9
1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro Última Actualización 11/2015 1. Vereinbarte Bedingungen 1. Términos y condiciones acordados (1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. (KNIPPING) führt ihren Versand und ihre Leistungen ausschließlich auf der Grundlage der nachstehenden Versand- und Lieferbedingungen („Bedingungen“) aus. Die Bedingungen stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 78 des mexikanischen Handelsgesetzbuchs (Código de Comercio). Sie gelten durch Auftragserteilung oder spätestens durch Annahme der Lieferung als anerkannt. (1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. (KNIPPING) llevará a cabo suministros y prestaciones exclusivamente bajo las condiciones de envío y suministro que se establecen a continuación (“Condiciones”). Las Condiciones se regirán de conformidad a lo estipulado por el artículo 78 del Código de Comercio. Se considerarán como aceptados al momento del otorgamiento del pedido o a más tardar cuando el suministro sea aceptado. (2) Abweichenden Bedingungen des Bestellers widerspricht KNIPPING hiermit ausdrücklich und endgültig, soweit KNIPPING diese nicht ausdrücklich schriftlich akzeptiert hat. (2) Por este conducto KNIPPING objeta de forma expresa y definitiva, cualquier término y condición diferente del cliente, en tanto éstos no hayan sido aceptados por KNIPPING de forma expresa por escrito. (3) Die Bedingungen gelten auch für alle künftigen Geschäfte, ohne dass auf sie ausdrücklich Bezug genommen wird. (3) Las Condiciones también son válidas para futuras actividades comerciales sin necesidad de hacer nuevamente referencia expresa a las mismas. 2. Auftragsannahme, Stornierung und Änderungen 2. Aceptación del pedido, Cancelación y Cambios (1) Alle Angebote von KNIPPING erfolgen, wenn nichts anderes ausdrücklich vereinbart wurde, freibleibend. (1) Todas las cotizaciones de KNIPPING -si no se acuerda otra cosa de forma expresa- serán sin compromiso. (2) Die Auftragsannahme erfolgt durch unsere schriftliche Auftragsbestätigung oder durch die tatsächliche Ausführung der Lieferung. (2) La aceptación de un pedido se realiza a través de una confirmación del pedido o de la orden de compra por escrito o al procesar el suministro. (3) Wurde eine Bestellung von KNIPPING angenommen, so kann diese nicht mehr durch den Besteller storniert oder geändert werden, es sei denn, dass KNIPPING ausdrücklich schriftlich zustimmt. Sofern eine Stornierung erfolgt, hat der Besteller KNIPPING alle Verluste (inklusive des entgangenen Gewinns), Kosten (inklusive der Material- und Arbeitskosten), Schäden, Transportkosten und Aufwendungen zu ersetzen, die auf die Stornierung oder die Änderung der Bestellung zurückzuführen sind. (3) Ninguna orden que haya sido aceptada por KNIPPING puede ser cancelada o en su caso modificada por el cliente excepto con el consentimiento por escrito de KNIPPING, y en caso de cualquier cancelación o cambio posterior, el cliente indemnizará a KNIPPING en su totalidad contra todas las pérdidas (incluyendo las pérdidas de las utilidades), costos (incluyendo el costo de mano de obra y materiales utilizados), daños, cargos y gastos incurridos por KNIPPING como consecuencia de dicha cancelación o cambio. 3. Lieferung, Versandkosten, Gefahrenübergang 3. Suministro, costo del envío, transferencia del riesgo (1) Die Lieferung versteht sich ab Werk (Quince de Agosto Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). Bei Lieferung durch ein von KNIPPING mit der Herstellung der Ware beauftragtes anderweitiges Unternehmen, ab dessen jeweiliger Betriebsstätte. (1) El suministro se realizará ex fábrica (Quince de Agosto Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). En el caso de un suministro a través de una empresa que haya sido contratada por KNIPPING para la fabricación de bienes y servicios se considerarán las instalaciones de dicha compañía. (2) Wurde über Versandweg und Transportmittel keine ausdrückliche Vereinbarung getroffen, so trifft KNIPPING die Auswahl mit verkehrsüblicher Sorgfalt. Der Abschluss von Transport- und ähnlichen Versicherungen ist Sache des Bestellers. Bei Anlieferungen hat der Besteller dafür Sorge zu tragen, dass unverzüglich abgeladen werden kann. Die Berechnung von Wartestunden und Rückfrachten bleibt KNIPPING vorbehalten. (2) Si no hay un acuerdo explícito sobre la ruta de envío y el medio de transporte, KNIPPING elegirá el transporte considerando las medidas de seguridad necesarias. El cliente deberá contratar un seguro de transporte y seguros similares. En el caso de envíos, el cliente deberá prever que puedan ser descargados de inmediato. KNIPPING se reserva el derecho de cobrar por horas de espera y fletes de regreso. (3) Ist die Ware abhol- und versandbereit, ist KNIPPING berechtigt, dem Besteller eine angemessene Frist zur Abnahme der Ware zu setzen. Wird die Ware innerhalb dieser Frist nicht abgenommen, ist KNIPPING befugt, die Ware auf Kosten des Bestellers einzulagern und zu berechnen. Schadensersatz- und sonstige gesetzliche Ansprüche bleiben unberührt. (3) Si la mercancía está lista para ser enviada o recogida, KNIPPING tendrá el derecho de establecer un plazo adecuado al cliente para que la entrega de los bienes. Si los productos no se recogen dentro de este plazo, KNIPPING tendrá el derecho de almacenar el producto a cuenta del cliente y de cargarle los costos al mismo. Quedan a salvo el derecho a indemnización por daños y perjuicios, así como otros derechos establecidos por ley. (4) Nimmt der Besteller eine verbindlich bei KNIPPING in Auftrag gegebene Menge nicht ab, ist KNIPPING vorbehaltlich (4) Si el cliente no acepta la cantidad obligatoria, establecida por KNIPPING para efectuar un pedido, KNIPPING tendrá

KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

  • Upload
    lediep

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

1

KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V.

Versand- und Lieferbedingungen

Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

Última Actualización 11/2015 1. Vereinbarte Bedingungen 1. Términos y condiciones acordados

(1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. („KNIPPING“)

führt ihren Versand und ihre Leistungen ausschließlich auf der

Grundlage der nachstehenden Versand- und

Lieferbedingungen („Bedingungen“) aus. Die Bedingungen

stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 78 des

mexikanischen Handelsgesetzbuchs (Código de Comercio).

Sie gelten durch Auftragserteilung oder spätestens durch

Annahme der Lieferung als anerkannt.

(1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. (“KNIPPING”)

llevará a cabo suministros y prestaciones exclusivamente bajo

las condiciones de envío y suministro que se establecen a

continuación (“Condiciones”). Las Condiciones se regirán de

conformidad a lo estipulado por el artículo 78 del Código de

Comercio. Se considerarán como aceptados al momento del

otorgamiento del pedido o a más tardar cuando el suministro

sea aceptado.

(2) Abweichenden Bedingungen des Bestellers widerspricht

KNIPPING hiermit ausdrücklich und endgültig, soweit

KNIPPING diese nicht ausdrücklich schriftlich akzeptiert hat.

(2) Por este conducto KNIPPING objeta de forma expresa y

definitiva, cualquier término y condición diferente del cliente,

en tanto éstos no hayan sido aceptados por KNIPPING de

forma expresa por escrito.

(3) Die Bedingungen gelten auch für alle künftigen

Geschäfte, ohne dass auf sie ausdrücklich Bezug

genommen wird.

(3) Las Condiciones también son válidas para futuras

actividades comerciales sin necesidad de hacer nuevamente

referencia expresa a las mismas.

2. Auftragsannahme, Stornierung und Änderungen 2. Aceptación del pedido, Cancelación y Cambios

(1) Alle Angebote von KNIPPING erfolgen, wenn nichts anderes

ausdrücklich vereinbart wurde, freibleibend.

(1) Todas las cotizaciones de KNIPPING -si no se acuerda

otra cosa de forma expresa- serán sin compromiso.

(2) Die Auftragsannahme erfolgt durch unsere schriftliche

Auftragsbestätigung oder durch die tatsächliche Ausführung

der Lieferung.

(2) La aceptación de un pedido se realiza a través de una

confirmación del pedido o de la orden de compra por escrito o

al procesar el suministro.

(3) Wurde eine Bestellung von KNIPPING angenommen, so

kann diese nicht mehr durch den Besteller storniert oder

geändert werden, es sei denn, dass KNIPPING ausdrücklich

schriftlich zustimmt. Sofern eine Stornierung erfolgt, hat der

Besteller KNIPPING alle Verluste (inklusive des entgangenen

Gewinns), Kosten (inklusive der Material- und Arbeitskosten),

Schäden, Transportkosten und Aufwendungen zu ersetzen,

die auf die Stornierung oder die Änderung der Bestellung

zurückzuführen sind.

(3) Ninguna orden que haya sido aceptada por KNIPPING

puede ser cancelada o en su caso modificada por el cliente

excepto con el consentimiento por escrito de KNIPPING, y en

caso de cualquier cancelación o cambio posterior, el cliente

indemnizará a KNIPPING en su totalidad contra todas las

pérdidas (incluyendo las pérdidas de las utilidades), costos

(incluyendo el costo de mano de obra y materiales utilizados),

daños, cargos y gastos incurridos por KNIPPING como

consecuencia de dicha cancelación o cambio.

3. Lieferung, Versandkosten, Gefahrenübergang 3. Suministro, costo del envío, transferencia del riesgo

(1) Die Lieferung versteht sich ab Werk (Quince de Agosto

Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II,

Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). Bei Lieferung durch ein

von KNIPPING mit der Herstellung der Ware beauftragtes

anderweitiges Unternehmen, ab dessen jeweiliger

Betriebsstätte.

(1) El suministro se realizará ex fábrica (Quince de Agosto

Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II,

Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). En el caso de un suministro

a través de una empresa que haya sido contratada por

KNIPPING para la fabricación de bienes y servicios se

considerarán las instalaciones de dicha compañía.

(2) Wurde über Versandweg und Transportmittel keine

ausdrückliche Vereinbarung getroffen, so trifft KNIPPING die

Auswahl mit verkehrsüblicher Sorgfalt. Der Abschluss von

Transport- und ähnlichen Versicherungen ist Sache des

Bestellers. Bei Anlieferungen hat der Besteller dafür Sorge zu

tragen, dass unverzüglich abgeladen werden kann. Die

Berechnung von Wartestunden und Rückfrachten bleibt

KNIPPING vorbehalten.

(2) Si no hay un acuerdo explícito sobre la ruta de envío y el

medio de transporte, KNIPPING elegirá el transporte

considerando las medidas de seguridad necesarias. El cliente

deberá contratar un seguro de transporte y seguros similares.

En el caso de envíos, el cliente deberá prever que puedan ser

descargados de inmediato. KNIPPING se reserva el derecho

de cobrar por horas de espera y fletes de regreso.

(3) Ist die Ware abhol- und versandbereit, ist KNIPPING

berechtigt, dem Besteller eine angemessene Frist zur

Abnahme der Ware zu setzen. Wird die Ware innerhalb dieser

Frist nicht abgenommen, ist KNIPPING befugt, die Ware auf

Kosten des Bestellers einzulagern und zu berechnen.

Schadensersatz- und sonstige gesetzliche Ansprüche bleiben

unberührt.

(3) Si la mercancía está lista para ser enviada o recogida,

KNIPPING tendrá el derecho de establecer un plazo

adecuado al cliente para que la entrega de los bienes. Si los

productos no se recogen dentro de este plazo, KNIPPING

tendrá el derecho de almacenar el producto a cuenta del

cliente y de cargarle los costos al mismo. Quedan a salvo el

derecho a indemnización por daños y perjuicios, así como

otros derechos establecidos por ley.

(4) Nimmt der Besteller eine verbindlich bei KNIPPING in

Auftrag gegebene Menge nicht ab, ist KNIPPING vorbehaltlich

(4) Si el cliente no acepta la cantidad obligatoria, establecida

por KNIPPING para efectuar un pedido, KNIPPING tendrá

Page 2: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

2

sonstiger Ansprüche berechtigt, Mindermengenzuschläge zu

erheben.

derecho de cobrar un cargo extra por los costos generados

por no cumplir con la cantidad mínima obligatoria.

(5) KNIPPING ist berechtigt, angemessene Teillieferungen

vorzunehmen. Eine Teillieferung stellt jedoch nicht die

Annahme der gesamten Bestellung dar, solange nicht eine

schriftliche Bestätigung vorliegt, in der KNIPPING die gesamte

Bestellung annimmt. Jede Teillieferung begründet einen

separaten Vertrag zwischen den Parteien und jede Form der

Nichterfüllung durch KNIPPING hinsichtlich der Lieferung einer

oder mehrere Teilleistungen erlaubt dem Besteller nicht, die

Gesamtbestellung als nicht erfüllt anzusehen.

(5) KNIPPING puede hacer envíos parciales adecuados. El

envío parcial de una orden de comprar no constituirá la

aceptación de toda la orden de compra por parte de

KNIPPING, siempre y cuando no haya por escrito una

confirmación de pedido por parte de KNIPPING, que indique

la aceptación total de dicha orden de compra. Cada envío

parcial constituirá un contrato separado entre las partes y

cualquier falla por parte de KNIPPING en los envíos de una o

más partes de una orden de compra, no dará derecho al

Cliente a tratar toda la orden de compra como repudiada.

(6) Die Lieferpflicht von KNIPPING gilt als in vollem Umfang

erfüllt und die Gefahr geht gemäß Artikel 377 und 378 des

mexikanischen Handelsgesetzbuches (Código de Comercio)

auf den Besteller über, sobald bei Abholaufträgen dem

Besteller die Abholbereitschaft mitgeteilt wurde („virtuelle

Übergabe“). Dies gilt in den Fällen, in denen die Ware duchr

den Besteller direkt abgeholt wird. Im Übrigen geht die Gefahr

mit der Übergabe der Ware an den Spediteur oder

Frachtführer, spätestens mit dem Verlassen unseres

Lieferwerks oder Lagers oder sonstigen Versandstelle auf den

Besteller über. Dies gilt auch dann, wenn die Ware von uns

frachtfrei geliefert wird. Der Versand erfolgt in jedem Fall auf

Gefahr des Bestellers, auch wenn die Parteien FOB- und CIF-

Geschäfte gemäß INCOTERMS 2000 vereinbart haben.

(6) La obligación de envío de KNIPPING se considerará

cumplida en su totalidad y el riesgo se transferirá al cliente en

el momento en el que se haya informado al cliente que los

productos están listos para ser recogidos de conformidad al

artículo 377 y 378 (“entrega virtual de mercancías”) del

Código de Comercio. Esto es aplicable en el caso de pedidos

que deban ser recogidos directamente por el cliente. Por otra

parte, el riesgo se transfiere al cliente cuando los productos

sean entregados al operador del transporte o transportista o a

más tardar cuando los productos salgan de nuestra Planta

distribuidora o almacén o cualquier lugar de traslado. Esto

también es aplicable si los productos son suministrados por

KNIPPING con porte pagado. En cualquier caso el envío se

realiza bajo riesgo del cliente, aun cuando el envío es de

acuerdo a las condiciones establecidas en los INCOTERMS

2000 FOB o CIF, sobre las cuales las partes acuerdan

efectuar las entregas.

(7) Bei beanstandungsfreier Übernahme der Sendung durch

den Frachtführer kommt eine Haftung von KNIPPING für

Verpackung oder Verladung nicht in Betracht.

(7) Si el transportista recibe sin objeciones el envío,

KNIPPING no tendrá ninguna responsabilidad respecto del

empaque o la carga.

(8) Verpackungskosten sind nicht im Preis enthalten. Die

Verpackung wird jedoch zum Selbstkostenpreis berechnet.

(8) El costo de empaque no se encuentra incluido y reflejado

dentro del costo de los productos. El empaque se a precio de

costo.

4. Einpressteile 4. Piezas de ensamble

Sofern etwas anderes nicht vereinbart ist, sind erforderliche

Einpressteile vom Besteller kostenlos anzuliefern. Ein

Überschuss von 10% in Bezug auf die Bestellmenge ist zur

Deckung des Fabrikationsausschusses zur Verfügung zu

stellen.

Si no se ha acordado de otra forma, el cliente deberá

suministrar sin costo las piezas de ensamble. Deberá estar

disponible un excedente de 10% sobre la cantidad solicitada

para cubrir el desecho de producción.

5. Lieferfristen, Lieferhindernisse 5. Plazos de envío, impedimentos para el envío

(1) Die von KNIPPING angegebenen Lieferfristen oder

Termine, zum Beispiel in der Bestellbestätigung, sind allein

Schätzungen und nicht verbindlich. KNIPPING haftet daher

nicht für irgendeine Form der Verzögerung, es sei denn diese

ist auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz von KNIPPING

zurückzuführen. Von KNIPPING angegebene Lieferfristen oder

Termine sind nur dann rechtsverbindlich, wenn sie

ausdrücklich verbindlich vereinbart wurden.

(1) Las fechas de entrega o períodos establecidos, por

ejemplo en las confirmaciones de pedido, son sólo

aproximadas. KNIPPING no será responsable por cualquier

demora en la entrega de los productos por cualquier causa

que no sea imputable directamente por negligencia o dolo de

KNIPPING. Los plazos o fechas de entrega determinados por

KNIPPING sólo serán legalmente vinculantes si son

acordados expresamente con KNIPPING.

(2) Im Falle einer nicht erfolgten Lieferung, kann der Käufer

vom Vertrag erst nach Ablauf einer angemessenen, schriftlich

gesetzten Frist zurücktreten. Auch nach Fristablauf ist der

Besteller zur Abnahme verpflichtet, es sei denn, die

Rücktrittserklärung ist KNIPPING vor Absendung der

Mitteilung der Versandbereitschaft zugegangen.

(2) En caso de una falta de entrega por parte de KNIPPING, el

cliente podrá cancelar el contrato únicamente si ha

transcurrido un plazo razonable a la fecha de contratación y

mediante solicitud por escrito. También después del

vencimiento del plazo el cliente está obligado a aceptar los

productos, a menos que KNIPPING haya recibido la

notificación de cancelación antes de que se haya enviado el

aviso de disponibilidad de envío.

(3) Wenn KNIPPING, ihre gesetzlichen Vertreter oder ihre

Erfüllungsgehilfen hinsichtlich des Verzugseintrittes Vorsatz

(3) Si KNIPPING, sus representantes legales o sus asistentes

tuviera que responsabilizarse por premeditación, o causas de

Page 3: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

3

oder grobe Fahrlässigkeit zu vertreten haben, oder einen

Fixtermin garantiert hatten, oder das Interesse des Bestellers

nachweislich aufgrund des Verzugseintritts entfallen ist, haftet

KNIPPING nach den gesetzlichen Vorschriften. Soweit der

Lieferverzug auf der schuldhaften Verletzung einer

wesentlichen Vertragspflicht, deren Nichteinhaltung den

Vertragszweck gefährdet, beruht, ist die Haftung auf den

vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden

begrenzt. Im Übrigen ist die Haftung ausgeschlossen.

rasa negligencia o dolo respecto de la demora, o si KNIPPING

garantizáramos una fecha fija o si se perjudicaran -de forma

comprobable- los intereses del cliente debido a la demora,

KNIPPING será responsable de conformidad con las

disposiciones legales. Siempre que la demora del suministro

se deba a una negligencia violación culposa de una obligación

contractual esencial y dicho incumplimiento ponga en peligro

el objeto del contrato, la responsabilidad respecto de los

daños previsibles y típicos será limitada al valora total de los

bienes o servicios adquiridos. Por lo demás se excluye la

responsabilidad.

(4) Schäden aus Produktionsausfall, Stillstandkosten,

entgangener Gewinn oder Dritten gegenüber versprochene

Vertragsstrafen, welche durch die verspätete Lieferung beim

Besteller oder dessen Kunden entstanden sind oder verwirkt

wurden, werden nur dann von KNIPPING ersetzt, wenn ein

verbindlicher Liefertermin vereinbart war und der Besteller bei

Vereinbarung des Termins auf die konkret bei

Terminüberschreitung drohenden Schäden und Kosten

hingewiesen hat, wobei diese begrenzt sind auf

Verlustzahlungen, Kosten und Strafzahlungen ohne dass

zusätzliche, vorher nicht vereinbarte Kosten eingerechnet

werden.

(4) Daños y perjuicios por pérdida de producción, costos de

paros, ganancias pérdidas o sanciones contractuales

garantizadas a terceros, que sean generadas o causadas por

el suministro demorado al cliente o su propio cliente, sólo

serán reembolsados por KNIPPING si se acordó una fecha de

entrega vinculante y si el cliente hizo expresa mención al

acordar la fecha y describió los daños y perjuicios y costos

previstos en caso de que se sobrepase dicha fecha, los cuales

serán a los que se acote precisamente el pago de la pérdida,

costo o sanciones sin posibilidad de ser incrementados con

costos adicionales no estipulados anteriormente.

(5) Abrufaufträge sind, soweit nichts anderes schriftlich

vereinbart ist, mindestens 14 (vierzehn) Tage vor dem

gewünschten Liefertermin zu disponieren. Nimmt der Besteller

die Auftragsmengen nur teilweise ab, so ist KNIPPING,

unbeschadet seiner sonstigen Ansprüche, berechtigt, einen

Mindermengenzuschlag zu erheben. KNIPPING ist berechtigt,

6 (sechs) Monate nach Auftragsbestätigung die

Auftragsmenge vollständig auszuliefern und in Rechnung zu

stellen, falls bis dahin kein Abruf erfolgt ist.

(5) Los pedidos siempre y cuando no se haya acordado de

otra forma por escrito deberán de disponerse mínimo 14

(catorce) días antes de la fecha de entrega deseada. Si el

cliente envía sólo parcialmente las cantidades acordadas para

el pedido, independientemente de otros derechos, KNIPPING

tendrá el derecho de cobrar un recargo por la cantidad

faltante. KNIPPING tendrá el derecho de facturar y enviar la

cantidad total del pedido 6 (seis) meses después de la

confirmación del pedido, siempre y cuando no haya habido

ningún ajuste.

(6) Wird die Herstellung oder Auslieferung aus Gründen,

welche KNIPPING nicht zu vertreten haben verhindert oder

verzögert, verlängert sich die Lieferzeit entsprechend um die

nachweisbare Dauer des Hindernisses. Bei der Berechnung

der Fristverlängerung ist eine angemessene Anlaufzeit zur

Wiederaufnahme der Leistungshandlungen zu

berücksichtigen. Leistungs- und Sekundäransprüche des

Bestellers während des Zeitraumes sind ausgeschlossen.

(6) Si la fabricación o el suministro se ven impedido o

demorado por razones no imputables a KNIPPING, el plazo

de entrega se alargará de la forma que correspondiente según

la duración del impedimento. Al calcular la ampliación del

plazo, se deberá tomar en consideración un periodo de inicio

adecuado para reanudar el servicio. Las reclamaciones

secundarias y relativas al servicio del cliente quedarán

excluidas durante este periodo.

(7) Bei wesentlicher Verschlechterung der

Vermögensverhältnisse des Bestellers, insbesondere bei

Zahlungseinstellung oder Insolvenzantragstellung entfällt die

Lieferverpflichtung von KNIPPING.

(7) En caso de un grave empeoramiento de la situación

económica del cliente, en especial en caso de suspensión de

pagos o solicitud de un proceso de insolvencia, se omitirá la

obligación de entrega por parte de KNIPPING.

(8) Die Verletzung einer aus diesen Bestimmungen

resultierenden Pflicht (mit Ausnahme von Zahlungspflichten),

begründet dann keine Haftung, wenn die Ursache der

Pflichtverletzung in höherer Gewalt liegt oder nicht von der

Partei zu vertreten ist. Höhere Gewalt und Zufall liegen

insbesondere, aber nicht ausschließlich in folgenden Fällen

vor: Feuer, Naturkatastrophen, Streik sowohl von Mitarbeitern

als auch von Dritten, Unruhen oder Anordnungen von Zivil-

oder Militärbehörden. Wird KNIPPING durch höhere Gewalt an

der Lieferung gehindert, so verlängert sich der Liefertermin

ohne weiteres um deren Dauer zuzüglich einer angemessenen

Anlaufzeit. Der höheren Gewalt stehen bei

Terminvereinbarung unvorhersehbare und von KNIPPING

nicht zu vertretende Umstände gleich, welche die Lieferung

unzumutbar erschweren oder vorübergehend unmöglich

(8) La falta de cumplimiento de cualquiera de las partes a sus

obligaciones derivadas de estas Condiciones (con excepción

de cualquier obligación de pago), no deberá ser interpretada

como incumplimiento a las mismas, si dicha falta de

cumplimiento se deriva de la aparición de una causa de fuerza

mayor o caso fortuito, entre los que se señalan de forma

enunciativa mas no limitativa los siguientes: incendios,

desastres naturales, huelgas de empleados propios o ajenos,

disturbios o requerimientos de cualquier autoridad civil o

militar.

Si debido a fuerza mayor KNIPPING se ve imposibilitado para

realizar el suministro, entonces el plazo de entrega

simplemente se ampliará por el tiempo que dure dicha causa

de fuerza mayor, estableciendo un periodo de inicio adecuado

para reanudar el servicio. Al acordar los plazos de entrega,

Page 4: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

4

machen. Beispiele dafür sind Lieferverzögerungen bei den

vorgesehenen Vorlieferanten, Arbeitskampf, behördliche

Maßnahmen, unvermeidbarer Rohmaterial- oder

Energiemangel, wesentliche Betriebsstörungen durch

Zerstörung des Betriebes im Ganzen oder wichtiger

Abteilungen oder durch den Ausfall unentbehrlicher

Fertigungsanlagen, gravierende Transportstörungen, z.B.

Straßenblockaden, Arbeitskampf im Transportgewerbe,

Fahrverbote etc.

dentro de los casos de fuerza mayor se toman en

consideración circunstancias imprevistas no imputables a

KNIPPING que dificultan o impiden temporalmente la entrega.

Como ejemplos se pueden citar retrasos de las entregas de

parte de los proveedores de KNIPPING, conflictos laborales,

medidas por parte de las autoridades, falta inevitable de

materia prima o energía, mal funcionamiento esencial debido

a destrucción de las instalaciones en su totalidad o de

departamentos importantes o fallo importante de instalaciones

indispensables de producción, graves fallas de transporte,

bloqueos de calles, conflictos laborales en el sector de

transportes y prohibición de tránsito de vehículos, etc.

(9) Dauern diese Umstände mehr als 3 (drei) Monate an, hat

KNIPPING das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Auf

Verlangen des Bestellers hat KNIPPING zu erklären, ob sie

zurücktreten oder innerhalb einer von KNIPPING zu

bestimmenden angemessenen Frist liefern werden.

Schadensersatzansprüche des Bestellers gegen KNIPPING

sind in diesen Fällen ausgeschlossen.

(9) Si estas circunstancias duran más de 3 (tres) meses,

KNIPPING tendrá el derecho de cancelar el contrato. A

solicitud del cliente, KNIPPING informará si se cancela el

contrato o si realizará la entrega dentro de un plazo adecuado,

establecido por KNIPPING. En estos casos KNIPPING no

estará obligado a pagar al cliente algún tipo de indemnización

por daños y perjuicios.

(10) Beide Parteien dürfen ohne Schadensersatzverpflichtung

vom Vertrag zurücktreten, wenn feststeht, dass die

Vertragserfüllung aufgrund dieser Umstände unmöglich

geworden ist.

(10) Ambas partes podrán cancelar el contrato sin estar

obligados a indemnización por daños y perjuicios, si se

determina que el cumplimiento del contrato no fue posible

debido a dichas circunstancias.

6. Preise und Zahlungsbedingungen 6. Precios y términos y condiciones de pago

(1) Falls Preise nicht verbindlich in schriftlicher Form vereinbart

wurden, gelten die in der Auftragsbestätigung von KNIPPING

genannten Preise, ansonsten die Tagespreise von KNIPPING.

(1) Si los precios no se acordaron de forma vinculante y

escrita, los precios indicados en la confirmación de pedido de

KNIPPING son válidos, de no ser así, lo serán los precios que

maneja KNIPPING el mercado.

(2) Falls nichts anderes vereinbart ist, verstehen sich unsere

Preise in MXN, ausschließlich Verpackung, Mehrwertsteuer,

Versand- und Versicherungskosten ab Werk (EXW) gemäß

INCOTERMS 2000 und nur für den jeweiligen Einzelauftrag.

Sie gelten auch nur für die aufgeführten Leistungen,

Sonderleistungen werden gesondert vergütet.

(2) Si no se ha acordado otra cosa, los precios serán en MXN,

más empaque, I.V.A., costos de seguro y envío ex fábrica

(EXW) conforme a INCOTERMS 2000 y sólo para el pedido

individual correspondiente. También son válidos sólo para los

servicios mencionados, cualquier servicio especial se pagará

por separado.

(3) Soweit nichts anderes vereinbart ist (z.B. Festpreise), ist

beiden Parteien der vorliegenden Einkaufsbedingungen eine

Preisänderung vorbehalten, wenn zwischen Preisvereinbarung

und Durchführung des Auftrages mehr als 4 (vier) Monate

liegen und sich Rohstoffpreise, Preise von Vorlieferanten,

Löhne, Transportkosten, Steuersätze oder sonstige

Kostenfaktoren um mehr als 5% ändern, und die konkrete

Änderung bei Vertragsabschluss nicht vorhersehbar war.

(3) Si no se ha acordado otra cosa (por ejemplo precios fijos)

ambas partes en las presentes condiciones tendrán derecho a

modificar el precio, si entre el acuerdo del precio y la

ejecución del pedido han transcurrido más de 4 (cuatro)

meses y si los precios de la materia prima, los precios de los

pre-proveedores, sueldos, costos de transporte, tasas de

impuesto u otros factores de costo se han modificado más de

5% y si dicho cambio concreto no fue previsible al concertar el

contrato.

(4) Werkzeugkosten sind, falls nichts anderes vereinbart

wurde, zu 1/3 bei Bestellung, zu 1/3 bei Lieferung und zu 1/3

30 (dreißig) Tage nach Lieferung netto und ohne Abzug fällig.

Im Übrigen gewährt KNIPPING für Lieferungen für den sofort

fälligen Anspruch 30 (dreißig) Tage Zahlungsziel ab

Rechnungsdatum bei Zahlungen rein netto, ohne Abzug. Bei

Zahlungen innerhalb von 10 (zehn)Tagen gewährt KNIPPING

2% Skonto. Rechnungsbeträge unter MXN 2,000.00 sind nicht

skontierfähig. Rechnungen neueren Datums können nicht

skontiert werden, sofern ältere Rechnungsbeträge noch offen

stehen. Eingehende Zahlungen werden dann zunächst auf

etwaige Zinsforderungen und auf die ältesten

Forderungsrückstände angerechnet. Zahlungen sind

unmittelbar an KNIPPING zu leisten.

(4) Si no se ha acordado de otra manera, los costos de

herramental serán pagaderos de la siguiente forma: un tercio

al hacer el pedido, un tercio a la entrega y un tercio neto 30

(treinta) días después del suministro y sin deducciones. Por lo

demás para entregas para el requerimiento inmediato, el plazo

de pago será de 30 (treinta) días a partir de la fecha de la

factura para pagos netos, sin deducciones. Para cuando sean

efectuados pagos a 10 (diez) días después de haberse

efectuado la entrega, KNIPPING otorga un descuento del 2%.

Sobre los Importes facturados de menos de MXN 2,000.00 no

se otorgará el descuento señalado. Para pagos nuevos no

habrá descuentos siempre y cuando aún estén pendientes de

pago montos facturados anteriores. Los pagos recibidos se

descontarán primero de cualquier interés a pagar y de pagos

atrasados. Los pagos se deberán realizar directamente a

KNIPPING.

Page 5: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

5

(5) Vertreter von KNIPPING, Außendienstmitarbeiter,

Lagerverwalter und ähnliche Personen sind zur

Entgegennahme von Zahlungen nur dann berechtigt, wenn sie

von KNIPPING schriftlich hierzu ermächtigt sind und eine

entsprechende Quittung erhalten. Trotzdem an sie geleistete

Zahlungen gelten als Erfüllung erst nach Zahlungseingang bei

KNIPPING.

(5) Los representantes, colaboradores de servicio externos,

administradores de almacén y personas similares de

KNIPPING sólo podrán recibir pagos, si cuentan con

autorización por escrito de parte de KNIPPING y reciban a su

vez un acuso de recibo. A pesar de ello, los pagos que les

sean efectuados serán considerados como realizados cuando

los haya recibido KNIPPING.

(6) Wechsel nimmt KNIPPING nur aufgrund ausdrücklicher

Vereinbarung und nur erfüllungshalber an. Bei Wechselprotest,

ebenso bei Scheckprotest, hat sofortige Barzahlung zu

erfolgen.

(6) KNIPPING sólo recibe letras de cambio previo expreso

acuerdo por escrito y a modo de ejecución provisional. En

caso de devolución de letra de cambio o de cheque, el pago

en efectivo deberá ser realizado de inmediato.

(7) Verschlechtern sich die wirtschaftlichen Verhältnisse des

Bestellers wesentlich oder wird KNIPPING bekannt, dass

Zahlungsansprüche von KNIPPING bereits bei

Vertragsabschluss gefährdet waren, ist KNIPPING berechtigt

unter Widerruf vereinbarter Zahlungsziele sofortige Zahlung

des Rechnungsgesamtbetrages zu verlangen. Dies gilt

entsprechend, wenn beim Besteller die Zahlung einer

Einzelrechnung zweimal erfolglos angemahnt wurde.

(7) Si la situación económica del cliente empeora de forma

importante o si es del conocimiento de KNIPPING que los

derechos de recibir el pago se ven amenazados antes de

celebrar el contrato, KNIPPING tendrá el derecho a exigir el

pago inmediato del monto total facturado, bajo revocación de

los plazos de pago acordados. Lo mismo es válido si el cliente

exige sin éxito dos veces el pago de una sola factura.

7. Untersuchungs- und Rügepflicht 7. Obligación de comprobación y de reclamación

Die Ware ist unverzüglich nach Eintreffen am Bestimmungsort,

auch wenn Muster übersandt waren, zu untersuchen. Die

Lieferung gilt als genehmigt, wenn Mängel nicht innerhalb

einer Ausschlussfrist von 5 (fünf) Tagen nach Eintreffen der

Ware am Bestimmungsort und verdeckte Mängel nicht

innerhalb einer Frist von 30 (dreißig) Tagen ab dem Erhalt der

Ware gemäß Artikel 383 des mexikanischen

Handelsgesetzbuchs (Código de Comercio) gegenüber

KNIPPING angezeigt werden.

El producto deberá ser comprobado en cuanto llegue al

destino, aún si se entregaron muestras. La entrega es

considerada aprobada si no se presentan reclamaciones a

KNIPPING respecto de defectos evidentes dentro de un plazo

de exclusión de 5 (cinco) días después de haberse efectuado

la entrega de los bienes en el destino dentro de un plazo de

30 (treinta) días para defectos por vicios ocultos lo anterior de

conformidad a lo dispuesto por el artículo 383 del Código de

Comercio.

8. Garantien, Mängelansprüche 8. Garantías, derechos de reclamación

(1) Garantieerklärungen müssen ausdrücklich als solche

bezeichnet in der Auftragsbestätigung enthalten sein oder

nachträglich schriftlich vereinbart werden. Angaben über

Eigenschaften der Erzeugnisse von KNIPPING, ihrer

Verarbeitung und Anwendung oder über besondere

Maßgenauigkeit, die die Produkte erfüllen sollen, werden nur

dann Beschaffenheitsgarantie, wenn sie im jeweiligen Fall

ausdrücklich zwischen den Parteien vereinbart wurden.

(1) Las declaraciones de garantía deben estar descritas

expresamente como tales y estar contenidas en la

confirmación de la orden de compra o del pedido o deberán

ser acordadas posteriormente por escrito. Los datos sobre las

características delos productos de KNIPPING, su

procesamiento y su uso, respecto de la exactitud especial de

las medidas de calidad que para tal efecto deban de cumplir

los productos, sólo constituirán garantía de calidad si fueron

acordadas expresamente en cada caso particular entre las

partes.

(2) Mängelansprüche sind ausgeschlossen für Differenzen in

Qualität, Abmessung, Dichte, Gewicht u.ä., wenn solche

Differenzen branchen- und materialübliche Abweichungen

nicht überschreiten, insbesondere, wenn sie innerhalb des

Toleranzbereiches von Güterichtlinien oder Normen liegen.

(2) Las reclamaciones por defectos quedan excluidas para

diferencias en la calidad, dimensiones, densidad, peso, entre

otros, cuando dichas diferencias no sobrepasan divergencias

comunes en el ramo y el material, en especial cuando están

dentro del área de tolerancia de directivas o normas de

calidad.

(3) Bei berechtigten, rechtzeitig geltend gemachten

Beanstandungen hat KNIPPING die Wahl, Nachbesserung

oder Nachlieferung zu gewähren. Für Ersatzlieferungen steht

KNIPPING ein angemessener, insbesondere der für die

Herstellung der Ersatzware erforderliche Zeitraum, zur

Verfügung. Berührt der Mangel die Gebrauchstauglichkeit nicht

und liegt kein wesentlicher Mangel vor, ist KNIPPING

berechtigt, statt der Nacherfüllung Minderung zu gewähren.

Die weitergehenden Ansprüche des Bestellers setzen voraus,

dass sich KNIIPING mit der Nacherfüllung wegen wesentlicher

Mängel in Verzug befinden und eine angemessene Nachfrist

abgelaufen ist oder zwei Nachbesserungsversuche

fehlgeschlagen sind. Auch nach Ablauf der Nachfrist ist

KNIPPING berechtigt, die Nacherfüllung zu leisten, bis eine

(3) En el caso de reclamaciones justificadas y que se hagan

valer de forma oportuna, KNIPPING –a su juicio- ofrece

garantía a través de reparación o sustitución de los productos.

Para suministros adicionales para sustituir productos,

KNIPPING tendrá derecho a disponer de un periodo

adecuado, en especial para la fabricación de los productos

que deberán ser sustitutos. Si el defecto no impide el uso y si

no existe un defecto esencial, KNIPPING tendrá el derecho de

optar por disminución del pago, en lugar del cumplimiento

posterior. Los demás derechos del cliente presuponen que

KNIPPING con el cumplimiento posterior caerá en retraso por

los defectos esenciales y que ha transcurrido un plazo de

prórroga adecuado o que dos intentos de reparación han

fracasado. También una vez transcurrido el plazo de prórroga

Page 6: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

6

eindeutige Erklärung des Bestellers zugegangen ist, welche

weitere Leistung ausdrücklich zurückweist. Anstatt

zurückzutreten und Schadensersatz statt der Leistung zu

verlangen kann der Besteller in diesen Fällen die Kosten einer

Ersatzvornahme verlangen, soweit diese den

Nettoauftragswert des mangelhaften Teils der Lieferung nicht

übersteigt.

tendrá KNIPPING el derecho de realizar el cumplimiento

posterior, hasta que reciba KNIPPING una declaración clara

del cliente, en la que rechace expresamente cualquier otro

servicio. En vez de cancelar la orden de servicio o el pedio y

exigir indemnización por daños y perjuicios en lugar del

servicio, en estos casos el cliente podrá exigir el pago de los

costos de la sustitución de los productos, siempre y cuando

esta no sobrepase el valor neto de la porción defectuosa del

suministro.

9. Haftung 9. Responsabilidad

(1) Zwingende Bestimmungen der Produkthaftung bleiben

unberührt.

(1) Las disposiciones obligatorias relativas a la

responsabilidad del producto permanecen sin cambio.

(2) Aufgrund der gesetzlichen Vorschriften haftet KNIPPING

bei Garantieverstößen, Personenschäden und soweit

KNIPPING, ihren gesetzlichen Vertretern oder ihren

Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last

fällt.

(2) Debido a las disposiciones legales, KNIPPING será

responsable por violaciones a la garantía, daños personales y

si se nos imputa a nosotros, a los representantes legales o

auxiliares de KNIPPING únicamente por premeditación u otra

causa de negligencia grave.

(3) Sofern KNIPPING fahrlässig eine vertragswesentliche

Pflicht, deren Nichteinhaltung den Vertragszweck gefährdet,

verletzt, ist unsere Ersatzpflicht für Sachschäden auf den

Ersatz des üblicherweise eintretenden, vorhersehbaren

Schaden begrenzt.

(3) Si KNIPPING por negligencia viola una obligación

contractual esencial, cuyo incumplimiento pone en peligro el

objeto del contrato, la obligación de KNIPPING para pagar

una indemnización por daños materiales se limitará al pago de

indemnización por los daños comunes, previsibles

ocasionados.

(4) Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. (4) Otros derechos quedan excluidos.

(5) Reine Vermögensschäden, insbesondere

Betriebsunterbrechungs- und Stillstandschäden werden nicht

ersetzt.

(5) No se pagará indemnización por pérdidas puramente

económicas, en especial por daños derivados de la

interrupción de las operaciones y paros.

(6) Vorstehende Haftungsbeschränkungen gelten im gleichen

Umfang für unsere Stellvertreter, Mitarbeiter,

Erfüllungsgehilfen und sonstige Verrichtungsgehilfen.

(6) Las restricciones de responsabilidad que anteceden son

aplicable en la misma medida a los representantes,

colaboradores, auxiliares y encargados de KNIPPING.

10. Eigentumsvorbehalt, Vertragsstrafe und Solawechsel

(pagaré)

10. Derecho de reserva de dominio, sanción y pagaré

(1) Bis zur vollständigen Bezahlung sämtlichen Forderungen

von KNIPPING aus Lieferungen und Leistungen, die

KNIPPING gegen den Besteller jetzt oder künftig zustehen,

werden KNIPPING folgende Sicherheiten gewährt, die

KNIPPING auf Verlangen nach KNIPPINGs Wahl freigeben

wird, soweit ihr Wert der Gesamtforderung von KNIPPING

nachhaltig um mehr als 10% übersteigt.

(1) Hasta que se hayan pagado en su totalidad a KNIPPING

los requerimientos de pago derivados de las entregas y los

servicios, a los que KNIPPING tenga derechos ahora o en el

futuro por parte del cliente, se otorgarán a KNIPPING las

siguientes garantías, que a solicitud, liberaremos á

KNIPPING -a su juicio-, en tanto que su valor no sobrepase la

deuda de KNIPPING en total por más de 10 %.

a) Die Ware bleibt bis zur vollständigen

Kaufpreiszahlung im Eigentum von KNIPPING. Wird

die Ware zusammen mit uns nicht gehörenden

Sachen, Stoffen oder sonstigen fremden Werten

auch für einen Dritten als Hersteller verarbeitet,

erwerben wir Miteigentum an der neuen Sache im

Verhältnis des Wertes der Ware von KNIPPING zu

den fremden Werten zur Zeit der Verarbeitung. Auf

Wunsch von KNIPPING wird diese Vereinbarung

bestätigt und ins Eigentumsregister auf Kosten des

Bestellers eingetragen. Über Pfändungen,

Beschlagnahmungen oder andere Verfügungen

Dritter muss der Besteller KNIPPING unverzüglich

informieren.

a) (2) Los productos continuarán siendo propiedad de

KNIPPING. Si un producto se maquina con objetos

o materiales que no nos pertenecen o con otros

valores externos para un tercero como fabricante,

adquirimos una copropiedad en el nuevo producto,

en proporción al valor de producto de KNIPPING

respecto de los valores externos al momento del

maquinado. A solicitud de KNIPPING, este convenio

se ratificará e inscribirá en el Registro Público de la

Propiedad por cuenta del cliente. En caso de

embargos, confiscaciones u otras disposiciones o

intervenciones de terceros, el cliente tiene que

informar inmediatamente a KNIPPING.

b) Während eines Eigentumsvorbehalts, ist dem

Besteller jegliche Verpfändung oder

Sicherungsübertragung untersagt und ihm ist

lediglich die Veräußerung im Rahmen des üblichen

Geschäftsverkehrs erlaubt und sofern der Besteller

die Zahlung seiner Kunden erhält und unter dem

Vorbehalt, dass seine Kunden das Eigentum nicht

b) Durante la existencia de la reserva de dominio, le

está prohibido al cliente toda pignoración o

transmisión en garantía y sólo está permitida la

enajenación en operaciones normales dentro del

tráfico comercial y sólo bajo la condición de que el

cliente obtenga el correspondiente pago de sus

clientes y haga la salvedad de que la propiedad no

Page 7: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

7

übertragen, bis der Besteller die Zahlung seiner

Kunden erhalten hat.

será transmitida hasta que el cliente haya recibido el

pago de sus clientes.

c) Erlischt (Mit-)Eigentum von KNIPPING durch

Verbindung, so wird bereits jetzt vereinbart, dass

das (Mit-) Eigentum des Bestellers an der

einheitlichen Sache wertanteilsmäßig

(Rechnungswert) auf KNIPPING übergeht.

c) Si la (co-)propiedad de KNIPPING se termina a

través de transferencia de los derechos de

propiedad, se acuerda desde ahora que la (co-

)propiedad del proveedor respecto de un producto

uniforme será transferida a KNIPPING nosotros en

proporción a su valor (valor de factura).

d) Bei vertragswidrigem Verhalten des Bestellers – im

Besonderen bei Zahlungsverzug – ist KNIPPING

berechtigt, die Vorbehaltsware zurückzunehmen

oder gegebenenfalls Abtretung der

Herausgabeansprüche des Bestellers gegen Dritte

zu verlangen. Als mittelbarer Besitzer der

Vorbehaltsware hat KNIPPING das Recht zum

Betreten der Räume des Bestellers. In der

Zurücknahme, sowie in der Pfändung der

Vorbehaltsware durch KNIPPING liegt ebenso wenig

wie in der Offenlegung der Sicherungsabtretung ein

Rücktritt vom Vertrag.

d) En caso de un comportamiento por parte del cliente,

contrario a las presentes condiciones generales

contrato -en especial en relación a demora en los

pagos- KNIPPING tendremos el derecho de retirar

los productos en reserva de propiedad o en caso de

dado de exigir la transferencia a terceros de los

derechos de reclamación de devolución del cliente.

Como dueños directos de los productos en reserva

de propiedad, KNIPPING tendremos el derecho de

ingresar a las instalaciones del cliente. En caso de

devolución, así como pignoración de los productos

en reserva de propiedad por parte nuestra, no habrá

cancelación de contrato así como tampoco en el

caso de cesión a título de garantía.

(2) Wenn der Besteller die in Rechnung gestellten Waren nicht

rechtzeitig bezahlt, hat KNIPPING das Recht von diesem eine

Verspätungsgebühr in Höhe von monatlich eins Komma fünf

Prozent (1.5%) ab dem Tag der Fälligkeit zu verlangen.

KNIPPING behält sich zudem das Recht vor, jegliche

ausstehenden Lieferungen zurückzuhalten und alle

zukünftigen Bestellungen zu stornieren. Der Besteller wird alle

Kosten und Auslagen (inklusive erforderlicher

Anwaltsgebühren) von KNIPPING tragen, die KNIPPING zur

Durchsetzung seiner Forderung aufgewandt hat.

(2) Si el cliente se rehúsa pagar a KNIPPING alguno de los

importes facturados a la fecha de vencimiento, KNIPPING

tendrá derecho de exigir al cliente pagar a KNIPPING un

recargo de uno y medio por ciento (1.5%) de intereses por

mes a partir de la fecha de vencimiento. KNIPPING también

se reserva el derecho de suspender los envíos adicionales al

cliente y cancelar cualquier otro pedido pendiente del cliente.

El cliente pagará todos los costos y gastos (incluyendo

honorarios razonables de abogados) que incurra KNIPPING

para cobrar la deuda.

(3) Der Besteller verpflichtete sich zudem auf Wunsch von

KNIPPING ein Solawechsel (pagaré) in Höhe von 50% des

gesamten Kaufpreises aller Produkte, die dieser im Jahr von

KNIPPING erwirbt, auszustellen. Der Solawechsel stellt eine

Sicherheit für alle in Rechnung gestellten Forderungen sowie

alle von KNIPPING gelieferten Produkte und alle offenen

Forderungen von KNIPPING gegen den Besteller da.

KNIPPING wird von dem Solawechsel nur dann Gebrauch

machen, wenn der Besteller seinen Zahlungsverpflichtungen

nicht nachkommt.

(3) A petición del cliente le otorga a KNIPPING un pagaré por

el importe correspondiente al 50% de la cantidad total de

productos que adquirirá de KNIPPING al año para garantizar

el cumplimiento de la obligación de pago por parte del cliente

de todos los productos proveídos por KNIPPING al cliente y

para garantizar los importes vencidos y adeudados por el

cliente a KNIPPING. Dicho pagaré únicamente se hará

efectivo en caso de falta de las obligaciones de pago del

cliente.

11. Schutzrechte 11. Derechos de propiedad intelectual

(1) Sofern die Lieferung aufgrund von Zeichnungen, Modellen

oder Mustern, die KNIPPING vom Besteller zur Verfügung

gestellt werden, erfolgten, steht der Besteller gegenüber

KNIPPING dafür ein, dass durch die Herstellung und Lieferung

der Gegenstände Schutzrechte und Industriegeheimnisse

Dritter nicht verletzt werden.

(1) Si las entregas deben realizarse de acuerdo a dibujos,

modelos o muestras que el cliente sean proporcionados a

KNIPPING, el cliente se compromete ante KNIPPING que por

la fabricación y el suministro de los productos no se violan

derechos de secreto industrial o propiedad intelectual

protección de terceros.

(2) Sofern KNIPPING von dritter Seite aufgrund von

Schutzrechten die Herstellung und Lieferung von

Gegenständen, die nach Zeichnungen, Modellen oder Mustern

des Bestellers anzufertigen sind, untersagt wird, ist KNIPPING,

ohne zur Prüfung der Rechtslage verpflichtet zu sein, unter

Ausschluss jeglicher Ansprüche des Bestellers berechtigt, die

Herstellung einzustellen und von der Lieferung Abstand zu

nehmen; die KNIPPING durch die Ausführung des Auftrages

bereits entstandenen Kosten sind vom Besteller zu ersetzen.

(2) Si terceros por causa de derechos de protección, prohíben

a KNIPPING la fabricación y el suministro de productos de

acuerdo a dibujos, modelos o muestras del cliente, KNIPPING

tendrá el derecho -sin estar obligados a verificar la situación

jurídica- excluyendo cualquier derecho del cliente, a

suspender la fabricación y a abstenernos del suministro. El

cliente deberá reembolsar a KNIPPING los costos

previamente causados por la realización del pedido.

(3) In jedem Fall verpflichtet sich der Besteller, KNIPPING von

Schadensersatzansprüchen Dritter freizustellen und für

(3) En cualquier caso el cliente se compromete a liberar

KNIPPING de forma completa y total de cualquier reclamación

Page 8: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

8

Schäden, die aus der Verletzung oder der Geltendmachung

etwaiger Schutzrechte Dritter entstehen, vollen Ersatz zu

leisten.

de indemnización por daños y perjuicios por parte de terceros,

que surjan de la violación o el ejercicio de cualquier derecho

de protección de terceros.

12. Werkzeuge / Musterfreigabe / Aufbewahrungsfrist 12. Herramientas / liberación de muestras / plazo de

conservación

(1) Die von KNIPPING erstellten Werkzeuge bleiben stets im

Eigentum von KNIPPING. Zur Herausgabe an den Besteller

ist KNIPPING nicht verpflichtet. Die in Rechnung gestellten

Werkzeugkosten sind nur Kostenanteile, soweit nichts

anderes vereinbart ist. Werkzeugänderungen und

Generalüberholung infolge Verschleißes werden gesondert

berechnet. Wir gewähren nach vollständiger Bezahlung der

in Rechnung gestellten Werkzeugkosten Formenschutz und

fachgerechte Wartung kostenlos.

(1) Las herramientas fabricadas por KNIPPING siempre

seguirán siendo propiedad de KNIPPING. KNIPPING no está

obligado a devolverlas al cliente. Los costos del herramental

facturados sólo son un porcentaje, en caso de que no se haya

acordado al diferente. Las modificaciones a la herramienta y el

reacondicionamiento general derivado del desgaste se

facturarán de forma separada. Después del pago completo de

los costos facturados de herramental, nosotros damos

protección de forma y mantenimiento profesional sin costo.

(2) Nach Fertigstellung der Werkzeuge erhält der Besteller

Ausfallmuster zur Prüfung. Erst nach schriftlicher Freigabe

dieser Ausfallmuster kann mit der Serienfertigung begonnen

werden.

(2) Después de fabricar las herramientas, el cliente recibirá

una plantilla muestra para su verificación. Sólo después de

una liberación por escrito de dicha plantilla muestra, se podrá

iniciar con la producción en serie.

(3) Sind nach Ablauf von 5 (fünf) Jahren nach letzter Lieferung

keine Teile mehr aus einem Werkzeug gefertigt worden, steht

KNIPPING das Recht zur Verschrottung zu.

(3) Si después de 5 (cinco) años después de la última entrega

ya no se fabrican piezas de una herramienta, KNIPPING

tendrá el derecho de destruir la herramienta.

(4) Werden durch den Besteller Werkzeuge gestellt, können

von KNIPPING keine Beanstandungen an den damit

hergestellten Teilen anerkannt werden, soweit diese

Beanstandungen auf die Beschaffenheit der Werkzeuge

zurückzuführen sind.

(4) Si el cliente fabrica las herramientas, KNIPPING no podrá

aceptar reclamaciones relativas a las piezas fabricadas con

ellas, siempre y cuando dichas reclamaciones se deban a la

calidad de la herramienta.

13. Datenverarbeitung 13. Procesamiento de datos

KNIPPING weist darauf hin, dass innerhalb des Unternehmens

Daten über Geschäftsvorfälle verarbeitet werden und behält

sich das Recht vor, die zur Erlangung einer Kreditsicherung

erforderlichen Daten dem Versicherungsgeber zu übermitteln.

KNIPPING hincapié en que dentro de la empresa se procesan

datos sobre las operaciones comerciales y se reserva el

derecho de entregar los datos requeridos a la aseguradora,

con el fin de obtener una garantía de crédito.

14. Datenschutz 14. Protección de datos

Die Partien verpflichten sich, unter Einhaltung der höchsten

Sicherheitsstandards juristischer, technologischer und

administrativer Art alle personenbezogenen Informationen und

persönlichen Daten gemäß Artikel 3 Absatz V und VI

Bundesgesetz zum Schutz personenbezogener Daten im

Besitz von Privaten (Ley Federal de Protección de Datos

Personales en Posesión de los Particulares) zu schützen. Aus

diesem Grunde werden die besagten Daten gesetzeskonform

behandelt und kontrolliert, um die Privatsphäre zu

gewährleisten.

Las partes se obligan a resguardar, con los más altos índices

de seguridad legal, tecnológica y administrativa, la información

personal y sus datos personales, según la definición

establecida en el artículo 3 fracciones V y VI de la Ley Federal

de Protección de Datos Personales en Posesión de los

Particulares; por lo cual, a dichos datos se les dará

tratamiento legítimo, controlado e informado, con la finalidad

de garantizar su privacidad.

15. Ergänzende Bestimmungen, Erfüllungsort,

Gerichtsstand

15. Condiciones complementarias, lugar de cumplimiento,

jurisdicción

(1) Bei der Anwendung und Auslegung der

Verkaufsbedingungen, Auftragsbestätigungen und

Bestellungen der Parteien ist das Recht von Tlaxcala,

Tlaxcala, und das mexikanische Bundesrecht anzuwenden.

Das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge

über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht) ist nicht

anwendbar.

(1) Las presentes Condiciones de Venta serán interpretadas

de conformidad con y regidas por las leyes de Tlaxcala,

Tlaxcala, y por los leyes federales de los Estados Unidos

Mexicanos. No se aplicará la Convención de las Naciones

Unidas sobre contratos para la venta internacional de bienes

(CISG).

(2) Die Bestimmungen dieser Bedingungen sind trennbar und

sollte eine von ihnen, entweder vollständig oder teilweise,

durch eine zuständige Behörde als nichtig oder in jeder

anderen Form als unwirksam angesehen werden, bleiben die

weiteren Bestimmungen dieser Bedingungen wirksam.

(2) Las disposiciones de estas Condiciones son

independientes y si alguna de ellas resultará declarada nula

por una autoridad competente o de otro modo inexigible,

completa o en parte, las demás disposiciones de estas

Condiciones mantendrán su validez.

(3) Soweit der Besteller Kaufmann, juristische Person des

öffentlichen Rechts oder ein öffentlich rechtliches

Sondervermögen ist, ist Erfüllungsort für die uns obliegende

(3) Siempre que el cliente sea comerciante, persona jurídica

de derecho público o un organismo de derecho público, el

lugar de cumplimiento para nuestra obligación de entrega,

Page 9: KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. · 1 KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. Versand- und Lieferbedingungen Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro

9

Lieferverpflichtung bei Lieferungen ab Werk das jeweilige

Herstellerwerk, bei Lieferungen ab Lager die jeweilige

Lagerstelle. Erfüllungsort für die dem Besteller obliegenden

Verpflichtungen ist Quince de Agosto Número 11 interior A

colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla, Tlaxcala

C.P. 90500.

para suministros ex fábrica será la planta de fabricación

respectiva, para los suministros a partir del almacén, lo será el

almacén correspondiente. El lugar de cumplimiento para las

obligaciones con el cliente es Quince de Agosto Número 11

interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla,

Tlaxcala C.P. 90500.

(4) Im Falle von Streitigkeiten über die Auslegung und

Durchführung dieser Bedingungen unterwerfen sich die

Parteien des zuständigen Gerichts des Bundesstaates von

Tlaxcala und verzichten hiermit auf den Gerichtstand eines

jeden anderen Gerichts, welches aufgrund des gegenwärtigen

oder künftigen Sitzes sowie aufgrund eines anderen Grundes

zuständig wäre.

(4) Para cualquier controversia en relación con la

interpretación o ejecución dichas Condiciones, las partes se

someten al tribunal competente del estado de Tlaxcala,

renunciando en este acto a la jurisdicción de cualquier tribunal

que le pudiere corresponder con motivo de su domicilio

presente o futuro o por cualquier otra razón.

(5) Diese Bedingungen sind in Deutsch und auf Spanisch

verfasst. Bei etwaiger Diskrepanz zwischen der deutschen und

der spanischen Version gilt die spanische Version.

(5) Estas Condiciones se redactan en alemán y español. En

caso de cualquier discrepancia entre la versión en español e

alemán, la versión en español prevalecerá.