZIONAMENTO POMPA DI CALORE:

- Personal DXA/PRaffreddamento: Aria esterna da +5 a +45°CRiscaldamento: Aria esterna da -5 a +25°C

- Personal DXW/PRaffreddamento: Acqua ingresso da +10 a +40°C

Acqua uscita da +25 a +45°CRiscaldamento: Acqua ingresso da +10 a +25°C

Acqua uscita da +5 a +15°C

Le unità della serie PERSONAL sono disponibili anche inversione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R 407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.4 PERSONALKompakte Klimageräte zum Einsatz in Telekommunikations-,Computer- und Hi-Tech- Räumen sowie in Labors, Büros, Lä-den und zur Komfortkühlung.Das Gerät ist in zwei Versionen mit Luftverteilung über einenDoppelboden („U“ Version) oder direkt in den Raum („O“ Ver-sion) mittels Ausblasgitter am Gerät oder über ein Kanalsy-stem erhältlich.Beide Systeme enthalten ein System zur Direktverdampfungmit eingebautem Verdichter und Anschluss an einen separa-ten Verflüssiger (DXA) oder an einen eingebauten wasserge-kühlten Verflüssiger (DXW) oder ein System für Kaltwasser-betrieb, komplett mit Dreiwege-Regelventil (CW) zumAnschluss an ein Kaltwassernetz.Die Version Wärmepumpe ermöglicht den Einsatz des Gerä-tes für ganzjährige klimatisierte Verhältnisse. Als Wärmequel-le dient entweder Luft (DXA/P) oder Wasser (DXW/P).Jedes PERSONAL wird mit dem Mikroprozessor MP99geregelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen program-miert werden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.Dank der kleinen Stellfläche und des kompletten Zugangs vonvorne kann dieses Gerät in jedem Raum mit begrenzter Auf-stellmöglichkeit installiert werden.PERSONAL-Geräte sind gemäß ISO 9001 entwickelt, herge-stellt und geprüft, um dem hohen Qualitätsstandard zu ent-sprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen PERSONAL-Geräten sind folgende drei Lösungenerhältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

EINSATZGRENZEN FÜR WÄRMEPUMPEN:

- PERSONAL DXA/P Kühlung: Außenluft von +5 bis +45°C

Heizung: Außenluft von -5 bis +25°C

- PERSONAL DXW/PKühlung: Wassereintritt von +10 bis +40°C

Wasseraustritt von +25 bis +45°C Heizung: Wassereintritt von +10 bis +25°C

Wasseraustritt von +5 bis +15°C

PERSONAL-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 11: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 11

2.5 CONSOLECondizionatore autonomo, per locali tecnologici, piccoli centrielaborazione dati ed uffici. Sono disponibili nella versione "U"”,con mandata aria dal basso per distribuzione attraversopavimento sopraelevato, e nella versione "O", con mandatadall’alto canalizzabile o per diffusione diretta in ambiente.Per le due versioni sono disponibili soluzioni equipaggiate concompressore frigorifero abbinato a condensatore ad aria re-moto (DXA) o condensatore ad acqua incorporato (DXW),oppure con valvola motorizzata a tre vie per alimentazione adacqua refrigerata (CW).Le unità CONSOLE sono equipaggiate di serie con il sistemadi controllo a microprocessore MP99.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità il ruolo disistema integrato per il preciso mantenimento ed il monitorag-gio di temperatura, umidità e ventilazione.Le unità CONSOLE vengono progettate, prodotte e testatesecondo le normative ISO 9001 (UNI - EN 29001) che neassicurano la costante rispondenza ad elevati standard quali-tativi.I componenti sono selezionati per rispondere alle principalinormative di sicurezza vigenti in Europa.Questi apparecchi necessitano della sola ispezione frontaleper le normali operazioni di manutenzione.Le dimensioni contenute dell’apparecchio permettono faciliinstallazioni in ogni condizione.

Ogni condizionatore della serie CONSOLE è disponibile in 3diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

Le unità della serie CONSOLE sono disponibili anche inversione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.5 CONSOLEKompakte Klimageräte zum Einsatz in Telekommunikations-,Computer- und Hi-Tech- Räumen sowie in Büros.Das Gerät ist in zwei Versionen mit Luftverteilung über einenDoppelboden („U“ Version) oder direkt in den Raum („O“ Ver-sion) mittels Ausblasgitter am Gerät oder über ein Kanalsy-stem erhältlich.Beide Systeme enthalten ein System zur Direktverdampfungmit eingebautem Verdichter und Anschluss an einen separa-ten Verflüssiger (DXA) oder an einen eingebauten wasserge-kühlten Verflüssiger (DXW) oder ein System für Kaltwasser-betrieb, komplett mit Dreiwege-Regelventil (CW) zumAnschluss an ein Kaltwassernetz.Jedes CONSOLE wird mit dem Mikroprozessor MP99geregelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen program-miert werden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.CONSOLE-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001)entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitäts-standard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen CONSOLE-Geräten sind folgende drei Lösungen er-hältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

CONSOLE-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 12: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970612

2.6 MODULUSCondizionatore modulare autonomo per impiego sia in centrielaborazione dati e locali tecnologici sia nel comfort. Sonodisponibili versioni equipaggiate con compressore frigoriferoabbinabile a condensatore ad aria remoto (DXA) o condensa-tore ad acqua incorporato (DXW), oppure per alimentazionead acqua refrigerata (CW). Le versioni sono disponibili insoluzione Under, con mandata aria dal basso per distribuzioneattraverso pavimento sopraelevato, e nella soluzione Over,con mandata dall’alto canalizzabile o per diffusione diretta inambiente con plenum.Le unità MODULUS, per centri elaborazione dati e localitecnologici, sono equipaggiate di serie con il sistema di con-trollo a microprocessore MP99. Le funzioni dell’MP99, per ilcontrollo di tutti i componenti aeraulici, frigoriferi ed elettrici,conferiscono all’unità MODULUS il ruolo di sistema integratoper il preciso mantenimento ed il monitoraggio di temperatura,umidità e ventilazione.Le unità MODULUS Comfort sono fornite di serie senzacontrollo termoigrometrico e nella soluzione Over.Le unità MODULUS vengono progettate, prodotte e testatesecondo le normative ISO 9001 (UNI - EN 29001) che neassicurano la costante rispondenza ad elevati standard qua-litativi.I componenti sono selezionati per rispondere alle principalinormative di sicurezza vigenti in Europa.Questi tipi di apparecchi necessitano della sola ispezionefrontale, tranne i modelli equipaggiati di umidificatore, dove ènecessaria l’ispezione anche su un lato dell’unità.Le dimensioni di base dell’apparecchio sono unificate conquelle dei pavimenti sopraelevati, per facilitarne l’installazioneed eventuali spostamenti.Più apparecchi possono essere affiancati per realizzare “bat-terie” di condizionamento della potenzialità richiesta.

I MODULUS sono disponibili in 3 diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

Le unità della serie MODULUS sono disponibili anche inversione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.6 MODULUSKompakte Klimageräte zum Einsatz in Telekommunikations-,Computer- und HighTech- Räumen sowie zur Komfortkühlung.Die Geräte enthalten ein System zur Direktverdampfung miteingebautenVerdichtern und Anschluss an separateVerflüssiger (DXA) oder an einen eingebauten wassergekühl-ten Verflüssiger (DXW) oder ein System fürKaltwasserbetrieb(CW) zum Anschluss an ein Kaltwassernetz.Das Gerät ist in zwei Versionen mit Luftverteilung über einenDoppelboden (Under Version) oder direkt in den Raum (OverVersion) mittels Ausblasplenum oder über ein Kanalsystemerhältlich.Jedes MODULUS für Telekommunikations-, Computer- undHighTech- Räume wird mit dem Mikroprozessor MP99 gere-gelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen programmiertwerden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.Die MODULUS-Geräte für Komfortklimatisierung enthaltenkeine thermohygrometrische Regelung und nur in der OVER-Version erhältlich.MODULUS-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001)entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitäts-standard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Diese Geräte sind von vorn zugänglich, mit Ausnahme derGeräte mit Befeuchter, bei denen zusätzlich ein seitlicher Zu-gang erforderlich ist.

Bei allen MODULUS-Geräten sind folgende drei Lösungenerhältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

MODULUS-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 13: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 13

2.7 SLIM OVERCondizionatori autonomi, con mandata aria dall’alto per distri-buzione canalizzata o diretta in ambiente tramite plenum.Sono disponibili versioni equipaggiate con compressore frigo-rifero abbinabile a condensatore ad aria remoto (DXA) ocondensatore ad acqua incorporato (DXW), oppure con valvo-la motorizzata a tre vie per alimentazione ad acqua refrigerata(CW).La versione POMPA DI CALORE consente l’uso del condizio-natore per tutto l’arco dell’anno. La sorgente di calore ècostituita da aria (DXA.O/P) o da acqua (DXW.O/P).La gamma SLIM OVER si articola su diverse combinazioni dipotenzialità per impiego sia in centri elaborazione dati e localitecnologici sia nel comfort.Anche le dotazioni differiscono in funzione della tipologia edell’impiego secondo tre linee:SLIM OVER C.E.D. (DXA.O - DXW.O - CW-.O)SLIM OVER COMFORT (DXA.O - DXW.O - CW-.O)SLIM OVER POMPA DI CALORE (DXA.O/P - DXW.O/P).Gli SLIM OVER per C.E.D. e quelli a Pompa di Calore sonocontrollati dal sistema a microprocessore MP99.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità SLIMOVER il ruolo di sistema integrato per il preciso mantenimentoed il monitoraggio di temperatura, umidità e ventilazione.Le unità SLIM OVER vengono progettate, prodotte e testatesecondo le normative ISO 9001 (UNI - EN 29001) che neassicurano la costante rispondenza ad elevati standard quali-tativi.I componenti sono selezionati per rispondere alle principalinormative di sicurezza vigenti in Europa. Ogni unità prodottaviene sottoposta ad un intensivo test di funzionamento erispondenza alle caratteristiche prefissate.

Gli SLIM OVER per C.E.D. sono disponibili in 3 diversesoluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

LIMITI DI FUNZIONAMENTO POMPA DI CALORE:

- Slim Over DXA.O/PRaffreddamento: Aria esterna da +5 a +45°CRiscaldamento: Aria esterna da -5 a +25°C

- Slim Over DXW.O/PRaffreddamento: Acqua ingresso da +10 a +40°C

Acqua uscita da +25 a +45°CRiscaldamento: Acqua ingresso da +10 a +25°C

Acqua uscita da +5 a +15°C

Le unità della serie SLIM OVER sono disponibili anche inversione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.7 SLIM OVERKompakte Klimageräte mit Luftausblas nach oben zur Vertei-lung direkt in den Raum oder über ein Kanalsystem.Die Geräte enthalten ein System zur Direktverdampfung miteingebautem Verdichter und Anschluss an einen separatenVerflüssiger (DXA) oder an einen eingebauten wassergekühl-ten Verflüssiger (DXW) oder ein System für Kaltwasserbetrieb,komplett mit Dreiwege-Regelventil (CW) zum Anschluss anein KaltwassernetzDie Version Wärmepumpe ermöglicht den Einsatz des Gerä-tes für ganzjährige klimatisierte Verhältnisse. Als Wärmequel-le dient entweder Luft (DXA.O/P) oder Wasser (DXW.O/P).SLIM OVER-Geräte sind in verschiedenen Ausführungen zumEinsatz in Computer- und Hi-Techräumen oder für Komfort-klimaanlagen erhältlich. Je nach Anwendungsfall sind folgen-de Bauarten erhältlich:SLIM OVER für Computerräume (DXA.O - DXW.O - CW-.O).SLIM OVER für Komforträume (DXA.O - DXW.O - CW-.O).SLIM OVER als Wärmepumpe (DXA.O/P - DXW.O/P).Jedes SLIM OVER für HighTech- Räume und dieWärmepumpenausführung ist serienmäßig mit demMikroprozessor MP99 ausgestattet.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte und Luftmenge in modernen technologischenRäumen um.SLIM OVER-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001)entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitäts-standard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allenSLIM OVER-Geräten sind folgende drei Lösungenerhältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

EINSATZGRENZEN FÜR WÄRMEPUMPEN:

- SLIM OVERL DXA.O/P Kühlung: Außenluft von +5 bis +45°C

Heizung: Außenluft von -5 bis +25°C

- SLIM OVER DXW.O/PKühlung: Wassereintritt von +10 bis +40°C

Wasseraustritt von +25 bis +45°C Heizung: Wassereintritt von +10 bis +25°C

Wasseraustritt von +5 bis +15°C

SLIM OVER-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 14: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970614

2.8 COMPACTUnità di condizionamento ad acqua refrigerata con mandataaria dal basso per distribuzione attraverso pavimentosopraelevato.Queste unità sono studiate per l’utilizzo in ambienti ad altadensità di apparecchiature elettroniche quali centri di calcolo,centrali telefoniche e similari.La serie COMPACT è caratterizzata da una altissima intensitàdi raffreddamento (rapporto tra capacità frigorifera ed area dibase dell’unità) ottenuta tramite una completa riprogettazioneche ne consente la totale ispezionabilità dal fronte senzal’utilizzo di spazi tecnici laterali.L’ispezionabilità totale dal fronte consente di installare piùunità affiancate per realizzare batterie di condizionamentodella potenzialità richiesta, con un forte risparmio di spazio adelevato valore.Le grandezze principali S3 ed S4 sono affiancate da versioniparticolari:versione /H dotata di batteria raffreddante a 6 ranghi;versione /L caratterizzata da una bassa portata d’aria.Ogni COMPACT è controllato dal sistema a microprocessoreMP99 programmabile per rispondere alle particolari esigenzedi ogni installazione.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità il ruolo disistema intergrato per il preciso mantenimento ed il monitorag-gio di temperatura, umidità, ventilazione e purezza dell’aria nelmoderno ambiente tecnologico.Le unità COMPACT vengono progettate, prodotte e testatesecondo le normative ISO 9001 che ne assicurano la costanterispondenza ad elevati standard qualitativi. I componenti sonoselezionati per rispondere alle principali normative di sicurezzavigenti in Europa.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alla caratteristiche prefissate.

Ogni condizionatore della serie COMPACT è disponibile in 3diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione +

deumidificazione

2.8 COMPACTKlimageräte für Kaltwasserbetrieb mit Luftausblas nach un-ten mit Luftverteilung über einen Doppelboden.Diese Geräte wurden zum Einsatz in Räumen mit hochemp-findlichen elektronischen Geräten wie Computer-,Telekommunikationsräume und ähnliche entwickelt.COMPACT-Geräte besitzen eine hohe Kühlintensität (Kühl-leistung dividiert durch Grundfläche des Gerätes) mittels ei-ner neuen Konstruktion, bei der die Inspektion nur von vorneerforderlich ist und kein seitlicher technischer Raum benötigtwird.Dank des Merkmales der gesamten Inspektion von vorne kön-nen mehrere Geräte direkt nebeneinander aufgestellt werdenund somit eine „Kühlwand“ bilden, die erheblich Platz spart,ohne die Wartungsmöglichkeit negativ zu beeinflussen.Diese Baureihe besteht aus den Größen S3 und S4 in folgen-den Ausführungen:- /H mit 6-reihigem Kühlregister (höhere Kühlleistung)- /L mit kleineren Ventilatormotoren (geringere Luft- menge).Jedes COMPACT wird mit dem Mikroprozessor MP99 gere-gelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen programmiertwerden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.COMPACT-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001)entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitäts-standard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen COMPACT-Geräten sind folgende drei Lösungen er-hältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

Page 15: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 15

2.9 MASTER UNDERCondizionatori autonomi, con mandata aria dal basso perdistribuzione attraverso pavimento sopraelevato, adatti perl’installazione in locali tecnologici e centri elaborazione dati.Sono disponibili versioni equipaggiate con compressore frigo-rifero abbinabile a condensatore ad aria remoto (DXA) ocondensatore ad acqua incorporato (DXW), oppure con valvo-la motorizzata a tre vie per alimentazione ad acqua refrigerata(CW).Ogni MASTER UNDER è controllato dal sistema a micropro-cessore MP99 programmabile per rispondere alle particolariesigenze di ogni installazione.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità MASTERUNDER il ruolo di sistema intergrato per il preciso manteni-mento ed il monitoraggio di temperatura, umidità, ventilazionee purezza dell’aria nel moderno ambiente tecnologico.Le unità MASTER UNDER vengono progettate, prodotte etestate secondo le normative ISO 9001 che ne assicurano lacostante rispondenza ad elevati standard qualitativi. I compo-nenti sono selezionati per rispondere alle principali normativedi sicurezza vigenti in Europa.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alla caratteristiche prefissate.

Ogni condizionatore della serie MASTER UNDER è disponibi-le in 3 diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

Le unità della serie MASTER UNDER sono disponibilianche in versione equipaggiata con specifici componentiper il funzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.9 MASTER UNDERKompakte Klimageräte mit Luftansaug von oben und Ausblasnach unten mit Luftverteilung über einen Doppelboden.Diese Geräte wurden zum Einsatz in Computerräumen, Tele-fonzentralen, Sendezentralen sowie anderen Räumen mithochempfindlichen elektronischen Geräten entwickelt.Die Geräte enthalten ein System zur Direktverdampfung miteingebauten Verdichtern und Anschluss an separateVerflüssiger (DXA) oder an eingebaute wassergekühlteVerflüssiger (DXW) oder ein System für Kaltwasserbetrieb,komplett mit Dreiwege-Regelventil (CW) zum Anschluss anein KaltwassernetzJedes MASTER UNDER wird mit dem Mikroprozessor MP99geregelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen program-miert werden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.MASTER UNDER-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN29001) entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qua-litätsstandard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen MASTER UNDER-Geräten sind folgende drei Lö-sungen erhältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

MASTER UNDER-Geräte können auch mit Komponentenfür den Betrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 16: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970616

2.10 MASTER OVERCondizionatori autonomi, con mandata aria dall’alto per distri-buzione canalizzata o diretta in ambiente tramite plenum,adatti per l’installazione in locali tecnologici e centri elaborazio-ne dati.Sono disponibili versioni equipaggiate con compressore frigo-rifero abbinabile a condensatore ad aria remoto (DXA) ocondensatore ad acqua incorporato (DXW), oppure con valvo-la motorizzata a tre vie per alimentazione ad acqua refrigerata(CW).Ogni MASTER OVER (escluso versione Comfort) è controllatodal sistema a microprocessore MP99 programmabile perrispondere alle particolari esigenze di ogni installazione.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità MASTEROVER il ruolo di sistema intergrato per il preciso mantenimentoed il monitoraggio di temperatura, umidità, ventilazione epurezza dell’aria nel moderno ambiente tecnologico.Le unità MASTER OVER vengono progettate, prodotte etestate secondo le normative ISO 9001 che ne assicurano lacostante rispondenza ad elevati standard qualitativi.I componenti sono selezionati per rispondere alle principalinormative di sicurezza vigenti in Europa.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alla caratteristiche prefissate.

Ogni condizionatore della serie MASTER OVER è disponibilein 3 diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

Le unità della serie MASTER OVER sono disponibili anchein versione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.10 MASTER OVERKompakte Klimageräte mit Luftansaug von unten und Ausblasnach oben mit Luftverteilung über ein Plenum oder ein Kanal-system.Diese Geräte wurden zum Einsatz in Computerräumen, Tele-fonzentralen, Sendezentralen sowie anderen Räumen mithochempfindlichen elektronischen Geräten entwickelt.Die Geräte enthalten ein System zur Direktverdampfung miteingebauten Verdichtern und Anschluss an separateVerflüssiger (DXA) oder an eingebaute wassergekühlteVerflüssiger (DXW) oder ein System für Kaltwasserbetrieb,komplett mit Dreiwege-Regelventil (CW) zum Anschluss anein KaltwassernetzJedes MASTER OVER wird mit dem Mikroprozessor MP99geregelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen program-miert werden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.MASTER OVER-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN29001) entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qua-litätsstandard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen MASTER OVER-Geräten sind folgende drei Lösun-gen erhältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

MASTER OVER-Geräte können auch mit Komponenten fürden Betrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 17: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 17

2.11 PEGASUSCondizionatori autonomi, con mandata aria dall'alto per distri-buzione canalizzata o diretta in ambiente tramite plenum, o dalbasso per distribuzione attraverso pavimento sopraelevato,adatti per l'installazione in Locali Tecnologici, Centrali Telefo-niche e per applicazione nel Comfort.Grazie alle tecnologie incorporate i condizionatori PEGASUSsono in grado di assicurare il corretto mantenimento dellecondizioni di temperatura ed umidità unitamente ad un efficienterinnovo e filtrazione dell’aria ovunque sia richiesta eccellenzadi prestazioni.La serie PEGASUS rappresenta una gamma completa disoluzioni che includono apparecchi ad espansione diretta concondensatore ad aria remoto o ad acqua incorporato, anche inversione Pompa di Calore e terminali per acqua refrigeratacompleti di regolazione.Il compressore e l’umidificatore, unitamente a tutti gli organi dicontrollo e regolazione, sono installati in vani tecnici checonsentono il monitoraggio e la calibrazione ad unità in funzione.L’utilizzo del sistema a microprocessore MP2000 consenteuna gestione semplificata, precisa e logica di tutte le componentied un funzionamento tra i più affidabili.Le particolari caratteristiche costruttive assicurano una estremasemplicità di installazione e manutenzione garantendo lacompleta ispezionabilità dell'apparecchio dal fronte e la rapidasostituzione di ogni componente.I pannelli frontali sono incernierati e sono dotati di sistema diapertura rapida.Le unità PEGASUS vengono progettate, prodotte e testatesecondo le normative ISO 9001 che assicurano la costanterispondenza ad elevati standard qualitativi.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alle caratteristiche prefissate.

Le unità della serie PEGASUS sono disponibili anche inversione equipaggiata con specifici componenti per ilfunzionamento con refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.11 PEGASUSKompakte Klimageräte mit Luftansaug von unten und Ausblasnach oben mit Luftverteilung über ein Plenum oder ein Kanal-system oder Luftausblas nach unten zur Verteilung über ei-nen Doppelboden.Die Geräte wurden zum Einsatz in Hi-techräumen, Telefon-zentralen und zurKomfortklimatisierung entwickelt.PEGASUS-Geräte gewährleisten dank ihrer besonderen tech-nischen Merkmale die korrekte Einhaltung von Temperatur undFeuchte im Raum sowie ausreichende Außenluftzufuhr undFilterung, wo immer hohe Qualitätsanforderungen verlangtwerden.Die Baureihe PEGASUS bietet eine vollständige Lösungs-palette von Geräten mit Direktverdampfung und separaten luft-gekühlten Verflüssigern oder mit eingebauten wassergekühl-ten Verflüssigern, auch als Wärmepumpe erhältlich, sowieGeräte für Kaltwasserbetrieb mit kompletter Regelung.Das MP2000 Mikroprozessor-Regelsystem bietet einfache,genaue und logische Überwachung sämtlicher Bauteile. Diesgewährleistet extrem zuverlässigen Betrieb mit hohem Wir-kungsgrad.Besondere konstruktionsmerkmale bieten einfache Installati-on und Wartung durch Zugang von vorne und schnellen Aus-tausch von Komponenten.Die Vordertüren sind mit Schnellverschlüssen versehen.

PEGASUS-Geräte sind gemäß ISO 9001 entwickelt, herge-stellt und geprüft, um dem hohen Qualitätsstandard zu ent-sprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

PEGASUS-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 18: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970618

2.12 FLEXIUNDER - FLEXIOVERIl sistema FLEXICLIM è stato progettato per la climatizzazioneavanzata in ambienti muniti di pavimento sopraelevato ocontrosoffittature.Il sistema è composto da unità di condizionamento ad acquarefrigerata che possono avere la mandata e ripresa aria sia dalbasso, per l’impiego in ambienti con pavimento sopraelevato(FLEXIUNDER), sia dall’alto per l’impiego in ambienti dotati dicontrosoffittatiure (FLEXIOVER).La mandata dell’aria viene eseguita attraverso un sistema dicanalizzazioni circolari flessibili collegate a cassette terminalidi distribuzione a portata variabile (FLEXIBOX) disponibili siain versione per pavimenti sopraelevati (FLEXIBOX UNDER)sia per controsoffitti (FLEXIBOX OVER).Il plenum formato dal pavimento sopraelevato o dal controsof-fitto viene utilizzato per l’alloggiamento delle cassette di distri-buzione, delle tubazioni flessibili per il trasporto dell’aria tratta-ta e di rinnovo ed anche per la ripresa dell’aria ambiente.Il controllo delle condizioni termoigrometriche nei singoli am-bienti è garantito da un sistema di distribuzione brevettato checonsente di adattare il livello di comfort alle reali esigenzepuntuali.

Le unità FLEXIUNDER e FLEXIOVER sono disponibili in dueconfigurazioni:

A SINGOLA BATTERIA “M”:Unità adatta per impianti che prevedono la commutazione delfunzionamento Estivo/Invernale e viceversa. La batteria vienealimentata, in funzionamento estivo, con acqua refrigerata allatemperatura di 7/12°C circa e, in funzionamento invernale, conacqua 45/40°C circa. Questa configurazione, vista la bassatemperatura dell’acqua richiesta per il funzionamento inverna-le, è particolarmente adatta per l’utilizzo di acqua provenienteda gruppi refrigeratori a pompa di calore o da gruppi dotati direcuperatori di calore.A DOPPIA BATTERIA “T”:Unità adatta per impianti dove sono contemporaneamentedisponobili acqua refrigerata ed acqua calda e dove non siprevede quindi la commutazione stagionale. L’unità FLEXIUN-DER, FLEXIOVER può sempre produrre aria fredda o ariacalda secondo necessità. Questa configurazione abbisogna,durante i periodi di più elevata richiesta di riscaldamento, diacqua calda entrante alla temperatura di 75÷80°C circa con ∆Tdi 10°C circa. Queste unità sono particolarmente adatte perfunzionamento in combinazione con i refrigeratori della serieMULTIPLO.

2.12 FLEXIUNDER - FLEXIOVERDas FLEXICLIM System wurde zur Verwirklichung modernerKlimatsierung in Räumen entwickelt, die mit Zwischendeckeoder mit Doppelboden geplant werden. Das System bestehtaus Klimageräten für Kaltwasserbetrieb mit Luftausblas undLuftansaug von unten (FLEXIUNDER) für Räume mit Doppel-boden oder von oben (FLEXIOVER) für Räume mit Zwischen-decke.Die Luftverteilung erfolgt über flexible Rohre, die mit regelba-ren Luftauslässen (FLEXIBOX) verbunden sind und sowohlfür Systeme mit Doppelböden (FLEXIBOX UNDER) als auchfür Systeme mit Zwischendecken (FLEXIBOX OVER) erhält-lich sind.Die Verteilkästen und flexiblen Rohre für Zuluft, Außenluft undRückluft werden im Plenum der Doppelböden und Zwischen-decken installiert. Die Einhaltung der thermhygrometrischenLuftzustände in jeder Zone wird durch ein patentiertesLuftverteilsystem gewährleistet, welches punktuell in jederZone die gewünschten Komfortwerte der Umgebungsluft re-gelt.

FLEXIUNDER und FLEXIOVER Geräte sind in zwei Ausfüh-rungen erhältlich:Ausführung M mit einem Wärmetauscher:Geeignet für Anlagen mit Sommer-/Winterumschaltung. DieWärmetauscher werden im Sommer mit Kaltwasser (7/12°C)und im Winter mit Warmwasser (40/45°C) beschickt. (Zwei-leitersystem). Im Hinblick auf die niedrigen Außentemperatu-ren im Winter eignet sich dieses System besonders in Kombi-nation mit Wärmepumpen-Flüssigkeitskühlern (SerieREVERSO) sowie Flüssigkeitskühlern mit Wärme-rückgewinnung (Serie UNICO).

Ausführung T mit zwei Wärmetauschern:Geeignet für Anlagen, bei denen Kaltwasser und Warmwas-ser gleichzeitig erhältlich sind und eine Sommer-/Winterum-schaltung nicht erforderlich ist (Vierleitersystem). In dieserAusführung können FLEXIUNDER und FLEXIOVER- Geräteje nach Anforderung der einzelnen Zonen stets kühle und war-me Luft liefern. Bei diesem System sind während der Winter-zeit höhere Vorlauftemperaturen des Warmwassers von 70 -75°C und eine Temperaturdifferenz zwischen Vor- und Rück-lauf von 10K erforderlich. Sie eignen sich speziell in Kombina-tion mit der Baureihe MULTIPLO, einer Flüssigkeitskühler-serie, die als Wärmpumpe plus Wärmerückgewinnung arbei-tet.

Page 19: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 19

2.13 UNIPACCondizionatori autonomi monoblocco condensati ad aria, conmandata aria dall’alto per distribuzione canalizzata, adatti perl’impiego sia in locali tecnologici e centrali telefoniche sia nelComfort.Le unità sono divise in due sezioni:Sezione motocondensante ad aria, adatta per la canalizza-zione dell’aspirazione e dello scarico aria, equipaggiata concompressori ermetici SCROLL e ventilatori centrifughi.Sezione di trattamento aria, equipaggiata con ventilatoricentrifughi adatti per la canalizzazione della mandata aria.L’aspirazione dell’aria avviene direttamente dall’ambiente tra-mite griglia frontale.Il compressore emetico di tipo SCROLL a spirale orbitante offre:- Grande affidabilità grazie all’esiguo numero di parti mecca-

niche in movimento.- Funzionamento particolarmente silenzioso e privo di pulsa-

zioni allo scarico.- Rendimento termodinamico elevato, superiore almeno del

10% rispetto a compressori frigoriferi tradizionali.- Insensibilità ai ritorni di liquido in aspirazione.Ogni unità UNIPAC è controllata di serie dal sistema a micro-processore MP99 programmabile per rispondere alle partico-lari esigenze di ogni installazione. Le funzioni dell’MP99, per ilcontrollo di tutti i componenti aeraulici, frigoriferi ed elettrici,conferiscono all’unità UNIPAC il ruolo di sistema integrato peril preciso mantenimento ed il monitoraggio di temperatura,umidità, ventilazione e purezza dell’aria.Questi apparecchi necessitano della sola ispezione frontaleper le normali operazioni di manutenzione. Le dimensionicontenute dell’apparecchio consentono facili installazioni inogni condizione. Le unità vengono progettate, prodotte etestate secondo le normative ISO 9001 che ne assicurano lacostante rispondenza ad elevati standard qualitativi. I compo-nenti sono selezionati per rispondere alle principali normativedi sicurezza vigenti in Europa. Ogni unità viene sottoposta adun intensivo test di funzionamento e rispondenza alla caratte-ristiche prefissate.

Ogni condizionatore della serie UNIPAC è disponibile in 3diverse soluzioni:A raffreddamentoB raffreddamento + riscaldamentoC raffreddamento + riscaldamento + umidificazione + deumi-

dificazione

La serie UNIPAC è disponibile anche in versione equipag-giata con specifici componenti per il funzionamento conrefrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.13 UNIPACKompakte Klimageräte mit Luftausblas nach oben und Luft-verteilung über ein Kanalsystem. Diese Geräte wurden zumEinsatz in Computerräumen, Telefonzentralen und zur Komfort-klimatisierung entwickeltDie Geräte bestehen aus zwei Bauteilen:Luftgekühlte Verflüssigungseinheit mit SCROLL-Verdich-tern und Radialventilatoren für luftseitigen Anschluss an einKanalsystem.Luftbehandlungsteil mit Radialventilatoren für Anschluss derZuluft an ein Kanalsystem.Die Luft wird vorne direkt über ein Gitter angesaugt.Die Konstruktion der SCOLL-Verdichter bietet:- Hohe Zuverlässigkeit aufgrund der geringen Anzahl beweg-

licher mechanischer Teile.- Besonders geräuscharmer Betrieb ohne druckseitige Pul-

sation.- Hohe thermodynamische Leistung, minestens10% höher

als bei Standardverdichtern.- Unempfindlich gegen Flüssigkeitsschläge.Jedes UNIPAC wird mit dem Mikroprozessor MP99 geregelt,der für die jeweiligen Raumanforderungen programmiert wer-den kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit um.Bei Wartungsarbeiten ist nur Zugang von vorne erforderlich.Die kleine Grundfläche erleichtert die Installation bei räumli-chen Engpässen.Diese Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001) entwik-kelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitätsstandardzu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

Bei allen UNIPAC-Geräten sind folgende drei Lösungen er-hältlich:A KühlungB Kühlung+HeizungC Kühlung+Heizung+Befeuchtung+ Entfeuchtung

UNIPAC-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 20: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970620

2.14 ROOF TOPI condizionatori della serie ROOF TOP sono progettati perl’impiego in impianti di condizionamento civili ed industriali.Sono realizzati con materiali resistenti agli agenti atmosfericiche li rendono idonei per l’installazione all’esterno.I compressori, il quadro elettrico, gli organi di controllo esicurezza sono alloggiati in vani separati dal flusso aria e sonofacilmente accessibili attraverso portine incernierate. Le unitàsono completamente assemblate in fabbrica, fornite con caricagas refrigerante e apparecchiature di controllo, in modo daridurre i tempi ed i costi di installazione.La loro installazione necessita normalmente solo degli allac-ciamenti idrici ed elettrici.La serie ROOF TOP è disponibile in versione RE dotata delsistema di serrande di ricircolo ed espulsione dove una partedell’aria di trattamento viene espulsa e reintegrata con corri-spondente quota di aria esterna.La versione a POMPA DI CALORE permette l’uso del condi-zionatore per tutto l’arco dell’anno. La sorgente di calore ècostituita dall'aria.Ogni condizionatore è controllato dal sistema a microproces-sore MP99 programmabile per rispondere alle particolariesigenze di ogni installazione.Le funzioni dell’MP99, per il controllo di tutti i componentiaeraulici, frigoriferi ed elettrici, conferiscono all’unità il ruolo disistema integrato per il preciso mantenimento ed il monitorag-gio di temperatura, umidità, ventilazione e purezza dell’aria nelmoderno ambiente.Le unità vengono progettate, prodotte e testate secondo lenormative ISO 9001 che ne assicurano la costante risponden-za ad elevati standard qualitativi. I componenti sono seleziona-ti per rispondere alle principali normative di sicurezza vigenti inEuropa.Ogni unità prodotta viene sottoposta ad un intensivo test difunzionamento e rispondenza alle caratteristiche prefissate.

LIMITI DI FUNZIONAMENTO POMPA DI CALORE:

- Roof Top DXA/P - DXA/P.RERaffreddamento: Aria esterna da -15 a +45°CRiscaldamento: Aria esterna da -15 a +45°C

La serie ROOF TOP è disponibile anche in versione equi-paggiata con specifici componenti per il funzionamentocon refrigerante R407c.Per informazioni richiedere i relativi bollettini tecnici.

2.14 ROOFTOPZentralklimageräte der Baureihe ROOFTOP wurden für ge-werbliche und industrielle Klimaanlagen entwickelt.Diese Geräte werden aus wetterfesten Materialien zur Auf-stellung im Freien konzipiert.Verdichter, Schalttafel, Steuer-, Regel- und Sicherheitsgerätebefinden sich in einem vom Luftstrom getrennten Abteil mitInspektionstüren.Die Geräte werden werkseitig komplett zusammengebaut, mitKältemittel gefüllt und mit sämtlichen Steuer- und Regelgerätenversehen, um Zeit und Kosten bei der Installation zu sparen.Bei der Installation sind normalerweise nur elektrische undhydrauliche Anschlüsse erforderlich.ROOFTOP-Geräte sind in der Version RE mit Mischkammernerhältlich, in denen die Rückluft teilweise abgeführt und durchAussenluft ersetzt wird.Die Version Wärmepumpe ermöglicht den Einsatz des Gerä-tes für ganzjährige klimatisierte Verhältnisse. Als Wärmequel-le dient Luft.Jedes ROOFTOP wird mit dem Mikroprozessor MP99 gere-gelt, der für die jeweiligen Raumanforderungen programmiertwerden kann.Der MP99 überwacht die Funktionen aller mechanischer undelektrischer Bauteile und wandelt das Gerät in ein integriertesSystem zur genauen Regelung und Einhaltung der Tempera-tur, Feuchte, Luftmenge und Reinheit in modernen technolo-gischen Räumen um.ROOFTOP-Geräte sind gemäß ISO 9001 (UNI - EN 29001)entwickelt, hergestellt und geprüft, um dem hohen Qualitäts-standard zu entsprechen.Jedes Bauteil ist gemäß den wichtigsten europäischenSicherheitsvorschriften ausgewählt.Jedes Gerät wird einer Reihe von Betriebstests unterzogen,um die vorgegebenen Leistungen zu gewährleisten.

EINSATZGRENZEN FÜR WÄRMEPUMPEN:

- ROOFTOP DXA/P - DXA/P.RE Kühlung: Außenluft von -15 bis +45°C

Heizung: Außenluft von -15 bis +45°C

ROOFTOP-Geräte können auch mit Komponenten für denBetrieb mit R 407c geliefert werden.Für nähere Informationen sind technische Datenblätter erhält-lich.

Page 21: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 21

3.1 RICEZIONEGli apparecchi sono resi f.co ns. sede di Valle Salimbene (PV)su carro.Al ricevimento, assicurarsi che le apparecchiature non abbia-no subito danni durante il trasporto e verificare che sianocomplete di tutti gli accessori richiesti e rispondenti all’ordine.

EVENTUALI DANNEGGIAMENTI O CONTESTAZIONI DO-VRANNO ESSERE ANNOTATI SULLA BOLLA DI ACCOM-PAGNAMENTO MERCI ALL’ATTO DELLA RICEZIONE EDOVRANNO PERVENIRCI CON LETTERA RACCOMAN-DATA ENTRO 8 GIORNI DALLA RICEZIONE DEL MATE-RIALE.

3.2 TIRO IN SITOIl sollevamento dovrà essere effettuato preferibilmente concarrello elevatore.Dovendo usare cinghie o funi per l’imbracatura, assicurarsiche non vengano esercitate pressioni sui bordi superiori dellemacchine o dell’imballo, fare uso di barre distanziatrici e porredelle protezioni intorno alle unità in modo da non danneggiar-le.I sollevamenti dovranno essere eseguiti con la massima cura,evitando di usare come punto di forza i componenti delle ap-parecchiature.Per evitare danni è essenziale che durante gli spostamenti leunità rimangano sempre nella posizione prevista per il funzio-namento.In mancanza di un adeguato mezzo è consentita la movimen-tazione su rulli; in questo caso fare uso di almeno 3 rulli perdistribuire il peso.

3.3 POSIZIONAMENTOIl basamento delle unità può entrare in vibrazione se l’appog-gio non risulta uniforme e piano su tutta la superficie; assicu-rarsi quindi che il piano di posizionamento non presenti irre-golarità.Quando la macchina è nella posizione finale verificarne lamessa in piano.Per macchine non dotate di sospensioni antivibranti si consi-glia di interporre, fra il basamento e la superficie di appoggio,una lastra continua di gomma o sughero.Gli apparecchi dovranno essere installati senza ostruire laripresa e la mandata dell’aria e garantendo, intorno ad essi,gli spazi d’ispezione e di servizio.Le macchine non devono essere lasciate chiuse negli imballiin posizioni fortemente soleggiate, la pressione interna po-trebbe raggiungere i valori di intervento delle valvole di sicu-rezza.Le unità di condensazione devono essere montate in mododa assicurare che l’aria di espulsione non possa essere ricir-colata, questo innalzerebbe gradualmente la temperatura dicondensazione fino all’intervento del pressostato.Soprattutto per le sezioni con ventilatori elicoidali, è necessa-rio evitare installazioni che producono perdite di carico ag-giuntive al circuito aria. La riduzione della portata provoca ilpeggioramento dello scambio termico.Le unità di condensazione installate in zone molto ventilatepossono risentire molto l’influenza del vento, in questi casi èopportuno installare schermi antivento.

3.1 WARENEINGANGDer Gerätetransport vom Herstellungsort erfolgt per LKW.Bei Ankunft der Geräte sind diese auf eventuelle Transport-schäden und auf Vollständigkeit der Zubehörteile gemässAuftrag zu überprüfen.

EVENTUELLE SCHÄDEN SIND AUF DEMLIEFERSCHEINZU VERMERKEN UND INNERHALB VON 8 TAGEN PEREINSCHREIBEN ZU MELDEN.

3.2 EINBRINGUNGDie Geräte sollten möglichst nur mit einem geeigneten Gabel-stapler transportiert werden.Falls Gurte oder Seile verwendet werden, ist darauf zu ach-ten, dass kein Druck auf die oberen Ecken des Gehäuses unddie Verpackung ausgeübt wird. Hierzu sind Distanzstangenund Verpackungsmaterial als Schutz zu verwenden.Das Anheben ist mit größter Sorgfalt durchzuführen. Geräte-teile dürfen nicht als Befestigungs-, Zug- oder Druckpunktebenutzt werden.Um Schäden zu vermeiden, ist wesentlich, dass der Geräte-transport stets in der späteren Betriebsstellung erfolgt.Zum Transport können auch Rollen verwendet werden. ZurGewichtsverteilung sind mindestens drei Rollen einzusetzen.

3.3 AUFSTELLUNGWenn der Grundrahmen des Gerätes nicht vollkommen planaufliegt, können Schwingungen auftreten.Deshalb ist sicherzustellen, dass die Stellfläche volkommeneben ist.Nach endgültiger Aufstellung ist das Gerät mit einer Wasser-waage auszurichten.Für Geräte ohne Schwingungsdämpfer wird als Unterlage eineGummi- oder Korkplatte empfohlen.Die Geräte sind so aufzustellen, dass weder Lufteintritt nochLuftaustritt in irgendeiner Form behindert werden oderluftseitige Kurzschlüse entstehen könnten. Ausserdem ist aufallen Seiten genügend Freiraum für Wartungsarbeiten vorzu-sehen.Geräte für Aussenaufstellung dürfen bei Lagerung im verpack-ten Zustand nicht der direkten Sonenstrahlung ausgesetztwerden, da die Temperatur im Inneren des Systems die Grenz-werte der Sicherheitsventile übersteigen könnte.Verflüssigungseinheiten sind so aufzustellen, dass deren ab-geführte Luft nicht im Kurzschluss zurückgeführt werden könn-te. Dies würde zu ansteigender Verflüssigungstemperatur füh-ren und das Gerät über den Sicherheitsdruckbegrenzer ab-schalten.Besonders bei Geräten mit Axialventilatoren sind ausreichen-de Abstände von Bauteile und Wänden einzuhalten, um Luft-mengenverluste zu vermeiden.Eine verringerte Luftleistung vermindert den Wärmeaustausch.Bei Aussengeräten, die starken Winden ausgesetzt sind, wirddie Installation von windabweisenden Wänden empfohlen.

Page 22: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970622

3.4 NORME GENERALI DI SICUREZZAL’installazione, il collegamento, la messa in funzione e le ope-razioni di manutenzione di questa macchina devono essereeffettuate da personale tecnico specializzato.

SI RACCOMANDA VIVAMENTE DI NON ESEGUIRE ALCUNTIPO DI OPERAZIONE SULLA MACCHINA SE NON SI HASUFFICIENTE CONOSCENZA DEI PRINCIPI DI FUNZIO-NAMENTO E SENZA AVER PRIMA ADOTTATO TUTTEQUELLE PRECAUZIONI CHE CONSENTONO DI OPERA-RE IN CONDIZIONI DI SICUREZZA.

Prima di procedere ad ispezioni, manutenzioni e controlli, at-tenersi scrupolosamente a quanto di seguito specificato:- Seguire tutte le normative antinfortunistiche.- Portare occhiali di sicurezza.- Usare guanti da lavoro.- Usare indumenti da lavoro.- Accedere al quadro elettrico solo dopo aver tolto tensione.- Le parti interne delle batterie di scambio termico alettate

non sono protette - prestare attenzione - bordi taglienti.- Non procedere ad operazioni a macchina aperta senza aver

prima tolto tensione.- Nel caso si debba operare (solo per operazioni di manuten-

zione) a macchina aperta in presenza di tensione e con or-gani interni in movimento occorre:a)controllare visivamente che la parti interne della macchi-

na non siano danneggiate o in cattivo stato di manuten-zione (questo fatto potrebbe dar luogo a situazioni di pe-ricolo).

b)accertarsi che altre persone non possano accedere alleparti interne o non pannellate della macchina se non dopoprevia avvertenza di pericolo.

c)non intervenire sulle parti in movimento.- Nel caso di fuoriuscita accidentale di gas refrigerante oc-

corre ventilare ed areare il locale in cui la macchina è instal-lata e tutti i locali che ricevono l'aria trattata, prima di acce-dervi e procedere a successive operazioni.

Al responsabile dell’installazione è raccomandato il rispettodelle normative internazionali e nazionali di sicurezza ed inparticolare per quanto riguarda la ventilazione dei locali desti-nati ad ospitare le macchine il rispetto della normativa ISO5149 -1993 "Mechanical refrigerating system used for coo-ling and heating Safety requirements".

3.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELNInstallations-, Anschluss- Inbetriebnahme- und Wartungs-arbeiten sind von autorisierten Fachfirmen durchzuführen.

DIE GERÄTE DÜFEN NICHT BETRIEBEN WERDEN, OHNEGENÜGEND KENNTNISSE ÜBER DIE BETRIEBSWEISEZU BESITZEN UND DIE ERFORDERLICHEN VORKEHRUN-GEN FÜR EINEN SICHEREN BETRIEB GETROFFEN ZUHABEN.

Vor Durchführung von Inspektionen, Wartungsarbeiten undÜberprüfungen sind folgende Instruktionen sorgfältig zu be-folgen:- Befolgung der gültigen Unfallverhütungsvorschriften und

Merkblätter über Kältemittel.- Schutzbrillen tragen.- Handschuhe tragen.- Arbeitskleidung tragen.- Vor Arbeiten an der Schalttafel den Strom abschalten.- Innerhalb des Gerätes sind die Lamellen der Wärmetauscher

ohne Berührungsschutz. Vorsicht! Die Kanten sind scharf.- Arbeiten an geöffnetem Gerät nur in spannungslosem Zu-

stand durchführen.- Falls Arbeiten (nur Wartungsarbeiten) an geöffnetem Gerät

während des Betriebs durchgeführt werden, ist folgendeszu beachten:a)Sichtprüfung der internen Bauteile auf Beschädigung und

mangelhafte Wartung (dies kann gefährliche Situationenhervorrufen);

b)Sicherstellen, dass Unbefugte keinen Zugang zu internenoder nicht verkleideten Bauteilen haben und entsprechen-de Warnschilder angebracht sind.

c)Keine sich bewegende Teile berühren.- Bei Kältemittelverlust ist der Raum, in dem das Gerät steht

sowie alle Räume, die mit Zuluft versorgt werden, zu belüf-ten.

Wir empfehlen den Installationsfirmen, die internationalen undnationalen Sicherheitsvorschriften zu befolgen und bezüglichMaschinenraumbelüftung hierbei besonders ISO 5149 - 1993„Mechanische Kältesysteme für Kühlung und Heizung. Sicher-heitsanforderungen“ zu beachten.

Page 23: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 23

3.5 PREPARAZIONE ALL’AVVIAMENTODi seguito elenchiamo una serie di fasi da seguire per il posi-zionamento, l’installazione e le principali operazioni da svol-gere per una corretta preparazione all’avviamento dell’appa-recchio.

3.5.1 POSIZIONAMENTO DELL’UNITÀPrevedere un adeguato spazio di rispetto per tutti i lati dellamacchina che richiedono controlli e interventi di manutenzio-ne; accertarsi inoltre, che eventuali riprese dell’aria non sianoostacolate.

3.5.2 CANALIZZAZIONIIl dimensionamento delle canalizzazioni di mandata aria e ri-presa deve prevedere una perdita di carico non superiore aquella messa a disposizione dal ventilatore dell’apparecchio.Solo in questo caso è possibile garantire all’ambiente la por-tata d’aria di progetto.

3.5.3 COLLEGAMENTI IDRICI3.5.3a Connessione del condensatore ad acqua.Prevedere una conduttura per acqua di condensazione fino inprossimità dell’apparecchio.Montare sulla tubazione d’ingresso e d’uscita due valvole perintercettazione acqua.Ultimare il collegamento all’unità con tubazioni flessibili. (So-luzione consigliata per tutte le macchine - obbligatoria per unitàmontate su supporti antivibranti).Sul punto più alto del circuito idraulico montare una valvola disfiato aria automatica, in prossimità dell’entrata acqua al con-densatore prevedere uno scarico per lo svuotamento del cir-cuito.Consigliamo di installare un filtro sulla tubazione di adduzionedell’acqua, in prossimità della macchina stessa.Prima dell’allacciamento definitivo si raccomanda il lavaggiodelle tubazioni per asportare i residui di lavorazione e/o spor-cizia in genere, eventualmente presente nelle tubazioni.Riempire il circuito provvedendo allo sfiato dell’aria dalle ap-posite valvole automatiche previste sull’impianto.Controllare le connessioni idrauliche per la ricerca di eventua-li perdite d’acqua.

3.5.3b Connessione della batteria ad acqua refrigerata.Prevedere una conduttura per acqua refrigerata fino in prossi-mità dell’apparecchio.Montare sulla tubazione d’ingresso e d’uscita due valvole perintercettazione acqua.Ultimare il collegamento all’unità con tubazioni flessibili. (So-luzione consigliata per tutte le macchine - obbligatoria per unitàmontate su supporti antivibranti).Sul punto più alto del circuito idraulico montare una valvola disfiato aria automatica, in prossimità dell’entrata acqua allabatteria prevedere uno scarico per lo svuotamento del circui-to.Consigliamo di installare un filtro sulla tubazione di adduzionedell’acqua, in prossimità della macchina stessa.Prima dell’allacciamento definitivo si raccomanda il lavaggiodelle tubazioni per asportare i residui di lavorazione e/o spor-cizia in genere, eventualmente presente nelle tubazioni.Riempire il circuito provvedendo allo sfiato dell’aria dalle ap-posite valvole automatiche previste sull’impianto o le valvoli-ne di sfiato posizionate sulla batteria di scambio. Controllarele connessioni idrauliche per la ricerca di eventuali perdite d’ac-qua.Isolare le condutture dell’acqua refrigerata (per evitare perdi-te termiche e condensazioni superficiali) solo dopo aver con-trollato che l’impianto non abbia perdite d’acqua.

3.5 INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNGNachfolgend werden eine Reihe von Schritten zur Inbetrieb-nahme sowie der wichtigsten Arbeiten zur Vorbereitung derInbetriebnahme aufgeführt.

3.5.1 AUFSTELLUNG DES GERÄTESAusreichendem Platz auf allen Seiten des Gerätes für Über-prüfungen und Wartungsarbeiten schaffen; sicherstellen, dassLuftein- und Auslässe nicht behindert sind.

3.5.2 LUFTKASNÄLELuftkanäle so dimensionieren, dass deren Druckverluste nichtdie zur Verfügung stehende externe Pressung der Geräte-ventilatoren überschreiten.Nur dann kann ein korrekter Betrieb des Gerätes gewährlei-stet werden.

3.5.3 WASSERANSCHLÜSSE3.5.3a Anschluss des wassergekühlten VerflüssigersEs ist eine Kühlwasserverrohrung bis zum Gerät zu legen.Am Wasserein-und austritt sind Absperrventile vorzusehen.Für den Anschluss an das Gerät sind Kompensatoren zu ver-wenden.(Diese Lösung wird bei allen Geräten empfohlen und ist beiGeräten, die auf Schwingungsdämpfern gelagert werden, ob-ligatorisch).Am höchsten Punkt des Rohrsystems ist ein automatischesEntlüftungsventil zu installieren. In der Nähe des Wasserein-tritts zum Verflüssiger ist ein Entleerungshahn vorzusehen.In der Rücklaufleitung nahe am Gerät wird die Installation ei-nes Wasserfilters empfohlen.Vor dem endgültigen Anschluss sind alle wasserführendenLeitungen gut zu spülen, um mögliche Schweissrückständeoder andere Verunreinigungen zu beseitigen.Das Netz ist nun zu füllen und sorgfältig zu entlüften.Die Anschlüsse sind auf Undichtigkeiten zu überprüfen.

3.5.3b Anschluss des KaltwasserregistersEs ist eine Kaltwasserverrohrung bis zum Gerät zu legen.Am Wasserein-und austritt sind Absperrventile vorzusehen.Für den Anschluss an das Gerät sind Kompensatoren zu ver-wenden.(Diese Lösung wird bei allen Geräten empfohlen und ist beiGeräten, die auf Schwingungsdämpfern gelagert werden, ob-ligatorisch).Am höchsten Punkt des Rohrsystems ist ein automatischesEntlüftungsventil zu installieren. In der Nähe des Wasserein-tritts zum Verflüssiger ist ein Entleerungshahn vorzusehen.In der Rücklaufleitung nahe am Gerät wird die Installation ei-nes Wasserfilters empfohlen.Vor dem endgültigen Anschluss sind alle wasserführendenLeitungen gut zu spülen, um mögliche Schweissrückständeoder andere Verunreinigungen zu beseitigen.Das Netz ist nun zu füllen und über die automatischen Über-druckventile des Systems oder des Wärmetauschers sorgfäl-tig zu entlüften.Die Anschlüsse sind auf Undichtigkeiten zu überprüfen.Nach erfolgreicher Dichtigkeitsprüfung sind die Kaltwasser-leitungen zu isolieren (zur Vermeidung von thermischen Ver-lusten und Kondensatbildung an den Oberflächen).

Page 24: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970624

3.5.3c Connessione della batteria riscaldante ad acqua.Prevedere una conduttura per acqua calda fino in prossimitàdell’apparecchio.Montare sulla tubazione d’ingresso e d’uscita due valvole perintercettazione acqua.Ultimare il collegamento all’unità con tubazioni flessibili. (So-luzione consigliata per tutte le macchine - obbligatoria per unitàmontate su supporti antivibranti).Sul punto più alto del circuito idraulico montare una valvola disfiato aria automatica, in prossimità dell’entrata acqua allabatteria prevedere uno scarico per lo svuotamento del circui-to.Consigliamo di installare un filtro sulla tubazione di adduzionedell’acqua, in prossimità della macchina stessa.Prima dell’allacciamento definitivo si raccomanda il lavaggiodelle tubazioni per asportare i residui di lavorazione e/o spor-cizia in genere, eventualmente presente nelle tubazioni.Riempire il circuito provvedendo allo sfiato dell’aria dalle ap-posite valvole automatiche previste sull’impianto o le valvoli-ne di sfiato posizionate sulla batteria di scambio.Controllare le connessioni idrauliche per la ricerca di eventua-li perdite d’acqua.Isolare le condutture dell’acqua ( per evitare perdite termichee pericolo di ustioni) solo dopo aver controllato che l’impiantonon abbia perdite d’acqua.

È indispensabile durante la fermata invernale, svuotare tuttigli impianti idraulici delle unità installate all’esterno. In alterna-tiva, o quando il funzionamento deve avvenire anche con bas-se temperature esterne, è necessario impiegare miscele anti-congelanti.

3.5.3d Connessione dell’umidificatore e scarico conden-sa.Per le unità dotate di umidificatore portare il tubo di alimenta-zione all’interno dell’apparecchio avendo cura di installare unavalvola di intercettazione prima del collegamento con il tubet-to in plastica flessibile già predisposto.La condensa della macchina e lo scarico acqua dell’umidifi-catore sono raccordati in un unico tubo al quale è necessariocollegarsi per portare all’esterno il fluido eliminato.Gli scarichi all’interno dell’unità non sono in pressione; è indi-spensabile prevedere tubazioni di drenaggio con diametroadeguato e con la necessaria pendenza.Utilizzare lo stesso diametro in uscita dall’apparecchio per unalunghezza non superiore a 4 o 5 metri.Per maggiori percorsi aumentare la sezione dello scarico. Adinstallazione ultimata, controllare che il sistema di scarico siacapace di smaltire tutta l’acqua che l’umidificatore può scari-care.

3.5.4 CONNESSIONE DEL CONDENSATORE REMOTO ADARIATutti gli apparecchi dotati di condensatore ad aria remoto ne-cessitano di collegamenti frigoriferi, che devono essere rea-lizzati con tubazioni di rame eseguite secondo le buone nor-me frigorifere (si consiglia di non affidare il lavoro a personalenon qualificato).Il tubo di mandata, che porta il gas dal compressore al con-densatore, può raggiungere temperature di 85/95°C; si consi-glia l’isolamento dove è possibile il contatto accidentale.La linea di ritorno del liquido dal condensatore non necessa-riamente deve essere isolata.

PRECISIAMO CHE SVILUPPI DI TUBAZIONI SUPERIORIA 30 METRI POSSONO PREGIUDICARE IL BUON FUN-ZIONAMENTO DELL’IMPIANTO.

3.5.3c Anschluss des Warmwasser-HeizregistersDie Warmwasserleitungen sind bis zum Gerät zu verlegen.Am Wasserein-und austritt sind Absperrventile vorzusehen.Für den Anschluss an das Gerät sind Kompensatoren zu ver-wenden.(Diese Lösung wird bei allen Geräten empfohlen und ist beiGeräten, die auf Schwingungsdämpfern gelagert werden, ob-ligatorisch).Am höchsten Punkt des Rohrsystems ist ein automatischesEntlüftungsventil zu installieren. In der Nähe des Wasserein-tritts zum Register ist ein Entleerungshahn vorzusehen.In der Zuleitung nahe am Gerät wird die Installation einesWasserfilters empfohlen.Vor dem endgültigen Anschluss sind alle wasserführendenLeitungen gut zu spülen, um mögliche Schweissrückständeoder andere Verunreinigungen zu beseitigen.Das Netz ist nun zu füllen und über die automatischen Über-druckventile des Systems oder des Wärmetauschers sorgfäl-tig zu entlüften.Die Anschlüsse sind auf Undichtigkeiten zu überprüfen.Nach erfolgreicher Dichtigkeitsprüfung sind die Warmwasser-leitungen zu isolieren (zur Vermeidung von thermischen Ver-lusten und Brandverletzungen).Im Winter sind nach Abschaltung der Geräte sämtliche im Frei-en liegende Wasserleitungen zu entleeren. Alternativ dazu oderwenn die Geräte auch im Winter betrieben werden, ist in denWasserkreisläufe ein für Wärmetauscher zugelassenes Frost-schutzmittel zu verwenden.

3.5.3d Anschluss des Befeuchters und KondensatablaufsBei Geräten mit Dampfbefeuchter ist die Zuleitung an das Gerätzu verlegen. Vor Anschluss an das bereits vorhandene flexi-ble Rohr wird der Einbau eines Absperrventils empfohlen.Das Kondenswasser des Lufkühlers und das Abwasser desLuftbefeuchters wird im Gerät über eine gemeinsameAbflussleitung geführt. Diese Leitung ist an das Abwasser-system anzuschliessen.Die Abflussleitungen im Gerät sind drucklos, sodass die wei-terführende Leitung ausreichend dimensioniert, mit Gefälleverlegt und mit entsprechendem Syphon alsGeruchsverschluss versehen sein muss.Bei Leitungslängen von 4 - 5 m reicht für die Verrohrung derDurchmesser des Geräteanschlusses. Bei grösseren Längenist der Durchmesser entsprechend zu erweitern.Nach Fertigstellung ist zu prüfen, ob die Abwasserleitung auchin der Lage ist, das gesamte Wasser beim Abschlämmvorgangdes Luftbefeuchters abzuführen.

3.5.4 ANSCHLUSS DES SEPARATEN LUFTGEKÜHLTENVERFLÜSSIGERSGeräte mit separaten luftgekühlten Verflüssigern benötigenKältemittel-Verbindungsleitungen aus Kupferrohr, die nur vonKältefachfirmen verlegt werden dürfen.Die Druckleitung, die vom Verdichter zum Verflüssiger führt,kann Temperaturen von 85 - 95°C erreichen. Es wird empfoh-len, diese Leitung im Begehungsbereich zu isolieren, um Ver-brennungen durch Berühren zu vermeiden. Die vomVerflüssiger zum Gerät führende Flüssigkeitsleitung muss nichtisoliert werden.

KÄLTEMITTELLEITUNGEN LÄNGER ALS 30 METER KÖN-NEN DEN BETRIEB DER ANLAGE UNGÜNSTIG BEEIN-FLUSSEN.

Page 25: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 25

Prima di ultimare definitivamente il collegamento ricordarsi dieffettuare la pulizia delle tubazioni; scorie di saldatura o even-tuale sporcizia potrebbero danneggiare irreparabilmente i com-ponenti frigoriferi.

È ESTREMAMENTE DANNOSO PER LA MACCHINA LA-SCIARE PENETRARE ACQUA NEL CIRCUITO FRIGORI-FERO.

Se le tubazioni devono rimanere all’aperto prima o durantel’esecuzione dei lavori, è buona norma sigillare gli ingressi.Realizzati gli allacciamenti, procedere all’operazione di vuotomediante pompa per vuoto.

3.5.5 ALLACCIAMENTI ELETTRICITutti i collegamenti elettrici devono essere a norme CEI o inaccordo con i codici nazionali.Quando non montati sull’unità installare sezionatori del tipocon blocco in posizione OFF o APERTO.I sezionatori vanno installati in vista della macchina e facil-mente accessibili, secondo le norme CEI.Tutti cavi di alimentazione devono passare attraverso gli ap-positi fori e devono essere di sezione e materiale adeguati alcarico elettrico della macchina (vedere targhetta posta a bor-do macchina ).Effettuare i collegamenti per l’alimentazione elettrica dell’uni-tà e delle eventuali unità esterne (condensatori remoti) atte-nendosi scrupolosamente agli schemi elettrici forniti insiemealle macchine unitamente al presente manuale.Per le regolazioni elettroniche, termostati o umidostati sepa-rati si deve controllare la tensione del circuito ausiliario ed ef-fettuare i collegamenti secondo la logica di funzionamentoprevista.Non si deve fare funzionare la macchina in condizioni diverseda quelle di progetto, anche per tempi ridotti; è assolutamenteda evitare l’inserimento di componenti sull’unità che non assi-curano sufficiente sicurezza.Qualunque modifica apportata allo schema elettrico e non au-torizzata da RC GROUP fa decadere le condizioni di garanziae rende nulla la marcatura CE.

3.5.5.a Verifica della tensione di alimentazioneLa tensione di alimentazione dell’unità è riportata nella tar-ghetta identificativa posta in prossimità del quadro elettrico.Prima di dare tensione all’unità occorre verificare che la ten-sione di rete corrisponda ai dati di targa della macchina.Verificare che la tensione di rete sia compresa entro +/- 10%della tensione nominale della macchina.

3.5.6 ALIMENTAZIONEQuando tutti gli allacciamenti sono stati effettuati e le verifichedella tensione di alimentazione hanno dato esito positivo, perle macchine dotate di compressore, occorre alimentare lamacchina e procedere al preriscaldamento dell’olio.Chiudere il magnetotermico di alimentazione degli ausiliari,mettere in posizione “OFF” l’interruttore ausiliario di funziona-mento e chiudere in posizione “1” l’interruttore generale.La resistenza dell’olio è alimentata e può avere inizio il preri-scaldamento.Questa operazione deve essere effettuata almeno 6 ore pri-ma della messa in funzione della macchina.Controllare la corretta tensione di alimentazione della resisten-za del carter.

NELL’IMPOSSIBILITÀ DI SEGUIRE LE INDICAZIONI DIQUESTO CAPITOLO SI CONTATTINO I CENTRI ASSISTEN-ZA AUTORIZZATI.

Kältemittelleitungen sind vor endgültigem Anschluss sorgfäl-tig zu reinigen. Lötrückstände oder andere Vernreinigungenkönnen einzelne Bauteile nachhaltig beschädigen.

ES IST ÄUSSERT GEFÄHRLICH WASSER IM KÄLTE-KREISLAUF ZU BELASSEN.

Während der Verrohrung sind im Freien befindliche Leitungengegen Feuchtigkeit abzudichten.Nach vollständiger Montage der Kältemittel-Verbindungs-leitungen sind diese mit einer Vakuumpumpe zu evakuierenund danach mit entsprechendem Kältemittel zu füllen.

3.5.5 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSEAlle elektrischen Anschlüsse sind sorgfältig nach den mitge-lieferten Schaltplänen und gemäß CEI oder nationalen Richt-linien vorzunehmen.Bei Geräten ohne Schalttafel ist bauseits ein Hauptschaltermit Verriegelung in Position EIN oder AUS vorzusehen.Hauptschalter sind an der Vorderseite des Gerätes mit leich-tem Zugang gemäss CEI zu installieren.Zuleitungskabel sind durch die vorgesehenen Öffnungen zulegen und entsprechend der Geräteleistung zu dimensionie-ren (s. Leistungsangaben am Gerät).Verbindungen zu Gerät und externe Verbraucher (separateVerflüssiger) sind zu verlegen.Verdrahtungen sind sorgfältig nach mitgelieferten Schaltplä-nen und diesm Handbuch durchzuführen.Bei externen, nicht fabrikseitig angeschlossenen elektroni-schen Bauteilen, Thermostaten und Hygrostaten sind Hilfs-und Steuerspannung genau zu überprüfen und die Anschlüs-se entsprechend der vorgesehenen Wirkungsweise herzustel-len.Die Geräte dürfen nicht unter Bedingungen arbeiten, für diesie nicht ausgelegt sind, auch nicht kurzfristig.Es dürfen keine Komponenten installiert werden,die nicht ge-nügend Sicherheit bieten.Nicht von RC GROUP genehmigte Änderungen des Schalt-schemas führen zum Verlust der Gewährleistung und des CE-Siegels.

3.5.5a Überprüfung der NetzspannungDie zulässige Netzspannung ist auf dem Typenschild nebender Schalttafel angegeben.Die Netzspannung ist vor Inbetriebnahme auf Übereinstim-mung mit den Angaben des Typenschildes zu überprüfen.Die Netzspannung darf nicht mehr als 10% von der Nenn-spannung des Gerätes abweichen.

3.5.6 EINSCHALTUNGWenn alle Anschlüsse erfolgt sind und die Netzspannung kor-rekt ist, sind Geräte mit Verdichter(n) unter Spannung zu set-zen und zunächst das Öl im Verdichter vorzuwärmen.Hierzu ist der thermische Magnetauslöser des Hauptschal-ters zu schliessen, der Steuerschalter auf „OFF“ und der Ein/Ausschalter auf „1“ zu stellen.Die Ölheizung wird gespeist und und die Vorwärmung des Ölesbeginnt.Diese Heizung muss mindestens 6 Stunden vor Inbetriebnah-me des Gerätes eingeschaltet werden.Die Spannung der Kurbelwannenheizung ist zu überprüfen.

KÖNNEN DIE IN DIESEM KAPITEL BESCHRIEBENEN AR-BEITEN NICHT DURCHGEFÜHRT WERDEN, IST DER KUN-DENDIENST DES LIEFERANTEN ZU VERSTÄNDIGEN.

Page 26: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970626

3.6 MESSA IN FUNZIONETUTTE LE APPARECCHIATURE DEVONO ESSERE AVVIA-TE DAI CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI; QUESTAOPERAZIONE RENDE ATTIVA LA GARANZIA CONTRAT-TUALE.Il Centro Assistenza si limita solamente alla messa in fun-zione e non esegue collegamenti o lavori propri di impian-to, non fornisce materiali quali: gas refrigerante per la ca-rica dell’unità, olio di lubrificazione, materiali di consumoecc.; tutto deve già essere predisposto per consentire lenecessarie verifiche durante l’intervento: È essenziale,quindi, ultimare i lavori preliminari prima di richiedere l’av-viamento.

La messa in funzione si suddivide in cinque principali opera-zioni: controlli preliminari, prove in bianco, avviamento, verifi-che di funzionamento, controlli finali e consegna della mac-china.

3.6.1 CONTROLLI PRELIMINARIPrima di avviare l’apparecchio è importantissimo verificare chesiano state eseguite correttamente tutte le operazioni descrit-te nella “preparazione all’avviamento”.Montaggi inadeguati e sistemazioni non corrette devono es-sere immediatamente segnalate agli esecutori dell’impiantoper le necessarie modifiche.

3.6.1a Controllo installazioneControllare che tutte le macchine siano installate perfettamentein piano. In caso contrario potrebbero verificarsi accumuli d’arianelle batterie ad acqua refrigerata o fuoriuscita d’acqua dallevasche di condensa.Sbloccare tutti i supporti dei compressori semiermetici dallaposizione di spedizione togliendo l’apposito fermo. Il compres-sore deve essere libero di oscillare sulle molle.La velocità di immissione aria in ambiente deve essere relati-vamente bassa. In via del tutto approssimativa possiamo indi-care che la superficie dei sistemi di immissione deve esserealmeno doppia rispetto alla ripresa.Questo valore, che non può essere generalizzato ma è modi-ficabile dalle particolarità ed esigenze specifiche dell’impian-to, consente un buon equilibrio del sistema.Controllare la presenza del cavo di messa a terra, la sua se-zione e che non sia stata modificata la logica di funzionamen-to o gli interblocchi di sicurezza della macchina. Per unità adespansione diretta controllare che le resistenze dell’olio sianoin funzione e che la temperatura del carter del compressorenon sia inferiore a 30÷40°C (almeno un’ora dopo da che lamacchina sia stata alimentata).

3.6.1b Apertura valvole gas - acqua - verifica rotazionepompe e ventilatoriPer i condizionatori ad espansione diretta aprire i rubinetti postisul circuito frigorifero.Per macchine con condensatore remoto verificare se la lineafrigorifera che collega l’unità al condensatore non abbia perdi-te di gas.Controllare, inoltre, che non vi siano valvole automatiche inposizione di chiusura e che le valvole di intercettazione postesui circuiti idraulici siano completamente aperte.Alimentare le pompe (se presenti) verificando il giusto sensodi rotazione, la pressione di lavoro e l’assorbimento elettrico.Alimentare i ventilatori verificando il giusto senso di rotazionee l’assorbimento elettrico.

3.6.2 PROVE IN BIANCOLe operazioni che si svolgono in questa fase hanno lo scopodi simulare il vero funzionamento senza rischiare danneggia-

3.6 INBETRIEBNAHMEALLE GERÄTE SIND VON DER SERVICEABTEILUNG DESVERTRAGSHÄNDLERS DURCHZUFÜHREN.DIES IST VORAUSSETZUNG FÜR DIE GÜLTIKEIT DERGEWÄHRLEISTUNG.Die Inbetriebnahme durch die Serviceabteilung erfolgt erstnach Beendigung der Installation und derAnschlussarbeiten einschliesslich der Füllung mit Kälte-mittel, Öl, Wasser usw. Sämtliche vorbereitendenMassnahmen müssen abgeschlossen sein, wenn die In-betriebnahme angefordert wird.

Die Inbetriebnahme besteht aus 5 Vorgängen: VorbereitendeKontrollen, Test ohne Leistung (Kaltstart), Inbetriebnahme, Testunter Betriebsbedingungen, Endkontrolle und Übergabe.

3.6.1 VORBEREITENDE KONTROLLENVor Einschaltung des Gerätes ist sicherzustellen, dass alleunter „Inbtriebnahmevorbereitung“ beschriebenen Arbeiteneinwandfrei durchgeführt wurden.Falsche Anschlüsse oder inkorrekte Voreinstellungen sind derInstallationsfirma mitzuteilen und von dieser zu korrigieren.

3.6.1a Überprüfung der InstallationEs ist sicheerzustellen, dass die Geräte vollkommen plan auf-gestellt wurden. Andernfalls kasn sich Luft im Kaltwasser-register ansammeln oder Kondensat aus der Kondensatwanneüberlaufen.Bei allen halbhermetischen Verdichtern sind die Transport-sicherungen zu entfernen, Der Verdichter muss frei auf denTragfedern schwingen können.Die Strömungsgeschwindigkeit der Zuluft in den Raumsollte möglichst gering sein.Der freie Querschnitt der Zuluftöffnungen sollte mindestensdoppelt so gross sein wie der der Rückluftöffnung.Dieser Erfahrungswert ist nicht bindend und kann je nachAnforderung modifiziert werden. Er ermöglicht jedoch ein gu-tes Gleichgewicht des Systems.Es ist sicherzustellen, dass das Gerät geerdet ist und derFunktionsablauf sowie die Auslösepunkte der Sicherheits-organe nicht verstellt wurden. Bei Geräten mit Direkt-verdampfung muss die Kurbelgehäuseheizung in Betrieb seinund die Kurbelwanne mindestens 30 - 40°C warm sein (min-destens eine Stunde lang nach Einschaltung des Gerätes).

3.6.1b Öffnen der Wasser-/Kältemittelventile - Überprüfender Drehrichtung der Pumpen und VentilatorenBei den Geräte mit Direktverdampfung sind zunächst die Ab-sperrventile in den Kältekreisläufen zu öffnen und bei Gerä-ten mit separat aufgestellten Verflüssigern die Kältemittel-Verbindungsleitungen auf Leckagen zu überprüfen.Alle automatischen Ventile sowie die wasserseitgen Handab-sperrventile müssen vollständig geöffnet sein.Wasserpumpen (falls vorhanden) sind einzuschalten und de-ren Drehrichtung, Betriebsdruck und Stromaufnahme zu prü-fen.

3.6.2 TEST OHNE LEISTUNG (KALTSTART)Ziel dieses Tests ist eine Simulation der tatsächlichenBetriebsbedigungen, ohne das Risiko einer Beschädigung desGerätes durch falsche Handhabung einzugehen oder dasAuslösen von Sicherheitsorganen zu verursachen.Für den Kaltstart müssen sämtliche thermischen Magnet-auslöser der Kraftstromzufuhr ausgeschaltet sein, sodass nurnoch der Steuerstromkreis in Funktion bleibt.Auf diese Weise schliessen bei Anforderungen durch die Ver-braucher die Schaltschütze, ohne die Komponenten einzu-schalten. Verschiedene Betriebsbedingungen können simuliert

Page 27: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 27

menti ai componenti per errate manovre o inconvenienti alleprotezioni.Per effettuare le prove in bianco è necessario escludere tuttigli interruttori magnetotermici di potenza lasciando inseriti soloquelli di alimentazione al circuito ausiliario.In questo modo si può verificare se, alla richiesta di funziona-mento dei singoli utilizzi, i contattori chiudono le linee di po-tenza senza che si avvii il componente interessato. Si può pro-vocare l’arresto dei compressori agendo sull’impostazione dellaregolazione, avviare i ventilatori dei condensatori e, ancora,verificare l’intervento di tutte le protezioni sul circuito simulan-do le condizioni limite.Un’accurata e minuziosa prova in bianco degli apparecchi èindispensabile prima di una perfetta messa in funzione.

3.6.3 AVVIAMENTODopo aver effettuato scrupolosamente quanto specificato neiprecedenti capitoli, è possibile avviare l’apparecchio; per leunità DX ad espansione diretta non prima di 6 ore da quandola macchina è stata alimentata.Le macchine ad espansione diretta monoblocco generalmentenon richiedono integrazioni della carica di refrigerante, ma inquesta fase è opportuno controllare che l’indicatore di passag-gio del refrigerante allo stato liquido indichi pieno ed eventual-mente integrare la carica di refrigerante fino a quando l’indica-tore indica la scomparsa della presenza della fase gassosa.Le unità ad espansione diretta con unità di condensazioneseparata devono essere sempre integrate di carica gas refri-gerante per compensare i volumi aggiuntivi dovuti alla lineadel refrigerante. Caricare la macchina di refrigerante fino aquando l’indicatore indica la scomparsa della presenza dellafase gassosa.

3.6.3.a Verifica della tensione di alimentazione a caricoCome già indicato in 3.5.5a deve essere verificata la tensionedi alimentazione della macchina a carico.Verificare che la tensione di rete sia compresa entro +/- 10%della tensione nominale della macchina.Per macchine con alimentazione elettrica trifase verificare ilmassimo sbilanciamento di fase sia inferiore al 3%.Per calcolare lo sbilanciamento di fase occorre prima misurareil valore delle tre coppie di tensione fase/fase, calcolare il valoremedio e verificare che il rapporto tensione massima diviso ten-sione media sia minore di 1.03 e che il rapporto tensione mini-ma diviso tensione media sia maggiore di 0.97. Se queste con-dizioni non sono verificate significa che la linea di alimentazio-ne non è adeguata al carico assorbito dalla macchina.In questo caso verificare il corretto dimensionamento della li-nea elettrica (sezioni di passaggio cavi, lunghezze, trasfor-matori, ecc.).LA MACCHINA, CON TENSIONI E SBILANCIAMENTO DIFASE NON COMPRESI NEL RANGE AMMISSIBILE, NONDEVE ESSERE LASCIATA IN FUNZIONE PENA LA DECA-DENZA DELLA GARANZIA.

3.6.4 VERIFICHE DI FUNZIONAMENTOL’operazione più importante consiste nel controllare con curatutte le variabili del sistema e confrontarle con i valori di pro-getto e i dati di targa.Per variabili del sistema si intende:- temperature dell’aria a bulbo secco e a bulbo umido.- temperature dell’acqua.- portate dell’aria e dell’acqua.- assorbimenti elettrici.

werden, wie z.B. das Abschalten des Verdichters durch Ver-stellung der Regelung oder das Anlaufen der Verflüssiger-Ven-tilatoren durch Auslösen des Druckschalters. Aussrdem kanndie Funktion der Sicherheitsorgane durch Simulierung derGrenzwerte überprüft werden.Ein vollständig und sorgfältig durchgeführter Kaltstart ist Vor-aussetzung für eine einwandfreie Inbetriebnahme.

3.6.3 INBETRIEBNAHMENach Beendigung aller zuvor beschriebenen Arbeiten kanndas Gerät eingeschaltet werden. Bei Geräten mit Direkt-verdampfung (DX) darf die Inbetriebnahme frühestens 6 Stun-den nach Stromzufuhr zum Gerät erfolgen.Bei kompakten Geräten muss die Kältemittel-Füllmenge in derRegel nicht überprüft werden. Es wird jedoch zu diesem Zeit-punkt empfohlen, die Anzeige auf den Schauglas in derFlüssigkeitasöleitung zu überprüfen und ggfls. während desBetriebs Kältemittel nachzufüllen, bis im Schauglas keine Bla-sen mehr erscheinen.

3.6.3a Überprüfung der Netzspannung unter Betriebs-bedingungenWie bereits erwähnt, muss die Netzspannung des Gerätesunter Betriebsbedingungen überprüft werden.Sie soll nichtmehr als 10% von der Nennspannung des Gerätes abwei-chen.Bei Geräten mit dreiphasigem Netzanschluss soll die Phasen-ungleichheit nicht mehr als 3 % betragen.Zur Berechnung der Phasenungleichheit sind die Spannungs-werte der drei Phasenpaare zu messen, der Mittelwert zu er-mitteln und die maximal und minimale Spannung durch denMittelwert zu dividieren.Die hieraus resultierenden Werte sollten maximal 1,03 undminimal 0,97 betragen.Werden diese Werte nicht erzielt, eignet sich das Netz nichtfür die Leistungsaufnahme des Gerätes.In diesem Fall ist die Auslegung der Einspeisung (Kabel-querschnitt, Kabellänge, Trafos usw.) zu überprüfen.EIN GERÄT MIT ZU GROSSER SPANNUNGS-ABWEICHUNG MUSS ABGESCHALTET WERDEN, DASONST DIE GEWÄHRLEISTUNG ERLISCHT.

3.6.4 TESTS UNTER BETRIEBSBEDINGUNGENZu den wichtigsten Aufgaben gehört eine sorgfältiger Vergleichsämtlicher System-Variablen mit den Auslegungsdaten undNennwerten.System-Variable sind:- Trocken- und Feuchtkugeltemperatur der Luft.- Wassertemperaturen.- Volumenströme des Wassers und der Luft.- Stromaufnahmen.

Page 28: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970628

Per le unità di condizionamento ad acqua refrigerata pro-cedere come indicato di seguito:- Avviare il ventilatore di trattamento con l’interruttore ausilia-

rio e verificare che l’assorbimento elettrico sia inferiore aivalori di targa; una lettura uguale o superiore è indice dicattivo funzionamento.

- Effettuare la misura di portata dell’aria.- Verifica del raffreddamento (temperature dell’acqua; tem-

perature e umidità dell’aria sia in ingresso sia in uscita).Questa operazione permette anche il controllo indicativodella resa.

- Verifica del riscaldamento o postriscaldamento. Nel caso dibatterie alimentate ad acqua procedere come per il raffred-damento; con riscaldatori elettrici assicurarsi anche del fun-zionamento del termostato di sicurezza provocando artifi-cialmente una riduzione della portata d’aria.

- Verifica dell’umidificazione (controllare l’avvenuto interven-to dell’umidificatore e la corretta produzione e distribuzionedel vapore).

- Verifica della capacità di scarico del sistema di drenaggio.- Verifica della deumidificazione (procedere come per il raf-

freddamento controllando l’inserimento della valvola di deu-midificazione).

- Esame della regolazione con eventuali aggiustamenti di ta-ratura e impostazione dei differenziali di intervento dellefunzioni gestite.

- Controllo delle protezioni presenti nel circuito con simula-zione d’intervento.

Per le unità di condizionamento ad espansione diretta uti-lizzare la seguente procedura:- Avviare il ventilatore di trattamento con l’interruttore ausilia-

rio e verificare che l’assorbimento elettrico sia inferiore aivalori di targa; una lettura uguale o superiore è indice dicattivo funzionamento.

- Effettuare la misura di portata dell’aria.- Collegare una coppia di manometri rispettivamente sui lati

alta e bassa pressione. La fase di messa a regime, in cui icompressori funzionano in condizioni limite deve essereseguita controllando le pressioni di lavoro fino al raggiungi-mento del regime.

- Avviare il compressore mediante l’apposito interruttore au-siliario.

- Controllare l’assorbimento elettrico del compressore.- Controllare la pressione di condensazione con la lettura del

manometro posizionato sull’alta pressione. Per macchinecon condensatore ad acqua agire sull’eventuale valvola pres-sostatica o su altri sistemi di regolazione ed esaminare ilsalto termico fra ingresso e uscita; per unità con condensa-tore ad aria verificare i pressostati, i regolatori di giri o i si-stemi predisposti.

- Verificare i pressostati, i regolatori di giri o i sistemi predi-sposti.

- Verificare la carica di refrigerante mediante l’apposito indi-catore.

- Controllare la pressione di evaporazione con il manometroposizionato sulla bassa pressione e il giusto grado di surri-scaldamento all’uscita dell’evaporatore.

- Controllare l’assorbimento elettrico dei ventilatori della se-zione condensante.

- Verifica del raffreddamento (temperatura e umidità dell’ariasia in ingresso sia in uscita). Questa operazione permetteanche il controllo indicativo della resa.

- Verifica del riscaldamento o postriscaldamento. Nel caso dibatterie alimentate ad acqua procedere al rilievo delle tem-perature in ingresso/uscita sia dell’acqua sia dell’aria; conriscaldatori elettrici assicurarsi del buon funzionamento deltermostato di sicurezza; per postriscaldamento a gas caldo

Bei Geräten für Kaltwasserbetrieb ist wie folgt vorzuge-hen:- Zuluftventilator mittels Steuerschalter einschalten. Die Strom-

aufnahme muss unter dem Wert des Typenschildes liegen.Andernfalls arbeitet der Zuluftventilator nicht einwandfrei.

- Luftstrom messen.- Kühlung prüfen (Wassertemperaturen, Lufttemperaturen und

Feuchte im Ein- und Austritt). Hiermit kann auch die Kühl-leistung ermittelt werden.

- Heizung oder Nacherhitzung prüfen. Beim Einsatz vonWarmwasserregistern ist wie bei Kühlregistern für Kaltwas-ser zu verfahren. Bei Elektrolufterhitzern ist ausserdem derSicherheitsthermostat durch Drosseln der Zuluftmenge zuüberprüfen.

- Prüfen des Befeuchtersystems (Zulauf zum Befuchter,Dampferzeugung sowie Dampfverteilung).

- Die Abflussleitungen auf maximalen Abfluss prüfen.- Entfeuchtung prüfen (wie bei Kühlung Verfahren und funktion

des Entfeuchtungsventils testen).- Regelung einschliesslich eventueller Sollwert-und Differen-

tial-Einstellungen der Regelfunktionen prüfen.- Sicherheitsorgane durch entsprechende Simulation über-

prüfen.

Bei Geräten mit Direktverdampfung ist wie folgt vorzuge-hen:- Zuluftventilator mittels Steuerschalter einschalten. Die Strom-

aufnahme muss unter dem Wert des Typenschildes liegen.Andernfalls arbeitet der Zuluftventilator nicht einwandfrei.

- Luftstrom messen.- An der Hoch- und Niederdruckseite des Kältekreislaufs

Manometer anschliessen. Verdichterbetrieb unter Nenn-bedingungen durch Messung der Drücke prüfen.

- Verdichter über Steuerschalter einschalten.- Stromaufnahme des Verdichters messen.- Verflüssigungsdruck durch Ablesen des Hochdrucks über-

prüfen. Bei Geräten mit wassergekühlten Verflüssigern kannder Druck durch den Kühlwasserregler oder ein andersDrosselorgan verändert werden, um die gewünschteTemperaturdifferenz zwischen Wasserein- und austritt zuerzielen.

- Bei Gerätem mit luftgekühlten Verflüssigern sind die Druck-schalter und Drehhzahlregler oder andere entsprechendenVorrichtungen zu kontrollieren.

- Kältemittelfüllung im Schauglass prüfen.- Verdampfungsdruck durch Ablesen des Niederdruckes so-

wie korrekte Überhitzung am Verdampfereintritt überprüfen.- Stromaufnahme der Verflüssigerventilatoren messen.- Kühlung prüfen (Lufttemperatur und Feuchte am ein- und

Austritt messen). Hiermit kann auch die Kühlleistung ermit-telt werden.

- Heizung oder Nacherhitzung prüfen . Beim Einsatz vonWarmwasserregistern ist wie bei Kühlregistern für Kaltwas-ser zu verfahren. Bei˛Dektrolufterhitzern ist ausserdem derSicherheitsthermostat durch Drosseln der Zuluftmenge zuüberprüfen, bei Heissgas-Nacherhitzern ist der entsprechen-de Kältekreis zu prüfen.

- Prüfen des Befeuchtersystems (Zulauf zum Befeuchter,Dampferzeugung sowie Dampfverteilung).

- Die Abflussleitungen auf maximalen Abfluss prüfen.- Entfeuchtung prüfen (wie bei Kühlung verfahren und Funk-

tion des Entfeuchtungsventils testen).- Regelung einschliesslich eventueller Sollwert-und Differen-

tial-Einstellungen der Regelfunktionen prüfen.- Sicherheitsorgane durch entsprechende Simulation über-

prüfen.

Page 29: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 29

verificare il circuito frigorifero relativo.- Verifica dell’umidificazione (controllare l’avvenuto interven-

to dell’umidificatore e la corretta produzione e distribuzionedel vapore.

- Verifica della deumidificazione (procedere come per il raf-freddamento controllando l’inserimento delle valvole sole-noidi di deumidificazione).

- Esame della regolazione con eventuali aggiustamenti di ta-ratura e impostazione dei differenziali di intervento o dellefunzioni gestibili

- Controllo delle protezioni presenti nel circuito con simula-zione d’intervento.

- Verifica della capacità di scarico del sistema di drenaggio.

3.6.5 CONTROLLI FINALIConcludere le operazioni di avviamento con un controllo ge-nerale. In particolare, è importante procedere al controllo delserraggio di tutti i bocchettoni, di tutti i morsetti elettrici e del-l’esatta taratura di eventuali relè termici confrontandola con ivalori di targa. Verificare l’impostazione dei parametri del mi-croprocessore. Ricercare in modo accurato eventuali perditesui circuiti idraulici e frigoriferi.A questo punto può essere effettuata la consegna del'unitàche si ufficializza con la firma del "Modulo di Avviamento" indotazione ad ogni Centro Assistenza Autorizzato.

L’ACCETTAZIONE DEL MODULO, COMPILATO CON I DATIOTTENUTI DURANTE LE VERIFICHE DI FUNZIONAMEN-TO, CONVALIDA LE NORME DI GARANZIA CONTRATTUA-LE. LA MACCHINA È COPERTA DA GARANZIA SOLOQUANDO VIENE AFFIDATA LA MANUTENZIONE, ALME-NO PER IL PERIODO DI GARANZIA CONTRATTUALE, AINOSTRI CENTRI DI ASSISTENZA AUTORIZZATI. CONDI-ZIONI IN DEROGA A QUANTO SOPRA, DEVONO ESSEREESPRESSAMENTE RICHIESTE ED ACCETTATE DA RCGROUP.

3.6.5 ENDKONTROLLE UND ÜBERGABEDie Inbetriebnahme ist mit einer allgemeinen Überprüfungabzuschliessen.Besonders wichtig ist, das alle Rohrleitungsanschlüsse undRohrverbindungen nochmals auf Dichtigkeit geprüft werden.Alle Klemmen der Anschlussleitungen müssen fest sitzen. DieEinstellung thermischer Überlastrelais ist nochmals mit denAngaben auf den Typenschildern zu vergleichen.Die Sollwerte der Mikroprozessorparameter sind zu überprü-fen.Wasser- und Kältemittelkreisläufe sind nochmals auf Undich-tigkeiten zu überprüfen.Nach erfolgreicher Beendigung der Endkontrolle kann dasGerät übergeben werden.

MIT UNTERZEICHNUNG DES ÜBERGABEPROTOKOLLSDURCH DEN KUNDEN GILT DAS GERÄT ALS ÜBERGE-BEN. DANACH BEGINNT DIE GEWÄHRLEISTUNG.VORRAUSSETZUNG FÜR GEWÄHRLEISTUNGSANSPRÜ-CHE IST EINE FACHGERECHTE WARTUNG DES BEAUF-TRAGTEN LIEFERUMFANGS, INSBESONDERE DES KLI-MAGERÄTES, DURCH EINE KÄLTEFACHFIRMA, DA EINEREGELMÄSSIGE WARTUNG EINFLUSS AUF DIE SICHER-HEIT UND FUNKTIONSFÄHIGKEIT VON TECHNISCHENANLAGEN HAT. HIERVON ABWEICHENDE KONDITIONENBEDÜRFEN DER GENEHMIGUNG VON RC GROUP.

Page 30: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970630

3.7 MANUTENZIONE ORDINARIAQuesta sezione, dedicata soprattutto all’utilizzatore finale, èestremamente importante per il regolare funzionamento del-l’apparecchiatura.Poche operazioni eseguite con scrupolosità e costanza evita-no danni seri ai componenti e costosi interventi di personalespecializzato.Le indicazioni per la manutenzione sono semplici e non ri-chiedono conoscenza tecnica specifica del condizionamento.Lo scopo di questo capitolo è di favorire e guidare l’utilizzato-re senza far intervenire inutilmente personale specializzato.Le operazioni da effettuare possono essere riassunte come se-gue:- Pulizia filtri aria.- Controllo ed eventuale pulizia delle batterie di condensa-

zione.- Controllo dello stato di sporcamento dei condensatori ad

acqua.- Controllo ed eventuale pulizia degli scarichi.- Controllo delle cinghie di trasmissione.- Controllo del sistema di umidificazione.- Esame generale del funzionamento di tutto l’apparecchio.- Controllo visivo dello stato di conservazione dei recipienti a

pressione

3.7.1 PULIZIA FILTRI ARIAIl graduale sporcamento dei filtri riduce la portata dell’aria trat-tata con conseguente riduzione della potenzialità.Nelle macchine ad espansione diretta, la riduzione della por-tata dell’aria può provocare l’intervento del pressostato di bassapressione e/o provocare seri danni al compressore. Questopuò essere evitato con la pulizia periodica e regolare dei filtri.La frequenza con cui i filtri devono essere controllati dipendeesclusivamente dal grado di polverosità dell’ambiente.È comunque consigliabile:- Ogni settimana controllare lo stato di pulizia dei filtri- Ogni due settimane pulire i filtri con aspiratore- Ogni mese lavare i filtri con acqua saponata- Ogni 6 mesi sostituire i filtri.È chiaro che i tempi consigliati hanno valore indicativo, in al-cuni casi può essere necessario aumentare la frequenza del-le operazioni di controllo e manutenzione. Queste operazionidevono essere eseguite a macchina ferma e dopo essersi as-sicurati che l’apparecchiatura non è sotto tensione.

3.7.2 CONTROLLO E PULIZIA BATTERIE DI CONDENSAZIO-NEProprio nel periodo più caldo, quando all’unità è richiesta lamassima resa, è importantissimo che le batterie condensantisiano in grado di offrire il massimo scambio termico.Normalmente posizionate all’esterno o con esso comunican-ti, possono aspirare sporcizie come: carta; foglie secche; pol-vere e ridurre, così, lo scambio termico.Controllare che non si verifichi questa situazione.La mancata manutenzione provoca l’intervento del pressostatodi alta pressione e il blocco della macchina.Si consiglia di verificare più frequentemente lo stato dello scam-biatore durante il periodo d’impollinazione dei pioppi o dellacaduta delle foglie.Rimuovere dalla batteria le cose eventualmente accumulatesie lavare con getto d’acqua. Queste operazioni devono essereeseguite a macchina ferma e dopo essersi assicurati che l’ap-parecchiatura non è sotto tensione.

3.7.3 CONTROLLO SPORCAMENTO CONDENSATORI ADACQUAPer verificare lo stato di sporcamento dei condensatori ad ac-

3.7 ALLGEMEINE WARTUNGSHIN-WEISEDieses Kapitel ist hauptsächlich für den Betreiber be-stimmt und besonders wichtig für einen einwandfreienBetrieb des Gerätes.Einige wenige Massnahmen, sorgfältig ausgeführt, ver-hindern ernsthafte Schäden an den Bauteilen und hoheReparaturkosten.Diese Wartungshinweise sind einfach zu verstehen unddurchzuführen und benötigen keine besonderen Fach-kenntnisse.Die durchzuführenden Arbei ten können wie fo lgtzusammengefasst werden:- Reinigung der Luftfilter;- Überprüfung und Reinigung der Verflüssigerregister;- Überprüfung der wassergekühlten Verflüssiger auf Ver-

schmutzung;- Prüfen und Reinigen von Ablaufleitungen;- Überprüfung der Keilriemenantriebe;- Überprüfung des Befeuchtersystems;- Generelle Überprüfung der Arbeitsweise des Gerätes;- Sichtkontrolle der Druckbehälter.

3.7.1 REINIGUNG DER LUFTFILTERDie zunehmende Verschmutzung der Luftfilter verringertden Luftdurchsatz und damit die Leistung des Gerätes.Bei Geräten mit Kühlern für Direktverdampfung kann derverringerte Luftdurchsatz den Niederdruckschalter aus-lösen und/oder zu Verdichterschäden führen. Dies lässtsich durch regelmässiges Reinigen bzw. Austauschender Filter vermeiden. Die Häufigkeit der Reinigung istvom Grad der Luftverschmutzung im Raum abhängig.Es wird jedoch empfohlen:- Wöchentliche Überprüfung der Filter auf Verschmut-

zung.- Absaugen der Filter alle zwei Wochen.- Monatliche Reinigung der Filter mit Seifenlauge.- Austausch der Filter alle 6 Monate.Es handelt sich hierbei lediglich um Richtwerte. DieReinigungs- und Wartungsintervalle müssen eventuellauch verringert werden.Das Gerät ist vor Beginn der Arbeiten abzuschalten.

3.7 .2 ÜBERPRÜFUNG UND REINIGUNG DERVERFLÜSSIGERREGISTERIn der heissen Jahreszeit, wenn die maximale Geräteleistunggefordert wird, ist es sehr wichtig, dass die Verflüssigerregistereinen maximalen Wärmeaustausch bieten.Sie werden normalerweise im Freien oder in Verbindung zurAussenluft installiert und können sich mit Papierresten, Blät-tern, Pollen, Staub oder ähnlichem zu setzen und damit dieLeistung des Wärmetauschers verringern.Soweit sollte es nicht kommen.Mangelhafte Wartung führt hier zum Auslösen des Hochdruck-Sicherheitsschalter und damit zum Ausfall des Gerätes.Es wird empfohlen, den Zustand des Wärmetauschers öfters,insbesondere während des Pollenfluges und des Blätterfallszu reinigen.Angesammelter Schmutz ist zu entfernen und das Registermit Wasser abzusprühen.Das Gerät ist vor Beginn der Arbeiten abzuschalten.

3.7.3 ÜBERPRÜFUNG DER WASSERGEKÜHLTENVERFLÜSSIGER AUF VERSCHMUTZUNGUm den wassergekühlten Verflüssiger auf mögliche Ver-schmutzung zu überprüfen, sind die Temperaturen amWassere in- und aust r i t t zu messen und mi t der

Page 31: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 31

qua è sufficiente controllare la temperatura di ingresso e usci-ta dell’acqua e confrontarla con la temperatura di condensa-zione.Normalmente, per un buono scambio, fra la temperatura d’usci-ta dell’acqua e quella di condensazione deve esserci una dif-ferenza di 5÷8°C.Incrementi di questi valori, nel tempo, indicano una riduzionedell’efficienza e, quindi uno sporcamento del condensatore.L’operazione di pulizia che avviene tramite lavaggio chimicodeve essere svolta da personale specializzato. Questa opera-zione deve essere eseguite a macchina ferma e dopo essersiassicurati che l’apparecchiatura non è sotto tensione).

3.7.4 CONTROLLO E PULIZIA SCARICHITutti gli scarichi dell’acqua (umidificatori e condensa) devonogarantire un perfetto drenaggio per evitare allagamenti in am-biente. Gli umidificatori in fase di scarico eliminano una quan-tità di calcare che dipende dalla durezza dell’acqua del circui-to di alimentazione.Il calcare può depositarsi nella parte bassa del tubo di scaricoe ostruirne il passaggio. Nel caso fosse necessaria la puliziaprocedere introducendo nel tratto di circuito interessato co-muni disincrostanti. Questa operazione deve essere eseguitaa macchina ferma e dopo essersi assicurati che l’apparec-chiatura non è sotto tensione.

3.7.5 CONTROLLO DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONENelle macchine dotate di ventilatore accoppiato al motore elet-trico tramite pulegge e cinghie di trasmissione, è possibile chedopo un certo numero di ore di funzionamento la cinghia siallenti slittando sulle pulegge e anticipando l’usura.Il persistere di tale situazione provoca un surriscaldamentocon conseguente rottura della cinghia.L’allentamento può essere eliminato intervenendo con l’appo-sito sistema tendicinghia predisposto sull’apparecchio (que-sta operazione deve essere eseguita a macchina ferma e dopoessersi assicurati che l’apparecchiatura non è sotto tensio-ne).Verificare la tensione delle cinghie di trasmissione una voltaal mese.Evitare di tendere eccessivamente le cinghie in quanto si po-trebbero verificare danni ai cuscinetti.

3.7.6 ESAME GENERALE DEL FUNZIONAMENTOQuest’ultimo è un esame generico che consente di paragona-re il funzionamento dell’apparecchio all’ultimo controllo effet-tuato.Si evidenziano così, nel tempo, differenze nelle caratteristi-che operative.Un controllo visivo dettagliato e periodico dell’apparecchiatu-ra e una pulizia generale sono sempre importanti per assicu-rare il buon funzionamento.La periodicità di tutte le operazioni suddette può essere gene-ralizzata in un intervento mensile.Naturalmente, situazioni particolari d’impianto e d’installazio-ne possono modificare i termini suddetti.Un impianto ben manutenuto è difficilmente responsabile didisagi e di fermate ai cicli produttivi.

3.7.7 CONTROLLO VISIVO DELLO STATO DI CONSERVA-ZIONE DEI RECIPIENTI A PRESSIONEVerificare almeno una volta all’anno lo stato di conservazionedei recipienti a pressione (quando presenti).È molto importante controllare che non si formi ruggine in su-perficie, che non ci sia corrosione e che non vi siano deforma-zioni visibili.

Verflüssigungstemperatur auf der Skala des Hochdruck-manometers zu vergleichen.Normalerweise sollte bei gutem Wärmeaustausch dieTemperaturd i f ferenz zwischen Ver f lüss igung undWasseraustritt 5 - 8K betragen. Höhere Werte über ei-nen gewissen Zeitraum deuten auf einen vermindertenWirkungsgrad und damit auf Schmutz im Wärmetauscherhin.In diesem Fall ist der Verflüssiger von einer Fachfirmachemisch zu reinigen.Das Gerät ist während der Arbeiten abzuschalten.

3.7 .4 PRÜFEN UND REINIGEN VON ABLAUF-LEITUNGENSämtliche Ablaufleitungen (Befeuchter und Kondensat)müssen einen einwandfreie Ablauf besitzen, um Über-flutung des Raumes auszuschliessen.Während desAbschlämvorganges des Befeuchters werden Kalkabla-gerungen je nach Härtegrad des Wassers abgeführt.Kalk kann sich am niedrigsten Punkt der Abwasseleitungabsetzen und den Durchfluss behindern. Rückständesind zu entfernen und mit handelsüblichem Entkalker zubehandeln.Das Gerät ist vor den Arbeiten abzuschalten und vomNetz zu trennen.

3.7.4 ÜBERPRÜFUNGDER KEILRIEMENANTRIEBEBei Geräten mit einem Keilriemenantrieb zwischen Mo-tor und Ventilator können die Keilriemen sich nach ei-ner bestimmten Betriebszeit lockern, dann rutschen undsomit verschleissen. Dies führt zur übermässigen Erwär-mung der Keilriemen und damit zu deren Bruch.Die Lokerung der Keilriemen kann mittels Spannvorrich-tung des Gerätes beseitigt werden.Hierzu ist das Gerät abzuschalten und vom Netz zu tren-nen.Die Keilriemen sollten monatlich überprüft werden. Hier-bei dürfen die Keilriemen nicht zu stark gespannt wer-den, um Lagerschäden zu vermeiden.

3.7.6 GENERELLE ÜBERPRÜFUNG DER ARBEITS-WEISE DES GERÄTESDarunterist ein Vergleich zwischen der momentanen undder letzten Überprüfung zu verstehen. Eventuelle Un-terschiede in den Arbeitsweisen geben Aufschluss übermögliche Fehler.Eine detaillierte und periodische Inspektion des Gerä-tes und regelmässige Wartung sind Voraussetzung füreinen einwandfreien Betrieb.Eine monatliche Prüfung der Arbeitsweise wird empfoh-len. Je nach System und Betriebsdauer kann sich die-ser Zeitraum verändern.E ine gu t gewar te te An lage verh inder t me is tUnregelmässigkeiten und Ausfälle.

3.7.7 SICHTKONTROLLE DER DRUCKBEHÄLTEREs wir eine jährliche Inspektion über den Zustand derDruckbehälter (soweit vorhanden) empfohlen.Die Oberfläche sollte keinen Rost aufweisen. Es solltekeine Korrosion und/oder Deformierung der Behälter auf-treten.Jegliche Oberflächenoxydation und -Korrosion mussrechtzeitig aufgehalten werden, da sonst die Wandstär-ke und der mechanische Widerstand des Behälters ab-nehmen würden.Ggfls. ist die Oberfläche zu entrosten und fachgerechtzu lackieren.

Page 32: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970632

L’ossidazione superficiale e la corrosione se non controllate efermate in tempo provocano diminuzione dello spessore conconseguente riduzione della resistenza meccanica del reci-piente.Proteggere con vernici e/o prodotti antiossidanti.Nel caso di deformazioni visibili fermare la macchina e contat-tare il centro di assistenza più vicino.

FINITO IL PERIODO DI GARANZIA CONTRATTUALE, ÈVIVAMENTE RACCOMANDATO STIPULARE CON DITTESPECIALIZZATE PRECISI CONTRATTI DI SERVICES INMODO CHE POSSANO ESSERE PERIODICAMENTE CON-TROLLATI TUTTI QUEI COMPONENTI DELLA MACCHINACHE RICHIEDONO UNA CONOSCENZA SPECIFICA PERLA PREVENZIONE DI GUASTI.LE DITTE PREPOSTE A QUESTO LAVORO POSSONO,INOLTRE, INTERVENIRE PER MANUTENZIONI STRAOR-DINARIE O SITUAZIONI DI GUASTO E SONO L’INTERFAC-CIA PIÙ ADEGUATA CON I COSTRUTTORI PER LA DEFI-NIZIONE DI EVENTUALI PARTI DA SOSTITUIRE.

4 MESSA FUORI SERVIZIO E SMAN-TELLAMENTO

Per la messa fuori servizio e lo smantellamento della macchi-na contattare il Centro di Assistenza Autorizzato più vicino. Ilpersonale specializzato dei nostri centri assistenza potrà prov-vedere allo smaltimento differenziato dei materiali e fornireinformazioni sulle normative vigenti in materia.

5 RICAMBIUnitamente al presente Manuale d’Uso e Manutenzione è for-nita una lista delle più importanti parti di ricambio. I ricambidevono essere richiesti al nostro Centro di Assistenza Auto-rizzato più vicino specificando la serie, il modello ed il numerodi matricola della macchina ed il codice del componente ri-chiesto.

Bei Deformierungen ist umgehend der Kundendienst desLieferanten zu verständigen.

NACH ABLAUF DER GEWÄHRLEISTUNG WIRD EMP-FOHLEN, MIT ANERKANNTEN FACHFIRMEN WAR-TUNGSVERTRÄGE ABZUSCHLIESSEN, DAMIT KOM-PONENTEN, DIE FACHKENNNISSE ERFORDERN,VOR AUSFÄLLEN GESCHÜTZT WERDEN.DIESE SERVICE-FACHFIRMEN KÖNNEN AUCH BEIAUSSERGWÖHNLICHEN WARTUNGS- ODER REPA-RATURARBEITEN ANGEFORDERT WERDEN UND HA-BEN STÄNDIGEN KONTAKT MIT DEM HERSTELLERBEI ERSATZTEILBEDARF.

4. AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSOR-GUNGFür Ausserbetriebnahme und Entsorgung empfehlen wir dennächsten Kundendienst.Fachkräfte der Kundendienstfirma sind in der Lage, die Mate-rialien getrennt nach örtlichen Vorschriften zu entsorgen.

5.ERSATZTEILEEine Liste der gebräuchlichen Ersatzteile liegt diesem Hand-buch bei.Anfragen über Ersatzteile sind mit Angabe der Typen- undSeriennummer des Gerätes und des Bauteiles an die zustän-dige Kundendienstfirma zu richten.

Page 33: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 33

6.1 TASTATUR UND DISPLAY

Grünes LED: Stromzufuhr in Ordnung

Rotes LED: Stromkreisunterbrechung

Blinkendes rotes LED zeigt eine odermehrere Störungen.

Druck auf beendet Blinken des ALARM-Signals und löscht akustische Störmeldung.Bei erneuter Störmeldung blinkt LED wieder undakustische Meldung ertönt.Nach kompletter Störungsbehebung erlischtLED.

OHNE ALARM- Durch Tastendruck wirdINFOR-MATION Funktionstest der LED’s und des Dis-

plays ausgelöst.BEI ALARM- Durch Tastendruck werden die jeweiligen mög-lichen Störungsursachen angezeigt.

Durch Drücken dieser Taste werden auf dem DisplayArbeits- und Ruhezustand der einzelnen Haupt-Kom-

ponenten des Gerätes angezeigt sowie deren evtl. manuellerBetrieb, die eingestellten Temperatur- und Feuchte-Sollwerte,die Aussentemperatur, der kältemittelseitige Verflüssigungs-druck, die Gesamtstromaufnahme, die Eingangsspannung unddie Betriebsstunden der einzelnen Komponennten. Zur Rück-stellung der Betriebsstunden und des Wartungsstandes istTaste jeweils 3 s lang zu drücken. Die letzten Stör-meldungen erscheinen als letzte Information.Wird keine Taste gedrückt, erscheint nach 3 min die ursprüng-liche Anzeige.Wird bei gedrückter STATUS-Taste gedrückt, erscheintjeweils die vorherige Anzeige.

A- Nach Drücken der RESET-Taste erscheint die nor-male Anzeige auf dem Display und der aktuelle Regel-

vorgang wird unterbrochen.B- Im Falle der Auslösung einer Schutzvorrichtung mit Hand-rückstellung wird nach Eingabe des Passwortes beim Drük-ken von RESET die Schutzeinrichtung zurückgestellt (alleSchutzeinrichtungen wie Pressostate, Thermostate usw. ha-ben automatische Rückstellung, aber bei einigen ist vom Sy-stem her eine manuelle Rückstellung erforderlich.

TEMPERATUR- UND FEUCHTE-SOLLWERTZur Änderung obiger Sollwerte sind gleichzeitig 3s lang zu drücken. Zunächs erscheint der Temperatur-Soll-wert und bei nochmaligem Druck der SET-Taste der Feuchte-Sollwert. Zur Quttierung des Wertes ist die RESET-Taste zudrücken.

6.1 TASTIERA E DISPLAY

LED verde: il dispositivo è alimentato

LED rosso: indica anomalia sui circuitidi alimentazione

LED rosso lampeggiante: segnala lapresenza di uno o più allarmi.

Premendo il tasto la luce ALARM rimanefissa e si tacita il buzzer.Se compare un nuovo allarme il LEDlampeggia nuovamente e il buzzer vieneriattivato.Alla scomparsa di tutti gli allarmi il LED sispegne.

ASSENZA ALLARMI - Premendo questo tasto siesegue un test di accensione dei LEDs e del

display e viene indicata la sigla del programma.PRESENZA ALLARMI - Premendo questo tasto si visualizzauna serie di informazioni d'intervento relativa al tipo di allarmevisualizzato.

Premendo questo tasto si visualizzano sul display lostato di funzionamento o di stop dei componenti principali

della macchina e la loro eventuale conduzione manuale, ilvalore del set di temperatura, le misure di temperatura ariaesterna, di pressione di condensazione dei compressori, lacorrente assorbita globale, il valore della tensione di linea, illivello di manutenzione programmata e le ore di funzionamentodei vari componenti. Per azzerare le singole ore ed il livello dimanutenzione occorre premere il tasto per 3s, sotto lafunzione evidenziata. Come ultima informazione appaiono gliallarmi intervenuti più recentemente. Non premendo alcuntasto, dopo 3 min. si ritorna all'indicazione originaria.Tenendo premuto ad ogni pressione del tasto STATUSsi torna all'indicazione precedente.

A - Premendo reset, sul display compare l'indicazionebase e si interrompe il tipo di visualizzazione o

regolazione in corso.B - Nel caso di intervento di una protezione a ripristinomanuale, dopo aver introdotto il codice di accesso, premendoil tasto RESET si ripristina la protezione (tutte le protezionicome pressostati, termostati, ecc. sono a ripristino automatico,ma la logica di funzionamento, per alcune di esse, richiede ilripristino manuale).

IMPOSTAZIONE SET DI TEMPERATURA ED UMIDITÀPer modificare i set di temperatura ed umidità premerecontemporaneamente i tasti per 3s. Apparirà perprimo il set di temperatura, quindi premendo SET apparirà il setdi umidità. Premendo RESET si memorizzano i valori.

6 MIKROPROZESSOR MP996 MICROPROCESSORE MP99

POWER

FAIL

POWER

FAIL

MP99

POWER SET

1 2 3

4 5 6

ALARM

MANUAL STATUS RESET

7 INFORMATION 8

FAIL

MICROPROCESSOR SYSTEM BY RC CONDIZIONATORI

1 2 1 2

2 3 5 C 5 0 %r H

ALARM ALARM

MP99INFORMATION 2

MP99INFORMATION 2

7 7

STATUS

5

STATUS

5

3

3

1

1

RESET

6

RESET

6

3

SET

2

SET

2 3

Page 34: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970634

INTRODUZIONE CODICE DI ACCESSO "PASSWORD"Per modificare i valori di taratura di macchina quali differenzialidi attacco - stacco compressori, valori di temporizzazione, ecc.bisogna premere per 3s il pulsante SET.Sul display appare la richiesta del codice di accesso a 4 cifre;PASSWORD - - - -.Digitando il codice, ad ogni pressione sul tasto, il tratto — simodifica in .Dopo aver digitato tale codice (si hanno a disposizione 5s perogni cifra), compare la scritta:

PASSWORD OK!! PASSWORD * * * * CHOOSE FUNCTION INVALID!! REPEAT

Dopo aver introdotto il codice di accesso, si possonoeseguire variazioni di taratura premendo SET e agendo

sui tasti o . Tenendo premuto il tasto 5 ed agendo suitasti 1 o 3, si imposta subito il minimo o il massimo valore di setprevisto. Tenendo premuto il tasto 7 o 8 ed agendo sui tasti 1o 3, si ottiene una variazione veloce o molto veloce dei set. Unavolta ottenuto il valore desiderato si preme SETper memorizzaretale valore. Di seguito appare la taratura successiva.Premendo il tasto SET di volta in volta appaiono tutti i setsuccessivi. Non premendo alcun tasto, dopo 30s si ritornaall'indicazione originaria.

Dopo aver introdotto il codice di accesso si possonoinserire o disinserire manualmente alcuni componenti

della macchina premendo il tasto MANUAL.Con il tasto si porta l'indice pulsante vicino al tipo difunzione desiderata ottenendo un comando immediato.Premendo MANUAL appare l'operazione successiva.Non premendo alcun tasto, dopo 30s si ritorna all'indicazioneoriginaria.

AUTOSETDopo aver dato il codice di accesso è possibileriportare i valori di taratura a quelli predisposti in

fabbrica premendo contemporaneamente i tasti e SET.Dopo aver fatto ciò sul display appare la scritta "FACTORYAUTOSET YES-NO"; con il tasto si porta l'indice pulsantevicino all'opzione desiderata e successivamente premendoSET si ottiene quanto richiesto.

AZZERAMENTO MEMORIADopo aver dato il codice di accesso, è possibile

azzerare la memoria RAM per pulirla da tutti i dati; premendocontemporaneamente questi due tasti per 2s, il microprocessoreripartirà con i set di fabbrica e con la memoria azzerata.QUESTA PROCEDURA DEVE ESSERE UTILIZZATA SOLOIN CASI ECCEZIONALI.

PASSWORTEINGABEUm Sollwer te wie Verdichter EIN/AUS-Differentiale,Verzögerungszeiten usw. zu ändern, ist die SET-Taste 3 s langzu drücken. Im Anzeigenfeld wird ein 4-stelliges Passwort ge-fordert.PASSWORT - - - -.Bei jedem Tastendruck erscheint ein Stern.Nach Passworteingabe (5 s Zeit pro Zahl) erscheint:

PASSWORD OK!! PASSWORD * * * * CHOOSE FUNCTION INVALID!! REPEAT

Nach Eingabe des Passworts können mit der SET-Ta-ste sowie gleichzeitigem Druck der Tasten oderdie Werte neu kalibriert werden. Wird Taste 5 gedrückt,

können mit Taste 1 oder 3 die Minimal- und Maximalwerteeingestellt werden. Wird Taste 7 oder 8 gedrückt und mit Taste1 oder 3 gearbeitet, können Sollwerte schnell geändert wer-den.Nach Einstellung des gewünschten Wertes erfolgt Quittierungmittels SET-Taste. Der nächste Sollwert erscheint automatisch.30 s nach letztem Tastendruck erscheint die ursprünglicheBetriebsanzeige.

Nach Eingabe des Passworts können mit der MANUAL-Taste einige Gerätekomponenten ein- oder abgeschal-

tet werden.Mit Taste wird der Cursor in die gewünschte Funktiongebracht. Die Schaltung erfolgt sofort.Mit Druck auf Taste MANUAL erscheint die nächste Kompo-nente. 30 s nach letztem Tastendruck erscheint die ursprüng-liche Betriebsanzeige.

AUTOSETNach Eingabe des Passwortes können durch

gleichzeitiges Drücken der Tasten 1 und SET die vom Werkvorgegebenen Sollwerte eingestellt werden. Danach erscheintdie Frage:FACTORY AUTOSET YES-NO; mit Taste 3 wird derCursor in die gewünschte Position gebracht und mit Taste SETquittiert.

MEMORY RESETNach Eingabe des Passwortes können

säämtliche im RAM gespeicherten Daten gelöscht werden.Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten 1 und 3 für 2 s wirdder Mikroprozessor wieder mit den werkseitig programmier-ten Daten beginnen.DIESER VORGANG DARF NUR IN SONDERFÄLLENDURCHGEFÜHRT WERDEN.

*

oppure

or

SET

2

SET

2

31

1

3

MANUAL

4

MANUAL

4

3

3

1

SET

2

1

SET

2

1

3

1 3

1 3

Page 35: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 35

6.2 DISPLAY MICROPROCESSORE MP99

Sulla riga superiore del display vengono indicati i valori ditemperatura ed umidità dell'aria ambiente.Sulla riga inferiore vengono indicati gli stati di funzionamentoe di allarme.Lo status dei componenti viene visualizzato come segue:

Indica componente in funzionamento automatico

Indica componente in blocco per anomalia o manual-mente escluso (MAN. OFF)

Indica componente in funzionamento manuale(MAN. ON)

Al sopraggiungere di un allarme, questo viene presentato suldisplay alternativamente agli stati di funzionamento.

Sotto il display sono presenti i simboli, conformi alle normativeEUROVENT, indicanti gli stati di:

ventilazione.

raffreddamento con compressori.

raffreddamento con acqua refrigerata.

riscaldamento elettrico.

riscaldamento con acqua calda.

umidificazione.

carico acqua umidificatore.

scarico acqua umidificatore.

deumidificazione.

6.2 MIKROPROZESSOR DISPLAY MP99

In der oberen Zeile des Displays werden Temperatur und rela-tive Feuchte im Raum angezeigt.In der unterenZeile werden Betriebs- und Störmeldungen an-gezeigt. Der Betriebsstatus erscheint wie folgt:

Automatischer Betrieb einer Komponente

Infolge Störung blockierter oder manuell abgeschal-teter Betrieb (MAN OFF) einer Komponente

Manuell eingeschalteter Betrieb eine Komponente(MAN ON)

Bei Störmeldung wird abwechselnd die Störmeldung sowiedie Betriebsmeldung angezeigt.

In der unteren Zeile sind symbolische Anzeigen gemässEUROVENT dargestellt:

Lüftung

Kühlung mit Verdichter

Kühlung mit Kaltwasser

Heizung mit Elektroheizregister

Heizung mit Warmwasser

Befeuchtung

Zulauf Befeuchterwasser

Ablauf Befeuchterwasser

Entfeuchtung

1 2 1 2

2 3 5 C 5 0 %r H

1 2

1 2

1 2

1 2

Page 36: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970636

6.3 MIKROPROZESSOR MP2000

6.4 MIKROPROZESSORTASTATUR

6.3. MICROPROCESSORE MP2000

6.4. TASTIERA MICROPROCESSORE

HOME SET PRG

STATUS

ON/OFF

E

1

1

5 6 7

2 3 4

I ENTERMEMOALARM

2 3 4 8 9 10

5 6 7 11 12 13 14 15

6.5. FUNZIONE DEI TASTI1 HOME Vengono visualizzate la temperatura am-

biente, la presenza eventuale di allarmi e lostato dell’unità. Premendo un tasto FREC-CIA viene visualizzata la versione dellaEEPROM.

2 SET Viene visualizzato il set point di temperaturacon possibilità di variazione. Per variare il setpoint premere: tasto ENTER , tasti FRECCIAe tasto ENTER. Premendo un tasto FREC-CIA, dopo aver inserito la password, si pos-sono resettare gli allarmi.

3 PROGRAM Dopo aver inserito la password si accedeall’elenco di alcuni parametri: set point, ban-da di temperatura, pressione, soglie di allar-me, allarme generale.

4 NETWORK Non utilizzato.5 ALARM Tacita la suoneria e, premendo un tasto

FRECCIA, vengono visualizzati tutti gli allar-mi presenti.

6 STATUS Vengono visualizzati i valori degli ingressianalogici, gli stati degli ingressi digitali, delleuscite digitali e delle uscite analogiche. Dopoaver inserito la password, è possibile calibra-re le sonde.

7 MEMO Vengono visualizzati gli ultimi 10 allarmi, leore di funzionamento e il numero di avvia-menti dei principali componenti.

8 CLOCK Non utilizzato.9 PRINTER Non utilizzato.10 ON/OFF Accende e spegne il condizionatore.11 E Non utilizzato.12 I Non utilizzato.13-14 FRECCIA Scorre le pagine all’interno di ogni menù.15 ENTER Muove il cursore all’interno di una pagina e

deve essere premuto per confermare la mo-difica di un parametro.

INSERIMENTO PASSWORDLa password viene richiesta automaticamente dal software disistema. Per l'inserimento premere ENTER; digitare lapassword e premere ancora ENTER.

6.5 FUNKTION DER TASTATUR1 HOME Anzeige Raumtemperatur, momentane

Störmeldungen sowie Betriebsstatus. Pfeiltastezeigt die Eepromversion.

2 SET Anzeige Temperatursollwert mit Verstellmöglich-keit. Sollwerteinstellung: Taste ENTER drückenund mit Pfeiltaste Wert einstellen und ENTERdrücken. Nach Eingabe des Passwortes undDruck auf Pfeiltaste können Störmeldungenquittiert werden.

3 PROGRAM Nach Passworteingabe besteht die Möglichkeitdie gezeigten Parameter einzustellen: Sollwert,Temperaturbereich, Druck,Einzel- undSammelstörmeldungen.

4 NETWORK nicht benutzt5 ALARM Schaltet Alarm ab und zeigt mit Pfeiltaste die

Störmeldungen an.6 STATUS Anzeige analoger Eingangswerte, digitaler Ein-

und Ausgänge sowie analoger Ausgangsstatus.Nach Passworteingabe können die Sensorenkalibriert werden.

7 MEMO Anzeige der letzten 10 Störmeldungen, der Be-triebsstunden und Anzahl der Starts der Haupt-komponenten.

8 CLOCK nicht benutzt9 PRINTER nicht benutzt10 ON/OFF EIN/AUS-Schalter des Gerätes11 E nicht benutzt12 I nicht benutzt13-14 PFEIL Blättert Seiten in jedem Menü.15 ENTER Bewegt den Cursor auf einer Seite und spei-

chert den Wert.

PASSWORTEINGABEDas Passwort wird mit der Software automatisch angefordert.Zur Eingabe ENTER drücken, Passwort eingeben und mitENTER quittieren.

Page 37: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 37

7 LOGICA DI FUNZIONAMENTO E RI-CERCA GUASTI

Quanto trattato in questa sezione serve a guidare l'interventodell'operatore verso la ricerca di eventuali guasti.Gli schemi rappresentati seguono la logica di funzionamentodell'apparecchio ed evidenziano in sequenza le possibili causedelle anomalie.Sono utilizzati quattro simboli per evidenziare le indicazioni:

indica la funzione o l'operazione esaminata;

rappresenta il tipo di guasto intervenuto;

evidenzia la causa che ha provocato il guasto;

indica i possibili rimedi, trattati poi più dettagliata-mente nel relativo manuale.

Non è stato possibile includere in un solo diagramma tutte lefunzioni o indicazioni fornite dalle nostre apparecchiature. Perquesto si è ricorsi alla rappresentazione a blocchi.Una scheda madre indica la logica di funzionamento e rimandaa singole sezioni per il trattamento degli specifici argomenti.E' stata rappresentata sempre la versione più completaprevedibile dalle macchine.Naturalmente, è indispensabile controllare la tipologia el'accessoristica dell'apparecchio in esame per consideraresolo quanto d'interesse.

7 BETRIEBSLOGIK UND FEHLERSUCHE

Folgende Schaubilder dienen dem Techniker als Leitfaden beitechnischen Eingriffen und bei der Fehlersuche.Die nachfolgenden Schemata zeigen die die möglicherweiseauftretenden Störungen, deren Ursache und wie sie behobenwerden können.Es werden folgende 4 Symbole zur Darstellung benutzt:

die jeweilige Funktion

Art der Störmeldung

mögliche Störungsursache

mögliche Störungsbehebung, im Handbuchdetailiert beschrieben.

Es war nicht möglich, die Funktionen, Anzeigen und Störun-gen aller Geräte in einem einzigen Schaubild unterzubringen.Deshalb wurde eine Darstellung im Blockbild gewählt.Eine Hauptkarte zeigt die Betriebslogik und weist auf die je-weilige Betriebsart mit Seitenzahl hin.Alle Geräte wurden in ihrer grösstmöglichen Ausstattung wie-dergegeben.Es ist deshalb wichtig, nur die Hinweise zu betrachten, diesich auf die im gelieferten Gerät installierten Komponentenbeziehen.

Page 38: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970638

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

7.1 LOGICA DI FUNZIONAMENTO

PRESENZATENSIONE

INTERRUTTOREAUSILIARIO

DEUMIDIFICAZIONE UMIDIFICAZIONE

VENTILAZIONE

RAFFREDDAMENTO

AD ACQUAREFRIGERATA

ADESPANSIONE

DIRETTA

RISCALDAMENTO

Page 39: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 39

7.1 BETRIEBSLOGIK

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

VORHANDENE

STEUERSTROM-SCHALTER

LÜFTUNG

KÜHLUNG

KALTWASSER-BETRIEB

DIREKT-VERDAMPFUNG

HEIZUNG

ENTFEUCHTUNG BEFEUCHTUNG

Page 40: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970640

7.2 VENTILAZIONE

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

VENTILAZIONETRATTAMENTO

PRESSOSTATODIFFERENZIALE

ARIA

MANCANZAFLUSSO

ARIA

INTERVENTOPROTEZIONE

TERMICA

FILTRISPORCHI

ROTTURACINGHIA DI

TRASMISSIONE

ACCOPPIAMENTOA TRASMISSIONE

MANCANZAPORTATA

ARIA

PULIREI FILTRI

SOSTITUIREVERIFICANDO

ALLINEAMENTOPULEGGE

E TENSIONE CINGHIA

INTERVENTOPROTEZIONETERMICA PERASSORBIMEN-TO ELEVATO

FUNZIONAMENTOCON PANNELLI

APERTI

CHIUDERE IPANNELLI LATOTRATTAMENTO

BASSA TENSIONEDI ALIMENTAZIONE

CONTROLLOTENSIONE DI

ALIMENTAZIONE

FUNZIONAMENTOMONOFASE

CONTROLLOTENSIONE DI

ALIMENTAZIONE

ERRATATARATURA

RELE'

ADEGUARE IVALORI DI

TARATURA CONI DATI DI TARGA

ELEVATAPORTATA

ARIA

RIDURRE LA POR-TATA AI VALORIDI PROGETTO

AGENDO SULLAPULEGGIAMOTRICE.

INTERVENTOPROTEZIONE

TERMICA

FILTRISPORCHI

FUNZIONAMEN-TO CON PANNEL-

LI APERTI

ACCOPPIAMENTODIRETTO

MANCANZAPORTATA

ARIA

CHIUDERE IPANNELLI

LATOTRATTAMENTO

INTERVENTOPROTEZIONETERMICA PERASSORBIMEN-TO ELEVATO

ELEVATAPORTATA ARIA

RIDURRE LAVELOCITA'

MODIFICANDOCOLLEGAMENTO

ELETTRICO

CREARE PERDITEDI CARICO AG-GIUNTIVE NELCIRCUITO ARIA

BASSATENSIONE DI

ALIMENTAZIONE

CONTROLLOTENSIONE DI

ALIMENTAZIONE

TEMPERATURAARIA ELEVATA

PORTATA ARIATROPPO BASSA

RIDURRE LAVELOCITA'MEDIANTE

SELETTORE(ove previsto)

LA TEMPERATURAARIA NON DEVE

SUPERARE40-50°C

FILTRISPORCHI

ROTTURACINGHIA DI

TRASMISSIONE

FUNZIONAMEN-TO CON PANNEL-

LI APERTI

CHIUDERE IPANNELLI

LATOTRATTAMENTO

PULIREI FILTRI

PULIREI FILTRI

SOSTITUIREVERIFICANDO

ALLINEAMENTOPULEGGE

E TENSIONE CINGHIA

Page 41: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 41

7.2 LÜFTUNG

WORKING WITHOPEN PANELS

CLOSE THEPANELS ON

THE AIR HANDLING SIDE

LÜFTUNGSTEIL

KEILRIEMEN- DIFFERENTIAL DIREKT-

ANTRIEB ANTRIEBDRUCKSCHALTER

REDUZIERTERLUFTSTROM

REDUZIERTERLUFTSTROM

LUFTMANGEL

ÜBERLAST- FILTER KEILRIEMENBETRIEB FILTER ÜBERLAST-

RELAIS VERSCHMUTZT GEBROCHENOHNE VERSCHMUTZT RELAIS

AUSGELÖST VERKLEIDUNG AUSGELÖST

FILTERERSETZEN, VERKLEIDUNG FILTER

REINIGEN

FILTERVERSCHMUTZT

FILTERREINIGEN

SCHEIBEN IM LÜFTUNGSTEIL REINIGENPRÜFEN, ANBRINGENAUSRICHTENNACHSPANNEN

KEILRIEMENGEBROCHEN

ERSETZEN,SCHEIBENPRÜFEN,

AUSRICHTENNACHSPANNEN

ÜBERLAST-RELAIS

AUSGELÖST ZUHOHE STROM-

AUFNAHME

ÜBERLAST-RELAIS

AUSGELÖST ZUHOHE STROM-

AUFNAHMEDREHZAHL

REDUZIERENMITTELS REGLER(wenn vorhanden)

BETRIEB DREHZAHLOHNE REDUZIEREN

ZU HOHERVERKLEIDUNG MITTELS

LUFTSTROM

VERKLEIDUNG IMLÜFTUNGSTEIL

ANBRINGENÄNDERUNG

VERDRAHTUNG

NIEDRIGE NETZSPANNUNGLUFTDRUCK IMNETZSPANNUNG ÜBERPRÜFEN

KREISLAUFERHÖHEN

EINPHASEN- NETZSPANNUNG

NETZSPANNUNG NIEDRIGEBETRIEB ÜBERPRÜFEN

ÜBERPRÜFENNETZSPANNUNG

EINSTELLUNG ENTSPRECHEND

ZU GERINGER ZU HOHEÜBERLASTRELAIS TYPENSCHILD

LUFTSTROM LUFTTEMPERATURINKORREKT EINSTELLEN

ZU HOHER LUFTMENGE

LUFTTEMPERATURLUFTSTROM REDUZIEREN

DARF 40-50°C NICHTDURCH

ÜBERSCHREITENVERSTELLEN DERRIEMENSCHEIBE

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

Page 42: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970642

7.3 RAFFREDDAMENTO AD ACQUA REFRIGERATA

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

RAFFREDDAMENTO

VENTILAZIONETRATTAMENTO

MANCATORAFFREDDA-

MENTO

MANCATA APERTURAVALVOLA A 2 VIE

CONTROLLAREALIMENTAZIONEE RICHIESTA DI

FUNZIONAMENTO

CONTROLLAREFUNZIONALITA'SERVOMOTORE

VERIFICARECHE NON ESI-

STANO BLOCCHI MECCANICI

NEL SISTEMA DI APERTURA

MANCATA APERTURAVALVOLA A 3 VIE

CONTROLLAREALIMENTAZIONE

E SEGNALEMODULANTE DI

RICHIESTA

CONTROLLAREFUNZIONALITA'SERVOMOTORE

VERIFICARECHE NON ESI-

STANO BLOCCHI MECCANICI

NEL SISTEMA DI APERTURA

TEMPERATURAACQUA TROPPO

ELEVATA

CONTROLLAREIL REFRIGERATORE

ED ADEGUAREALLE CONDIZIONI

DI PROGETTO

PRESENZA DIARIA NELCIRCUITO

VERIFICAREE PROVVEDEREALL'ESPULSIONE

DELL'ARIAPRESENTE

Page 43: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 43

7.2 KALTWASSERBETRIEB

KÜHLUNG

ZULUFTTEIL

KEINEKÜHLUNG

ZWEIWEGEVENTILÖFFNET NICHT

DREIWEGEVENTILÖFFNET NICHT

BETRIEB DES ZULAUF UNDAUF MECHANISCHEANFORDERUNGBLOCKADENÜBERPRÜFEN

ZULAUF UNDANFORDERUNGÜBERPRÜFEN IM ÖFFNUNGSSYSTEM

UNTERSUCHEN

AUF MECHANISCHEBLOCKADEN

IM ÖFFNUNGSSYSTEMUNTERSUCHEN

ZU HOHE WASSER- LUFT IM KREISLAUFTEMPERATUR VORHANDEN

FLÜSSIGKEITSKÜHLERÜBERPRÜFENUND SOLLWERT-

UND LUFTEINSTELLUNGENENTFERNEN

ÜBERPRÜFEN

SERVOMOTORSÜBERPRÜFEN

BETRIEB DESSERVOMOTORS

ÜBERPRÜFEN

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

Page 44: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970644

7.4 RAFFREDDAMENTO AD ESPANSIONE DIRETTA

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

RICERCAREPERDITE GAS

E RIPRISTINARE

RAFFREDDAMENTO

VENTILAZIONETRATTAMENTO

PRESSIONE DICONDENSAZIONETROPPO BASSA

VERIFICAREFUNZIONALITA'

CONTROLLOCONDENSAZIONE

CIRCUITOFRIGORIFERO

SCARICO

BLOCCOBASSA

PRESSIONE

BLOCCOMECCANICO

O GRIPPAGGIO.SOSTITUIRE

COMPRESSORE

INTERVENTOPROTEZIONE

TERMICACOMPRES-

SORE

VERIFICARECONDIZIONI DI

FUNZIONAMENTO(ESPANSIONE-

CONDENSAZIONE)

CONTROLLARECONTINUITA'

SINGOLIAVVOLGIMENTI

AVVOLGIMENTOIN CORTOCIRCUITO

TESTARERESISTENZA

AVVOLGIMENTO.SE FUORI RANGE

SOSTITUIRECOMPRESSORE

ELEVATOASSORBIMENTO

CONTROLLARETENSIONE DI

ALIMENTAZIONEFUNZIONAMENTO

MONOFASE

MANCANZADI COM-

PRESSIONE

ROTTURAMECCANICA

SCOLLEGAREE SOSTITUIRE

IL COMPRESSORE

SOSTITUIRESOFFIETTO

VALVOLATERMOSTATICA

GUASTA

VERIFICAREIMPOSTAZIONEVENTILATORE

PORTATAARIA TROPPO

BASSA

PULIZIAFILTRI ARIA

CONTROLLARECIRCUITO ARIAE RIPORTARE

ALLE CONDIZIONIDI PROGETTO

ROTTURAVALVOLE

SCOLLEGAREE SOSTITUIRE

IL COMPRESSORE

VALVOLAPRESSOSTATICA

GUASTA

VERIFICARETARATURA

E FUNZIONALITA'.EVENTUALMENTE

SOSTITUIRE

BLOCCOALTA

PRESSIONE

CONDENSA-ZIONE

AD ACQUA

MANCANZAACQUA

VERIFICAREPOMPE ED

INTERCETTAZIONICIRCUITO

IDRAULICO

TEMPERATURAINGRESSO ACQUA

ELEVATA

VERIFICAREE RIPORTARE

ALLE CONDIZIONIDI PROGETTO

CONDENSATORESPORCO

EFFETTUAREPULIZIA

CIRCUITOFRIGORIFERO

TROPPO CARICO

VERIFICAREE RIPORTAREENTRO I LIMITI

PREVISTI

PORTATAARIA TROPPO

BASSA

VERIFICAREEVENTUALI

OSTRUZIONI ORIDOTTE SEZIONI

DI RIPRESA

CONDENSA-ZIONE

AD ARIA

PULIRE BATTERIACONDENSANTE

CIRCUITOFRIGORIFERO

TROPPO CARICO

VERIFICAREE RIPORTAREENTRO I LIMITI

PREVISTI

TEMPERATURAINGRESSO ARIA

ELEVATA

RILEVARETEMPERATURA

ARIA E CONFRONTARE

CON DATI DI PROGETTO

ELIMINARE EVEN-TUALI RICIRCOLI

DELL'ARIAESPULSA

MANCATOFUNZIONAMENTO

VENTILATORE

VERIFICAREFUNZIONALITA'

SISTEMI DICONTROLLO

CONDENSAZIONE

VERIFICAREPROTEZIONETERMICA E

ASSORBIMENTO

Page 45: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 45

7.4 KÜHLUNG MIT DIREKTVERDAMPFUNG

KÜHLUNG

ZULUFTTEIL

HOCHDRUCK-STÖRUNG

WASSER-GEKÜHLTER

VERFLÜSSIGER

KÜHLWASSER-REGLER NICHTIN ORDNUNG

EINSTELLUNGUND FUNKTIONÜBERPRÜFEN,

EVENTUELLAUSTAUSCHEN

WASSER-MANGEL

PUMPEN UNDVENTILE IM

WASSERKREISÜBERPRÜFEN

NIEDERDRUCK-STÖRUNG

VERFLÜSSI-GUNGSDRUCK

ZU NIEDRIG

VERFLÜSSIGER-REGELUNG

ÜBERPRÜFEN

KÄLTEKREIS-LAUF LEER

UNDICHTIGKEITSUCHEN UND

BEHEBEN

OBERTEILAUSTAUSCHEN

THERMOST.EX.VENTIL

AUSGEFALLEN

LUFTFILTERREINIGEN

SOLLWERTEVENTILATOR

LUFTMENGEZU GERING

ÜBERPRÜFEN

LUFTSTROMMESSEN

UND SOLLWERTEINSTELLEN

ZU HOHE

TEMPERATURWASSERVORLAUF-

ÜBERPÜFENUND SOLLWERT

NEU EINSTELLEN

VERSCHMUTZTERREINIGENVERFLÜSSIGER

KÄLTEMITTEL-ÜBERFÜLLUNG

ÜBERPRÜFENUND AUF

SOLLMENGEREDUZIEREN

LUFTGE-KÜHLTER VER-FLÜSSIGER

LUFTMENGEZU NIEDRIG

HOHE ANSAUG-TEMPERATUR

DER LUFT

VENTILATORENAUSGEFALLEN

KÄLTEMITTEL-ÜBERFÜLLUNG

ÜBERPRÜFENUND AUF

SOLLMENGEREDUZIEREN

ÜBERLAST-RELAIS UND

STROMAUFNAHMEÜBERPRÜFEN

VERFLÜSSIGER-REGELUNG

ÜBERPRÜFEN KEINEKOMPRESSION

MECHANISCHERDEFEKT

VERDICHTERERSETZEN

VERDICHTERERSETZEN

VENTILDEFEKT

ÜBERLAST-RELAIS

VERDICHTERAUSGEFALLEN

ZU HOHESTROM-

AUFNAHME

EINPHASEN-BETRIEB

WICKLUNGS-SCHLUSS

NETZSPANNUNGÜBERPRÜFEN

BETRIEBS-KONDITIONENÜBERPRÜFEN

(VERDAMPFUNG,VEFLÜSSIGUNG)

MECHANISCHERDEFEKT.

VERDICHTERAUSTAUSCHEN

WIDERSTANDPRÜFEN,

EVENTUELLVERDICHTERAUTAUSCHEN

AUF LUFTWIDER-STÄNDE ODER

ANSAUGENGPÄSSEÜBERPRÜFEN

SCHLUSS IMAUSBLAS

BESEITIGEN

TEMPERATURMIT SOLLWERTVERGLEICHEN

REINIGEN

WICKLUNGS-DURCHGÄNGEÜBERPRÜFEN

ETL. LUFTKURZ-

VERFLÜSSIGER

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

Page 46: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970646

7.5 RISCALDAMENTO

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

RISCALDAMENTO

VENTILAZIONETRATTAMENTO

TEMPERATURAACQUA TROPPO

BASSA

AD ACQUA

MANCATORISCALDA-

MENTO

VERIFICAREE ADEGUARE

ALLECONDIZIONI

DI PROGETTO

MANCATOFUNZIONAMENTOSERVOCOMANDO

CIRCUITO DIPOSTRISCALDAMENTO

SCARICO

MANCATOFUNZIONAMENTOCOMPRESSORE

POST-RISCALDAMENTO

A GAS CALDO

MANCATOPOSTRISCAL-

DAMENTO

RICERCAREPERDITA GAS.RIPRISTINARE

VERIFICAREFUNZIONALITA'

DEL COMPRESSORECOLLEGATO AL

POSTRISCALDAMENT0E SISTEMA DI

REGOLAZIONE

CONTROLLAREFUNZIONALITA'

SERVOCOMANDO

CONTROLLAREALIMENTAZIONE

E SEGNALEMODULANTE DI

RICHIESTADEUMIDIFICAZIONE

VERIFICARECHE NON ESI-

STANO BLOCCHIMECCANICI

NEL SISTEMADI APERTURA

MANCATAAPERTURAVALVOLA

CONTROLLAREALIMENTAZIONE

E SEGNALEMODULANTEDI RICHIESTA

CONTROLLAREFUNZIONALITA'SERVOMOTORE

RESISTENZAIN CORTO

O A MASSA

ELETTRICO

INTERVENTOTERMOSTATO

SICUREZZA

SOSTITUIRE PULIRE FILTRIARIA

ELEVATATEMPERATURAPER RIDOTTA

PORTATA ARIA

VERIFICARECONNESSIONE

ELETTRICAVENTILATORI

CONTROLLARECIRCUITO ARIAE RIPORTARE

ALLECONDIZIONI

DI PROGETTO

INTERVENTOMAGNETO-TERMICO

Page 47: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 47

7.5 HEIZUNG

HEIZUNG

ZULUFTTEIL WASSERSYSTEMELEKTRISCHESSYSTEM

ÜBERLAST-RELAIS

AUSGELÖST

KURZ- ODERMASSESCHLUSS

AUSTAUSCHEN FILTERREINIGEN

SICHERHEITS-THERMOSTATAUSGELÖST

HOHE TEMP.BEI GERINGERLUFTMENGE

ELEKTRO-ANSCHLÜSSEVENTILATORÜBERPRÜFEN

LUFTSTROMMESSEN UNDSOLLWERTEEINSTELLEN

KEINEHEIZUNG

VENTILÖFFNET NICHT

WASSER-TEMPERATUR

ZU NIEDRIG

FUNKTIONSERVOMOTOR

ÜBERPRÜFEN

AUF SOLL-WERTE

EINSTELLEN

AUF VER-SCHMUTZUNGÜBERPRÜFEN

ANSTEUERUNGÜBERPRÜFEN

HEISSGAS-NACHER-HITZUNGSSYSTEM

KEINENACHER-HITZUNG

SERVOREGELUNGARBEITET NICHT

NACHERHITZUNGSSYSTEM LEER

VERDICHTERNICHT IN BETRIEB

ANSTEUERUNGUND ENTFEUCH-TUNGSSIGNALÜBERPRÜFEN

STEUERANTRIEBÜBERPRÜFEN

UNDICHTIGKEITSUCHEN UND

BEHEBEN

FUNKTION DESVERDICHTERS BEINACHERHITZUNG

ÜBERPRÜFEN

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

Page 48: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970648

7.6 UMIDIFICAZIONE

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

UMIDIFICAZIONE

VENTILAZIONETRATTAMENTO

MANCANZATENSIONE

SOLENOIDECARICO

VERIFICARERICHIESTA

UMIDIFICAZIONEE CONSENSO CONTATTORE

SOLENOIDEVALVOLA CARICO

GUASTA

SCOLLEGARE ESOSTITUIRE LA

SOLENOIDE

CONTROLLARERUBINETTI

ACQUA

MANCANZAACQUA

PULIRE FILTROVALVOLA

CARICO ACQUA

PULIRERIDUTTORE DI PRESSIONE IN

USCITA VALVOLACARICO ACQUA

VERIFICARECOLLEGAMENTO

ELETTRICO

VERIFICARECOLLEGAMENTO

ELETTRICO

MANCATOCARICOACQUA

MAGNETOTERMICOINTERVENUTO

SCARICAREMANUALMENTEIL CILINDRO E

RIPRISTINARE ILMAGNETOTERMICO

AGGIUNGERE SALENELLA VASCA

DI RIEMPIMENTO

CILINDROTROPPOPIENO

BASSACONDUCIBILITA'

ACQUA

ACQUA TROPPOCONDUTTIVA

PREVEDEREADDOLCITORE.

VALORI AMMESSI10 : 40 GRD. FRANCESI

ELIMINARE I DOSATORI

CILINDROIN CORTO

PRESENZA DIDOSATORI DIPOLIFOSFATI

MANCANZATENSIONE

SOLENOIDESCARICO

SOLENOIDEVALVOLA SCARICO

GUASTA

SCOLLEGARE ESOSTITUIRE LA

SOLENOIDE

PULIRESOLENIODE EVASCHETTA DI

SCARICO

CILINDRO TROPPOPIENO PER

MAGNETOTERMICOINTERVENUTO

MANCATOSCARICOACQUA

SCARICOACQUA

CONTINUO

OTTURATOREVALVOLA SCARICO

APERTO

SCARICAREMANUALMENTEIL CILINDRO E

RIPRISTINARE ILMAGNETOTERMICO

AGGIUNGERE SALENELLA VASCA

DI RIEMPIMENTO

CILINDRO TROPPOPIENO PER BASSA

CONDUCIBILITA'ACQUA

SCHIUMA NELCILINDRO

SCARICAREMANUALMENTE

IL CILINDRO

PULIRESOLENIODE EVASCHETTA DI

SCARICO

MANCANZAEBOLLIZIONE

SCARICAREMANUALMENTEIL CILINDRO E

RIPRISTINARE ILMAGNETOTERMICO

CILINDROESAURITO

SCOLLEGARE ESOSTITUIRE IL

CILINDRO

CONTROLLARERUBINETTI

ACQUA

MANCANZAACQUA

PULIRE FILTROVALVOLA

CARICO ACQUA

MANCANZAALIMENTAZIONE

PER INTERVENTOMAGNETOTERMICO

PULIRESOLENIODE EVASCHETTA DI

SCARICO

OTTURATOREVALVOLA SCARICO

APERTO

COLLEGARETUBAZIONE DI

SCARICO

L'ACQUATRACIMADALLA

VASCHETTA

TUBAZIONESCARICO

SCOLLEGATA

PULIRE E ANNULLARE

CONTROPENDENZA

TUBAZIONESCARICO

OTTURATA E INCONTROPENDENZA

TUBAZIONESCARICO TROPPO

PICCOLASCOLLEGAREE SOSTITUIRE

Page 49: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 49

7.6 BEFEUCHTUNG

BEFEUCHTUNG

ZULUFTTEIL

ANSTEUERUNGKEINWASSER-ZULAUF

KEINESPANNUNG AMMAGNETVENTIL

KEIN

WASSER

MAGNETVENTILDEFEKT

ELEKTRONIKBEFEUCHTERÜBERPRÜFEN

ANFORDERUNGFEUCHTE UND

SCHÜTZKONTAKTÜBERPRÜFEN

MAGNETVENTILAUSTAUSCHEN

ANSCHLUSSWASSERZULAUF

ÜBERPRÜFEN

FILTER WASSER-ZULAUFVENTIL

REINIGEN

DRUCKMINDERERAM ENTLEERUNGS-

VENTIL REINIGEN

KEINWASSER-ABLAUF

KEIN STROMAM MAGNET-

VENTIL

ELEKTRONIKBEFEUCHTERÜBERPRÜFEN

MAGNET-VENTIL

AUSTAUSCHEN

MAGNETVENTILENTLEERUNG

DEFEKT

STÄNDIGERWASSER-ABLAUF

ENTLEERUNGS-VENTIL OFFEN

MAGNETVENTILUND ABFLUSS-

WANNE REINIGEN

ÜBERLASTRELAISAUSGELÖST

ZYLINDERZU VOLL

ZYLINDER VONHAND ENTLEERENÜBERLASTRELAIS

ENTRIEGELN

ZYLINDER ZUVOLL GERINGELEITFÄHIGKEIT

SALZ IN WANNENACHFÜLLEN

SCHAUM IMZYLINDER

ZYLINDER VONHAND ENTLEEREN

KEINE

ZEUGUNGDAMPFER-

WASSER-MANGEL

ANSCHLUSSWASSERZULAUF

ÜBERPRÜFEN

FILTER WASSER-ZULAUFVENTIL

REINIGEN

MAGNETVENTILUND ABLAUF-

WANNE REINIGEN

KEIN STROMÜBERLASTRELAIS

AUSGELÖST

ZYLINDER VONHAND ENTLEERENÜBERLASTRELAIS

ENTRIEGELN

ENTLEERUNGS-VENTIL OFFEN

MAGNETVENTILUND ABLAUF-

WANNE REINIGEN

ZYLINDERVERKALKT

DAMPFZYLINDER

AUSTAUSCHEN

WANNELÄUFTÜBER

ENTLEERUNGNICHT ANGE-SCHLOSSEN

ABLAUFLEITUNGANSCHLIESSEN

TRENNEN UNDERNEUERN

ABLAUFLEIUNGZU KLEIN

REINIGENUND GEFÄLLEÜBERPRÜFEN

ABLAUFVERSTOPFTUND OHNEGEFÄLLE

DAMPF-ZYLINDER ZU VOLL

KURZ-SCHLUSS IM ZY-LINDER

POLYPHOSPHATVORHANDEN

POLYPHOSPHATENTFERNEN

ZU HOHEWASSERLEIT-

FÄHIGKEIT

ENTSALZUNGVORSEHENERL. WERTE

10 - 40° FRENCH

GERINGEWASSERLEIT-

FÄHIGKEIT

ANSTEUERUNGMAGNETVENTIL

DEFEKT

ZYLINDER VONHAND ENTLEEREN

MAGNETSCHALTERENTRIEGELN

SALZ IN WANNENACHFÜLLEN

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE

Page 50: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.970650

7.7 DEUMIDIFICAZIONE

FUNZIONE

GUASTO RIMEDIO

CAUSA

DEUMIDIFICAZIONE

VENTILAZIONETRATTAMENTO

ACQUAREFRIGERATA

DEUMI-DIFICAZIONEECCESSIVA

VERIFICAREE ADEGUARE

ALLECONDIZIONI

DI PROGETTO

PULIRE FILTRIARIA

VERIFICARECONNESSIONE

ELETTRICAVENTILATORI

CONTROLLARECIRCUITO ARIAE RIPORTARE

ALLECONDIZIONI

DI PROGETTO

PORTATA ARIATROPPO BASSA

TEMPERATURAACQUA

TROPPO BASSA

CONTROLLARECARICA

REFRIGERANTE

TEMPERATURAESPANSIONE

TROPPO BASSA

ESPANSIONEDIRETTA

DEUMI-DIFICAZIONEECCESSIVA

CONTROLLAREVALVOLA

TERMOSTATICA

ELEVATAPORTATA

ARIA

RIPORTARE ALLE CONDIZIONI DI

PROGETTO

ELEVATATEMPERATURA

ACQUA

ADEGUARE ALLECONDIZIONI DI

PROGETTO

CONTROLLAREALIMENTAZIONE

ATTRAVERSO RELE'DEUMIDIFICAZIONE

MANCATAAPERTURAVALVOLA

CONTROLLAREFUNZIONAMENTOSERVOMOTORE

RIMUOVEREEVENTUALIBLOCCHI

MECCANICINEL SISTEMADI CHIUSURA

MANCATADEUMI-

DIFICAZIONE

ELEVATAPORTATA

ARIA

RIPORTARE ALLE CONDIZIONI DI

PROGETTO

MANCATOAVVIAMENTO

COMPRESSORE

MANCATACHIUSURASOLENOIDI

CONTROLLAREFUNZIONAMENTO

SOLENOIDI

VERIFICAREAPERTURA RELE'

SOLENOIDIDEUMIDIFICAZIONE

MANCATADEUMI-

DIFICAZIONE

CONTROLLAREALIMENTAZIONE

ATTRAVERSO RELE'DEUMIDIFICAZIONE

Page 51: Klimaschränke - Pegasus Klimageräte · KRONE Vertriebs GmbH INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG Klimaschränke - Pegasus Klimageräte Personal Console Modulus Slim Over

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE PER CONDIZIONATORIKLIMAGERÄTE: INSTALLATIONS- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

RC GROUP - I.115.999.ItDe.9706 51

7.7 ENTFEUCHTUNG

ENTFEUCHTUNG

ZULUFT-TEIL

DIREKT-VERDAMPFUNG

KALT-WASSER

ZU HOHEENTFEUCH-

TUNG

ZU HOHEENTFEUCH-

TUNG

ZU NIEDRIGEWASSER-

TEMPERATUR

PRÜFEN UNDPLANDATENEINSTELLEN

LUFTFILERREINIGEN

ZU NIEDRIGE

LUFTMENGE

ELEKTRISCHENANSCHLUSSDER LÜFTERÜBERPRÜFEN

LUFTKREIS-LAUF PRÜFENUND GEMÄSS

PLANUNGEINSTELLEN

ZU NIEDRIGEVERDAMPFUNGS-

TEMPERATUR

KÄLTEMITTEL-FÜLLMENGEÜBERPRÜFEN

EXPANSIONS- VENTIL

ÜBERPRÜFEN

KEINEENTFEUCHTUNGENTFEUCHTUNG

KEINE

HOHELUFTMENGE

HOHE WASSER-TEMPERATUR

VENTILÖFFNETNICHT

AUF SOLL-WERT ZURÜCK-

STELLEN

AUF SOLL-WERT

EINSTELLEN

EINSPEISUNGZUM ENTFEUCH-TUNGSRELAISÜBERPRÜFEN

FUNKTIONSERVOVENTILÜBERPRÜFEN

MÖGLICHEMECHANISCHEN

BLOCKADENBEIM SCHLIESSEN

ENTFERNEN

HOHELUFTMENGE

AUF SOLL-WERT ZURÜCK-

STELLEN

VERDICHTER

NICHT ANLÄUFT

EINSPEISUNGZUM ENTFEUCH-

TUNGSRELAISÜBERPRÜFEN

MAGNETVENTILSCHLIESST

NICHT

FUNKTIONMAGNETVENTILÜBERPRÜFEN

ÖFFNEN DESENTFEUCH-

TUNGSRELAISÜBERPRÜFEN

FUNKTION

STÖRUNG BEHEBUNG

URSACHE