Upload
lediep
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. KNIPPING-AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V.
Versand- und Lieferbedingungen
Stand 11/2015 Condiciones de Envío y Suministro
Última Actualización 11/2015 1. Vereinbarte Bedingungen 1. Términos y condiciones acordados
(1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. („KNIPPING“)
führt ihren Versand und ihre Leistungen ausschließlich auf der
Grundlage der nachstehenden Versand- und
Lieferbedingungen („Bedingungen“) aus. Die Bedingungen
stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 78 des
mexikanischen Handelsgesetzbuchs (Código de Comercio).
Sie gelten durch Auftragserteilung oder spätestens durch
Annahme der Lieferung als anerkannt.
(1) KNIPPING AUTOMOTIVE, S.A. DE C.V. (“KNIPPING”)
llevará a cabo suministros y prestaciones exclusivamente bajo
las condiciones de envío y suministro que se establecen a
continuación (“Condiciones”). Las Condiciones se regirán de
conformidad a lo estipulado por el artículo 78 del Código de
Comercio. Se considerarán como aceptados al momento del
otorgamiento del pedido o a más tardar cuando el suministro
sea aceptado.
(2) Abweichenden Bedingungen des Bestellers widerspricht
KNIPPING hiermit ausdrücklich und endgültig, soweit
KNIPPING diese nicht ausdrücklich schriftlich akzeptiert hat.
(2) Por este conducto KNIPPING objeta de forma expresa y
definitiva, cualquier término y condición diferente del cliente,
en tanto éstos no hayan sido aceptados por KNIPPING de
forma expresa por escrito.
(3) Die Bedingungen gelten auch für alle künftigen
Geschäfte, ohne dass auf sie ausdrücklich Bezug
genommen wird.
(3) Las Condiciones también son válidas para futuras
actividades comerciales sin necesidad de hacer nuevamente
referencia expresa a las mismas.
2. Auftragsannahme, Stornierung und Änderungen 2. Aceptación del pedido, Cancelación y Cambios
(1) Alle Angebote von KNIPPING erfolgen, wenn nichts anderes
ausdrücklich vereinbart wurde, freibleibend.
(1) Todas las cotizaciones de KNIPPING -si no se acuerda
otra cosa de forma expresa- serán sin compromiso.
(2) Die Auftragsannahme erfolgt durch unsere schriftliche
Auftragsbestätigung oder durch die tatsächliche Ausführung
der Lieferung.
(2) La aceptación de un pedido se realiza a través de una
confirmación del pedido o de la orden de compra por escrito o
al procesar el suministro.
(3) Wurde eine Bestellung von KNIPPING angenommen, so
kann diese nicht mehr durch den Besteller storniert oder
geändert werden, es sei denn, dass KNIPPING ausdrücklich
schriftlich zustimmt. Sofern eine Stornierung erfolgt, hat der
Besteller KNIPPING alle Verluste (inklusive des entgangenen
Gewinns), Kosten (inklusive der Material- und Arbeitskosten),
Schäden, Transportkosten und Aufwendungen zu ersetzen,
die auf die Stornierung oder die Änderung der Bestellung
zurückzuführen sind.
(3) Ninguna orden que haya sido aceptada por KNIPPING
puede ser cancelada o en su caso modificada por el cliente
excepto con el consentimiento por escrito de KNIPPING, y en
caso de cualquier cancelación o cambio posterior, el cliente
indemnizará a KNIPPING en su totalidad contra todas las
pérdidas (incluyendo las pérdidas de las utilidades), costos
(incluyendo el costo de mano de obra y materiales utilizados),
daños, cargos y gastos incurridos por KNIPPING como
consecuencia de dicha cancelación o cambio.
3. Lieferung, Versandkosten, Gefahrenübergang 3. Suministro, costo del envío, transferencia del riesgo
(1) Die Lieferung versteht sich ab Werk (Quince de Agosto
Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II,
Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). Bei Lieferung durch ein
von KNIPPING mit der Herstellung der Ware beauftragtes
anderweitiges Unternehmen, ab dessen jeweiliger
Betriebsstätte.
(1) El suministro se realizará ex fábrica (Quince de Agosto
Número 11 interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II,
Huamantla, Tlaxcala C.P. 90500). En el caso de un suministro
a través de una empresa que haya sido contratada por
KNIPPING para la fabricación de bienes y servicios se
considerarán las instalaciones de dicha compañía.
(2) Wurde über Versandweg und Transportmittel keine
ausdrückliche Vereinbarung getroffen, so trifft KNIPPING die
Auswahl mit verkehrsüblicher Sorgfalt. Der Abschluss von
Transport- und ähnlichen Versicherungen ist Sache des
Bestellers. Bei Anlieferungen hat der Besteller dafür Sorge zu
tragen, dass unverzüglich abgeladen werden kann. Die
Berechnung von Wartestunden und Rückfrachten bleibt
KNIPPING vorbehalten.
(2) Si no hay un acuerdo explícito sobre la ruta de envío y el
medio de transporte, KNIPPING elegirá el transporte
considerando las medidas de seguridad necesarias. El cliente
deberá contratar un seguro de transporte y seguros similares.
En el caso de envíos, el cliente deberá prever que puedan ser
descargados de inmediato. KNIPPING se reserva el derecho
de cobrar por horas de espera y fletes de regreso.
(3) Ist die Ware abhol- und versandbereit, ist KNIPPING
berechtigt, dem Besteller eine angemessene Frist zur
Abnahme der Ware zu setzen. Wird die Ware innerhalb dieser
Frist nicht abgenommen, ist KNIPPING befugt, die Ware auf
Kosten des Bestellers einzulagern und zu berechnen.
Schadensersatz- und sonstige gesetzliche Ansprüche bleiben
unberührt.
(3) Si la mercancía está lista para ser enviada o recogida,
KNIPPING tendrá el derecho de establecer un plazo
adecuado al cliente para que la entrega de los bienes. Si los
productos no se recogen dentro de este plazo, KNIPPING
tendrá el derecho de almacenar el producto a cuenta del
cliente y de cargarle los costos al mismo. Quedan a salvo el
derecho a indemnización por daños y perjuicios, así como
otros derechos establecidos por ley.
(4) Nimmt der Besteller eine verbindlich bei KNIPPING in
Auftrag gegebene Menge nicht ab, ist KNIPPING vorbehaltlich
(4) Si el cliente no acepta la cantidad obligatoria, establecida
por KNIPPING para efectuar un pedido, KNIPPING tendrá
2
sonstiger Ansprüche berechtigt, Mindermengenzuschläge zu
erheben.
derecho de cobrar un cargo extra por los costos generados
por no cumplir con la cantidad mínima obligatoria.
(5) KNIPPING ist berechtigt, angemessene Teillieferungen
vorzunehmen. Eine Teillieferung stellt jedoch nicht die
Annahme der gesamten Bestellung dar, solange nicht eine
schriftliche Bestätigung vorliegt, in der KNIPPING die gesamte
Bestellung annimmt. Jede Teillieferung begründet einen
separaten Vertrag zwischen den Parteien und jede Form der
Nichterfüllung durch KNIPPING hinsichtlich der Lieferung einer
oder mehrere Teilleistungen erlaubt dem Besteller nicht, die
Gesamtbestellung als nicht erfüllt anzusehen.
(5) KNIPPING puede hacer envíos parciales adecuados. El
envío parcial de una orden de comprar no constituirá la
aceptación de toda la orden de compra por parte de
KNIPPING, siempre y cuando no haya por escrito una
confirmación de pedido por parte de KNIPPING, que indique
la aceptación total de dicha orden de compra. Cada envío
parcial constituirá un contrato separado entre las partes y
cualquier falla por parte de KNIPPING en los envíos de una o
más partes de una orden de compra, no dará derecho al
Cliente a tratar toda la orden de compra como repudiada.
(6) Die Lieferpflicht von KNIPPING gilt als in vollem Umfang
erfüllt und die Gefahr geht gemäß Artikel 377 und 378 des
mexikanischen Handelsgesetzbuches (Código de Comercio)
auf den Besteller über, sobald bei Abholaufträgen dem
Besteller die Abholbereitschaft mitgeteilt wurde („virtuelle
Übergabe“). Dies gilt in den Fällen, in denen die Ware duchr
den Besteller direkt abgeholt wird. Im Übrigen geht die Gefahr
mit der Übergabe der Ware an den Spediteur oder
Frachtführer, spätestens mit dem Verlassen unseres
Lieferwerks oder Lagers oder sonstigen Versandstelle auf den
Besteller über. Dies gilt auch dann, wenn die Ware von uns
frachtfrei geliefert wird. Der Versand erfolgt in jedem Fall auf
Gefahr des Bestellers, auch wenn die Parteien FOB- und CIF-
Geschäfte gemäß INCOTERMS 2000 vereinbart haben.
(6) La obligación de envío de KNIPPING se considerará
cumplida en su totalidad y el riesgo se transferirá al cliente en
el momento en el que se haya informado al cliente que los
productos están listos para ser recogidos de conformidad al
artículo 377 y 378 (“entrega virtual de mercancías”) del
Código de Comercio. Esto es aplicable en el caso de pedidos
que deban ser recogidos directamente por el cliente. Por otra
parte, el riesgo se transfiere al cliente cuando los productos
sean entregados al operador del transporte o transportista o a
más tardar cuando los productos salgan de nuestra Planta
distribuidora o almacén o cualquier lugar de traslado. Esto
también es aplicable si los productos son suministrados por
KNIPPING con porte pagado. En cualquier caso el envío se
realiza bajo riesgo del cliente, aun cuando el envío es de
acuerdo a las condiciones establecidas en los INCOTERMS
2000 FOB o CIF, sobre las cuales las partes acuerdan
efectuar las entregas.
(7) Bei beanstandungsfreier Übernahme der Sendung durch
den Frachtführer kommt eine Haftung von KNIPPING für
Verpackung oder Verladung nicht in Betracht.
(7) Si el transportista recibe sin objeciones el envío,
KNIPPING no tendrá ninguna responsabilidad respecto del
empaque o la carga.
(8) Verpackungskosten sind nicht im Preis enthalten. Die
Verpackung wird jedoch zum Selbstkostenpreis berechnet.
(8) El costo de empaque no se encuentra incluido y reflejado
dentro del costo de los productos. El empaque se a precio de
costo.
4. Einpressteile 4. Piezas de ensamble
Sofern etwas anderes nicht vereinbart ist, sind erforderliche
Einpressteile vom Besteller kostenlos anzuliefern. Ein
Überschuss von 10% in Bezug auf die Bestellmenge ist zur
Deckung des Fabrikationsausschusses zur Verfügung zu
stellen.
Si no se ha acordado de otra forma, el cliente deberá
suministrar sin costo las piezas de ensamble. Deberá estar
disponible un excedente de 10% sobre la cantidad solicitada
para cubrir el desecho de producción.
5. Lieferfristen, Lieferhindernisse 5. Plazos de envío, impedimentos para el envío
(1) Die von KNIPPING angegebenen Lieferfristen oder
Termine, zum Beispiel in der Bestellbestätigung, sind allein
Schätzungen und nicht verbindlich. KNIPPING haftet daher
nicht für irgendeine Form der Verzögerung, es sei denn diese
ist auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz von KNIPPING
zurückzuführen. Von KNIPPING angegebene Lieferfristen oder
Termine sind nur dann rechtsverbindlich, wenn sie
ausdrücklich verbindlich vereinbart wurden.
(1) Las fechas de entrega o períodos establecidos, por
ejemplo en las confirmaciones de pedido, son sólo
aproximadas. KNIPPING no será responsable por cualquier
demora en la entrega de los productos por cualquier causa
que no sea imputable directamente por negligencia o dolo de
KNIPPING. Los plazos o fechas de entrega determinados por
KNIPPING sólo serán legalmente vinculantes si son
acordados expresamente con KNIPPING.
(2) Im Falle einer nicht erfolgten Lieferung, kann der Käufer
vom Vertrag erst nach Ablauf einer angemessenen, schriftlich
gesetzten Frist zurücktreten. Auch nach Fristablauf ist der
Besteller zur Abnahme verpflichtet, es sei denn, die
Rücktrittserklärung ist KNIPPING vor Absendung der
Mitteilung der Versandbereitschaft zugegangen.
(2) En caso de una falta de entrega por parte de KNIPPING, el
cliente podrá cancelar el contrato únicamente si ha
transcurrido un plazo razonable a la fecha de contratación y
mediante solicitud por escrito. También después del
vencimiento del plazo el cliente está obligado a aceptar los
productos, a menos que KNIPPING haya recibido la
notificación de cancelación antes de que se haya enviado el
aviso de disponibilidad de envío.
(3) Wenn KNIPPING, ihre gesetzlichen Vertreter oder ihre
Erfüllungsgehilfen hinsichtlich des Verzugseintrittes Vorsatz
(3) Si KNIPPING, sus representantes legales o sus asistentes
tuviera que responsabilizarse por premeditación, o causas de
3
oder grobe Fahrlässigkeit zu vertreten haben, oder einen
Fixtermin garantiert hatten, oder das Interesse des Bestellers
nachweislich aufgrund des Verzugseintritts entfallen ist, haftet
KNIPPING nach den gesetzlichen Vorschriften. Soweit der
Lieferverzug auf der schuldhaften Verletzung einer
wesentlichen Vertragspflicht, deren Nichteinhaltung den
Vertragszweck gefährdet, beruht, ist die Haftung auf den
vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden
begrenzt. Im Übrigen ist die Haftung ausgeschlossen.
rasa negligencia o dolo respecto de la demora, o si KNIPPING
garantizáramos una fecha fija o si se perjudicaran -de forma
comprobable- los intereses del cliente debido a la demora,
KNIPPING será responsable de conformidad con las
disposiciones legales. Siempre que la demora del suministro
se deba a una negligencia violación culposa de una obligación
contractual esencial y dicho incumplimiento ponga en peligro
el objeto del contrato, la responsabilidad respecto de los
daños previsibles y típicos será limitada al valora total de los
bienes o servicios adquiridos. Por lo demás se excluye la
responsabilidad.
(4) Schäden aus Produktionsausfall, Stillstandkosten,
entgangener Gewinn oder Dritten gegenüber versprochene
Vertragsstrafen, welche durch die verspätete Lieferung beim
Besteller oder dessen Kunden entstanden sind oder verwirkt
wurden, werden nur dann von KNIPPING ersetzt, wenn ein
verbindlicher Liefertermin vereinbart war und der Besteller bei
Vereinbarung des Termins auf die konkret bei
Terminüberschreitung drohenden Schäden und Kosten
hingewiesen hat, wobei diese begrenzt sind auf
Verlustzahlungen, Kosten und Strafzahlungen ohne dass
zusätzliche, vorher nicht vereinbarte Kosten eingerechnet
werden.
(4) Daños y perjuicios por pérdida de producción, costos de
paros, ganancias pérdidas o sanciones contractuales
garantizadas a terceros, que sean generadas o causadas por
el suministro demorado al cliente o su propio cliente, sólo
serán reembolsados por KNIPPING si se acordó una fecha de
entrega vinculante y si el cliente hizo expresa mención al
acordar la fecha y describió los daños y perjuicios y costos
previstos en caso de que se sobrepase dicha fecha, los cuales
serán a los que se acote precisamente el pago de la pérdida,
costo o sanciones sin posibilidad de ser incrementados con
costos adicionales no estipulados anteriormente.
(5) Abrufaufträge sind, soweit nichts anderes schriftlich
vereinbart ist, mindestens 14 (vierzehn) Tage vor dem
gewünschten Liefertermin zu disponieren. Nimmt der Besteller
die Auftragsmengen nur teilweise ab, so ist KNIPPING,
unbeschadet seiner sonstigen Ansprüche, berechtigt, einen
Mindermengenzuschlag zu erheben. KNIPPING ist berechtigt,
6 (sechs) Monate nach Auftragsbestätigung die
Auftragsmenge vollständig auszuliefern und in Rechnung zu
stellen, falls bis dahin kein Abruf erfolgt ist.
(5) Los pedidos siempre y cuando no se haya acordado de
otra forma por escrito deberán de disponerse mínimo 14
(catorce) días antes de la fecha de entrega deseada. Si el
cliente envía sólo parcialmente las cantidades acordadas para
el pedido, independientemente de otros derechos, KNIPPING
tendrá el derecho de cobrar un recargo por la cantidad
faltante. KNIPPING tendrá el derecho de facturar y enviar la
cantidad total del pedido 6 (seis) meses después de la
confirmación del pedido, siempre y cuando no haya habido
ningún ajuste.
(6) Wird die Herstellung oder Auslieferung aus Gründen,
welche KNIPPING nicht zu vertreten haben verhindert oder
verzögert, verlängert sich die Lieferzeit entsprechend um die
nachweisbare Dauer des Hindernisses. Bei der Berechnung
der Fristverlängerung ist eine angemessene Anlaufzeit zur
Wiederaufnahme der Leistungshandlungen zu
berücksichtigen. Leistungs- und Sekundäransprüche des
Bestellers während des Zeitraumes sind ausgeschlossen.
(6) Si la fabricación o el suministro se ven impedido o
demorado por razones no imputables a KNIPPING, el plazo
de entrega se alargará de la forma que correspondiente según
la duración del impedimento. Al calcular la ampliación del
plazo, se deberá tomar en consideración un periodo de inicio
adecuado para reanudar el servicio. Las reclamaciones
secundarias y relativas al servicio del cliente quedarán
excluidas durante este periodo.
(7) Bei wesentlicher Verschlechterung der
Vermögensverhältnisse des Bestellers, insbesondere bei
Zahlungseinstellung oder Insolvenzantragstellung entfällt die
Lieferverpflichtung von KNIPPING.
(7) En caso de un grave empeoramiento de la situación
económica del cliente, en especial en caso de suspensión de
pagos o solicitud de un proceso de insolvencia, se omitirá la
obligación de entrega por parte de KNIPPING.
(8) Die Verletzung einer aus diesen Bestimmungen
resultierenden Pflicht (mit Ausnahme von Zahlungspflichten),
begründet dann keine Haftung, wenn die Ursache der
Pflichtverletzung in höherer Gewalt liegt oder nicht von der
Partei zu vertreten ist. Höhere Gewalt und Zufall liegen
insbesondere, aber nicht ausschließlich in folgenden Fällen
vor: Feuer, Naturkatastrophen, Streik sowohl von Mitarbeitern
als auch von Dritten, Unruhen oder Anordnungen von Zivil-
oder Militärbehörden. Wird KNIPPING durch höhere Gewalt an
der Lieferung gehindert, so verlängert sich der Liefertermin
ohne weiteres um deren Dauer zuzüglich einer angemessenen
Anlaufzeit. Der höheren Gewalt stehen bei
Terminvereinbarung unvorhersehbare und von KNIPPING
nicht zu vertretende Umstände gleich, welche die Lieferung
unzumutbar erschweren oder vorübergehend unmöglich
(8) La falta de cumplimiento de cualquiera de las partes a sus
obligaciones derivadas de estas Condiciones (con excepción
de cualquier obligación de pago), no deberá ser interpretada
como incumplimiento a las mismas, si dicha falta de
cumplimiento se deriva de la aparición de una causa de fuerza
mayor o caso fortuito, entre los que se señalan de forma
enunciativa mas no limitativa los siguientes: incendios,
desastres naturales, huelgas de empleados propios o ajenos,
disturbios o requerimientos de cualquier autoridad civil o
militar.
Si debido a fuerza mayor KNIPPING se ve imposibilitado para
realizar el suministro, entonces el plazo de entrega
simplemente se ampliará por el tiempo que dure dicha causa
de fuerza mayor, estableciendo un periodo de inicio adecuado
para reanudar el servicio. Al acordar los plazos de entrega,
4
machen. Beispiele dafür sind Lieferverzögerungen bei den
vorgesehenen Vorlieferanten, Arbeitskampf, behördliche
Maßnahmen, unvermeidbarer Rohmaterial- oder
Energiemangel, wesentliche Betriebsstörungen durch
Zerstörung des Betriebes im Ganzen oder wichtiger
Abteilungen oder durch den Ausfall unentbehrlicher
Fertigungsanlagen, gravierende Transportstörungen, z.B.
Straßenblockaden, Arbeitskampf im Transportgewerbe,
Fahrverbote etc.
dentro de los casos de fuerza mayor se toman en
consideración circunstancias imprevistas no imputables a
KNIPPING que dificultan o impiden temporalmente la entrega.
Como ejemplos se pueden citar retrasos de las entregas de
parte de los proveedores de KNIPPING, conflictos laborales,
medidas por parte de las autoridades, falta inevitable de
materia prima o energía, mal funcionamiento esencial debido
a destrucción de las instalaciones en su totalidad o de
departamentos importantes o fallo importante de instalaciones
indispensables de producción, graves fallas de transporte,
bloqueos de calles, conflictos laborales en el sector de
transportes y prohibición de tránsito de vehículos, etc.
(9) Dauern diese Umstände mehr als 3 (drei) Monate an, hat
KNIPPING das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Auf
Verlangen des Bestellers hat KNIPPING zu erklären, ob sie
zurücktreten oder innerhalb einer von KNIPPING zu
bestimmenden angemessenen Frist liefern werden.
Schadensersatzansprüche des Bestellers gegen KNIPPING
sind in diesen Fällen ausgeschlossen.
(9) Si estas circunstancias duran más de 3 (tres) meses,
KNIPPING tendrá el derecho de cancelar el contrato. A
solicitud del cliente, KNIPPING informará si se cancela el
contrato o si realizará la entrega dentro de un plazo adecuado,
establecido por KNIPPING. En estos casos KNIPPING no
estará obligado a pagar al cliente algún tipo de indemnización
por daños y perjuicios.
(10) Beide Parteien dürfen ohne Schadensersatzverpflichtung
vom Vertrag zurücktreten, wenn feststeht, dass die
Vertragserfüllung aufgrund dieser Umstände unmöglich
geworden ist.
(10) Ambas partes podrán cancelar el contrato sin estar
obligados a indemnización por daños y perjuicios, si se
determina que el cumplimiento del contrato no fue posible
debido a dichas circunstancias.
6. Preise und Zahlungsbedingungen 6. Precios y términos y condiciones de pago
(1) Falls Preise nicht verbindlich in schriftlicher Form vereinbart
wurden, gelten die in der Auftragsbestätigung von KNIPPING
genannten Preise, ansonsten die Tagespreise von KNIPPING.
(1) Si los precios no se acordaron de forma vinculante y
escrita, los precios indicados en la confirmación de pedido de
KNIPPING son válidos, de no ser así, lo serán los precios que
maneja KNIPPING el mercado.
(2) Falls nichts anderes vereinbart ist, verstehen sich unsere
Preise in MXN, ausschließlich Verpackung, Mehrwertsteuer,
Versand- und Versicherungskosten ab Werk (EXW) gemäß
INCOTERMS 2000 und nur für den jeweiligen Einzelauftrag.
Sie gelten auch nur für die aufgeführten Leistungen,
Sonderleistungen werden gesondert vergütet.
(2) Si no se ha acordado otra cosa, los precios serán en MXN,
más empaque, I.V.A., costos de seguro y envío ex fábrica
(EXW) conforme a INCOTERMS 2000 y sólo para el pedido
individual correspondiente. También son válidos sólo para los
servicios mencionados, cualquier servicio especial se pagará
por separado.
(3) Soweit nichts anderes vereinbart ist (z.B. Festpreise), ist
beiden Parteien der vorliegenden Einkaufsbedingungen eine
Preisänderung vorbehalten, wenn zwischen Preisvereinbarung
und Durchführung des Auftrages mehr als 4 (vier) Monate
liegen und sich Rohstoffpreise, Preise von Vorlieferanten,
Löhne, Transportkosten, Steuersätze oder sonstige
Kostenfaktoren um mehr als 5% ändern, und die konkrete
Änderung bei Vertragsabschluss nicht vorhersehbar war.
(3) Si no se ha acordado otra cosa (por ejemplo precios fijos)
ambas partes en las presentes condiciones tendrán derecho a
modificar el precio, si entre el acuerdo del precio y la
ejecución del pedido han transcurrido más de 4 (cuatro)
meses y si los precios de la materia prima, los precios de los
pre-proveedores, sueldos, costos de transporte, tasas de
impuesto u otros factores de costo se han modificado más de
5% y si dicho cambio concreto no fue previsible al concertar el
contrato.
(4) Werkzeugkosten sind, falls nichts anderes vereinbart
wurde, zu 1/3 bei Bestellung, zu 1/3 bei Lieferung und zu 1/3
30 (dreißig) Tage nach Lieferung netto und ohne Abzug fällig.
Im Übrigen gewährt KNIPPING für Lieferungen für den sofort
fälligen Anspruch 30 (dreißig) Tage Zahlungsziel ab
Rechnungsdatum bei Zahlungen rein netto, ohne Abzug. Bei
Zahlungen innerhalb von 10 (zehn)Tagen gewährt KNIPPING
2% Skonto. Rechnungsbeträge unter MXN 2,000.00 sind nicht
skontierfähig. Rechnungen neueren Datums können nicht
skontiert werden, sofern ältere Rechnungsbeträge noch offen
stehen. Eingehende Zahlungen werden dann zunächst auf
etwaige Zinsforderungen und auf die ältesten
Forderungsrückstände angerechnet. Zahlungen sind
unmittelbar an KNIPPING zu leisten.
(4) Si no se ha acordado de otra manera, los costos de
herramental serán pagaderos de la siguiente forma: un tercio
al hacer el pedido, un tercio a la entrega y un tercio neto 30
(treinta) días después del suministro y sin deducciones. Por lo
demás para entregas para el requerimiento inmediato, el plazo
de pago será de 30 (treinta) días a partir de la fecha de la
factura para pagos netos, sin deducciones. Para cuando sean
efectuados pagos a 10 (diez) días después de haberse
efectuado la entrega, KNIPPING otorga un descuento del 2%.
Sobre los Importes facturados de menos de MXN 2,000.00 no
se otorgará el descuento señalado. Para pagos nuevos no
habrá descuentos siempre y cuando aún estén pendientes de
pago montos facturados anteriores. Los pagos recibidos se
descontarán primero de cualquier interés a pagar y de pagos
atrasados. Los pagos se deberán realizar directamente a
KNIPPING.
5
(5) Vertreter von KNIPPING, Außendienstmitarbeiter,
Lagerverwalter und ähnliche Personen sind zur
Entgegennahme von Zahlungen nur dann berechtigt, wenn sie
von KNIPPING schriftlich hierzu ermächtigt sind und eine
entsprechende Quittung erhalten. Trotzdem an sie geleistete
Zahlungen gelten als Erfüllung erst nach Zahlungseingang bei
KNIPPING.
(5) Los representantes, colaboradores de servicio externos,
administradores de almacén y personas similares de
KNIPPING sólo podrán recibir pagos, si cuentan con
autorización por escrito de parte de KNIPPING y reciban a su
vez un acuso de recibo. A pesar de ello, los pagos que les
sean efectuados serán considerados como realizados cuando
los haya recibido KNIPPING.
(6) Wechsel nimmt KNIPPING nur aufgrund ausdrücklicher
Vereinbarung und nur erfüllungshalber an. Bei Wechselprotest,
ebenso bei Scheckprotest, hat sofortige Barzahlung zu
erfolgen.
(6) KNIPPING sólo recibe letras de cambio previo expreso
acuerdo por escrito y a modo de ejecución provisional. En
caso de devolución de letra de cambio o de cheque, el pago
en efectivo deberá ser realizado de inmediato.
(7) Verschlechtern sich die wirtschaftlichen Verhältnisse des
Bestellers wesentlich oder wird KNIPPING bekannt, dass
Zahlungsansprüche von KNIPPING bereits bei
Vertragsabschluss gefährdet waren, ist KNIPPING berechtigt
unter Widerruf vereinbarter Zahlungsziele sofortige Zahlung
des Rechnungsgesamtbetrages zu verlangen. Dies gilt
entsprechend, wenn beim Besteller die Zahlung einer
Einzelrechnung zweimal erfolglos angemahnt wurde.
(7) Si la situación económica del cliente empeora de forma
importante o si es del conocimiento de KNIPPING que los
derechos de recibir el pago se ven amenazados antes de
celebrar el contrato, KNIPPING tendrá el derecho a exigir el
pago inmediato del monto total facturado, bajo revocación de
los plazos de pago acordados. Lo mismo es válido si el cliente
exige sin éxito dos veces el pago de una sola factura.
7. Untersuchungs- und Rügepflicht 7. Obligación de comprobación y de reclamación
Die Ware ist unverzüglich nach Eintreffen am Bestimmungsort,
auch wenn Muster übersandt waren, zu untersuchen. Die
Lieferung gilt als genehmigt, wenn Mängel nicht innerhalb
einer Ausschlussfrist von 5 (fünf) Tagen nach Eintreffen der
Ware am Bestimmungsort und verdeckte Mängel nicht
innerhalb einer Frist von 30 (dreißig) Tagen ab dem Erhalt der
Ware gemäß Artikel 383 des mexikanischen
Handelsgesetzbuchs (Código de Comercio) gegenüber
KNIPPING angezeigt werden.
El producto deberá ser comprobado en cuanto llegue al
destino, aún si se entregaron muestras. La entrega es
considerada aprobada si no se presentan reclamaciones a
KNIPPING respecto de defectos evidentes dentro de un plazo
de exclusión de 5 (cinco) días después de haberse efectuado
la entrega de los bienes en el destino dentro de un plazo de
30 (treinta) días para defectos por vicios ocultos lo anterior de
conformidad a lo dispuesto por el artículo 383 del Código de
Comercio.
8. Garantien, Mängelansprüche 8. Garantías, derechos de reclamación
(1) Garantieerklärungen müssen ausdrücklich als solche
bezeichnet in der Auftragsbestätigung enthalten sein oder
nachträglich schriftlich vereinbart werden. Angaben über
Eigenschaften der Erzeugnisse von KNIPPING, ihrer
Verarbeitung und Anwendung oder über besondere
Maßgenauigkeit, die die Produkte erfüllen sollen, werden nur
dann Beschaffenheitsgarantie, wenn sie im jeweiligen Fall
ausdrücklich zwischen den Parteien vereinbart wurden.
(1) Las declaraciones de garantía deben estar descritas
expresamente como tales y estar contenidas en la
confirmación de la orden de compra o del pedido o deberán
ser acordadas posteriormente por escrito. Los datos sobre las
características delos productos de KNIPPING, su
procesamiento y su uso, respecto de la exactitud especial de
las medidas de calidad que para tal efecto deban de cumplir
los productos, sólo constituirán garantía de calidad si fueron
acordadas expresamente en cada caso particular entre las
partes.
(2) Mängelansprüche sind ausgeschlossen für Differenzen in
Qualität, Abmessung, Dichte, Gewicht u.ä., wenn solche
Differenzen branchen- und materialübliche Abweichungen
nicht überschreiten, insbesondere, wenn sie innerhalb des
Toleranzbereiches von Güterichtlinien oder Normen liegen.
(2) Las reclamaciones por defectos quedan excluidas para
diferencias en la calidad, dimensiones, densidad, peso, entre
otros, cuando dichas diferencias no sobrepasan divergencias
comunes en el ramo y el material, en especial cuando están
dentro del área de tolerancia de directivas o normas de
calidad.
(3) Bei berechtigten, rechtzeitig geltend gemachten
Beanstandungen hat KNIPPING die Wahl, Nachbesserung
oder Nachlieferung zu gewähren. Für Ersatzlieferungen steht
KNIPPING ein angemessener, insbesondere der für die
Herstellung der Ersatzware erforderliche Zeitraum, zur
Verfügung. Berührt der Mangel die Gebrauchstauglichkeit nicht
und liegt kein wesentlicher Mangel vor, ist KNIPPING
berechtigt, statt der Nacherfüllung Minderung zu gewähren.
Die weitergehenden Ansprüche des Bestellers setzen voraus,
dass sich KNIIPING mit der Nacherfüllung wegen wesentlicher
Mängel in Verzug befinden und eine angemessene Nachfrist
abgelaufen ist oder zwei Nachbesserungsversuche
fehlgeschlagen sind. Auch nach Ablauf der Nachfrist ist
KNIPPING berechtigt, die Nacherfüllung zu leisten, bis eine
(3) En el caso de reclamaciones justificadas y que se hagan
valer de forma oportuna, KNIPPING –a su juicio- ofrece
garantía a través de reparación o sustitución de los productos.
Para suministros adicionales para sustituir productos,
KNIPPING tendrá derecho a disponer de un periodo
adecuado, en especial para la fabricación de los productos
que deberán ser sustitutos. Si el defecto no impide el uso y si
no existe un defecto esencial, KNIPPING tendrá el derecho de
optar por disminución del pago, en lugar del cumplimiento
posterior. Los demás derechos del cliente presuponen que
KNIPPING con el cumplimiento posterior caerá en retraso por
los defectos esenciales y que ha transcurrido un plazo de
prórroga adecuado o que dos intentos de reparación han
fracasado. También una vez transcurrido el plazo de prórroga
6
eindeutige Erklärung des Bestellers zugegangen ist, welche
weitere Leistung ausdrücklich zurückweist. Anstatt
zurückzutreten und Schadensersatz statt der Leistung zu
verlangen kann der Besteller in diesen Fällen die Kosten einer
Ersatzvornahme verlangen, soweit diese den
Nettoauftragswert des mangelhaften Teils der Lieferung nicht
übersteigt.
tendrá KNIPPING el derecho de realizar el cumplimiento
posterior, hasta que reciba KNIPPING una declaración clara
del cliente, en la que rechace expresamente cualquier otro
servicio. En vez de cancelar la orden de servicio o el pedio y
exigir indemnización por daños y perjuicios en lugar del
servicio, en estos casos el cliente podrá exigir el pago de los
costos de la sustitución de los productos, siempre y cuando
esta no sobrepase el valor neto de la porción defectuosa del
suministro.
9. Haftung 9. Responsabilidad
(1) Zwingende Bestimmungen der Produkthaftung bleiben
unberührt.
(1) Las disposiciones obligatorias relativas a la
responsabilidad del producto permanecen sin cambio.
(2) Aufgrund der gesetzlichen Vorschriften haftet KNIPPING
bei Garantieverstößen, Personenschäden und soweit
KNIPPING, ihren gesetzlichen Vertretern oder ihren
Erfüllungsgehilfen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit zur Last
fällt.
(2) Debido a las disposiciones legales, KNIPPING será
responsable por violaciones a la garantía, daños personales y
si se nos imputa a nosotros, a los representantes legales o
auxiliares de KNIPPING únicamente por premeditación u otra
causa de negligencia grave.
(3) Sofern KNIPPING fahrlässig eine vertragswesentliche
Pflicht, deren Nichteinhaltung den Vertragszweck gefährdet,
verletzt, ist unsere Ersatzpflicht für Sachschäden auf den
Ersatz des üblicherweise eintretenden, vorhersehbaren
Schaden begrenzt.
(3) Si KNIPPING por negligencia viola una obligación
contractual esencial, cuyo incumplimiento pone en peligro el
objeto del contrato, la obligación de KNIPPING para pagar
una indemnización por daños materiales se limitará al pago de
indemnización por los daños comunes, previsibles
ocasionados.
(4) Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. (4) Otros derechos quedan excluidos.
(5) Reine Vermögensschäden, insbesondere
Betriebsunterbrechungs- und Stillstandschäden werden nicht
ersetzt.
(5) No se pagará indemnización por pérdidas puramente
económicas, en especial por daños derivados de la
interrupción de las operaciones y paros.
(6) Vorstehende Haftungsbeschränkungen gelten im gleichen
Umfang für unsere Stellvertreter, Mitarbeiter,
Erfüllungsgehilfen und sonstige Verrichtungsgehilfen.
(6) Las restricciones de responsabilidad que anteceden son
aplicable en la misma medida a los representantes,
colaboradores, auxiliares y encargados de KNIPPING.
10. Eigentumsvorbehalt, Vertragsstrafe und Solawechsel
(pagaré)
10. Derecho de reserva de dominio, sanción y pagaré
(1) Bis zur vollständigen Bezahlung sämtlichen Forderungen
von KNIPPING aus Lieferungen und Leistungen, die
KNIPPING gegen den Besteller jetzt oder künftig zustehen,
werden KNIPPING folgende Sicherheiten gewährt, die
KNIPPING auf Verlangen nach KNIPPINGs Wahl freigeben
wird, soweit ihr Wert der Gesamtforderung von KNIPPING
nachhaltig um mehr als 10% übersteigt.
(1) Hasta que se hayan pagado en su totalidad a KNIPPING
los requerimientos de pago derivados de las entregas y los
servicios, a los que KNIPPING tenga derechos ahora o en el
futuro por parte del cliente, se otorgarán a KNIPPING las
siguientes garantías, que a solicitud, liberaremos á
KNIPPING -a su juicio-, en tanto que su valor no sobrepase la
deuda de KNIPPING en total por más de 10 %.
a) Die Ware bleibt bis zur vollständigen
Kaufpreiszahlung im Eigentum von KNIPPING. Wird
die Ware zusammen mit uns nicht gehörenden
Sachen, Stoffen oder sonstigen fremden Werten
auch für einen Dritten als Hersteller verarbeitet,
erwerben wir Miteigentum an der neuen Sache im
Verhältnis des Wertes der Ware von KNIPPING zu
den fremden Werten zur Zeit der Verarbeitung. Auf
Wunsch von KNIPPING wird diese Vereinbarung
bestätigt und ins Eigentumsregister auf Kosten des
Bestellers eingetragen. Über Pfändungen,
Beschlagnahmungen oder andere Verfügungen
Dritter muss der Besteller KNIPPING unverzüglich
informieren.
a) (2) Los productos continuarán siendo propiedad de
KNIPPING. Si un producto se maquina con objetos
o materiales que no nos pertenecen o con otros
valores externos para un tercero como fabricante,
adquirimos una copropiedad en el nuevo producto,
en proporción al valor de producto de KNIPPING
respecto de los valores externos al momento del
maquinado. A solicitud de KNIPPING, este convenio
se ratificará e inscribirá en el Registro Público de la
Propiedad por cuenta del cliente. En caso de
embargos, confiscaciones u otras disposiciones o
intervenciones de terceros, el cliente tiene que
informar inmediatamente a KNIPPING.
b) Während eines Eigentumsvorbehalts, ist dem
Besteller jegliche Verpfändung oder
Sicherungsübertragung untersagt und ihm ist
lediglich die Veräußerung im Rahmen des üblichen
Geschäftsverkehrs erlaubt und sofern der Besteller
die Zahlung seiner Kunden erhält und unter dem
Vorbehalt, dass seine Kunden das Eigentum nicht
b) Durante la existencia de la reserva de dominio, le
está prohibido al cliente toda pignoración o
transmisión en garantía y sólo está permitida la
enajenación en operaciones normales dentro del
tráfico comercial y sólo bajo la condición de que el
cliente obtenga el correspondiente pago de sus
clientes y haga la salvedad de que la propiedad no
7
übertragen, bis der Besteller die Zahlung seiner
Kunden erhalten hat.
será transmitida hasta que el cliente haya recibido el
pago de sus clientes.
c) Erlischt (Mit-)Eigentum von KNIPPING durch
Verbindung, so wird bereits jetzt vereinbart, dass
das (Mit-) Eigentum des Bestellers an der
einheitlichen Sache wertanteilsmäßig
(Rechnungswert) auf KNIPPING übergeht.
c) Si la (co-)propiedad de KNIPPING se termina a
través de transferencia de los derechos de
propiedad, se acuerda desde ahora que la (co-
)propiedad del proveedor respecto de un producto
uniforme será transferida a KNIPPING nosotros en
proporción a su valor (valor de factura).
d) Bei vertragswidrigem Verhalten des Bestellers – im
Besonderen bei Zahlungsverzug – ist KNIPPING
berechtigt, die Vorbehaltsware zurückzunehmen
oder gegebenenfalls Abtretung der
Herausgabeansprüche des Bestellers gegen Dritte
zu verlangen. Als mittelbarer Besitzer der
Vorbehaltsware hat KNIPPING das Recht zum
Betreten der Räume des Bestellers. In der
Zurücknahme, sowie in der Pfändung der
Vorbehaltsware durch KNIPPING liegt ebenso wenig
wie in der Offenlegung der Sicherungsabtretung ein
Rücktritt vom Vertrag.
d) En caso de un comportamiento por parte del cliente,
contrario a las presentes condiciones generales
contrato -en especial en relación a demora en los
pagos- KNIPPING tendremos el derecho de retirar
los productos en reserva de propiedad o en caso de
dado de exigir la transferencia a terceros de los
derechos de reclamación de devolución del cliente.
Como dueños directos de los productos en reserva
de propiedad, KNIPPING tendremos el derecho de
ingresar a las instalaciones del cliente. En caso de
devolución, así como pignoración de los productos
en reserva de propiedad por parte nuestra, no habrá
cancelación de contrato así como tampoco en el
caso de cesión a título de garantía.
(2) Wenn der Besteller die in Rechnung gestellten Waren nicht
rechtzeitig bezahlt, hat KNIPPING das Recht von diesem eine
Verspätungsgebühr in Höhe von monatlich eins Komma fünf
Prozent (1.5%) ab dem Tag der Fälligkeit zu verlangen.
KNIPPING behält sich zudem das Recht vor, jegliche
ausstehenden Lieferungen zurückzuhalten und alle
zukünftigen Bestellungen zu stornieren. Der Besteller wird alle
Kosten und Auslagen (inklusive erforderlicher
Anwaltsgebühren) von KNIPPING tragen, die KNIPPING zur
Durchsetzung seiner Forderung aufgewandt hat.
(2) Si el cliente se rehúsa pagar a KNIPPING alguno de los
importes facturados a la fecha de vencimiento, KNIPPING
tendrá derecho de exigir al cliente pagar a KNIPPING un
recargo de uno y medio por ciento (1.5%) de intereses por
mes a partir de la fecha de vencimiento. KNIPPING también
se reserva el derecho de suspender los envíos adicionales al
cliente y cancelar cualquier otro pedido pendiente del cliente.
El cliente pagará todos los costos y gastos (incluyendo
honorarios razonables de abogados) que incurra KNIPPING
para cobrar la deuda.
(3) Der Besteller verpflichtete sich zudem auf Wunsch von
KNIPPING ein Solawechsel (pagaré) in Höhe von 50% des
gesamten Kaufpreises aller Produkte, die dieser im Jahr von
KNIPPING erwirbt, auszustellen. Der Solawechsel stellt eine
Sicherheit für alle in Rechnung gestellten Forderungen sowie
alle von KNIPPING gelieferten Produkte und alle offenen
Forderungen von KNIPPING gegen den Besteller da.
KNIPPING wird von dem Solawechsel nur dann Gebrauch
machen, wenn der Besteller seinen Zahlungsverpflichtungen
nicht nachkommt.
(3) A petición del cliente le otorga a KNIPPING un pagaré por
el importe correspondiente al 50% de la cantidad total de
productos que adquirirá de KNIPPING al año para garantizar
el cumplimiento de la obligación de pago por parte del cliente
de todos los productos proveídos por KNIPPING al cliente y
para garantizar los importes vencidos y adeudados por el
cliente a KNIPPING. Dicho pagaré únicamente se hará
efectivo en caso de falta de las obligaciones de pago del
cliente.
11. Schutzrechte 11. Derechos de propiedad intelectual
(1) Sofern die Lieferung aufgrund von Zeichnungen, Modellen
oder Mustern, die KNIPPING vom Besteller zur Verfügung
gestellt werden, erfolgten, steht der Besteller gegenüber
KNIPPING dafür ein, dass durch die Herstellung und Lieferung
der Gegenstände Schutzrechte und Industriegeheimnisse
Dritter nicht verletzt werden.
(1) Si las entregas deben realizarse de acuerdo a dibujos,
modelos o muestras que el cliente sean proporcionados a
KNIPPING, el cliente se compromete ante KNIPPING que por
la fabricación y el suministro de los productos no se violan
derechos de secreto industrial o propiedad intelectual
protección de terceros.
(2) Sofern KNIPPING von dritter Seite aufgrund von
Schutzrechten die Herstellung und Lieferung von
Gegenständen, die nach Zeichnungen, Modellen oder Mustern
des Bestellers anzufertigen sind, untersagt wird, ist KNIPPING,
ohne zur Prüfung der Rechtslage verpflichtet zu sein, unter
Ausschluss jeglicher Ansprüche des Bestellers berechtigt, die
Herstellung einzustellen und von der Lieferung Abstand zu
nehmen; die KNIPPING durch die Ausführung des Auftrages
bereits entstandenen Kosten sind vom Besteller zu ersetzen.
(2) Si terceros por causa de derechos de protección, prohíben
a KNIPPING la fabricación y el suministro de productos de
acuerdo a dibujos, modelos o muestras del cliente, KNIPPING
tendrá el derecho -sin estar obligados a verificar la situación
jurídica- excluyendo cualquier derecho del cliente, a
suspender la fabricación y a abstenernos del suministro. El
cliente deberá reembolsar a KNIPPING los costos
previamente causados por la realización del pedido.
(3) In jedem Fall verpflichtet sich der Besteller, KNIPPING von
Schadensersatzansprüchen Dritter freizustellen und für
(3) En cualquier caso el cliente se compromete a liberar
KNIPPING de forma completa y total de cualquier reclamación
8
Schäden, die aus der Verletzung oder der Geltendmachung
etwaiger Schutzrechte Dritter entstehen, vollen Ersatz zu
leisten.
de indemnización por daños y perjuicios por parte de terceros,
que surjan de la violación o el ejercicio de cualquier derecho
de protección de terceros.
12. Werkzeuge / Musterfreigabe / Aufbewahrungsfrist 12. Herramientas / liberación de muestras / plazo de
conservación
(1) Die von KNIPPING erstellten Werkzeuge bleiben stets im
Eigentum von KNIPPING. Zur Herausgabe an den Besteller
ist KNIPPING nicht verpflichtet. Die in Rechnung gestellten
Werkzeugkosten sind nur Kostenanteile, soweit nichts
anderes vereinbart ist. Werkzeugänderungen und
Generalüberholung infolge Verschleißes werden gesondert
berechnet. Wir gewähren nach vollständiger Bezahlung der
in Rechnung gestellten Werkzeugkosten Formenschutz und
fachgerechte Wartung kostenlos.
(1) Las herramientas fabricadas por KNIPPING siempre
seguirán siendo propiedad de KNIPPING. KNIPPING no está
obligado a devolverlas al cliente. Los costos del herramental
facturados sólo son un porcentaje, en caso de que no se haya
acordado al diferente. Las modificaciones a la herramienta y el
reacondicionamiento general derivado del desgaste se
facturarán de forma separada. Después del pago completo de
los costos facturados de herramental, nosotros damos
protección de forma y mantenimiento profesional sin costo.
(2) Nach Fertigstellung der Werkzeuge erhält der Besteller
Ausfallmuster zur Prüfung. Erst nach schriftlicher Freigabe
dieser Ausfallmuster kann mit der Serienfertigung begonnen
werden.
(2) Después de fabricar las herramientas, el cliente recibirá
una plantilla muestra para su verificación. Sólo después de
una liberación por escrito de dicha plantilla muestra, se podrá
iniciar con la producción en serie.
(3) Sind nach Ablauf von 5 (fünf) Jahren nach letzter Lieferung
keine Teile mehr aus einem Werkzeug gefertigt worden, steht
KNIPPING das Recht zur Verschrottung zu.
(3) Si después de 5 (cinco) años después de la última entrega
ya no se fabrican piezas de una herramienta, KNIPPING
tendrá el derecho de destruir la herramienta.
(4) Werden durch den Besteller Werkzeuge gestellt, können
von KNIPPING keine Beanstandungen an den damit
hergestellten Teilen anerkannt werden, soweit diese
Beanstandungen auf die Beschaffenheit der Werkzeuge
zurückzuführen sind.
(4) Si el cliente fabrica las herramientas, KNIPPING no podrá
aceptar reclamaciones relativas a las piezas fabricadas con
ellas, siempre y cuando dichas reclamaciones se deban a la
calidad de la herramienta.
13. Datenverarbeitung 13. Procesamiento de datos
KNIPPING weist darauf hin, dass innerhalb des Unternehmens
Daten über Geschäftsvorfälle verarbeitet werden und behält
sich das Recht vor, die zur Erlangung einer Kreditsicherung
erforderlichen Daten dem Versicherungsgeber zu übermitteln.
KNIPPING hincapié en que dentro de la empresa se procesan
datos sobre las operaciones comerciales y se reserva el
derecho de entregar los datos requeridos a la aseguradora,
con el fin de obtener una garantía de crédito.
14. Datenschutz 14. Protección de datos
Die Partien verpflichten sich, unter Einhaltung der höchsten
Sicherheitsstandards juristischer, technologischer und
administrativer Art alle personenbezogenen Informationen und
persönlichen Daten gemäß Artikel 3 Absatz V und VI
Bundesgesetz zum Schutz personenbezogener Daten im
Besitz von Privaten (Ley Federal de Protección de Datos
Personales en Posesión de los Particulares) zu schützen. Aus
diesem Grunde werden die besagten Daten gesetzeskonform
behandelt und kontrolliert, um die Privatsphäre zu
gewährleisten.
Las partes se obligan a resguardar, con los más altos índices
de seguridad legal, tecnológica y administrativa, la información
personal y sus datos personales, según la definición
establecida en el artículo 3 fracciones V y VI de la Ley Federal
de Protección de Datos Personales en Posesión de los
Particulares; por lo cual, a dichos datos se les dará
tratamiento legítimo, controlado e informado, con la finalidad
de garantizar su privacidad.
15. Ergänzende Bestimmungen, Erfüllungsort,
Gerichtsstand
15. Condiciones complementarias, lugar de cumplimiento,
jurisdicción
(1) Bei der Anwendung und Auslegung der
Verkaufsbedingungen, Auftragsbestätigungen und
Bestellungen der Parteien ist das Recht von Tlaxcala,
Tlaxcala, und das mexikanische Bundesrecht anzuwenden.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge
über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht) ist nicht
anwendbar.
(1) Las presentes Condiciones de Venta serán interpretadas
de conformidad con y regidas por las leyes de Tlaxcala,
Tlaxcala, y por los leyes federales de los Estados Unidos
Mexicanos. No se aplicará la Convención de las Naciones
Unidas sobre contratos para la venta internacional de bienes
(CISG).
(2) Die Bestimmungen dieser Bedingungen sind trennbar und
sollte eine von ihnen, entweder vollständig oder teilweise,
durch eine zuständige Behörde als nichtig oder in jeder
anderen Form als unwirksam angesehen werden, bleiben die
weiteren Bestimmungen dieser Bedingungen wirksam.
(2) Las disposiciones de estas Condiciones son
independientes y si alguna de ellas resultará declarada nula
por una autoridad competente o de otro modo inexigible,
completa o en parte, las demás disposiciones de estas
Condiciones mantendrán su validez.
(3) Soweit der Besteller Kaufmann, juristische Person des
öffentlichen Rechts oder ein öffentlich rechtliches
Sondervermögen ist, ist Erfüllungsort für die uns obliegende
(3) Siempre que el cliente sea comerciante, persona jurídica
de derecho público o un organismo de derecho público, el
lugar de cumplimiento para nuestra obligación de entrega,
9
Lieferverpflichtung bei Lieferungen ab Werk das jeweilige
Herstellerwerk, bei Lieferungen ab Lager die jeweilige
Lagerstelle. Erfüllungsort für die dem Besteller obliegenden
Verpflichtungen ist Quince de Agosto Número 11 interior A
colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla, Tlaxcala
C.P. 90500.
para suministros ex fábrica será la planta de fabricación
respectiva, para los suministros a partir del almacén, lo será el
almacén correspondiente. El lugar de cumplimiento para las
obligaciones con el cliente es Quince de Agosto Número 11
interior A colonia Ciudad Industrial Xicohtencatl II, Huamantla,
Tlaxcala C.P. 90500.
(4) Im Falle von Streitigkeiten über die Auslegung und
Durchführung dieser Bedingungen unterwerfen sich die
Parteien des zuständigen Gerichts des Bundesstaates von
Tlaxcala und verzichten hiermit auf den Gerichtstand eines
jeden anderen Gerichts, welches aufgrund des gegenwärtigen
oder künftigen Sitzes sowie aufgrund eines anderen Grundes
zuständig wäre.
(4) Para cualquier controversia en relación con la
interpretación o ejecución dichas Condiciones, las partes se
someten al tribunal competente del estado de Tlaxcala,
renunciando en este acto a la jurisdicción de cualquier tribunal
que le pudiere corresponder con motivo de su domicilio
presente o futuro o por cualquier otra razón.
(5) Diese Bedingungen sind in Deutsch und auf Spanisch
verfasst. Bei etwaiger Diskrepanz zwischen der deutschen und
der spanischen Version gilt die spanische Version.
(5) Estas Condiciones se redactan en alemán y español. En
caso de cualquier discrepancia entre la versión en español e
alemán, la versión en español prevalecerá.