98
Kom kim mapudunguaiñ waria mew 1 CHALINTUKUN Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi mapuchedungun mew tremün iñche. Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu, kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun. Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu. Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun. H. Mariano

Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

  • Upload
    maivlis

  • View
    274

  • Download
    6

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

1

CHALINTUKUN

Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria

müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu

kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi

mapuchedungun mew tremün iñche.

Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew

feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula

wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi

kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew

kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü

rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu,

kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi

dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun.

Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün

ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu.

Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun.

H. Mariano

Page 2: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

2

PRÓLOGO

Me llamo Héctor Mariano y soy mapuche. Nací en la comunidad llamada

Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. Fui criado

por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche. Así

fue como escuchándolas aprendí a hablar mapuche.

Cuando ya era un niño me mandaron a una escuela que quedaba cerca

de mi comunidad. Allí aprendí la lengua de los chilenos y aprendí a leer y a

escribir en esta otra lengua. Los profesores nunca me enseñaron a leer ni a

escribir en mapuche porque ellos no sabían hablar nuestro idioma.

Cuando era joven me vine a buscar trabajo a Santiago y me quedé a

vivir acá. Realicé diversos oficios, hasta que un día entré a trabajar en la

Universidad de Chile. Después de varios años, un día pensé: “¿por qué no le

enseño mi lengua a los jóvenes que estudian aquí?”. Entonces, me acerqué a

un joven. “Está bien, enséñame”, me respondió. Le empecé a enseñar

mapuche y él, por su parte, me enseñó a escribirla. Un día, entonces yo le dije:

¿por qué no le enseñamos a otros jóvenes? “Está bien”, me dijo. Y así fue

como empezamos a enseñar a otros estudiantes y creamos un taller de lengua

mapuche. Después de varios años de trabajo, ahora somos un grupo de cuatro

instructores.

Como persona mapuche creo que es mi deber enseñar la lengua de mis

antepasados a los jóvenes, para que la lengua no se termine nunca. Además,

creo que hay que enseñar a hablarla, pero también a escribirla. La manera de

vivir de la gente de la ciudad hace que sea necesario que la lengua mapuche

se escriba.

Este libro lo hemos escrito, principalmente, para ayudar a otros

profesores a enseñar en la ciudad a todos quienes quieran aprender. Ojalá

sirva para eso.

H. Mariano

Page 3: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

3

MAÑUMÜN

Dew rupay kechu tripantü taiñ kimelmeken tüfachi mapuchedungun

tüfachi kimelwe ruka mew, Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. Ka

amuley taiñ mañumün ka kiñeke kimelfe taiñ kelluketew taiñ amulael tüfachi

kimün. Chaltu piafiiñ tüfachi fütra kimelfe ka piwke mew yengelu tüfachi

mapuchedungun Gilberto Sánchez, pingelu tüfachi kimelfe. Ka chaltu piafiiñ

tüfachi pu kimelfe Francisco Herrera, Guillermo Soto, Margarita Iglesias, Pablo

Duarte ka Cristian Lagos.

Ka fentren mañumfiiñ chi pu chillkatufe taiñ kelluetew taiñ adentuael

chaltu pifiiñ: Romina, Liber, Karen, Javiera, Luis, Corina, Ninoska.

Mañumün tañi kure ka, Silvia Llamin Ortiz ka tañi fotüm ka ñawe: Héctor

Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan,

Benjamin ka ñi inal fotüm Jeremías.

Amuy taiñ mañumün tüfachi kom kellulu taiñ dewmayael tüfachi

chillkatuwe lifru

Page 4: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

4

AGRADECIMIENTOS

Durante los más de 5 años que llevamos enseñando la lengua mapuche

en la facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile hemos

recibido el apoyo de diversas personas. Sin el apoyo de ellas este texto no

podría haber sido escrito.

En primer lugar, agradecemos al profesor Gilberto Sánchez por sus

enseñanzas de gramática mapuche y su permanente estímulo a nuestra labor.

Al profesor Francisco Herrera, fundador del taller y asesor nuestro en

tecnologías de enseñanza. A la profesora Margarita Iglesias y al profesor

Guillermo Soto por la confianza depositada en nuestro trabajo. Al profesor

Pablo Duarte por su generosa entrega de conocimientos en metodología de

enseñanza y al profesor Cristian Lagos por entregarnos su visión cultural.

Gracias a todas las personas que permitieron que este libro contara con

fotografías e imágenes: Romina, Liber, Luis, Karen y Javiera, Corina y Ninoska.

A la familia Mariano Llamin: Silvia Llamin, Joel Mariano Llamin, Angélica,

Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamín y Jeremías.

Gracias a Carlitos y a Rodrigo quienes con su trabajo han ayudado a

multiplicar la palabra mapuche.

Muchas gracias a todos nuestros estudiantes que a lo largo de estos

años nos han dado la fuerza para seguir enseñando.

Page 5: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

5

ÍNDICE

Plan de contenidos …………………………….. 6

Mapuche grafemario …………………………….. 7

Llitun (inicio) …………………………….. 11

Primera unidad …………………………….. 12

Gramática y ejercicios …………………………….. 30

Segunda unidad …………………………….. 37

Gramática y ejercicios …………………………….. 53

Tercera unidad …………………………….. 61

Gramática y ejercicios …………………………….. 79

Cuarta unidad …………………………….. 82

Gramática y ejercicios …………………………….. 94

Page 6: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

6

Plan de contenidos

TAREA FINAL

Los alumnos realizan

OBJETIVOS Y CONTENIDOS

Los alumnos aprenden a

Contenidos gramaticales

1ª unidad Una entrevista en la que consignan datos personales en una ficha de inscripción.

Saludar y despedirse. Identificarse y pedir a alguien que se identifique. Preguntar por la edad, dirección, teléfono y ocupación del interlocutor.

Pronombres personales. Conjugación 1ª y 2ª persona singular. Sufijo de actividad habitual. Interrogativos: qué, cuánto y dónde. Numerales.

2ª unidad Presentan a otra persona a sus familiares y/o amigos mediante una fotografía.

Preguntar e informar acerca de parientes. Preguntar e informar acerca de amigos(as)

Pronombres demostrativos y posesivos Conjugación 3ª persona singular Negación del modo indicativo Nombres de parentesco

3ª unidad Realizan una representación en la que deben ponerse de acuerdo en juntarse en un lugar y hora determinados.

Preguntar e informar sobre la hora en que se realizan actividades propias de la rutina diaria de las personas.

Verbo: número dual Tiempo verbal futuro Adverbios de tiempo Adverbios de compañía Momentos del día

4ª unidad Los alumnos diseñan un texto (menú) en el que describen sus comidas preferidas

Expresar preferencias sobre comidas y aceptación o rechazo a comer. Expresar agrado o desagrado en relación a comidas. Describir la preparación de algunos alimentos

Verbos modales Sufijo potencial o condicional Interrogativo: ¿cómo se hace? Comidas y bebidas

Page 7: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

7

mapuche grafemario1

mapuchedungun niey kayu fokal

A E I O U Ü

anüwe

eñümiyaelwe

iyael

ofisa

uwa

üñüm

1 El grafemario utilizado en este libro es una versión simplificada del Alfabeto Mapuche Unificado (SOCHIL, 1986).

Page 8: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

8

mapuchedungun niey mari pura konsonante2 Ch D F G K L Ll M N Ñ Ng P R S T Tr W Y

challa

dewmaiyaelwe

fün

konpelomwe

latra

llalliñ

2 Debido a que la letra <g> no ocurre en posición inicial de palabra, no presentamos imagen ilustrativa. Un ejemplo de ocurrencia en posición final es la palabra rag ‘greda’.

Page 9: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

9

mütrümwe

namun

ñayki

nge

pelomwe

rakiwe

sañwe

tapül

trewa

Page 10: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

10

wiriwe

yafütuwe

kakelu grafemario

MAPUCHE UNIFICADO

ANSELMO RAGUILEO

AZÜMCHEFE (CONADI)

challa caja challa

dewmaiyaelwe zewmaiyaelwe zewmaiyaelwe

nge ge ge

trewa xewa txewa

üñüm vñvm üñüm

Page 11: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

11

Llitun (inicio)

1. chaliwün

- ¡mari mari, chillkatufe!

- ¡mari mari, kimelfe!

2. ramtun

- kimelfe, nien kiñe ramtun

¿chem pingekey “amigo” mapuchedungun mew?

- “wenüy”, pingekey

3. mañumün

- chaltu may, kimelfe

- feley

4. pewkayael

- ¡pewkayael, chillkatufe!

- ¡pewkayael, kimelfe!

Page 12: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

12

kiñe troy: ¿iney pingeymi am?

(primera unidad: ¿cómo te llamas?) En esta unidad aprenderás a iniciar una

conversación básica en lengua mapuche con

alguien a quien no conoces; aprenderás a preguntar

y responder información personal sobre los siguientes

temas:

- identidad (nombre completo)

- edad y fecha de nacimiento

- ocupación (trabajo, estudio, profesión)

- dirección (comuna, calle y número)

- teléfono y correo electrónico

Esta unidad concluye con una tarea final que

consiste en que deberás responder en lengua

mapuche un formulario de registro de información

personal.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

Page 13: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

13

---- Kiñe troy ----

¿Iney pingeyimi am?

pu che

pichidomo üllcha domo kuse

pichiwentru wechewentru wentru fücha wentru

ramtun

üllcha iñche, ¿eymi kay?

________________________

Page 14: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

14

nütramkan

W: Luis Calfucura pingen

iñche ¿eymi kay?

D: María Raimilla pingen

W: ¿iney pingeymi am?

PD: Millaray Lemunao

ramtun ¿iney pingeymi am? ____________________________________________________________ ¿Nieymi mapuche üy? ____________________________________________________________

Page 15: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

15

kiñeke mapuche kimelfe

Manuel Manquilef González

María Catrileo Chiguailaf

ramtun ¿kimimi kangelu mapuche kimelfe? __________________________________________________________

Anselmo Raguileo Lincopil

Elicura

Chihuailaf Nahuelpán

Page 16: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

16

kim rakiaiñ

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

nume kiñe epu küla meli kechu kayu regle pura aylla

ramtun

¿ tunten mansana müley?

___________________________________

¿tunten fisikleta müley?

______________________________

¿tunten wiriwe müley?

________________________________

Page 17: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

17

kim rakiaiñ

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

mari mari kiñe

mari epu

mari küla

mari meli

mari kechu

mari kayu

mari regle

mari pura

mari aylla

ramtun

¿ tunten pelotatufe müley ?

_____________________________

kim rakiaiñ

20 30 40 50 60 70 80 90

epu mari

küla mari

meli mari

kechu mari

kayu mari

regle mari

pura mari

aylla mari

wiringe mapuchedungun mew

34 ____________________________________________

55 ____________________________________________

76 ____________________________________________

98 ____________________________________________

Page 18: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

18

kim rakiaiñ

100 (kiñe) pataka

ramtun

¿tunten fali tüfachi kochü ko?

________________________________________

________________________________________

¿tunten fali tüfachi iyael?

________________________________

________________________________

¿tunten fali tüfachi waria ruka?

_________________________________

_________________________________

Page 19: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

19

ramtun

1.000 (kiñe) warangka

kutran che

ñi anüwe ley 19.284

¿chem numeru niey tüfachi ley? ____________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________

Page 20: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

20

nütramkan

D: iñche nien epu mari meli tripantü ¿eymi kay? w: iñche nien epu mari kayu

D: ¿tunten tripantü nieymi am? PD: kayu

ramtun

¿tunten tripantü nieymi? ____________________________________________________________

EPU WARANGKA AYLLA TRIPANTÜ

kuniu küyen antü lune marte mierkole kuefe fierne safadu dominku

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31

Page 21: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

21

küyen

eneru fefreru marsu afril

mayu kuniu kuliu agostu

setiemfre oktufre nofiemfre disiemfre

nütramkan

PD1: ¿chem tripantü mew choyüngeymi? PD2: mari kiñe antü konchi mayu küyen epu warangka kiñe tripantü

ramtun

¿chem tripantü mew choyüngeymi?

_________________________________________________ antü konchi ________________________________________ küyen _______________________________________________tripantü

Page 22: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

22

we dungun

rüpü

waria rüpü

nütramkan

W: iñche Pudahuel lof tuwün

¿eymi kay?

D: Maipú tuwün

D: ¿chew tuwimi am?

D: Quilicura tuwün

Page 23: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

23

ramtun ¿chew tuwimi am? ____________________________________________________________

pd1: ¿chem inafül waria rüpü

tuwimi?

pd2: Laguna Sur ¿eymi kay?

pd1: La Travesía

ramtun ¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ____________________________________________________________

Page 24: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

24

kiñeke Chile ñi waria nielu mapuche üy

Temuco (temuko) Araucanía troy mapu

Talcahuano (tralkawenu) Bíobio troy mapu

Vitacura (fütakura) Metropolitana troy mapu

Ñuñoa (ñuñowe) Metropolitana troy Mapu

Page 25: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

25

küdaw

chillkatufe

datukulliñfe

nganfe

challwafe

rukafe

kofkefe

wingka datuchefe

ufisakamañ

wingka üllkatufe

pelotatufe

adentuchefe

ngürekafe

Page 26: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

26

nütramkan

W: mekaniko iñche ¿eymi kay? D: ngürekafe

PD: ¿chumkeymi lamngen? D: kimelfe

ramtun

¿chümkeymi am? ______________________________

we dungun

kimelwe ruka füta kimelwe ruka

Page 27: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

27

nütramkan

pd: ¿chew küdawkeymi am?

d: Liceo 1

¿chew chillkatukeymi ?

pd: Gabriela Mistral kimelwe

ruka

ramtun

¿chew küdawkeymi? ______________________________

¿chew chillkatukeymi? ______________________________

¿chem kurso müleymi? ______________________________

¿chem karera chillkatukeymi? _________________________

Page 28: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

28

we dungun

mütrümwe elektroniko werküwe

nütramkan

W: ¿chem numeru niey tami

mütrümwe?

D: 865 30 658

¿chem üy niey tami

elektroniko werküwe?

W: kuriñ[email protected]

ramtun ¿chem numeru niey tami mütrümwe? _______________________________________________________ ¿chem üy niey tami elektroniko werküwe? ___________________________ @ _________________________

Page 29: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

29

llowdungunge tüfachi chillka

MAPUCHE FÜTA KIMELWE RUKA MAPUCHEDUNGUN A1

A-001 CHILLKATUFE ..............konchi..............

adentu

......................... tripantü 1. ÜY .......................................... 2. WENTRU .... DOMO ..... 3. TUNTEN TRIPANTÜ ............................ 4. KÜDAW ....................................... 5. KIMELWE RUKA ................................ 6. KARERA ................ KURSO ............. 7. LOF ......................................... 8. WARIA RÜPÜ .................................. 9. NUMERU ..................................... 10. MÜTRÜMWE ................................... 11. ELEKTRONIKO WERKÜWE ............... @........

Page 30: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

30

Gramática y ejercicios de la 1ª unidad Pronombres personales (singular)

iñche ‘yo’

eymi ‘tú’

fey ‘él’/’ella’

Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo)

persona tema- desinencia

1ª nie- n ‘tengo’

2ª nie- ymi ‘tienes’

3ª nie- y ‘tiene’

Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’

persona tema- desinencia

1ª ______________________________________

2ª ______________________________________

3ª ______________________________________

Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’

persona tema- desinencia

1ª ______________________________________

2ª ______________________________________

3ª ______________________________________

Vocabulario

trewa ‘perro’ ñayki ‘gato’

sañwe ‘chancho’ ofisa ‘oveja’

waka ‘vaca’ kawellu ‘caballo’

achawall ‘gallina’ allka ‘gallo’

Traduce al español las siguientes oraciones

a) epu trewa nien iñche __________________________

Page 31: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

31

b) meli ñayki nieymi __________________________

c) pura kawellu niey Leftraru __________________________

d) iñche nien mari achawall __________________________

Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿nieymi trewa? __________________________

Leftraru may __________________________

Rayen: ¿tunten trewa nieymi? __________________________

Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? __________________________

Rayen: kiñe trewa nien iñche __________________________

Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos __________________________

b) yo tengo ochenta y cinco ovejas __________________________

c) Lautaro tiene treinta y seis vacas __________________________

d) tú tienes cincuenta y dos gallinas __________________________

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Rayen niey epu mari meli tripantü __________________________

b) küla mari meli tripantü nien iñche __________________________

c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü __________________________

d) eymi nieymi mari pura tripantü __________________________

Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) tú te llamas Lautaro __________________________

b) ella se llama Rayen __________________________

c) yo me llamo Elicura __________________________

d) él se llama Aucán __________________________

Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)

Page 32: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

32

a) Rayen Quilicura lof ________________

b) Peñalolen lof _____________ iñche

c) Renca lof __________ Leftraru

d) eymi ____________ Melipilla lof

Frases posesivas (singular)

iñche (ta)ñi ruka ‘mi casa’

(ta)mi ruka ‘tu casa’

Rayen (ta)ñi ruka ‘la casa de Rayen’

Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿chem lof tuwimi am? _______________________

Leftraru: Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? _______________________

Rayen: Santiago tuwün _______________________

¿chem inafül waria rüpü tuwimi? _______________________

Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? _______________________

Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü _______________________

¿chem numero niey tami ruka? _______________________

Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? _____________________

Rayen: meli pataka pura mari kayu _______________________

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Leftraru chillkatufe; füta kimelwe ruka mew chillkatukey

__________________________________________________________

c) Iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken

__________________________________________________________

Escribe en mapuche la siguiente conversación

Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? _______________________

Rayen: 876 45 347 ¿y tu teléfono? _______________________

Page 33: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

33

Lautaro: 972 13 499 _______________________

¿qué nombre tiene tu correo _______________________

electrónico? _______________________

Rayen : [email protected] _______________________

Page 34: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

34

Gramática y ejercicios de la 1ª unidad (respuestas)

Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’

persona tema- desinencia

1ª pinge- n me llamo

2ª pinge- ymi te llamas

3ª pinge- y se llama

Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’

persona tema- desinencia

1ª tuw- ün vivo en

2ª tuw- imi vives en

3ª tuw- i vive en

Traduce al español las siguientes oraciones

a) epu trewa nien iñche dos perros tengo yo

b) meli ñayki nieymi cuatro gatos tienes

c) pura kawellu niey Leftraru ocho caballos tiene Lautaro

d) iñche nien mari achawall yo tengo diez gallinas

Traduce al mapuche la siguiente conversación

Rayen: ¿nieymi trewa? ¿tienes perro?

Leftraru: may si

Rayen: ¿tunten trewa nieymi? ¿cuántos perros tienes?

Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? tres perros tengo ¿y tú?

Rayen: kiñe trewa nien iñche un perro tengo yo

Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos Rayen tiene meli mari aylla

sañwe

b) yo tengo ochenta y cinco ovejas iñche nien pura mari kechi ufisa

c) Lautaro tiene treinta y seis vacas Leftraru niey küla mari kayu

waka

Page 35: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

35

d) tú tienes cincuenta y dos gallinas eymi nieymi kechu mari epu

achawall

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Rayen niey epu mari meli tripantü Rayen tiene veinticuatro años

b) küla mari meli tripantü nien iñche treinta y cuatro años tengo yo

c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü Lautaro tiene veinticinco años

d) eymi nieymi mari pura tripantü tú tienes ochenta años

Escribe en mapuche las siguientes oraciones

a) tú te llamas Lautaro eymi pingeymi Lawtaru

b) ella se llama Rayen fey pingey Rayen

c) yo me llamo Elicura iñche pingen Elikura

d) él se llama Aucán fey pingey Awkan

Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)

a) Rayen Quilicura lof tuwi

b) Peñalolen lof tuwün iñche

c) Renca lof tuwi Leftraru

d) eymi tuwimi Melipilla lof

Traduce al español la siguiente conversación

Rayen: ¿chem lof tuwimi am? ¿en qué comuna vives?

Leftraru Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? vivo en Ñuñoa ¿y tú?

Rayen: Santiago tuwün vivo en Santiago

¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ¿al lado de qué calle

vives?

Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Avenida Grecia ¿y tú?

Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü Vicuña Mackenna

¿chem numero niey tami ruka? ¿qué numero tiene tu

casa?

Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? dos mil cuatro ¿y tu

casa?

Page 36: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

36

Rayen: meli pataka pura mari kayu cuatrocientos ochenta y

seis

Traduce al español las siguientes oraciones

a) Lawtaru chillkatufe; kiñe unifersidad mew chillkatukey

Lautaro es estudiante; estudia en una universidad

c) iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken

yo soy tejedora, trabajo en mi casa

Escribe en mapuche la siguiente conversación

Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? ¿chem numero niey tami

mütrümwe?

Rayen: 87645347 ¿y tú? pura regle kayu meli

kechu küla meli regle ¿eymi

kay?

Lautaro: 97213499 aylla regle epu kiñe küla

meli aylla aylla

¿qué nombre tiene tu correo ¿chem üy niey tami

electrónico? elektroniko werküwe?

Rayen : [email protected] [email protected]

Page 37: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

37

epu troy: pu reñma

(segunda unidad: los parientes)

En esta unidad aprenderás a mantener una

conversación básica en lengua mapuche,

preguntando y entregando información acerca de

las siguientes personas:

- padres

- abuelos (maternos y paternos)

- hermanos (as)

- hijos (as)

- amigos (as)

- pololo (a)

- mascota (s)

Al final de la unidad realizarás una actividad que

consiste en describir en lengua mapuche a

familiares o amigos, usando una fotografía.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

Page 38: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

38

---- epu troy ----

pu reñma

kurewen

kurewen

kure

füta

nütramkan

d: ¿kurengeymi eymi?

w: may, kurengen

w: ¿fütangeymi eymi?

d: fütangelan

Page 39: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

39

ramtun

¿kurengeymi /fütangeymi?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami füta / kure

___________________________________________________________

yall - püñeñ

püñeñ

ñuke domo püñeñ wentru püñeñ

yall

chaw ñawe fotüm

Page 40: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

40

nütramkan

pd: ¿mongeley tami

füchakeche?

d: may, mongeley

pd: ¿iney pingey tami

füchakeche?

d: Luis Callfucura pingey

tami chaw ka

Carmen Paillán tañi

ñuke

w: ¿mongeley tami

füchakeche?

d: tañi ñuke mongeley;

tañi chaw dew

amutuy.

Tañi ñuke Josefina

Colipi pingey. Tañi

chaw yem José

Raimilla pingefuy

Page 41: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

41

ramtun

¿mongeley tami füchakeche?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami chaw? /¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami ñuke? /¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

nütramkan

pd: ¿nieymi yall?

w: may, küla yall nien

epu ñawe ka kiñe fotüm

pd: ¿nieymi püñeñ? d: nielan püñeñ

Page 42: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

42

ramtun

¿nieymi yall / püñeñ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

nütramkan

w: ¿nieymi poyen?

d: may, Manuel Carilao

pingey tami poyen.

ramtun

¿nieymi poyen?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami poyen?

____________________________________________________________

Page 43: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

43

mollfüñ peñi ka mollfüñ lamngen

Abigaíl Mariano pingen. Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ lamngen. Benjamin Mariano pingey.

Jacob Mariano pingen. Tüfachi domo tañi deya. Angélica Mariano pingey

Page 44: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

44

Jeremías Mariano pingen. Tüfachi pichiwentru tañi mollfüñ peñi. Jonathan Mariano pingey

Angélica Mariano Llamin pingen. Tüfachi üllcha tañi mollfüñ lamngen. Abigaíl Mariano pingey

Page 45: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

45

nütram

Jacob Mariano pingen.

Iñche nien epu deya.

Angélica Mariano pingey tañi

wünen deya ka Abigaíl Mariano

pingey tañi inan deya

ramtun ¿tunten deya niey Jacob? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ¿nieymi mollfüñ peñi /deya / lamngen? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________

Page 46: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

46

papay - chachay

laku kuku chaw ñawe

chedki chuchu ñuke püñeñ

nütramkan

w : ¿mongeley tami laku?

pd : may, mongeley.

w: ¿iney pingey tami laku?

pd: Eleuterio Llanquimán

pingey.

Page 47: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

47

ramtun

¿mongeley tami laku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami kuku ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami chedki ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

¿mongeley tami chuchu ? / ¿iney pingey ? / ¿iney pingefuy ?

____________________________________________________________

____________________________________________________________

nütramkan

d: ¿iney pingey tami

doy küme domo wenüy?

pd: María Cayunao pingey

d: ¿iney pingey tami

doy küme wentru wenüy?

pd: Carlos Hueitra pingey

Page 48: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

48

ramtun

¿iney pingey tami doy küme domo wenüy?

____________________________________________________________

¿iney pingey tami doy küme wentru wenüy?

____________________________________________________________

pu ruka kulliñ

trewa ñayki koneku

dewü choroy pichi challwa

Page 49: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

49

nütramkan

domo wenüywen

pd1: ¿nieymi ruka kulliñ?

pd2: may, kiñe trewa ka

pichi ñayki nien.

pd1: ¿chem üy niey tami trewa?

pd2: ‘Kurü’ pingey.

pd1: ¿chem üy niey tami ñayki?

pd2: ‘Pichi’ pingey.

¿eymi nieymi ruka kulliñ?

pd1: nielan.

ramtun

¿nieymi ruka kulliñ?

____________________________________________________________ ¿tunten ruka kulliñ nieymi? ____________________________________________________________ ¿chem üy niey tami ruka kulliñ? ____________________________________________________________

Page 50: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

50

tüfa mew tukungechi adentu

¿iñey engün tüfa? _______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

Page 51: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

51

Nütram

Federico Painequeo pingen iñche. Kechu mari tripantü

nien. Tañi ñuke petu mongeley, Maria Epuleo pingey. Regle mari

epu tripantü niey tañi ñuke. Iñche tañi chaw dew amutuy. Pedro

Painequeo pingefuy tañi chaw yem.

Kiñe mollfüñ peñi nien. Fernando pingey. Meli mari kechu

tripantü niey. Tañi peñi Temuco waria tuwüy. Ka nien kiñe deya,

Teresa pingey. Meli mari kiñe tripantü niey. Lumaco waria tuwüy

ñi deya.

Kurengen iñche ka. Filomena Ancamilla pingey tañi kure.

Tañi kure ñi chaw mongeley ka, pura mari tripantü niey. Tañi kure

ñi ñuke dew amutuy. Carmen pingekefuy ñi ñuke yem.

Epu fotüm nien. Ñi wünen fotüm Francisco pingey. Küla

mari tripantü niey. Kurengey, Rosa pingey ñi kure. Küla yall

Francisco niey: epu ñawe ka kiñe fotüm. Maipu lof tuwüy engün.

Ñi inan fotüm Sergio pingey. Kurengelay. Epu mari meli

tripantü niey. Sergio petu chillkatuley unifersidad mew, ingeniería

Page 52: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

52

pingey ñi karera. Sergio niey kiñe poyen, Alejandra pingey, fey

chillkatuley unifersidad mew ka.

Iñche tuwün Santiago waria mew, Peñalolen pingey ñi lof.

ramtun

1. ¿iney pingey Federico ñi nuke?

____________________________________________________________

2. ¿iney pingefuy Federico ñi chaw yem?

____________________________________________________________

3. ¿iney pingey Federico ñi mollfüñ peñi ka lamngen?

____________________________________________________________

4. ¿iney pingey Federico ñi kure?

____________________________________________________________

Page 53: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

53

Gramática y ejercicios de la 2ª Unidad

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia. iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a) Ejercicios (1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar) yo estoy estudiando ________________________________ tú estás estudiado ________________________________ él/ella está estudiando ________________________________ (2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla- comprar) iñche ngillalen ________________________________ eymi ngillaleymi ________________________________ fey ngillaley ________________________________ Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)

iñche lefkülen yo estoy corriendo eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo

Page 54: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

54

Ejercicios (3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar) iñche nagkülen ______________________________________ eymi nagküleymi ______________________________________ fey nagküley ______________________________________ (4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim- aprender) yo estoy aprendiendo ________________________________ tú estás aprendiendo ________________________________ él /ella está aprendiendo ________________________________ Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo. Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:

a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:

Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios (5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:

iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey ________________________________________________________________

Page 55: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

55

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey ________________________________________________________________ Leftraru ñi ñuke Katalina pingey ________________________________________________________________

(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe ________________________________________________________________ la mamá de la polola de Lautaro se llama María ________________________________________________________________ la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea ________________________________________________________________ el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán ________________________________________________________________ Vocabulario karukatu vecino poyen pololo(a) wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual. iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

Page 56: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

56

Ejercicio (7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy ________________________________________________________________ Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy ________________________________________________________________

Page 57: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

57

Gramática y ejercicios de la 2ª unidad (respuestas)

Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular) iñche mongen yo vivo eymi mongeymi tú vives fey mongey él/ ella vive Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y la desinencia. iñche mongelen yo estoy vivo eymi mongeleymi tú estás vivo (a) fey mongeley él / ella está vivo (a) Ejercicios (1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu- estudiar) yo estoy estudiando iñche chillkatulen tú estás estudiado eymi chillkatuleymi él/ella está estudiando fey chillkatuley (2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla- comprar) iñche ngillalen yo estoy comprando eymi ngillaleymi tú estás comprando fey ngillaley él está comprando Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef- correr)

iñche lefkülen yo estoy corriendo eymi lefküleymi tú estás corriendo fey lefküley él /ella está corriendo

Page 58: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

58

Ejercicios (3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag- bajar) iñche nagkülen yo estoy bajando eymi nagküleymi tú estás bajando fey nagküley él/ella está bajando (4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim- aprender) yo estoy aprendiendo iñche kimkülen tú estás aprendiendo eymi kimküleymi él /ella está aprendiendo fey kimküley Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo. Pronombres posesivos, número singular 1ª p. (ta)ñi ruka mi casa 2ª p. (ta)mi ruka tu casa 3ª p. (ta)ñi ruka su casa La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los siguientes modos:

a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona: iñche (ta)ñi ruka mi casa b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:

Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen (el poseedor siempre encabeza la construcción) Ejercicios (5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:

iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey Mi hermano se llama Lautaro

Page 59: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

59

tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey Mi hermana se llama Rayen Leftraru ñi ñuke Katalina pingey La madre de Lautaro se llama Catalina

(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas: el vecino de Lautaro se llama Felipe Felipe pingey Leftraru ñi karukatu la mamá de la polola de Lautaro se llama María María pingey Leftraru ñi üñam ñi ñuke la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea Andrea pingey iñche ñi karukatu ñi üñam ñi doy küme domo wenüy el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán Capitan pingey iñche ñi chaw ñi doy küme wenüy ñi pichitrewa Vocabulario karukatu vecino üñam pololo(a) wenüy amigo pichitrewa perrito doy küme domo wenüy mejor amiga doy küme wentru wenüy mejor amigo Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no tiene vigencia actual. iñche tañi chaw Héctor pingey mi padre se llama Héctor iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy mi finado padre se llamaba José

Page 60: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

60

Ejercicio (7) Traduce al español las siguientes oraciones: iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy Mi finado padre vivía en la ciudad de Purranque Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy La abuela materna de Rayen se llamaba Filomena

Page 61: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

61

küla troy: ¿tunten antü trawüayu?

(tercera unidad: ¿a qué hora nos vamos a juntar )

En esta unidad aprenderás a desarrollar

conversaciones básicas en lengua mapuche

preguntando a otras personas sobre sus actividades

diarias e informando sobre aspectos de tu rutina.

Entre los contenidos de esta unidad se encuentran:

- horario diurno y nocturno

- eventos típicos de la rutina

- fórmulas de invitación, aceptación y rechazo

La unidad finaliza con una actividad en la cual

deberás concertar en lengua mapuche una reunión

con otra persona a una hora determinada.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

Page 62: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

62

---- küla troy ----

¿tunten antü trawüayu?

antü - pun

wün puliwen

rangiantü rupanantü

Page 63: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

63

nagantü konantü

pun

Page 64: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

64

¿chumkey Juan fillantü?

fillke antü, Juan trepekey wün feymew, müñetukey chi

müñetuwe mew

fey kafetukey ka kofketukey

tañi nuke engu

puliwen, amukey tañi

kimelwe ruka mew

Page 65: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

65

kom antü, Juan chillkatukey

ñi kimelwe ruka mew

nagantü, amukey pichi

mawida mew tañi chaw

engu

feymew, konantü

amutukey tañi ruka mew,

kofketukey tañi ñuke ka

tañi chaw engu

pun, küchakey tañi foro

Page 66: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

66

rangipun, umawtukey tañi

kawitu mew

ramtun

¿eymi kay, chumkeymi fillantü?

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

Page 67: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

67

nütramkan

WW : ¿tunten antü chi

umawtukeymi ?

W : mari konchi pun

umawtuken iñche

Ñ: ¿tunten antü

chillkatukeymi?

PW: kom antü chillkatuken

iñche, ñuke

Peafimi fillke chi adentu ka wiriaymi chem pingekey

mapudungun mew. Feymew, ramtuafimi tami kompañ

¿Tunten antü chi...?.

A: ¿tunten antü muñetukeymi?

B: müñetuken wün iñche.

Page 68: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

68

____________________________________________________________

____________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

Page 69: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

69

____________________________________________________________

____________________________________________________________

____________________________________________________________

Page 70: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

70

pefinge tüfa

yafütuwe yafütun

müñetun müñetuwe

ramtun

¿kimimi kiñeke waria nielu mapuche üy? ¿chem üy niey?

____________________________________________________________

Page 71: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

71

we dungun

wiriwe umawtuwe ruka

pelotatuwe lepüwe

Page 72: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

72

tranantuwe

fewla, wiriaymi ka kiñe we dungun tüfachi dungun reke

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

_______________________________________________________________

Page 73: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

73

nütramkan: Leftraru trawüafulu Rayen engu mari

konchi pu liwen, welu...

L : mari mari

¿tunten antü chi ?

W : mari konchi puliwen

Leftraru akuy, welu Rayen müley ñi amutuael, feymew...

L : mari mari, Rayen

R : mari kiñe mari konchi pu

liwen, ¡wedañma !

Page 74: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

74

R : amuan tüfa iñche

trawüayu mari konchi

puliwen marte antü

mew

L : feley, trawüayu marte

antü mew ¡pewkayael!

ramtun

¿tunten antü chi trawüay Leftraru engu Rayen?

____________________________________________________________

nütramkan

D : ¿tunten antü trawüayu

chi sine mew?

W: pura konchi konantü

trawüayu

Page 75: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

75

ramtun

¿chew trawüayu chi poyewen?

____________________________________________________________

nütramkan

W1: ¿tunten antü trawüayu

chi pelotatuwe mew?

W2: mari konchi pun

trawüayu

ramtun

¿chew üy niey ‘pelotatuwe’ wingkadungun mew?

____________________________________________________________

Page 76: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

76

Peafimi tüfachi pu reloj; küme pilele ora, wiriaymi

“kümeley” welu kümelkanole, “kümelkalelay” wiriaymi.

mari kiñe ka epu mari

konchi pun

epu ka küla mari konchi

rupanantü

pura ka mari kechu konchi

konantü

mari konchi puliwen

Page 77: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

77

chillkatun

Mari mari, iñche Juan pingen, nien mari kechu tripantü,

weche wentru iñche. Chillkatuken Liceo de Aplicación mew ka

chillkatuan Universidad de Chile mew. Puliwen, amuken tañi

kimelwe ruka mew, welu fillke nagantü küdawken kiñe

supermerkado mew. Tüfachi supermerkado “Monserrat” pingey

ka müley Alameda waria rüpü. Fillke küyen tukuken kom tañi

kullin Banco mew. Nieay fentren kullin ñi amuael Universidad

mew.

ramtun

1. ¿Cómo se llama el protagonista?

A) Juan

B) José

C) Luis

D) Diego

2. Juan es:

A) Un niño

B) Un joven

C) Un adulto

D) Un anciano

3. ¿Dónde estudiará?

A) Universidad de Chile

B) Liceo de Aplicación

Page 78: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

78

C) USACH

D) UTEM

4. El protagonista es:

A) flojo

B) mal estudiante

C) precavido

D) colaborador

5. De la lectura del texto, NO se puede saber que Juan

A) es esforzado

B) es muy pobre

C) quiere ser un profesional

D) ninguna de las anteriores

6. El texto se trata de

A) lo que hace Juan habitualmente

B) la familia de Juan

C) un sueño de Juan

D) lo bueno que es Juan

Page 79: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

79

Gramática y ejercicios la unidad 3 1. Morfema –ke:

1.1. Significado:

El morfema –ke porta el significado de habitualidad, es decir, cuando se le agrega a una acción indica que esta se realiza con frecuencia. Observa las siguientes oraciones:

Persona Tema Morfema Desinencia Traducción 1° Küdaw ke n Yo trabajo habitualmente 2° Küdaw ke ymi Tú trabajas habitualmente 3° Küdaw ke y Él trabaja habitualmente

1.2 Ejercicios

1.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:

Chillkatuken Universidad de Chile mew _______________________________________________________ Tañi chaw küdawkey kiñe fabrika mew ______________________________________________________ Pun, awkantuken tañi trewa ka tañi ñayki engün _______________________________________________________ 1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:

En las mañanas, voy a la Universidad _______________________________________________________ Mi amigo no se ducha nunca _______________________________________________________ Mi hijo estudia todo el día _______________________________________________________ 2. Morfema –tu:

2.1 Significado

El morfema –tu cuando se combina con un sustantivo que significa comida o bebida, se traduce como “comer” o “tomar” dicho sustantivo. Sin embargo, cuando se combina con un verbo que indica movimiento, se traduce como realizar ese movimiento de vuelta.

Persona Tema Morfema Desinencia Significado 1 Ilo tu n Comí carne 2 Mate tu ymi Tomaste maté 3 Amu tu y Volvió

2.2. Ejercicios

2.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:

Tañi kure ilotukelay. _______________________________________________________ Nag antü, tañi chaw amutuy tañi ruka mew. _______________________________________________________

Page 80: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

80

Rangi antü, tañi wenüy matetukey iñche tañi ñuke engu. ____________________________________________________________ Tañi ñuke amutuy tañi ruka mew mari kiñe konchi pu liwen. ____________________________________________________________ 2.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:

El profesor regresó a la clase a las 3:30 ____________________________________________________________ No tomo café, pero siempre tomo té en la mañana ____________________________________________________________ Comí pan con mis amigos en el parque ____________________________________________________________ 3. Morfema -a

3.1 Significado:

El morfema –a porta el significado de futuro, es decir, cuando se le agrega a una acción, indica que está se realizará en un tiempo posterior al presente.

Persona Tema Morfema Desinencia Significado 1 Amu a n Iré 2 Amu a ymi Irás 3 Amu a y Irá

3.2 Ejercicios

3.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones

Wüle, chillkatuaymi kom antü _____________________________________________________________ Nieay kiñe kure ka küla püñen _____________________________________________________________ Sabado antü, ilotuan Jose ñi ruka mew _____________________________________________________________ 3.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones

Colo-Colo jugará con la Universidad de Chile el sábado _____________________________________________________________ Nos juntaremos en el cine a las 9:30 _____________________________________________________________ Tendré una muy buena familia _____________________________________________________________ 4. Ejercicios finales

4.1 Completa las siguientes oraciones con el morfema que corresponda.

(-le, -fu, -tu-, -ke, -a, -la) Mi abuela se llamaba Juana Tañi chuchu Juana pinge___y

Page 81: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

81

Diego está saliendo Diego tripa___y Cristián no está, trabaja a esta hora. Cristián müle__y, tüfachi antü küdaw_ y Andrea regresa a casa en la noche Pun, Andrea amu_____y tañi ruka mew Mi abuelo sabía mapudungun Tañi laku kim mapudungu___y

Page 82: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

82

meli troy: ¿kümetuymi chi iyael?

(cuarta unidad: ¿te gustó la comida?)

En esta unidad aprenderás a expresar tus

preferencias de comida y a preguntar a otras personas

sus gustos en esta materia. También aprenderás a

realizar invitaciones a comer, a expresar agrado y

desagrado en relación a comidas y a describir los pasos

en la preparación de algunos alimentos.

La unidad finaliza con una actividad en la cual

deberás describir el menú que más te gusta consumir

habitualmente.

¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!

¡ojalá aprendas todos estos contenidos!

Page 83: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

83

---- meli troy ----

¿kümetuymi chi iyael?

iyael

ilo kuram

pulkü

Page 84: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

84

poñü dengüll

chadi trapi

Page 85: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

85

kofke uwa

tranan trapi karü tomate

are kafe

Page 86: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

86

ramtun

¿kimimi ka iyael Mapudungun mew?

_______________________________________________________

___________________________________________________

¡müna küme iyael!

¿chem pingekey wingkadungun mew?

füriñ poñü, füriñ kuram, kang

kang ilo engu

afün uwa dengüll iyael engu

Page 87: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

87

¿chem iyael müley fachiantü?

Wiriaymi kiñe ruka ilwe ñi yafutun

Nieay epu iyael:

1. kiñe ilo iyael

2. kiñe trongliaelchi iayel

Feymew, piaymi “tañi iyael fali fentren

killin”

ramtun

¿chem üy niey tami ruka ilwe? ____________________________________________________________ ¿chem üy niey tami iyael? ____________________________________________________________

Page 88: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

88

nütramkan

L: küpa challwatun, ¿eymi kay?

R: iñche küpa poñütun müten

dew ilu Leftraru….

R: ¿ kümentukeymi chi iyael,

Leftraru?

L: may, ¡rume wedalen!

dew ilu Leftraru ka Rayen, kafetuy engu welu…

Page 89: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

89

L: ¿kümentulaymi chi kafe?

R: kümentulan, rume kochüley

chi kafe

ramtun

¿chem iyael kümentukeymi? ___________________________________________________________ ¿eymi kay, kümentukeymi chi challwa? ___________________________________________________________ ¿chumngechi kümentukeymi chi kafe? ___________________________________________________________

Page 90: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

90

Wiriaymi miñche fillke adentu, ¿chummekey chi pu

che chi adentu mew?

Page 91: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

91

1. küpa pelotatun

2. küpa kofketun

3. küpa mansanatun

4. küpa kafetun

nütramkan

L: ¿matetuafuymi, lamngen?

R: kümentuken chi mate,

chaeltu

R: ¿kofketuafuymi, lamngen?

L: pilan, chaeltu; rume apoy

tañi pütra

Page 92: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

92

nütramkamekelu Leftraru Rayen engu, akuy Leftraru ñi chaw

L: chaw, afi chi mate

¿chumngechi sefangekey

kiñe küme mate?

Ch: kim sefan kiñe küme mate

iñche

tukungey yerfa kiñe mate

mew itrofill lawen ka

wadküngey ko chi

dewmayaelwe mew

Page 93: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

93

wadkülu ko, fey tukungekey chi

mate mew yerfa itrofill lawen

engün

Page 94: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

94

Gramática y ejercicios de la 4ª unidad 1. Modal küpa:

Significado La palabra küpa, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘querer’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones: challwatun ‘Comí pescado’ küpa challwatun ‘Quiero comer pescado matetuymi ‘Tomaste maté’ küpa matetuymi ‘Quieres tomar maté’ pelotatuy ‘Jugó fútbol’ küpa pelotatuy ‘Quiere jugar fútbol’ 1.1. Ejercicios

1.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones:

Juan küpa ilotuy Rosa engu _______________________________________________________________ Alexis re küpa pelotatukey müten, küpa chillkatukelay _______________________________________________________________ Karlos küpa cafetuy tañi pu wenüy engün _______________________________________________________________ Felipe küpa niey kiñe warangka wenüy _______________________________________________________________ Traduzca al mapudungun las siguientes oraciones: Juan no quiere trabajar _______________________________________________________________ María no quiere tomar maté, solo quiere tomar café _______________________________________________________________ Diego quiere ir a Malalcahuello _______________________________________________________________ Roberto quiere estudiar mapudungun ______________________________________________________________

Page 95: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

95

Morfema –afu

Significado: Uno de los significados de –afu es realizar un ofrecimiento de manera cortes. Por ejemplo:

Persona Tema Morfema 1 Morfema 2 Desinencia Significado

2 Mate tu afu ymi ¿Tomarías un maté?

3 Challwa tu afu y ¿Se comería un pescado?

1.2. Ejercicios

1.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones

¿Pelotatuafuyu? ______________________________________________________ ¿Chillkatuafuiñ viernes antü mew? ______________________________________________________ ¿Kafetuafuymi, peñi? ______________________________________________________ 1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones

¿Se comería un pancito? ______________________________________________________ ¿Se tomaría otro café? ______________________________________________________ ¿Jugaría con la guagua un momento? ______________________________________________________

Page 96: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

96

2. Modal kim:

Significado: La palabra kim, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a esta el significado de ‘saber’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones: Challwan ‘Pesqué’ Kim challwan ‘Se pescar’ Wirimi ‘Escribiste’ Kim wirimi ‘Sabes escribir’ Rukay ‘Hizo una casa’ Kim rukay ‘Sabe hacer casas’ 2.1. Ejercicios:

2.1.1. Traduce al español el siguiente diálogo

Leftraru: ¿Kim mapudunguymi? ______________________________________________________________ Rayen: May, kim mapudungun, ¿eymi kay? ______________________________________________________________ Leftraru: Müte kim mapudungulan, welu küpa kimün ______________________________________________________________ Rayen: Müna küme dungu ______________________________________________________________ 2.1.2. Escribe en mapudungun las siguientes situaciones

Tu quieres tomar maté, pero no quieres tomar solo, entonces le ofreces a tu padre ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ Quieres aprender mapudungun, entonces le pides a un profesor de mapuche que te enseñe. ______________________________________________________________ Te presentas a una obra buscando trabajo, entonces le dices al jefe que quieres trabajar y que sabes construir casas. ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

Page 97: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

97

3. Morfema –nge

Significado El morfema –nge, cuando se le agrega a un tema verbal, porta el significado de pasividad, es decir, indica que el sujeto de la oración no es el que realiza la acción del verbo sino el que la recibe, observa los siguientes ejemplos: Juan wiri tüfachi guia sabadu antü mew ‘Juan escribió esta guía el sábado’ Tüfachi guia wiringey sabadu antü mew ‘Esta guía fue escrita el sábado’ Juan pefi Diego tañi ruka mew ‘Juan vio a Diego en su casa’ Diego pengey tañi ruka mew ‘Diego fue visto en su casa’ Una característica importante de la voz pasiva en el mapudungun es que el agente, es decir, el que realiza la acción, no puede ser especificado. 3.1. Ejercicios

3.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones

Leonardo pengey kangelu domo engu ñi ruka mew ______________________________________________________________ Kristian werkengey tami ruka mew ______________________________________________________________ Tüfachi lifru chillkatungekelay ______________________________________________________________ 3.1.2. Traduce al mapudungun las siguientes instrucciones

Para preparar un buen café:

Primero, se echa café y azúcar en una taza. Luego, se pone agua en la tetera. Cuando la tetera hierve se saca del fuego y se le echa agua a la taza. Entonces, se revuelve todo y se toma el café. ______________________________________________________________ ______________________________________________________________

______________________________________________________________

______________________________________________________________

Page 98: Kom kim mapudunguaiñ waria mew A1.1

Kom kim mapudunguaiñ waria mew

98

4. Ejercicios finales

4.1. Completa las oraciones con el modal o el morfema que falta.

¿Cómo se llamaba tu abuela? ¿iney pi_____y tañi chuchu yem? ¿Se tomaría un vino? ¿putu___ymi? No sé mapudungun, pero quiero saber ____mapudungu__n, welu ____kimün ¿Dónde vieron a Diego? ¿chew pe___y Diego?