208
2011

Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

Citation preview

Page 1: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

2011

Page 2: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

2

美食の都市東京で韓国料理の花を咲かす

韓国料理は、数千年の歴史の中で育まれた健康的な暮らしの知恵と自然のエネ

ルギーが息づく調和と融合の料理です。四季折々の旬の食材を活かし、自然環境

に適応した乾燥、発酵、貯蔵などの調理方法を取る韓国料理は、まさに健康食そ

のものだと言えます。

このような調理過程を通して、調和され、互いを引き立たせるバランスの取れた色

彩と味の融合は心を豊かにします。さらに真心込めた盛りつけと膳立ては、韓国

料理文化の味と粋を表しています。

21世紀の最大の関心事であるウェルビーイング(well-being)とスローフード(Slow

food)という世界的な潮流は、“ナチュラルフード”“自然に近い食卓”“自然回帰の食

スタイル”として、まさしく韓国料理を志向していると言えるでしょう。

キムチや醤油、味噌のような自然と時が味を醸し出す発酵食品に対する国際的な

評価が、これを証明しています。米国の健康雑誌「ヘルス(HEALTH)」に、世界5大

健康食品として紹介されたキムチをはじめ、ビビンバ、プルコギ、カルビ、トッポッ

キ、チヂミ、チャプチェなどは、韓国だけでなく世界中の人々が楽しめる魅力的な

料理として定着しつつあります。

このような韓国料理の価値を共有するために、世界屈指の美食の都市であり、世

界各国の食文化を最高レベルで経験できる都市・東京で「韓国レストランガイド

Page 3: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

3

2011‐東京」を初めて発刊することになりました。本書では、長い歴史と伝統を誇

る店から独創的で新しい韓国料理が楽しめる斬新な韓国レストランにいたるま

で、韓国と日本の外食産業研究家の厳しい基準と評価によって選ばれた優れた韓

国レストラン34店舗を紹介しています。家にいるような居心地のいい雰囲気の韓

国家庭料理の店や接待などのビジネスシーンにふさわしい高級韓定食店、伝統的

な韓国料理を堪能できる宮中料理店の情報とともに、代表的な韓国料理の解説

を収録しました。

韓国料理には、熟成の味わい、健康、自然が融合しています。この度発刊すること

になりました「韓国レストランガイド 2011、東京」が、韓国と海外の人々に韓国料

理の味と粋を楽しみ、韓国料理と文化を満喫する大切な情報源になることを願っ

ています。

最後に、本書の発刊に努力を惜しまなかった韓日の外食産業研究家をはじめ、関

係者の皆様に心からお礼申し上げます。

2011年5月韓食財団

Page 4: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

4

In the city of delicacies, Tokyo, we introduce the goodness of Korean traditional food

Remarks on the Publication

Korean food is the result of thousands of years researching for the

perfect balance on each plate in order to deliver the vitality and energy

of nature onto our dining tables. This cuisine uses seasonal ingredients in

a w ay that accentuates their innate ta ste. Preparation includes

fermenting, drying and storing; combined, the dishes deliver a rich taste

and comfort for the soul. To top it all off, the philosophy of decoration

behind every meal is the embodiment of the thought that has been put

into each dish.

In the 21st century, the concept of healthy lifestyles, products and foods

has become a hot topic worldwide. In synch with this trend, Korean

food has been evaluated as being healthy and nutritious, as well as

representing “slow food,” – ingredients that are regionally specialized and

sourced. Key ingredients on the Korean table include kimchi, soy sauce,

and bean paste. In 2008, kimchi - along with Greek yogurt, Spanish olive

oil, Japanese fermented soy beans and Indian lentils - was chosen as one

of the five healthiest foods in the world by the American website,

Health.com, showing its great response from the international

community. Meanwhile, dishes such as mixed rice bowl (bibimbap),

marinated beef (bulgogi), marinated ribs(galbi) and spicy rice pasta

(tteokbokki), are slowly stealing the hearts of people all over the world.

Page 5: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

5

We have selected Tokyo, a city noted for its high culinary standards, to

share the value of Korean foods with our book, “Korean Restaurant

Guide 2011, Tokyo”. This book introduces 34 restaurants that have

withstood the test of time with never-changing good tastes, as well as

those that incorporate youthful t wists, and those that have been

carefully chosen by experts.

Among the restaurants featured are those that are suitable for pleasure

and business; their offerings range from homely, family-style meals to

the most exquisite Korean cuisine found in Tokyo. There is science

behind these foods that correlates to health and vitality and we expect

these to lead the wave of the global well-being phenomenon.

We hope that “Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo” becomes a vital

asset for anyone who wishes to enjoy true Korean culinary culture. We

would also like to thank everyone who has participated and offered their

wisdom in the makings of this book

May 2011KFF

Page 6: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

6

미식의 도시 도쿄(東京)에서 한식(韓食)을 펼치다

발 간 사

한국음식(한식)은 수천년의 역사 속에 녹여진 건강한 삶의 조상의 지혜와 자

연의 에너지가 녹아있는 조화와 어울림의 맛입니다. 제철에 나는 다양한 자연

그대로의 식재료를 이용하여 음식을 만들고 자연의 섭리에 따라 건조·발

효·저장하는 한식은 건강한 음식 그 자체입니다. 이러한 과정을 통해 어울려

져 있으면서 서로를 돋보이게 하는 조화와 균형이 잘 드러난 색과 맛의 어울림

은 마음까지 풍요롭게 합니다. 여기에 더해지는 정성과 정갈함이 녹아있는 담

음새와 차림새는 한식 문화의 멋과 맛의 표현입니다.

21세기 최고 관심사인 웰빙(well-being)과 슬로푸드의 음식트렌드는 ‘자연음

식’, ‘자연과 가까운 상차림’, ‘자연으로 돌아가는 상차림’으로 바로 한식을 지

향하고 있다고 할 수 있을 것입니다. 김치와 간장, 된장과 같이 자연과 함께한

기다림이 맛을 내주는 발효음식에 대한 국제적인 평가는 이를 증명하고 있습

니다. 미국의 건강잡지 ‘헬스(HEALTH)’에 세계 5대 건강식품으로 소개된 김

치를 비롯해 비빔밥, 불고기, 갈비, 떡볶이, 전, 잡채 등은 이제 한국을 넘어 세

계인이 즐기는 매력 있는 음식으로 자리를 잡아가고 있습니다.

이러한 한식의 가치를 함께 나누고자 세계에서도 손꼽히는 대표적인 미식도

시이자 최고 수준의 식문화를 다양하게 경험하기에 가장 알맞은 도쿄에서 <

Page 7: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

7

한국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄>를 처음으로 발간하게 되었습니다. 이 책은

오랜 역사와 전통을 자랑하는 맛집부터 독창적이고 새로운 한식을 선보이는

젊은 감각의 한식당까지 한일 외식 전문가들의 엄격한 기준과 평가를 통해 선

정된 우수 한식당 34곳을 소개하고 있습니다. 집에서 먹는 듯 편안한 분위기

의 한국 가정식, 비즈니스의 중요한 자리에 어울리는 고급스러운 한정식, 전

통 한식의 아름다움이 가득한 궁중 음식 등을 소개하는 레스토랑의 정보 이외

에도 대표적인 한식 메뉴에 대한 스토리도 함께 들려주고 있습니다.

한식에는 기다림의 맛이 있고, 건강이 있고, 자연이 있습니다. 이번에 발간하

는 <한국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄>가 내·외국인 여러분들께서 한식의 맛

과 멋을 즐기고 한국 음식 문화를 만끽하는 소중한 정보 파트너가 되기를 기원

합니다.

끝으로 이 책이 발간되기까지 귀한 노력을 다하여 주신 한·일 외식 전문가를

비롯한 관계자 여러분께도 심심한 감사의 말씀을 드립니다.

2011. 5

한식재단

Page 8: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

8 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

本書について…

レストランガイドブックは文化コンテンツの象徴です

現代は新しい味覚の時代です。世界の主要都市には、めまぐるしく発展する外食文

化と現代人の高い美食レベルを反映している代表的なレストランを紹介するガイ

ドブックがあります。長い歴史と伝統を誇るレストランガイドブックは、レストラン

を紹介し多くの人々が利用できるようにガイドするだけではなく、食文化全般にわ

たる文化コンテンツを提供する象徴的な媒体としての役割を果たしてきました。

しかしながら、多くのガイドブックは単にレストランを選定、紹介することにとどま

り、多様なレストランを一貫した評価基準によって選別、公正に評価したものは少

ないため、優れた韓国料理店を厳しい評価基準によって選定、紹介するガイドブ

ックの発刊は、それ自体が大きな意味を持つと考えます。

「韓国レストランガイド 2011、東京」はこのようにして掲載店を厳選しました

当ガイドブックは、伝統と文化を凝縮した韓国料理の味と粋を、世界の人 と々一緒

に満喫するため、世界各地にある韓国料理の店を厳選して紹介する“韓国料理店

推奨プロジェクト”の成果物です。世界の都市の中から東京を選び、その第一歩を

踏み出しました。

Page 9: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

9

発刊にあたり、東京で営業している韓国料理店を対象に、2010年10月から12月

まで推奨店の申請を受け付けました。その後、申請された店を韓国と日本の外食

産業研究家が実際に訪れ、厳しい評価基準をもとに、店の外観だけではなく料

理の味、サービスのクオリティー、衛生などを評価し、最終的に34か所の韓国レス

トランを選定しました。

選ばれた各店について客観的で正確な内容をまとめるために、フードジャーナリ

ストが2011年2月から3月まで東京で現地取材を行いました。現地取材により34

店舗の生きた情報と様々なエピソードを載せることができました。

「韓国レストランガイド 2011、東京」はこのような意味を持っています

当ガイドブックが、東京の韓国レストランに対する理解を深め、なおかつ韓国レス

トランの利用率を高める媒体になることを願っています。

東京を皮切りに、今後は世界主要都市の韓国レストランを発掘、紹介していきま

す。その案内役として、世界の人々により近づいていく韓国料理、世界を魅了して

いる韓国料理を紹介するために微力ながらも力添えしたいと思います。

Page 10: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

10 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

About this Book…

Restaurant guide books are icons of a country’s culture

In every major city in the world, there are guide books which record the

exquisite tastes found in the notable restaurants of the area. As these

books gain reputation and credit, they contribute to the promotion of

good restaurants and become an important source on the culture of the

reg ion. However, most restaurant g uides do not go beyond an

introduction, selection and reviews. It is difficult to find a guide that has

a consistent and fair way of picking out restaurants and reviewing them

accordingly.

Books introducing Korean restaurants, at time of rising global interest in

the peninsula’s cuisine, have a significant role in introducing Korean

foods to the world.

How the restaurants were selected

This book is dedicated to spreading the good word about Korean

cuisine as well as introducing those restaurants beyond Korea that best

represent this cuisine. Tokyo is the first step of our adventure.

We received applications from restaurants that wished to be selected

Page 11: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

11

from October to December 2010. After these were submitted, we sent

Korean and Japanese experts on food and restaurants to visit the venues

and evaluate the overall interior, exterior, service, management and of

course, food. The final list was composed of 34 establishments that fit

our strict criteria.

In order to sufficiently organize our findings, a group of food-related

journalists visited those restaurants again in Februar y and March of

2011. As a result the 34 Korean restaurants chosen are now able to share

their stories, and their fine food, with the rest of the world.

Our purpose for “Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo”

We hope that this book will become a close companion for anyone

seeking to experience Korean food in Tokyo; we hope further that it will

raise the overall number of visits to Korean restaurants.

In the near future, we hope to create more guides to Korean restaurants

all over the world. Through our efforts, we hope that the world becomes

closer in understanding the excellence of Korean dining.

Page 12: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

12 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

이 책의 발간에 앞서…

레스토랑 가이드북은 문화 콘텐츠의 상징입니다

현대는 새로운 미각의 시대입니다. 세계 주요 도시에는 눈부시게 발전하는

외식 문화와 현대인의 높은 미식 수준을 반영하고 있는 대표적인 레스토랑을

소개하는 가이드북이 있습니다. 오랜 역사와 전통을 지닌 레스토랑 가이드

북은 작게는 레스토랑을 알리고 많은 사람들이 이용할 수 있게 하는 것뿐 아

니라 식문화 전반에 걸친 문화 콘텐츠를 제공하는 상징적 매개체가 된지 오

래입니다.

그러나 대부분의 가이드북이 레스토랑을 단순히 선정하고 소개하는 것에만

그칠 뿐, 다양한 형태의 레스토랑을 일관된 평가 기준에 의하여 선별하고 공

정한 평가를 하는 것은 찾아보기가 쉽지 않기에 우수한 한식당을 엄격한 평

가기준에 의하여 선정·소개하는 가이드북은 발간 그 자체로도 큰 의의가 있

다고 사료됩니다.

“한국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄”는 이렇게 선정하였습니다

본 가이드북은 문화와 전통이 함께하는 한식의 맛과 멋을 세계인들과 함께

누리고자 세계 곳곳에 있는 대표 한식당을 선정·소개하는 ‘추천 한식당 프

로젝트’의 결과물입니다. 특히 많은 도시가운데 그 첫 발을 도쿄 내의 한식당

으로 내딛게 되었습니다.

Page 13: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

13

책자를 발간하기 위하여 도쿄 내 운영되고 있는 한식당을 대상으로 2010년

10월부터 12월까지 추천레스토랑 신청을 받았습니다. 이후, 신청된 레스토

랑을 대상으로 한국과 일본의 외식 전문가 평가단이 현지를 방문하여 엄격한

기준을 가지고 레스토랑의 외형뿐 아니라 음식의 맛, 서비스의 질, 위생 등을

평가하여 최종 34곳의 한식당을 선정하였습니다.

그리고 선정된 각 레스토랑에 대한 객관적이고 정확한 내용을 정리하기 위하

여 전문 외식 기자단이 2011년 2월과 3월에 걸쳐 도쿄현지취재를 진행하였

습니다. 이를 통하여 34개 한식당의 생생한 정보와 그들의 다양한 이야기를

담아낼 수 있었습니다.

“한국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄”는 이러한 의미를 담고 있습니다

본 가이드북을 통하여 도쿄 내 한식당에 대한 이해를 넓힐 수 있는 계기가 되

고 또한 한식당의 이용을 늘릴 수 있는 매체로서의 역할도 기대해봅니다.

향후에는 도쿄뿐 아니라 세계 유수 도시의 한식당을 발굴·소개하는 길라잡

이가 되고자 합니다. 이를 통하여 세계인에 한층 더 가까워지고 있는 한식,

세계인의 입맛을 사로잡고 있는 한식을 소개하는데 조금이나마 힘이 되고자

합니다.

Page 14: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

14 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

発刊に寄せて

グルメの都市 東京で 韓食を 広める

本書について

目次

ガイドの使い方

韓食 (ハンシク)とは?韓食は 「スロー」の味です

韓食は 「調和」の味です

韓食は 「健康」の味です

韓食は 「美」の味です

韓食は 「真心」の味です

特別な日に味わえる特別な一品,カルビチム

丹精込めて作る芸術品のような料理,クジョルパン

色とりどりのナムルが混じり合った世界の健康食,ビビンバ

世界中の人を虜にした韓国バーベキュー , プルコギ

薄氷を浮かべて食べる冬の風物詩,冷麺

悠久な歴史とともに育んできた熟成の味,キムチ

五感を楽しくさせる調和の妙,チャプチェ

韓国の食事マナー

26

Page 15: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

15

韓国レストラン ガイド 二東マッコリ

一龍(イチリュウ)

尹家(ユンケ)

烏鵲橋(オザッキョ)

王十里(オージュリ)

草の家(クサノイエ)

サヤラ亭(サヤラテイ)

シオン

水刺間( スラッカン)

シュエン

ソウル村(ソウルムラ)

素饍齋(ソソンジェ)

長興屋(チョウコウヤ)

ジンセン

真一館(シンイチカン)

食門(タベモン)

大邱家(タイキュウヤ)  

テナム

妻家房(サイカボウ) 

清香園(セイコウエン)  

ナルゲ

ハイヤク

韓味里(ハンミリ)

ハンサラン 

韓日館(カンニチカン)  

ハヌリ

班家(パンガ)

ブルダック

松の実(マツノミ)

明月館(メイゲツカン)

無窮花(ムグンファ)

モランボン  

楽 (々ラクラク)  

李南河(リナンハ)

地図

インデックス

56

Page 16: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

16 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

C o n t e n t s

04

101622

2931333537394143454749 5154

Remarks on the Publication

This book introduces the goodness of Korean traditional

food as it can be experienced in the capital city of Korea’s neighbor, Japan. About this book

Contents

How to use this guide

What is HANSIK? Hansik is the taste earned from patience.

Hansik is the food of harmony.

Hansik is the taste of health.

Hansik is the taste of beauty.

Hansik is the taste of dedication.

A special treat for a special day, Galbi jjim

Almost art-like, Gujeolpan

An assortment of vegetables for your health, Bibimbap

The dish that everyone’s dying for: Bulgogi

Chilled to perfection, Naengmyeon

A taste of long history and tradition, KimchiThe food that satisfies all five senses, Japchae

Korean dining manners

26

Page 17: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

17

The Korean Restaurant guideNiccorimaccori

Ichiryu

Yunke

Ozakyo

Ojuri

Kusanoie

Sharatei

SION

Suragan

Syuen

Seoulchon

Sosonjae

Jangheungok

Ginseng

Shinichikan

Tabemon

Taikyuya

Tenamu

Saikabo

Cheonghyangwon

Naruge

144148152156160164168172176180184188192

196204

Haiyaku

Hanmiri

Hansarang

Hanilkoan

Hanuri

Panga

Booldak

Matsunomi

Myeongwolgwan

Mugunghwa

Moranbong

Rakuraku

linamha

Map

Index

56

606468727680848892 96

100 104 108112116120124128132136140

Page 18: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

18 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

06

12

18

24

29

31

33

35

37

39

41

43

45

47

49

51

55

발간사

미식의 도시 도쿄(東京)에서 한식(韓食)을 펼치다

이 책의 발간에 앞서…

목차

이 책을 보는 법

한식이란?

한식은 기다림의 맛입니다

한식은 어울림의 맛입니다

한식은 건강의 맛입니다

한식은 아름다움의 맛입니다

한식은 정성의 맛입니다

귀하고 특별한 날 맛 볼 수 있는 특별 일품요리 갈비찜

세심한 정성으로 만드는 예술품같은 음식 구절판

갖가지 나물이 어우러진 세계인의 건강식 비빔밥

세계인의 입맛을 사로잡은 한국식 바비큐 불고기

살얼음 동동 띄워 먹는 시원하고 짜릿한 맛 냉면

유구한 역사와 함께한 오랜 기다림의 맛 김치

오감을 즐겁게 하는 어울림의 맛 잡채

한국의 식사 예절

목 차

26

Page 19: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

19

61

65

69

73

77

81

85

89

93

97

101

105

109

113

117

121

125

129

133

한국 레스토랑 가이드이동막걸리

일용

윤가

오작교

오주리

쿠사노이에

샤라테이

시온

수라간

슈엔

서울촌

소선제

장흥옥

진생

진일관

타베몽

대구가  

대나무

처가방

137

141

145

149

153

156

151

165

169

173

177

181

185

189

193

196

206

청향원

날개

하이야쿠

한미리

한사랑

한일관

한우리

반가

불닭

마츠노미

명월관

무궁화

모란봉

라쿠라쿠 

리남하

지도

찾아보기

56

Page 20: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

20 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

ガイドの使い方 本書は“韓国料理のグローバル化”に向けた第一歩として、東京の韓国料理店を厳

選し、日本語・英語・韓国語の3カ国語で紹介しています。東京内の店を紹介して

いるため、日本語の50音順に基づいて店舗を掲載し、韓国語と英語もこれに準じ

ました。ホットレビューと詳しいコメント、一目でわかるアイコンで構成した本文の

見方は、次の通りです。

外観または内部 寫眞

Page 21: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

21

商店名

店の特長を紹介する20字評

地図から探す方法

レストラン紹介

QRコード

基本情報

代表メニュー写真

予約不可

無し

禁煙

クレジットカード不可能

ホームページ無し

予約可

有り

喫煙可

クレジットカード可能有り可能

ホームページ有り

Page 22: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

22 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

HOW TO USE THIS GUIDEIn order to fully fulfill its purpose of spreading the word about Korean

cuisine, this book has been written in Japanese, Korean and English. The

restaurants appear in the descending order of the Korean alphabet

according to the pronunciation of the restaurant’s name in Japanese. The

main text includes reviews, comments, and symbols that allow viewers to

find information quickly. Each entry includes:

Picture of the exterior or Interior

Page 23: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

23

Reservation not available

No Parking

No Smoking

Credit Card not accepted

No Homepage

Reservation available

Parking

Smoking

Credit Card accepted

In Homepage

Name of restaurant

Short sentence on the particular of the restaurant

Map references

Details of the restaurant

Picture of the main menu

Basic Information

Page 24: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

24 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

이 책을 보는 법이 책은 ‘한식 세계화’를 위한 첫걸음으로 동경 내의 한식당을 엄선 일본어,

영어, 한국어 등 3개국으로 소개하고 있습니다. 소개되는 한식당은 동경 내

의 식당을 소개하므로 일본어를 기준으로 가다가나(かたかな) 순으로 정렬

해놓았고, 영어, 한국어도 이에 따라 순서를 정렬하였습니다. 본문은 생생한

리뷰와 상세한 코멘트, 한눈에 볼 수 있는 아이콘으로 구성되어 있으며 본문

보는 방법은 다음과 같습니다.

내부 또는 외관 사진

Page 25: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

25

예약 불가능

주차 불가능

금연

카드 불가능

홈페이지 없음

예약 가능

주차 가능

흡연 가능

카드 가능

홈페이지 있음

상호

음식점의 특징을 소개한 생생한 20자평

지도 찾는 법

레스토랑 소개

내부 또는 외관 사진

대표 메뉴 사진

기본 정보

Page 26: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

26 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 27: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

体と心を調和させる多彩かつ健康的な

韓国を代表する食べ物と食文化を意味する言葉です。

韓食 (ハンシク )とは?

몸과 마음을 조화롭게 만드는 다채롭고 건강한 한국의 대표 음식과

식문화를 뜻하는 말입니다.

What is Hansik?Hansik refers to Korean cuisine and its dining

culture, both of which aim to bring harmony and

health to one’'s mind and body

한식이란?

27

Page 28: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

韓食は、大地と水、風と太陽の調和による自然熟成と発酵を経た食べ物

で構オ成される代表的なスローフードです。

韓食は、世界5大健康食品に選定されたキムチと、醤油、味噌、唐辛

子味噌、塩辛類などの発酵食品で作られます。

発酵食品は、熟成と発酵を経る間に食品中の毒はなくなり、有益な成分は

より豊富になります。 韓食は自然と時間が織り成す「スロー」の味です。

韓食は「スロー」の味です

28 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 29: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

한식은 땅과 물, 바람과 해의 조화로 이루어지는 자연 숙성과 발효를

거친 음식들로 구성되어 있는 대표적인 슬로 푸드입니다. 한식은 세

계 5대 건강식품으로 선정된 김치와 간장, 된장, 고추장 및 젓갈류 등

의 발효 음식들로 만들어집니다.

발효 음식은 숙성과 발효를 거치는 동안 음식의 해로운 성분은 없어

지고 유익한 성분이 더욱 풍부해집니다. 한식은 자연과 시간까지 담

아낸 기다림의 맛입니다.

Hansik isthe taste earned from patience.Hansik is cooked slowly from ingredients which are fermented

naturally and perfectly matured through a natural balance

between the earth, water, wind and sun. With many of its staple

items being fermented, hansik includes soy sauce, soy bean paste,

red chili paste, salted fish, and kimchi, considered by many to be

one of the world’'s top five healthiest foods.

The process of fermentation and maturation removes the

components that are detrimental to the human body, while

enriching the food item’'s healthy side effects. Hansik is the food of patience that reflects time and nature.

한식은 기다림의 맛입니다

29

Page 30: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

韓食は五色五味が絶妙な調和を織り成します。 黄、青、白、赤、黒の五色

の調和と、塩、辛、酸、甘、苦の五味の調和を意味します。色と味の調和

は、まず目を楽しませ、次に口を楽しませ、さらには心まで豊かにします。

韓食は、陰陽五行の思想にのっとり、素材の味と栄養jを考慮して焼く、煮

る、炒める、揚げるなど多様な調理法を取り入れます。韓食は五感を楽し

ませる多彩な調理法と食材がハーモニーをなす「調和」の味です。

韓食は「調和」の味です

30 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 31: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

한식은 오색오미의 절묘한 어울림을 담아냅니다. 황, 청, 백, 적, 흑

의 다섯 가지 색의 조화와 짜고, 맵고, 시고, 달고, 쓴 다섯 가지 맛의

조화가 그것입니다. 색과 맛의 어울림은 눈을 먼저 즐겁게 하고, 입

을 즐겁게 하여 마음까지 풍요롭게 합니다. 한식은 재료의 맛과 영양

을 고려한 음식 궁합을 구현하기 위해 굽고, 조리고, 볶고, 부치는 등

다양한 조리법을 사용합니다. 한식은 오감을 즐겁게 하는 다양한 조

리법과 식재료들이 어우러진 어울림의 맛입니다.

Hansik isthe food of harmony.At the same time, hansik captures the subtle harmony of five

colors (yellow, blue, white, red and black) and five flavors (salty,

spicy, sour, sweet and umami). The harmony of hansik’'s colors

and flavors are not only pleasant aesthetically but they bring joy

to one’'s palate and enrich the mind. Providing delicious flavors

and healthy nutrients, hansik can be cooked, baked, roasted or

fried. Hansik is the taste of harmony which has been perfected by

culinary excellence and top-quality ingredients that satisfy every one of the senses.

한식은 어울림의 맛입니다

31

Page 32: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

韓食は美味しくて栄養+も豊富なバランスの良い健康食です。 ご飯と数

種類のおかずの組み合わせが基本zとなる韓食は、体が必要とする3大必

須栄養ク素を豊富に含んでいます。韓食は春、夏、秋、冬と季節の変化によ

って変わる豊富な旬6の素材で作られ、栄養レをまん

べんなく摂取できる健康食であり、肥満や各種生活習慣病を予リ防する

効果に優れています。カロリーが低く、栄養Vのバランスが取れた韓食は

「健康食」です。

韓食は「健康」の味です

32 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 33: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

한식은 맛과 영양이 균형을 이룬 건강식입니다. 밥과 반찬으로 이루

어진 한식은 몸이 필요로 하는 3대 필수 영양소를 풍부하게 함유하고

있습니다. 한식은 봄, 여름, 가을, 겨울에 따라 달라지는 풍부한 식자

재로 만들어 영양소를 골고루 섭취할 수 있는 건강식으로 비만과 각

종 성인병을 예방하는 효과가 뛰어납니다. 칼로리는 낮고, 영양의 균

형이 잘 맞는 한식은 건강식품입니다.

Hansik isthe taste of health.It is the healthy balance of flavors and nutrients. Comprised of

rice and numerous side dishes, hansik is rich in three essential

nutrients. Made from the freshest ingredients throughout the

year, hansik offers the most enriching nutrition that nature has to

offer. It is also an effective way to prevent obesity and other such

diseases. In addition, hansik helps maintain a well-balanced diet that is relatively low in calories.

한식은 건강의 맛입니다

33

Page 34: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

韓食は食卓に多種類の料理を一挙に乗せて出します。 お持て成しの気

持ちを込めて出す「飯床(パンサン、ご飯膳)」、お茶の香りが漂う淡白な

「茶菓床(タグァサン、茶菓膳)、山海珍味の詰め合わせと言える宴の際

の大きな食膳である「交子床(キョジャサン)など、目的と用途に合わせ

て多様に組まれる「床(サン)」の文化に韓国人の情緒や生活像を垣間見

ることができます。純白の白磁、気品ある青磁、先祖の知恵が詰まってい

る真鍮の器など美しい器にきれいに盛り付けられる韓食は、目の保養に

もなる「美」の味です。

韓食は「美」の味です

34 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 35: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

한식은 다양한 음식을 상 위에 펼쳐놓는 차림 음식입니다. 정성스레

차려내는 반상, 차의 향기를 담은 담백한 다과상, 산해진미로 푸짐하

게 차려내는 잔칫날의 교자상 등 다양한 상차림 속에서 한국인의 정

서와 생활상을 엿볼 수 있습니다. 순백의 백자, 기품 있는 청자, 조상

의 지혜가 녹아 있는 유기 등 아름다운 그릇에 정갈하게 담아내는 한

식은 보는 즐거움까지도 녹아낸 아름다움의 맛입니다.

Hansik isthe taste of beauty. It is the exquisite display of a cornucopia of dishes. From bansang

prepared with the utmost care to clear, fragrant tea to a table

replete with delectable dishes, hansik embodies the time-

honored sentiments and values of Koreans. Admire these

delicacies which are ser ved in pure white porcelain, as the

graceful celadon and beautifully crafted brassware hansik is served in is yet another joy it provides people.

한식은 아름다움의 맛입니다

35

Page 36: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

畑を耕し、種をまき、草を取り、収穫をする間に農家の人の流した真心の

汗と、早朝から家族のために手料理を作るお袋の味。韓食の美味さの半

分は、真心です。真心を込めて育てた食材で、精を入れて丁寧に出される

韓食には、愛情と配慮が込められています。仲睦まじい話し合いの場で

共に味わう韓食は「真心」の味です。

韓食は「真心」の味です

36 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 37: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

한식에는 정성이 있습니다. 밭을 일궈 씨를 뿌리고, 잡초를 뽑고 수

확하는 동안 농부가 흘린 정성의 땀방울과 이른 새벽, 가족을 위해 상

을 차리는 어머니의 따뜻한 손끝의 맛, 한식의 맛은 정성이 반입니

다. 정성으로 가꾸고 정성으로 차려내는 한식에는 사랑과 배려가 곁

들여집니다. 도란도란 정을 나누는 자리에서 함께 맛보는 한식은 정

성의 맛입니다.

Hansik isthe taste of dedication.Hansik is the result of the hard work farmers put in through the

sowing of seeds, the weeding of the fields to harvest the produce,

and of the mothers who wake up at dawn to prepare delicious

meals for their family members. Dedication is what makes hansik

perfect. Hansik is served with dedication and with love so that

everyone can enjoy it. Indeed, hansik is the taste of dedication

and ser ved so that people can share a meal together while enjoying each other’'s company.

한식은 정성의 맛입니다

37

Page 38: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

正月や秋夕(お盆)、誕生日などの祝いの席には、欠かすことのできない特

別な料理だ。味と質の良さで知られる韓牛の中でも、特に美味な子牛の

カルビを6~7センチの大きさに切り、果汁を加えたしょう油ベースのヤ

ンニョムで味をつけ、真心込めて作る。家族全員が集う特別な日に味わえ

る甘くやわらかいカルビチムは、骨についた厚みのある肉に切れ込みを入

れながら脂を取り除いた後、ニンジンや栗、ギンナンなどと一緒に肉がや

わらかくなるまでじっくりと煮込んで作る。余分な脂を取り除いた健康的

なメニューで、外国人の口にも合う韓国の代表的な肉料理だといえる。

特別な日に味わえる特別な一品

カルビチム

38 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 39: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

설과 추석 같은 명절상이나 생일 등의 잔칫상에 빠지지 않고 오르는

특별 요리다. 맛 좋고 질 좋기로 소문난 한우 중에서도 송아지의 갈비

를 6~7cm 크기로 자른 뒤 과즙을 넣고 만든 간장 양념으로 정성을

다하여 만들기 때문이다. 온 가족이 모이는 특별한 날 맛볼 수 있는

달콤하고 부드러운 갈비찜은 갈비에 붙은 두툼한 살에 잔칼집을 넣

어가며 기름기를 모두 발라낸 뒤 당근과 밤, 은행 등을 넣고 고기가

부드러워지도록 은근하게 조려낸다. 건강 조리법인 찜을 통하여 여

분의 기름을 쏙 빼고 부드럽게 즐기는 고기인 만큼 외국인의 입맛에

도 잘 맞는 한국의 대표 고기 요리이다.

A special treat for a special day

Galbi jjim The galbi has always been with Koreans during special events. In

order to make the perfect jjim, you take the ribs of a hanwoo

(cows native to Korea) calf and cut it to pieces that are six to

seven centimeters long. On days when the whole family would

gather, the ribs should be perfectly rid of any fat. Then let the

meat simmer with a special sweetened soy sauce based sauce

along with cut carrots, chestnuts, and ginkgo nuts. The steam

cooking process is healthy in that it takes out any fat remaining in the meat.

귀하고 특별한 날 맛볼 수 있는 특별 일품요리

갈비찜

39

Page 40: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

クジョルパン(九節板または九折坂)とは、 鈿細工の美しい紋様を施

した漆器の名前でもあ る。八角形の漆器は9つに仕切られ、中央にミル

ジョン(クレープのように薄く焼いた皮)を置き、周りに千切りにした野菜

や肉など8種類の具を盛りつける。皮に8種類の具を入れて包んで食べ

る。作り手の真心と技が感じられるクジョルパンは、陰陽五行思想に基づ

く韓国伝統の色である黄、青、白、赤、黒の5色が織りなす粋、味、韓国的

な調和――すべてを網羅した芸術品と呼べる伝統料理である

丹精込めて作る芸術品のような料理

クジョルパン

40 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 41: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

구절판은 옻칠을 하거나 자개를 박아서 아름다운 문양을 살린 아홉

칸으로 나뉜 목기의 이름이다. 그 아홉 칸의 목기에 얇게 채친 채소

와 고기 등 여덟 가지 음식을 가지런히 둘러 담고 종잇장처럼 얇게 부

친 밀전병을 가운데 담은 뒤 밀전병에 여덟 가지 음식을 고루 얹어 싸

먹는 음식. 안주인의 세심한 정성과 야무진 손맛이 살아 있는 구절판

은 음양오행 사상에 기초를 두고 있다. 한국의 전통

색상 황(黃), 청(靑), 백(白), 적(赤), 흑(黑)

등 오방색이 빚어내는 화려한 멋과 산뜻

한 맛은 가장 한국적인 조화로운 맛이며,

그 자체로 예술품인 전통 음식이다.

Almost art-like

GujeolpanThe makings of this dish starts with the dish itself. The nine-

tiered plate which holds the food is usually wood-base that had

been varnished with black lacquer and decorated with beautiful

pieces of shells. Each of the nine compartments holds a different

type of food such as thin slices of vegetables or meats. In the final

ninth compartment, grilled wheat pancake, which you can use to

wrap the other foods, is presented. This dish incorporates the

traditional thoughts of the five elements school by having each

dish represent a color of basic elements – metal, wood, water, fire

and the earth. The whole experience is harmonious not only in the taste but for other senses as well.

세심한 정성으로 만드는 예술품 같은 음식

구절판

국의 통

黑)

41

Page 42: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

ふっくら炊いたご飯に載せたナムルや肉、あしらいなどをコチュジャンと

一緒にすべて混ぜる。昔から食べ物を残すと年が越せないと言われ、旧

暦の大晦日の夕方に、残り物をすべて集めて混ぜるので、別名コルトンバ

ン(骨董飯)ともいう。色とりどりの旬のナムルが見た目に美しいだけでな

く、栄養のバランスもよい。宮中では“ビビン”と呼ばれ、別段おかずを添

えなくても昼食時に好んで食べられたという。今も昔も変わらず、最も韓

国的な伝統料理である。ほうれん草、豆もやし、ワラビ、もやし、キキョウ

の根、シイタケなど旬のナムルを載せたビビンバは、特に全州(チョンジュ)

地方の“全州ビビンバ”が有名であるが、まるで器の中に花畑が広がったよ

うな華やかで美しい姿から、ファバン(花飯)とも呼ばれている。

色とりどりのナムルが混じり合った世界の健康食

ビビンバ

42 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 43: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

고슬고슬하게 지은 밥에 갖가지 나물과 고기, 고명 등을 올리고 고추

장으로 고루 비벼 먹는다. 예로부터 남은 음식은 해를 넘기지 않는다

고 하여 음력 12월 30일인 섣달그믐날 저녁, 남은 음식을 모두 모아

비빈 밥으로 골동반(骨董飯)이라고도 했다. 형형색색의 제철 나물이

시각적으로 아름다울 뿐만 아니라 세심한 정성과 영양이 균형을 이

루고 있어 옛날 궁중에서도 ‘비빔’으로 불리며 별다른 반찬 없이 즐기

는 점심 메뉴였다고 하는 가장 한국적인 전통 요리이다. 시금치, 콩

나물, 고사리, 숙주, 도라지, 표고버섯 등 제철 나물이 올려 지는 비

빔밥은 특히 전주 지방의 ‘전주비빔밥’이 유명한데, 마치 밥 위에 잘

가꿔진 화원을 옮겨놓은 듯 화려하고 아름답다고 하여 화반(꽃밥)이

라고도 한다.

An assortment of vegetables for your health

BibimbapAlong with cooked rice, bibimbap is enjoyed with toppings such as

seasoned vegetables, and cut up meats and mixed together with red

pepper paste. Under a belief that leftovers should never be left to

until the proceeding year, Koreans would gather all that they have

on Dec. 30 and mix it together in a bowl with rice. This became

what is now known as bibimbap. With the many vegetables, the

dish is pleasing to the eyes while providing a balanced diet. Even in

the palace, it was said to be often enjoyed by the royal family as

lunch without the need to prepare side dishes. The toppings

usually include spinach, bean sprouts, bracken, mung bean sprouts,

mushrooms and more. The most well-known region for this dish is

Jeonju, located in Northern Jeolla province. Some call the Jeonju

bibimbap a flower garden in a bowl because of its harmonious variations of colors of the vegetables.

갖가지 나물이 어우러진 세계인의 건강식

비빔밥

43

Page 44: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

ヤンニョムの風味がなじんだ肉のやわらかさと旨みは、またたく間に世界

中の人の心を奪ってしまった。プルコギは、肉を薄く切るという意味から、

昔はノビアニと呼ばれていた。肉をやわらかくする効果のある果汁を加

えたヤムニョムに薄切りの牛肉と野菜を漬けておき、肉がやわらかくなっ

たら、漬け汁ごと熱い鉄板に入れ焼いて食べる。肉を食べ終えたら、肉の

旨みが凝縮した汁をご飯にかけて食べるのが、プルコギならではの醍醐

味だ。魅力にあふれる料理だからこそ、老若男女を問わず韓国人が最も

好む料理の一つなのである。

世界中の人を虜にした韓国バーベキュー

プルコギ

44 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 45: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

고기와 양념이 조화를 이룬 부드러우면서도 달착지근한 맛으로 단번

에 세계인의 입맛까지 사로잡은 불고기. 고기를 얇게 저몄다는 뜻에

서 옛날에는 ‘너비아니’라 불렀던 음식으로 쇠고기를 얇게 썰어 채소

와 함께 연육작용을 하는 과즙을 넣고 만든 양념장에 재워두었다가

고기가 연해지면 뜨거운 불판 위에 양념장 자작하게 부어 구워 먹는

음식이다. 고기를 다 먹은 후 육즙과 어우러진 달착지근한 국물에 밥

을 비벼 먹는 맛 또한 불고기에서만이 맛볼 수 있는 매력으로 남녀노

소를 불문하고 한국인이 가장 좋아하는 음식 중 하나이다.

The dish that everyone’s dying for

Bulgogi The tender and sweet taste of the marinated beef has the world

raving about this dish. Originally called, “neobiani,” meaning

wide slices of roast, bulgogi is a delightful treat that requires the

meat to be extra soft. In order to do this, beef is sl iced and

marinated with fruit sauces that help the softening process along

with vegetables. When the meat becomes tender, you roast it.

The best part is, the sweet leftover sauce can be used to mix rice

in. Because of the tender and mellow flavor, it is a favorite of many Koreans.

세계인의 입맛을 사로잡은 한국식 바비큐

불고기

45

Page 46: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

朝鮮時代から食されていたと推測される冷麺。今はいつでも氷が手に入

るので四季を問わず食べられるが、昔は寒い冬にぶるぶると震えながら

食べた冬の風物詩であった。冷麺は、そば粉にでん粉を少し混ぜて作り、

なかなか噛み切れないほど弾力のある細い麺に、カレイやエイの刺身を

コチュジャンで味つけしたフェをトッピングするビビン冷麺と、牛肉や鶏

肉からとったスープや冷やしたトンチミ(大根の水キムチ)の汁にキュウリ

や梨、ゆで玉子をトッピングして酢とからしを入れて食べる水冷麺とに分

けられる。水冷麺は清涼感が、ビビン冷麺はピリッとした辛さが魅力だ。

どちらも、プルコギやカルビなどを食べた後は、食べずにはいられなくな

る一品である。

薄氷を浮かべて食べる冬の風物詩

冷麺

46 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 47: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

조선시대부터 즐겨 먹은 것으로 추측되는 냉면은 얼음이 흔한 지금

은 사시사철 먹을 수 있지만 옛날에는 추운 겨울 오들오들 떨면서 별

미로 즐기던 한국 고유의 음식이다. 메밀가루에 녹말을 약간 섞어 뽑

아 쉽게 끊어지지 않는 탄력 있는 가느다란 국수에 고추장으로 양념

한 가자미나 홍어 같은 생선회를 얹어 비벼 먹는 비빔냉면과, 쇠고기

나 닭고기 등으로 만든 육수 또는 동치미 국물을 차게 식혀두었다가

가만히 붓고 오이와 배, 삶은 달걀 등을 얹은 뒤 식초

와 겨자를 곁들여 먹는 물냉면으로 나뉜다. 물냉면

은 시원한 맛으로, 비빔냉면은 매콤한 맛으로 입

맛을 사로잡으며 불고기나 갈비 등을 먹고 난 후

먹지 않으면 서운한 음식으로 사랑받는 음식이다.

Chilled to perfection

NaengmyeonApproximately dating back to the Joseon Dynasty (1392-1897),

naengmyeon was a delicacy that could only be enjoyed during

the cold winters. Now, this buckwheat based noodle can be

enjoyed anytime and practically Korean restaurant in Korea. The

soup is usually beef or chicken broth or the liquid part of radish

kimchi that is slightly chilled. Some red pepper paste or seasoned

sashimi is sometimes added for a spicy flavor. The cherry on top

are the slices of pear, meat and egg which not only bring the

whole dish together but also give a nice aesthetic effect. There

are also bibim naengmyeon, which excludes the soup part for a

spicier flavor.

Koreans enjoy naengmyeon during hot summers or after eating oily foods such as meat.

살얼음 동동 띄워 먹는 시원하고 짜릿한 맛

냉면

47

Page 48: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

その発祥は古く、三国時代(高句麗・百済・新羅)以前にまで遡る。1500

年以上の長い歴史を持つキムチは、まさに韓国文化の象徴である。韓国

人の食卓には一日たりとも欠かせない、韓国人が愛してやまない副菜だ。

野菜が採れない冬場、野菜を長期保存するために作り始めて以来、今日

まで代々伝えられてきた韓国の代表的な保存食だ。塩漬けした白菜に、

大根などの野菜や塩辛、粉トウガラシなどで作ったヤンニョムをまぶして

発酵させる。長い熟成の時を経て、ヤンニョムがすべての素材のうまみを

調和し、キムチは奥深い味を醸しだす。特にキムチには、乳酸菌と食物繊

維などが豊富に含まれており、世界5大健康食品の一つとして選ばれるほ

ど優れた発酵食品として、世界中の人々から愛されている。

悠久な歴史とともに育んできた熟成の味

キムチ

48 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 49: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

삼국시대 이전부터 담가 먹어 1500년 이상의 오랜 역사를 간직한 한

국 문화의 상징이 된 김치. 한국인의 밥상에서 하루도 빼놓을 수 없을

만큼 한국인에게 가장 친숙하고 가장 많은 사랑을 받고 있는 반찬이

다. 채소 구하기가 쉽지 않았던 겨울철, 채소를 오래 저장하기 위한

방법으로 만들기 시작해 오늘날까지 이어져 내려오는 가장 한국적인

저장식품으로 절인 배추에 무와 채소, 젓갈, 고춧가루 등 갖은 양념

을 넣고 버무려 발효시킨다. 충분히 숙성된 김치는 오랜 기다림의 시

간과 함께 양념들이 빚어내는 오묘한 맛의 조화가 뛰어나다. 특히나

김치에는 유산균과 식이섬유 등의 함량이 풍부하여 세계 5대 건강식

품 중 하나로 선정될 정도로 명품 발효식품으로 세계인의 사랑을 듬

뿍 받고 있다.

A taste of long history and tradition

KimchiThe histor y of kimchi dates back 1,500 years since the Three

Kingdoms period from 57 B.C.- 668. It is a side dish that is rarely

absent in a Korean dining table. Started due to store vegetables

during long winters, Kimchi is made by pickling cabbage in salt

and fermenting it with various sub-ingredients such as white

radish, greens, salted fish, red pepper powder and more.

A wel l fermented kimchi would have a spi c y ta ste t hat

accompanies the Korean diet well. Due to the lactic acid bacteria

produce during fermentation, kimchi is also believed to fight

cancer and aging.

유구한 역사와 함께한 오랜 기다림의 맛

김치

49

Page 50: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

チャプチェ(雑菜)という名は、いろいろな野菜を混ぜることに由来する。

ツヤが出るように透明になるまでゆでた春雨に、ほうれん草、ニンジン、

シイタケ、玉ねぎなどあらゆる野菜を入れて混ぜ合わせたスクチェ(熟菜、

火を通したナムル料理)である。韓国人の祝い事には欠かせない料理の

一つで、17世紀朝鮮の光海君(クァンヘグン、朝鮮の第15代王) の宴会に

初めて献上されたが、今のように春雨は入っておらず野菜のみを混ぜ合

わせた物だったという。多彩な素材が交わった色と味わいは、目と口だけ

でなく心までも楽しくさせてくれる。

五感を楽しくさせる調和の妙

チャプチェ

50 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 51: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

잡채(雜菜)는 ‘여러 채소를 섞다’라는 뜻을 지닌 음식으로 투명하게

삶은 당면에 시금치, 당근, 표고버섯, 양파 등 갖은 채소를 넣고 따끈

하게 버무려내는 숙채(熟菜)다. 한국인의 잔칫상에 빼놓을 수 없는

음식으로 17세기 조선 광해군 때 궁중 연회에서 처음 선보인 것으로

알려져 있으며, 지금처럼 당면은 들어가지 않고 채소만으로 버무렸

다고 한다. 갖은 재료가 어우러져 만들어내는 다채로운 색감과 맛의

조화는 눈을 즐겁게 하고, 입을 즐겁게 하여 마음까지 풍요롭게 하는

음식이다.

The food that satisfies all five senses

JapchaeThe word japchae itself means a “mixture of vegetables.” As such,

the dish is an array of glass noodles, and many vegetables such as

spinach, carrots, mushrooms, onions and more. It is found at

almost any festivities that Koreans celebrate – from birthdays to

Chinese New Year’s. The japchae is said to have first appeared

during the Gwanghaegun reign in the Joseon Dynast y but

without the noodles. The varied vegetables mixed in gives a nice colorful splash at any table.

오감을 즐겁게 하는 어울림의 맛

잡채

51

Page 52: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

52 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 53: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

目上の人、もしくは複数で一緒に食事する場合には、目上の人がス

プーンを手に取って食事を始めてから目下の人が食べる。また食

後も目上の人がスプーンを置いた後に置くようにする。

ご飯とスープやチゲ、水キムチはスプーンで食べ、その他の副菜

類は箸で食べる。茶碗やお碗は手に持って食べない。

スプーンと箸は同時に持たない。スプーンを使う際は箸を、箸を使

う際にはスプーンをお膳に置く。またスプーンや箸を器に載せた

り置いたりしない。

スプーンや箸でご飯や副菜などの食べ物をいじくり回し、食べな

い物をよけたり、ヤンニョムを取り除いたりして食べない。

複数で食べる料理は銘々皿に取り、チョガンジャン(酢醤油)やチ

ョコチュジャン(唐辛子酢味噌)はスプーンですくい、皿に取り分け

て食べるほうがいい。

一緒に食べる人のペースに合わせる。急いで食べたり極端に遅れ

たりしないように気を配り、先に食事が済んだ場合には、茶碗や

お碗にスプーンを入れて食事が済んだらおろす。

食事中に噛む音やスープをすする音、スプーンや箸が器にぶつか

る音を出さないように気をつけ、咳やくしゃみが出たら顔をそむけ

手やハンカチで口をふさぐ。

出入口から離れた奥の中央が上座なので、目上の人がいる場合は

上座に案内し、食後に退席する場合にも目上の人が立ってから立

ち上がる。

韓国の食事マナ

12345678

53

Page 54: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

Korean dining mannersWhen dining with an elder, one should never lift up their

utensils until the elder has. It goes the same way when

ending the meal – do not put down your spoons and

chopsticks until the elder has done so.

Rice, soup or stews, and water y kimchi should be eaten

with a spoon while other side dishes should be eaten with

chopsticks. Never lift up your bowls while dining.

Spoons and chopsticks should be not held together at the

same time. If you are using a spoon leave the chopsticks on

the table and vice versa. The utensils should not be laid or

set on bowls.

You should refrain from mixing the side dishes or try to

pick out ingredients that you do not eat. Also, sauces

should not be wiped off.

For foods that many eat together, it is best to take some

out and place it in individual dishes. As for red pepper

pastes, use clean spoons when taking some.

Try to match the speed of eating with the people around

you. It is recommended that you do not eat too fast or too

slow. When you happen to finish earlier than others, place

your utensi l s on your r i ce or soup b ow l and w hen

everyone is finished, set them down on the table.

Refrain from making chewing, and swallowing noises. It is

ill mannered to have your utensils hit bowls or other items

present on the table. If you need to cough, turn your head

to the sideways and cough into a tissue or handkerchief.

The eldest member of the group you are dining with

should be seated in the center of the table that is furthest

from the entrance of the restaurant. You should not leave

the table until the elders do.

1

23

456

7

854 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 55: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

어른을 모시거나 여러 사람이 함께 식사할 때에는 윗사람이

먼저 수저를 들어 식사를 시작한 뒤에 아랫사람이 수저를 들

도록 한다. 식사를 마친 후에도 어른이 수저를 내려놓은 다음

에 내려놓는다.

밥과 국물이 있는 국이나 찌개, 물김치는 숟가락으로 먹고, 다

른 찬은 젓가락으로 먹는다. 밥그릇이나 국그릇을 손으로 들

고 먹지 않는다.

숟가락과 젓가락은 한손에 모두 들고 사용하지 않는다. 숟가

락을 사용할 때는 젓가락을, 젓가락을 사용할 때에는 숟가락

을 상 위에 놓는다. 숟가락이나 젓가락을 그릇에 걸치거나 얹

어놓지 않는다.

숟가락이나 젓가락으로 밥이나 반찬 등의 음식을 뒤적거리지

않으며, 음식 속 먹지 않는 재료를 골라내거나 양념을 털어내

고 먹거나 하지 않는다.

여럿이 함께 먹는 음식은 각자 개인 접시에 덜어 먹고, 초장이

나 초고추장도 숟가락으로 뜨거나 접시에 덜어 찍어 먹는 것

이 좋다.

식사 속도는 함께 먹는 사람과 보조를 맞추는 것이 좋다. 음식

을 급하게 먹거나 지나치게 늦게 먹지 않도록 하고, 먼저 식사

가 끝난 경우에는 밥그릇이나 국그릇에 수저를 걸쳐놓았다가

식사가 끝나면 내려놓는다.

식사 중에 음식 씹는 소리나 국물 마시는 소리, 수저가 그릇에

부딪치는 소리를 내지 않도록 주의하며, 기침이나 재채기가

나면 얼굴을 옆으로 돌려서 손이나 손수건으로 입을 가리고

조심스럽게 한다.

출입문에서 멀리 떨어진 안쪽 중앙이 상석이므로 윗사람이 있

을 때에는 상석으로 안내하고, 식사를 마치고 일어날 때에는

윗사람이 일어서고 나면 따라 일어선다.

한국의 식사 예절

1

23

456

7

8

55

Page 56: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

56 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

韓国 レストラン ガイド한국 레스토랑 가이드

Page 57: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

57

THE KOREAN

RESTAURANT GUIDE

Page 58: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

58 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 59: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

59

INFORMATION

日本で正式にマッコリを紹介して大ブレ

ークさせた二東マッコリが運営する直営

店だ。韓国のり巻きのキムパブ、トッポ

ッキ、チヂミなど一般的なメニューも多

いが、マッコリ専門店らしく、マッコリに

合うメニューが豊富である。その代表格

が、エイと蒸し豚をキムチと一緒に食べ

るサンハブや冷菜豚足である。特にエイは、韓国人でさえ好き嫌いが分かれる食

材だが、意外にも日本人には健康メニューとして人気が高い。コラーゲンが豊富

な豚足をクラゲときゅうりと共に、辛みを効かせたマスタードソースであえた冷菜

豚足は、女性に受けがいい。マッコリの専門店ながら、専門的な教育を受けた調

理師が、味つけを全般的に薄味にし、野菜や豆腐を多用するなど健康面にも気を

配っている。「海鮮豆腐包み」は、日本のグルメ番組で紹介されて、特に人気に火

がついた。やわらかく焼きあげた海の幸を、豆腐入りの低塩味噌ソースをつけて、

サンチュやエゴマの葉などの葉野菜で巻いて食べるスタイルは、低カロリー・高タ

ンパクで老若男女に好まれている。さらに、リーズナブルで、ボリューム満点。実に

魅力的なメニューだ。

MAP NO.1/196p

二東マッコリ

Page 60: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

60 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

N i c c o r i m a c c o r i i s r u n b y t h e

“Edong Maccori” group which first

introduced makgeolli, or Korean

trad it i ona l r i ce bre w, to Japan.

There are conventional items such

a s k i m b a p , t t e o k b o k k i , a n d

pancakes, but the most popular are

the dishes that go well with the selection of makgeolli. The fermented

skate with pork can be uninviting even to Koreans; however, because of

its nutritious components, it is highly popular among Japanese; the cold

vegetable and pig trotter dish is another bestseller. A spicy mustard sauce

on top of jellyfish, cucumber and trotter is particularly enjoyed by

female customers due to its abundance of collagen.

The kitchen is organized to deliver high quality foods at all times. Many

healthy dishes using tofu and greens are available – the seafood tofu wrap

dish that has been introduced on Japanese food TV programs is a steady

favorite.

This kind of delicious, yet low-calorie foods that Niccorimaccori

provides, result in an endless line of customers.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

Makgeolli and many Korean menus in accompaniment

03-5816-4979

2-12-11 Takarazuka Building 4F Makoto Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan

Seven-minute walk from JR Ueno Station

Open all year

11:00~24:00 / L.O 23:00

Haemul Dubu Ssam 1,800 / Hong-o samhap (small)1,650 /

Markgolly(1L) 1,500

Reservation available

22 tables / 58 seats for sitting down

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.e-dongmaccori.jp

NiccorimaccoriMAP NO.1/196p

Page 61: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

61

일본에 처음 막걸리를 본격적으로 소

개해 지금의 막걸리 열풍을 일으킨 주

인공인 이동막걸리가 선보이는 한국

가정식 음식점이다. 김밥, 떡볶이, 지

지미 등 일반적인 메뉴도 많지만 막걸

리 전문 업체에서 운영하는 만큼 막걸

리에 어울리는 다양한 음식들이 돋보

인다. 홍어삼합과 냉채족발이 대표적으로 홍어는 한국인도 호불호가 크게

갈리는 메뉴인데 의외로 일본인들 사이에서 건강 메뉴로 인기가 높다. 냉채

족발 역시 콜라겐이 풍부한 족발을 톡 쏘는 겨자 소스에 해파리, 오이와 버무

려 내는데 특히 여성 고객들에게 인기가 많다. 막걸리를 전문적으로 팔지만

체계적으로 교육받은 조리사들이 주방을 맡아 전체적으로 완성도가 높고,

채소나 두부를 많이 이용한 건강한 메뉴들로 구성되어 있다. 특히 일본 TV

맛 프로그램에 소개되기고 했던 ‘해물두부쌈’은 육즙을 살려 부드럽게 구워

낸 해산물에, 두부를 된장에 갈아 넣어 짠맛을 줄인 두부 된장 소스를 얹어

상추나 깻잎 같은 채소에 싸서 먹는 음식으로 큰 인기를 끌고 있다. 칼로리는

적고 단백질이 풍부해 남녀노소 모두에게 사랑받는 메뉴로 저렴한 가격과 푸

짐한 양 또한 매력적이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5816-4979

도쿄도 다이토구 우에노 2-12-11 보단빌딩 4F

JR 우에노역 도보 7분

연중 무휴

11:00~24:00 / L.O 23:00

해물두부쌈 1,800円 / 홍어삼합(小) 1,650円 /

막걸리(1L) 1,500円

예약 가능

테이블 22개 / 좌식 58석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.e-dongmaccori.jp

MAP NO.1/196p

이동막걸리막걸리와 어울리는 다양한 한식이 있는 곳

Page 62: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

62 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 63: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

63

INFORMATION

店名より“ソウルトゥッペギ(ソルロンタ

ン店を描いたドラマのタイトル)”の名で

親しまれている。濃厚なソルロンタン一

筋、赤坂で46年もの間、伝統の味を守っ

てきた専門店だ。現在1階は、24時間営

業のソルロンタンとスユック専門店、5階

の本館は本格的な焼肉専門店として営

業している。一龍の看板メニューであるソルロンタンは、もちろん5階でも注文で

きる。一龍のソルロンタンは、質のいい神戸産の牛骨と肉を長時間煮込むため独

特の臭みは一切なく、香ばしく深い味を楽しめる逸品だ。いろいろな小鉢類と一

緒に、ご飯を入れたソルロンタンをすすると、体が芯から温まる感じがする。牛の

頬肉を歯ごたえを残しつつ、やわらかく蒸し上げたスユックも人気メニューのひと

つ。ソルロンタンと並んで、常連が勧めるのがウゴジタン(干した外葉を煮込んだス

ープ)。スタッフのまかないを食べた客が、その美味しさを忘れられず再び訪れた

のをきっかけに、メニューに加えたという。今では、ウゴジタン目当てにわざわざ

来店する客がいるほど有名になった。現在、ウゴジタンは単品メニューにはない

が、韓定食コースを注文すれば食べることができる。白菜の外葉を茹でて作る自

家製ウゴジの柔らかい食感が、味噌味をより一層引き立てる。

MAP NO.2/196p

一龍(イチリュウ)

Page 64: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

64 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

A tradition of seollongtang (beef

b o n e s o u p) h a s c o n t i n u e d a t

Akasaka for 46 years. Ichir yu is a

24-hour seollongtang and steamed

beef restaurant, while the fifth floor

of the building is a yakiniku serving

station. The seollongtang at Ichiryu

only uses high-quality beef from the Kobe region which means the stew

has no smell, but boasts a rich flavor. There is nothing more fulfilling

than finishing a bowl of rice and soup, topped off with various side

dishes.

Another must-try dish is the steamed beef. Only portions of the cheek

are used, which makes ever y bite soft and moist. The soup, made of

boiled cabbage leaves, or oogeoji soup, was first served after a Japanese

customer happened to taste and fall in love with the soup employees

were eating for lunch. Some customers now visit Ichiryu specially for

this hearty soup, available as part of a course meal.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Main building 03-3568-8788 / Sub building 03-3582-7008

2-13-17 Shin Tomi Akasaka Building 2 1F / 5F Minato-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from Akasaka Station

Main building:Open all year/ Sub building:Sundays

Main building 11:00~23:30 / Sub building 24hours

Prix Fixe Menu 3,940 / Suyuk 2,100 /

Solongtang1,575

Reservation available

Main building:24 seats / Sub building:35 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

A place where you can experience rich tasting seolleongtang and ugeojitang

MAP NO.2/196p

Ichiryu

Page 65: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

65

일용보다 ‘서울뚝배기’라는 이름이 더

유명할 만큼 진한 설렁탕 국물 하나로

아카사카에서 46년째 전통을 이어오

고 있는 맛집이다. 현재 1층은 24시간

운영되는 설렁탕과 수육 전문점으로,

5층 본점은 본격적인 야키니쿠 전문

점으로 메뉴를 나눠서 운영 중이다.

설렁탕과 수육은 일용을 대표하는 메뉴라 5층에서도 주문 가능하다. 일용의

설렁탕은 질 좋은 고베산 쇠뼈와 고기를 오랜 시간 고아 만드는데 특유의 누

린내 없이 고소하면서도 깊은 국물 맛이 일품이다. 설렁탕에 밥을 말아 작은

종지에 나오는 여러 밑반찬과 함께 먹으면 뱃속까지 따뜻해지는 느낌이다.

소의 볼살만을 삶아내 쫄깃하면서도 부드러운 식감의 수육 또한 인기 메뉴이

다. 설렁탕과 함께 단골들이 강력 추천하는 우거지탕은 가게에서 편하게 직

원들과 끓여 먹던 것을 우연히 일본 손님이 먹어보고 그 구수한 맛에 반해 다

시 찾은 것에서 시작되었는데 이제는 이것을 먹으러 일부러 찾아오는 이가

있을 정도로 유명하다. 요즘엔 우거지탕을 따로 단품으로 판매하지 않고 한

정식코스를 먹어야만 맛볼 수 있다. 배춧잎을 직접 데쳐 만든 우거지는 부드

러우면서도 감칠맛이 돌아 된장의 구수함을 더욱 돋보이게 만든다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

본관 03-3568-8788 / 별관 03-3582-7008

도쿄도 미나토구 아카사카 2-13-17

신토미아 제2빌딩 1F / 5F

지하철 아카사카역 도보 5분

별관 : 연중 무휴 / 본관 : 일요일

본관 : 11:00~23:30 / 별관 : 24시간

한정식 3,940円 / 수육 2,100円 / 설렁탕 1,575円

예약 가능

별관 : 24석 / 본관 : 35석

가능

주차 불가

흡연 가능

MAP NO.2/196p

일용전통 있는 진한 설렁탕과 구수한 우거지탕을 맛볼 수 있는 곳

Page 66: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

66 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 67: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

67

INFORMATION

セレブな街、流行の発信地である銀座

にあり、周りのレストランに比べても劣ら

ない洗練されたインテリアが目を引く。

坡平(パピョン)尹(ユン)氏家の37代目に

あたる母親の姓から取った店名には、本

家に伝わる伝統料理を披露したいとい

う気持ちが込められているという。尹家

は10年前から母が運営してきた“尹家キムチ”が手掛けた初の外食ブランドで、料

理は母が、運営は娘と息子が担当している。肉や油を極力減らして野菜をたくさ

ん使ったヘルシーなメニューを取り揃えている。魚介類でダシをとったあっさり味

のテンジャンチゲには、10年間発酵させた韓国味噌を使い、モロコシや小豆でチ

ヂミを作るなど、味の追求に余念がない。また値は張るが、生産者から直接、青森

産有機ニンニクを仕入れるなど、野菜の品質には特にこだわっている。これは最

高の食材を使ってこそ、最高の味を生み出せるという母の信念によるものである。

厳選した材料を使っているため、あれこれ調味料を加えなくとも、澄んだコクのあ

る味を出せるのである。味もさることながら西洋料理のように美しい盛り付けが、

女性客を引きつけている。

MAP NO.3/196p

尹家(ユンケ)

Page 68: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

68 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

G i n z a i s o n e o f t h e m o s t

sophisticated and culturally chic

area s of Tokyo - yet e ven here ,

Yunke stand s out a s one of the

stylish establishments. The name of

the restaurant is derived from the

o w n e r s ’ w i l l t o c o n t i n u e t h e

traditional recipes of their mother’s household, the Yun family of the

Papyeong region. Yunke started ten years ago as a restaurant franchise

for “Yunga Kimchee.” The menu is centered around healthy foods that

reduce meat consumption. Seafood doenjang (bean paste) stew is made

out of ten-year-old fermented bean paste, which adds rich flavors;

various pancake dishes using sorghum and black beans are further

delicacies. All vegetables, starting from the garlic, are of the highest

quality due to the owners’ mother’s devotion to serve only the healthiest

foods. Because of this, without much seasoning or sauce, each dish has a

deep flavor appropriate for loved ones.

The interior is decorated in a fancy western style and the attention to

table setting has many female customers coming back for more.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-6228-4414

3-9-6 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from Higashi-ginza Station

Sundays

11:00~14:30 / 17:00~23:00

Pyonchae 1,280 / Seafood Doenjang

jjigae 1,050 / Osek Jeon 575

Reservation available

50seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

Simple, elegant Korean food made by the 37th generation of the Papyeong Yun family

MAP NO.3/196p

Yunke

Page 69: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

69

고급 문화와 유행의 중심지 긴자에 위

치한 만큼 주위의 레스토랑과 견주어

도 손색없을 만큼 세련된 인테리어가

눈에 띈다. 윤가라는 이름은 파평 윤

씨 가문의 37대 손인 어머니의 성을

따서 지은 상호로 종가집의 전통성 있

는 음식을 선보이고자 하는 마음에서

비롯되었다고 한다. 윤가는 10년 전부터 어머니가 운영하는 ‘윤가김치’를 선

보이는 첫 외식 브랜드로 음식은 어머니가, 운영은 딸과 아들이 맡고 있다.

고기나 기름기를 최소한으로 줄이고 주로 채소를 많이 사용한 건강한 메뉴를

낸다. 해산물을 넣어 시원하게 끓여낸 된장찌개에는 10년간 발효시킨 된장

을 사용하고, 수수와 팥으로 전을 부치는 등 다양한 시도가 돋보인다. 또한

아오모리산 유기농 마늘이나 생산자 직거래로 구매하는 채소 등은 비싼 가격

임에도 사용을 고집하는데, 이는 좋은 재료로 음식을 만들어야 최고의 맛을

낸다는 어머니의 소신 때문이다. 이렇게 양질의 재료를 사용하기에 별다른

조미료나 양념 없이도 개운하면서도 깊이 있는 맛을 낸다. 맛은 물론 서양식

으로 세련되고 예쁘게 담아내기에 여성 고객들의 모임 장소로 인기가 높다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-6228-4414

도쿄도 추오구 긴자 3-9-6

지하철 히가시긴자역 도보 3분

일요일

11:00~14:30 / 17:00~23:00

편채 1,280円 / 해물된장찌개 1,050円 /

오색전 1,575円

예약 가능

50석

가능

주차 불가

흡연 가능

MAP NO.3/196p

윤가파평 윤씨 37대가 만드는 정갈하고 세련된 한식

Page 70: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

70 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 71: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

71

INFORMATION

新大久保周辺で歴史と規模を誇る韓国

食堂で、80代の社長の温かい人柄に触

れられる店。ハルモニ(おばあさん)の

手料理を味わおうと訪れる客で、店はい

つも賑やかだ。今は息子が代表を務め

るが、料理だけは40年以上料理一筋の

ハルモニの監督のもとで作っている。カ

ムジャタン(豚の背骨とジャガイモを煮込んだ鍋)、イイダコ炒めの一品料理からキ

ムチ、さきいかのピリ辛煮などのサイドメニューに至るまで、本場韓国と変わらな

いコクのある味は絶品だ。特に牛骨をじっくり煮込んだスープにネギ、ニンニク、

粉トウガラシなどで作った特製のタレで味つけをするユッケジャン、濃厚だが後味

はさっぱりしている純豆腐(スンドゥブ)チゲは、ご飯がどんどん進む“ご飯泥棒”。

最近は、バーベキュー専用の設備を備え、本格的なサムギョプサルのバーベキュ

ーを出している。焼く上がるうちに余分な脂が落ちるため、意外としつこくない。

また、すりおろした果物から作った特製コチュジャンソースに漬け込んだサムギョ

プサルは、ほんのり甘くて辛い。ハルモニが直接サムギョプサル、ショウガ漬け、千

切りネギを葉野菜に包んで口に運んでくれる。まるで孫にでもなった気持ちにな

る。そんな温かい優しさに出会える店だ。

/

MAP NO.4/196p

烏鵲橋(オザッキョ)

Page 72: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

72 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Ozakyo, located in the Okubo area,

is always crowded with customers

fulfilling their hunger with dishes

made by a master chef. Although

the current owner is her son, the

kitchen is still run by an 80-year-old

chef who has cooked almost all her

life. This is the reason why the flavors of all dishes, from gamjatang (pork

stew with potatoes) to kimchi, emanate the rich bouquets usually

offered only back home in Korea.

Particularly, the yukgaejang (spicy beef soup), made by boiling ox bones

for a long period with various added ingredients, boasts a deep

traditional flavor.

Recently, a barbeque station has been installed so that customers can

enjoy grilled pork belly. The meat is seasoned with a special sauce made

with various fruit juices and red pepper.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5155-7294

1-12-27 Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from Shinokubo Station

Open all year

11:00~24:00

Yukgaejang 1,365 / Sundubu 1,365 /

Gamjatang 2,625

Reservation available

230 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.ozakyo.jp

An owner who reminds you of your own grandmother

MAP NO.4/196p

Ozakyo

Page 73: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

73

신오쿠보 일대에서 역사와 규모를 자

랑하는 한식당, 오작교는 80대 사장

님의 살가운 정을 느낄 수 있는 곳으로

주인 할머니의 손맛을 보려는 고객들

로 앉을 자리가 없을 정도로 늘 북적인

다. 지금은 아들에게 대표 자리를 넘

겼지만, 아직도 40년 이상 요리의 한

길을 걸어온 할머니의 감독하에 모든 것이 만들어진다. 감자탕, 낙지볶음 같

은 일품요리부터 김치, 오징어채 등의 밑반찬 에 이르기까지 하나같이 일본

이 아닌 한국에서 먹는 듯 진한 맛이 일품이다. 특히 쇠뼈를 오래 푹 곤 뒤 쇠

골을 빼어 거기에 파, 마늘, 고춧가루 등을 넣고 특제 육수를 만들어 완성하

는 육개장, 진하지만 뒷맛이 느끼하지 않는 순두부는 밥 한 공기를 뚝딱 해치

우게 하는 밥도둑이다. 최근에는 전용 바비큐 시설을 갖추어 제대로 된 삼겹

살 바비큐를 선보이고 있다. 각종 과일을 갈아 만든 특제 고추장 소스에 재워

두었다가 구워내는 고기는 기름기가 쏙 빠져 담백하면서도 뒷맛은 약간 매콤

달콤하다. 주인 할머니가 친손주를 대하듯, 직접 채소에 삼겹살, 생강절임,

파채를 얹어 한입 크게 쌈을 싸서 입에 넣어주는 따뜻한 정에 한 번 더 반하게

되는 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5155-7294

도쿄도 신주쿠구 오쿠보 1-12-27

JR 신오쿠보역 도보 5분

연중무휴

11:00~24:00

육개장 1,365円 / 순두부 1,365円 / 감자탕 2,625円

예약 가능

230석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.ozakyo.jp

MAP NO.4/196p

오작교할머니 손맛이 느껴지는 정겨운 분위기

Page 74: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

74 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 75: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

75

INFORMATION

韓国風マルチョウ(切り開かずに裏返し

てブツ切りにした牛の大腸)焼が本格的

に楽しめる銀座のホルモン専門店。長

年韓国と日本で店を営んできた社長夫

妻が、経験を生かして韓国風のホルモン

焼きの店を10年前にオープンした。日本

では流通禁止になっていたマルチョウの

仕入れが一番難しかったが、長年の努力の甲斐があり、現在では米国産の高級ホ

ルモンを直輸入できるようになった。最近日本では、ホルモンがコラーゲン豊富

な健康食材として認知されたため、ホルモンブームが巻き起こり、予約だけで連日

満席の状態が続いている。切り開いた日本のホルモンとは異なり、丸ごと焼くマル

チョウは若干値が張るものの、やわらかくてジューシな味わいにハマったマニア

は、マルチョウばかり注文するほどだ。醤油ベースの自家製タレにつけて食べる

と、一層おいしさが増す。その他、豆腐とキノコのチヂミを載せた五色ナムルやお

しゃれな盛りつけで出す梨とパプリカ入りの水キムチなどには、すべて韓国から

航空便で取り寄せた食材が使われている。“王十里の味”には、日本向けではなく

本場より本場らしい味を出そうとするオーナーの努力が込められているのだ。

MAP NO.5/196p

王十里(オージュリ)

Page 76: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

76 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

K o r e a n - s t y l e b e e f t r i p e a n d

intestines dishes are on offer at

Ojuri, located in Ginja. It is run by a

husband-and-wife team who have

long experience of the restaurant

business. Through this experience,

they opened the doors to, and have

been serving, beef tripe and intestine dishes in Japan for ten years.

Originally, the most difficult issue was getting their hands on these

special ingredients – they are forbidden by law in Japan. After many trials

and tribulations, they were able to obtain American beef tripe and

intestines. Recently, foodies have raved about this particular part of the

cow due to its nutritious attributes.

Ojuri is overcrowded with customers coming to taste these specially

prepared dishes that are not only tasty, but healthy. Unlike Japanese-

style tripe and intestines that are cut in the middle to take out the

insides, Ojuri’s dishes are cooked as a whole. Even with its slightly high

price, there is endless demand due to its delicious taste and the original

sauces of the restaurant.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-3538-5866

4-8-11 Good-neighborly Building 1F / 2F Ginza,

Chuo-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from Higashi-ginza Station

Sundays

17:00~24:30 / L.O 11:00

Special Beef Tripe and intestines 6,500 /

Seafood and Green Onion Jeon 1,500 /

Namul 1,300

Reservation available

62 seats

Accepted

No parking

1F smoking / 2F non-smoking

The place to enjoy Korean traditional-style cow intestines dishes

MAP NO.5/196p

Ojuri

Page 77: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

77

한국식 통대창을 제대로 즐길 수 있는

긴자의 양·대창 전문점이다. 다년간

한국과 일본에서 외식업에 종사한 사

장 부부가 경험을 살려 한국식 양과 대

창을 본격적으로 선보이기 위해 10년

전 이곳에 둥지를 틀었다. 일본 내 유

통이 금지되어 있는 통대창을 구하는

것이 가장 어려웠지만 오랜 노력 끝에 지금은 미국산 고급 대창을 직접 수입

해 사용하고 있다. 최근 소의 내장이 호르몬 음식이라 하여 콜라겐이 풍부한

건강식으로 인정받으면서 붐이 일고 있어 지금은 밀려드는 예약 손님들로 늘

만석이다. 일반적으로 반을 갈라 속을 제거한 일본 대창과 달리 통으로 구워

내는 통대창은 다소 비싼 가격임에도 부드럽고 고소한 맛이 진해 이것만 찾

는 마니아가 생길 정도다. 특히 직접 만들어 사용하는 기름과 간장으로 만든

소스에 찍어 먹으면 더욱 맛있다. 그 외에 두부전과 버섯전을 얹어 내는 나물

이나, 배와 파프리카 두 가지로 맛을 낸 물김치는 세련되고 독특한 담음새가

특징이다. 모든 식자재는 한국에서 매일 항공편으로 공수하는 한국산만 사

용한다. ‘오주리의 맛’에는 일본 취향에 맞추기보다는 한국보다 더 한국적인

맛을 선보이려는 오너의 노력이 담겨 있다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-3538-5866

도쿄도 추오구 긴자 4-8-11 선린빌딩 1F / 2F

지하철 히가시긴자역 도보 2분

일요일

17:00~24:30 / L.O 11:00

특대창양코스 6,500円 / 해물파전 1,500円 /

나물 1,300円

예약 가능

62석

가능

주차 불가

1F 흡연 / 2F 금연

MAP NO.5/196p

오주리한국식 통대창을 맛볼 수 있는 양·대창 전문점

Page 78: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

78 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 79: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

79

INFORMATION

40数年前に麻布十番でオープンした。

その5年後に現在の赤坂へ移って以来、

変わらぬ味で人気を維持している高級

焼肉店だ。在日韓国人3世の社長ガ、10

年前に伯母から店を引き継いだ。リニュ

ーアルの際に、わらと黄土を混ぜた土壁

を塗り、淡紅色を基調にした店内に、韓

国の調度品を置くなど、より韓国的な雰囲気を演出しようと苦心した。草の家は

“関東の松坂牛”と言えるブランド牛の前沢牛を出していることで有名だ。見事な霜

降り肉は、わずかな熱でも溶けそうなほどやわらかい。特に店の看板メニューであ

る骨付きカルビは、噛まなくても口の中でとろけてしまう。すべての肉は直接契約

した牧場の肉なので、40年間変わらない品質を守ってこられた。霜降り肉が脂っ

こいと感じたら、自家製の肉汁で作る冷麺がお勧めだ。肉の脂をさっぱりと落とし

てくれるので、肉との相性ピッタリである。創作メニューであるシナモンの香りが

立つスジョングァゼリーは、食後に味わってみてほしい。

MAP NO.6/196p

草の家(クサノイエ)

Page 80: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

80 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Kusanoie started 40 years ago in

A z a b u Ju b a n a n d m o v e d to i t s

current location in Akasaka in 2005.

Focusing on high-quality Korean

marinated beef, Jin Jae-cheol, the

owner, carries on the talents of his

aunt.

The restaurant was renovated recently by using hay and red soil as

f inishing , thereby hig hl ig hting a Korean mood. Kusanoie uses

“Matsujakagyu” and “Maesawagyu,” two of the most famous beef types

in Japan. The meat-on-the-bone(Ppyogalbi) , another popular menu, is

so tender, you don’t even need to chew.

The secret behind the premium-quality meat is that Jin personally picks

out livestock. The cold buckwheat noodle is always a good way to end a

meal at Kusanoie, while the sujeonggwa (cinnamon punch with dried

persimmons) jelly is perfect for dessert.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3589-0779

2-14-33 Mita Building 3F Akasaka, Minato-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from Akasaka Station

Open all year

11:30~02:00 / L.O 01:00

Ppyogalbi 8,000 / Naengmyon 1,100 / Sujonggwa & Jelly 600

Reservation available

110 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.kusanoie.jp

Akasaka restaurant using premium Maesawagyu beef

MAP NO.6/196p

Kusanoie

Page 81: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

81

40여 년 전 아자부주반에서 시작해 5

년 뒤 현재의 자리인 아카사카로 옮긴

후 지금까지 변함없는 최고의 고기 맛

으로 인기를 끌고 있는 고급 야키니쿠

전문점이다. 재일교포 3세인 현재의

사장이 10년 전에 이모에게 이곳을 물

려받아 2대째 운영 중이다. 얼마 전 리

뉴얼을 통해 짚과 황토를 반죽한 마감재를 사용하고 붉은 컬러와 소품을 적

절히 활용해 더욱 한국적인 느낌을 연출하려고 노력했다. 쿠사노이에는 서

쪽의 마쓰자카규(松阪牛)와 함께 동쪽의 대표 명품 쇠고기로 불리는 마에사

와규( )를 내는 것으로 유명하다. 환상적인 마블링은 조금의 열기에도

녹을 만큼 부드러운 육질을 자랑한다. 뼈갈비는 쿠사노이에를 대표하는 고

급 부위로 따로 씹을 필요가 없을 정도로 식감이 부드럽다. 농장과 직접 계약

한 고기만 사용하기에 40년간 변치 않는 품질을 유지할 수 있었다고 한다. 특

유의 기름진 고기 맛에 자칫 느끼한 느낌이 든다면 자체적으로 육수를 내서

만드는 시원한 냉면을 추천한다. 담백하면서 개운한 맛으로 고기와 환상 궁

합을 자랑한다. 독창적인 한식 메뉴 중 향긋한 계피 향의 수정과젤리는 디저

트로 꼭 맛보기를 권한다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3589-0779

도쿄도 미나토구 아카사카 2-14-33 미타빌딩 3F

지하철 아카사카역 도보 3분

연중 무휴

11:30~02:00 / L.O 01:00

뼈갈비(3인분) 8,000円 / 냉면 1,100円 /

수정과젤리 600円

예약 가능

110석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.kusanoie.jp

MAP NO.6/196p

쿠사노이에 명품 쇠고기 마에사와규를 내는 아카사카의 레스토랑

Page 82: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

82 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 83: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

83

INFORMATION

しゃら亭と呼ばれるよりは“コリアンダイ

ニング”と呼ばれたいという韓国料理に

対するプライドを持つ若いオーナーシェ

フが営む店。周辺に大手企業が多い九

段下にあるので、会社員やおしゃれなO

Lが宴会やランチによく利用されてい

る。そのため料理も手早く簡単に食べら

れるメニューが多く、厨房で予めバラ肉を炭火で焼いてキムチ、大根スライス、ネ

ギの千切りを重ねて提供するしゃら亭サムギョプサルは、おいしさと可愛いらしい

サイズと盛りつけで人気を得ている。しゃら亭といえば欠かせないメニューが豆腐

料理だが、人気の秘密は毎朝オーナーが手作りする自家製豆腐にある。特に野菜

と海鮮が入ったピリ辛スープの中に、なめらかなおぼろ豆腐を惜しげもなくたっぷ

り入れたスペシャル純豆腐チゲは、自家製豆腐のうまみとスープの辛さを同時に

味わえる顧客お勧めのメニューだ。同じく自家製豆腐で作る豆腐プリンは、なめら

かで甘く、低カロリーなためヘルシーなデザートとして女性客に好まれている。

MAP NO.7/197p

サヤラ亭(サヤラテイ)

Page 84: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

84 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Sharatei’s young owner chef has

great pride in Korean cuisine. The

restaurant is a favorite of many

office ladies and businessmen that

work in large companies around the

Kudansita area. In order to satisf y

these working bodies, the menus

have been simplified and made easy-to-eat.

An example of this is the grilled pork belly dish which serves ready-

gri l led pork along with kimchi and other side dishes. This dish’s

popularity is attributed not only to its good taste but also its packaging

in a compact container

Another regular seller is the tofu. Every morning, the owner makes tofu

himself, which is cooked to perfection in stew and pudding. The stew

has a spicy but a rich taste with various seafoods and vegetables. The

pudding is sweet and soft; many find it the perfect dessert.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-6423-7770

1-4-5 Kudan Azuma Hide Building 1F, Kudankita,

Chiyoda-ku, Tokyo, Japan

In front of exit7, Metro Kudanshita Station

Sundays

11:00~15:30 / 17:00~23:00

Sundubu jjigae Special 1,390 /

Samgyupsal 1,980 / Tofu Pudding 429

Reservation available

B1F:12 seats / 1F:30 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.shara-tei.com

Handmade tofus used in tofu soup and tofu pudding

MAP NO.7/197p

Sharatei

Page 85: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

85

샤라테이라는 상호명으로 불리기보

다는 ‘코리안 다이닝’으로 불리기를 더

원할 정도로 한국 음식에 대한 자부심

이 강한 젊은 오너 셰프가 운영하는

곳이다. 지역적으로 주변에 대기업이

많은 구단시타에 위치한 만큼 회사원

이나 세련된 오피스 레이디들이 회식

또는 점심식사 장소로 즐겨 찾는다. 그래서 음식 또한 불편함 없이 간단하게

먹을 수 있는 메뉴들이 많은데, 삼겹살을 미리 주방에서 숯불에 구운 뒤 김

치, 무쌈, 파채와 함께 곁들여 내는 샤라테이표 삼겹살구이는 맛도 맛이지만

앙증맞은 사이즈와 담음새로 더욱 인기를 끌고 있다. 샤라테이 하면 빼놓을

수 없는 메뉴가 바로 두부 요리인데 인기의 비결은 오너가 직접 아침마다 만

드는 수제 두부에 있다. 특히 채소와 해산물이 듬뿍 든 매콤한 국물 위에 몽

글몽글 부드러운 순두부를 아낌없이 듬뿍 얹어서 내는 스페셜두부찌개는 두

부의 고소한 맛과 국물의 칼칼함을 동시에 느낄 수 있어 이곳을 찾는 고객들

이 강력 추천하는 메뉴다. 역시 수제 두부로 만든 두부푸딩은 부드럽고 달콤

하면서도 칼로리는 낮아 여성 고객들에게 건강한 디저트로 많은 사랑을 받고

있다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석 개수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-6423-7770

도쿄도 치요다구 구단기타 1-4-5 구단아주마하이드빌딩 1F

지하철 구단시타역 7번 출구 앞

일요일 / 비정기 휴무

11:00~15:30 / 17:00~23:00

스페셜순두부찌개 1,390円 / 삼겹살구이 1,980円 /

두부푸딩 429円

예약 가능

B1F:12석 / 1F:30석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.shara-tei.com

MAP NO.7/197p

샤라테이 수제 두부로 만드는 순두부찌개와 두부푸딩이 맛있는 곳

Page 86: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

86 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 87: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

87

INFORMATION

全羅南道(チョルラナムド)の順天(スンチ

ョン)出身のオーナーシェフが作る多彩

な魚料理が味わえる目白にある小ぢんま

りした韓国食堂。繁華街から一本奥に入

った住宅地にありながら、くつろいで食

事が楽しめると、客足が絶えることがな

い。シェフは、済州島(チェジュド)のホテ

ルでの調理経験を基に、他店ではなかなか味わえない様々な魚料理を出してい

る。野菜サラダの上に、旬の魚を厚めに切った刺身をきれいに盛りつけ、甘辛くて

酸味のあるコチュジャンソースをかけた一品は、野菜のシャキシャキ感と刺身の

食感を一度に楽しめる。旬の魚にきゅうり、玉ねぎ、きざみのり、ご飯をコチュジャ

ンタレで混ぜて食べるお刺身ビビンバは、新鮮でさっぱりした味が絶品だ。ナン

プラーを使うタイ風サラダのように、韓国の塩辛をソースに絡めたSIONサラダや

下味をつけたバラ肉を煮込んでさらにカリッと焼くテジチムなど、オーナーシェフ

の持ち味を存分に生かした独創的なメニュー数々で、一味違う韓国料理を楽しむ

ことができる。心のこもった顧客への気配りも評判を呼んでいる。

MAP NO.8/197p

シオン

Page 88: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

88 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Sion is a small Korean restaurant in

Mejiro that specializes in fish dishes.

It is set back from the main street,

b eing ni cel y s ituated in a qui et

n e i g h b o r h o o d t h a t m a n y

appreciate for a leisurely meal. The

c h e f , b o r n i n S o u t h e r n Je o l l a

province – renowned for its cuisine - shows off the skills he learned while

working at a hotel in Jeju Island. Many items offered here are hard to find

elsewhere in Japan; these include sashimi carpaccio (a dish with thick

slices of sashimi, spread across vegetables and topped with spicy red

pepper sauce) and sashimi bibimbap.

Other creative dishes are the Sion salad which replaces the fish sauce in a

Thai-style salad with a Korean-style fish sauce, and a pork dish marinated

in a special sauce.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3953-1540

3-13-22 Chaika Building1F Meziro,

Toshima-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from JR Mejiro Station

Sundays

11:30~14:30 / 17:00~23:30

Sashimi Carpaccio 1,200 /

Sashimi bibimbap 1,200 / Xion Salad 1,000

Reservation available

35 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.383f.net/sion/

A place to taste different Korean-style fish dishes

MAP NO.8/197p

SION

Page 89: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

89

전라도 순천 출신의 오너 셰프가 선보

이는 다양한 생선 요리를 맛볼 수 있는

메지로의 작은 한식당이다. 번화가에

서 한 블럭 안으로 들어간 주택가에 위

치하여 여유롭고 조용한 식사를 즐길

수 있기에 단골손님의 발길이 끊이질

않는다. 제주도 호텔에서 근무하면서

배운 경험을 바탕으로, 일본 내 다른 한식당에서 접하기 힘든 다양한 생선요

리를 선보이는 것이 특징이다. 제철 생선을 두껍게 회를 뜬 뒤 샐러드 채소

위에 보기 좋게 얹어 매콤새콤한 고추장 소스에 버무려 먹는 회카르파초는

도톰한 생선살과 채소의 조화가 입맛을 돋운다. 또한 제철 생선을 오이, 양

파, 김가루, 밥과 함께 초고추장 소스를 취향껏 얹어 비벼 먹는 회비빔밥은

매콤하고 개운한 맛이 일품이다. 태국식 샐러드에서 아이디어를 얻어 한국

의 젓갈을 피시 소스 대신 사용한 시온사라다나 삼겹살을 밑양념해 찐 다음

손님상에 나가기 직전 다시 한번 겉면을 바삭하게 구워 내는 삼겹살찜 등 오

너 셰프의 장점을 백분 활용한 독창적인 메뉴들은 색다른 즐거움을 안겨준

다. 손님을 배려하는 주인장의 사려 깊은 서비스도 돋보이는 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3953-1540

도쿄도 토시마구 메지로 3-13-22 차이카빌딩 1F

JR 메지로역 도보 5분

일요일

11:30~14:30 / 17:00~23:30

회카르파초 1,200円 / 회비빔밥 1,200円 /

시온샐러드 1,000円

예약 가능

35석

가능

주차 불가

흡연 가능

www.383f.net/sion/

MAP NO.8/197p

시온 다양한 한식 생선 요리를 맛볼 수 있는 곳

Page 90: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

90 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 91: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

91

INFORMATION

スタイリッシュなレストランが多いこと

で有名な恵比寿にあるニューヨークスタ

イルのモダンな韓国レストラン。一面ガ

ラス張りの半地下の店内にカメや石のオ

ブジェを置き、小さい庭園を演出してい

る。地下でありながら閉塞感はなく、静

かで居心地のいい空間だ。ライトダウン

した店内は、装飾を極力控えてモダンなイメージに仕上げた。インテリアデザイン

の最大のポイントは、店の半分を占める厨房を全面ガラス張りのオープンキッチ

ンにしたことだ。ガラス1枚隔てただけなので、まるで厨房にいるような臨場感が

ある。調理過程が見えるので、衛生面でも安心感が持てる。料理のベースは韓国

料理だが、ベースを崩さない範囲で日本の食材をいろいろ取り入れるフュージョン

も試みている。ポッサムキムチがその一例だ。通常のポッサムキムチのように具を

入れて熟成させるのではなく、注文を受けてからマグロ、エビ、イカ、ホタテなどを

和えた具をキムチで包んだ後、コチュジャンソースを添えて出している。その他、

生地にすりおろした長芋を入れ、カリっとした食感が楽しめるパジョン(ネギチヂ

ミ)もぜひご賞味あれ。

MAP NO.9/197p

水刺間( スラッカン)

Page 92: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

92 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Located in the midst of some of the

trendiest restaurants of Tokyo at

the Ebisu Bu ilding , Su raga n is a

New York-st yle modern Korean

restaurant. Although located on

t he sem i-ba sement f loor of t he

b u i l d i n g , t h e r e s t a u r a n t i s

decorated with large windows and stone statues that impart the cozy

feeling of a Japanese garden. The lighting is slightly darkened and all

interior decorations have been minimized to emphasize a modern feel.

The most notable section is the large open kitchen behind a glass wall.

The preparation and cooking process can be viewed by customers to

raise confidence in the food. The menus are centered on Korean style,

but also incorporate some Japanese attributes. For example, the kimchi

eaten with bossam (boiled pork) is made by adding blue-fin tuna,

shrimp, squid and shellfish to the fermented cabbage, along with spicy

red pepper sauces upon order.

Green onion pancakes, which includes dioscorea to heighten their rich

taste, are another beloved dish.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-5447-6588

4-3-1 Quiz- Ebisu Building B1F-A Ebisu,

Shibuya-ku, Tokyo, Japan

One-minute walk from JR Ebisu Station

New Year’s Eve / New Year’s Day

17:00~01:00

Special Prime Rib Sashimi 1,260 /

Bossam Kimchi 1,260

Reservation available

60 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

Trendy, New York-style modern Korean restaurant

MAP NO.9/197p

Suragan

Page 93: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

93

트렌디한 레스토랑이 많기로 소문난

에비스에 위치한 뉴욕풍 모던 한식당

이다. 건물 반지하에 위치한 매장은

통창과 장독대, 돌로 만든 조각 작품

으로 정원처럼 연출해 답답한 느낌보

다는 조용하고 아늑한 느낌이다. 다소

어두운 조명의 현대적이고 세련된 내

부는 장식을 최대한 배제해 모던한 느낌으로 꾸몄다. 최고의 인테리어 요소

는 바로 매장의 반 이상을 차지한 대형 오픈 주방. 유리 칸막이로 구분만 지

었을 뿐 완벽하게 오픈되어 마치 현장에 있는 듯한 생동감이 느껴지며 조리

과정을 모두 볼 수 있어 청결 면에서도 신뢰를 높였다. 음식의 기초는 한식을

유지하되 맛을 해치지 않는 범위 내에서 일본의 식재료를 다양하게 응용한

새로운 시도가 돋보인다. 보쌈김치를 예로 들 수 있는데 배추김치를 따로 숙

성시킨 후 주문이 들어옴과 동시에 참다랑어와 새우, 오징어, 패주를 넣어 버

무려 만든 소를 넣어 동그랗게 말아 매콤한 고추장 소스와 같이 낸다. 그 외

에 반죽에 마를 갈아 넣어 겉은 바삭바삭하며 속은 부드럽고 폭신한 파전은

놓치면 후회할지도 모르니 꼭 맛보기를 권한다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-5447-6588

도쿄도 시부야구 에비스4-3-1 퀴즈에비스빌딩 B1F-A

JR 에비스역 도보 1분

연말연시

17:00~01:00

특선고급갈비회 1,260円 / 보쌈김치 1,260円

예약 가능

60석

가능

주차 불가

흡연 가능

MAP NO.9/197p

수라간트렌디한 뉴욕풍 모던 한식당

Page 94: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

94 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 95: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

95

INFORMATION

中目黒にある炭火焼肉専門店。おしゃ

れな街並みにマッチした原木と竹を使

用したシンプルな和風テイストのインテ

リアがひときわ目を引く。韓国から買っ

てきた家具や小物がアクセントで置かれ

ているが、全体的にはモダンなイメージ

だ。OLや芸能人がよく訪れる店でもあ

る。2階の座敷では、竹の座敷簾を仕切りとして使っているので、落ち着いて食事

をしたいときなどによく利用されている。在日韓国人3世のオーナーはソムリエで

もあり、地下に設けたワインセラーには選び抜かれたワインが貯蔵してある。牛

肉、豚肉、鶏肉、海鮮など新鮮な素材だけを厳選して最上級の炭を使って焼く炭

火焼きが、洙苑のメインメニューだ。国産和牛A5ランクだからこそユッケやレバ

ーに臭みは一切なく、女性客も好んで食べている。焼物の他に石焼ビビンバも人

気だが、他店とは違って、提供する前に熱い状態でしばらく時間をおい、お焦げ

ができた頃を見計らって混ぜるのが人気の秘密だ。豪快な性格のオーナーが見

せる優しい気配りに思わずうれしくなる、そんな店でもある。

MAP NO.10/197p

シュエン

Page 96: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

96 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Located in Nakameguro, Syuen is a

charcoal yakiniku and barbeque

restaurant . The contemp orar y

interior is notable even in the midst

of many sophisticated stores around

the area: It is decorated with wood

and bamboo, st yled with various

ornaments and furniture brought from Korea. The second floor gives

off a very private and exclusive vibe with bamboo separating apparatuses

provided for each table. Many office ladies who wish to have special

meetings with co-workers or celebrities choose this place for this reason.

As the owner is a sommelier, all menus are provided with a selection of

wines stored in the basement cellar.

Beef, pork, chicken and seafood charcoal barbeque are the specialties,

and are always made with the most prominent ingredients. Apart from

meat dishes, dolsot (stone pot) bibimbap, or rice with mixed vegetables,

is popular due to the crust of rice left on the pot.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3710-8844

1-5-1 1F Higashiyama, Meguro-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from Nakameguro

Dec. 31~Jan. 3

11:30~15:00 / 17:00~02:00(Saturday:16:00~) / L.O 24:00

Assorted Beef Platter 4,800

Reservation available

1F:25 seats(Five tables) / 2F:40 seats(1seats for sitting down·semi-private room)

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.syuen.net

Contemporary charcoal yakiniku and barbeque restaurant

MAP NO.10/197p

Syuen

Page 97: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

97

나카메구로에 위치한 숯불 야키니쿠

& 바비큐 전문점이다. 세련된 동네에

어울리는 일본풍의 깔끔한 인테리어

가 돋보인다. 원목과 대나무를 이용해

모던하게 꾸민 실내는 한국에서 직접

구입해온 가구나 소품을 두어 포인트

를 주었다. 특히 2층은 좌식으로 이용

되며 대나무 발로 공간을 구분 지을 수 있어 프라이빗하고 조용한 모임을 하

고자 하는 오피스 레이디나 연예인들이 즐겨 찾는 장소이기도 하다. 소믈리

에 출신의 재일교포 3세인 대표가 운영하는 곳답게 음식과 어울리는 와인을

선별해놓은 것이 특징으로 지하에 따로 와인 저장고를 두었다. 쇠고기, 돼지

고기, 닭고기, 해산물 등 신선한 재료를 최상급의 숯으로 구워낸 숯불구이가

전문이다. 일본산 A5 등급의 와규만 사용하기에 육회나 레바(간)도 특유의

냄새가 없어 여성들도 부담없이 즐길 수 있다. 구이 메뉴 외에 특히 돌솥비빔

밥이 인기가 많은데 다른 곳과 달리 시간을 두고 돌솥 바닥에 누룽지를 만들

어 고루 섞어 내는 것이 인기의 요인이다. 호탕한 성격을 지닌 주인장의 살가

운 서비스가 더욱 반가운 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3710-8844

도쿄도 메구로구 히가시야마 1-5-1 1F

지하철 나카메구로역 도보 5분

12월 31일~1월 3일 신년 휴무

11:30~15:00/ 17:00~02:00(토:16:00~ ) / L.O 24:00

쇠고기모둠구이 4,800円

예약 가능

1F:25석(테이블 5개) / 2F:40석(좌식, 반개방형 룸 1개)

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.syuen.net

MAP NO.10/197p

슈엔세련된 숯불 야키니쿠 & 바비큐 전문 레스토랑

Page 98: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

98 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 99: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

99

INFORMATION

東京の都心から少し離れた船堀の住宅

街にある素朴な韓国食堂。地理的なデ

メリットをオーナーの誠実さで乗り越

え、今では近隣住民なら知らない人がい

ないほど地域に根づいた。親しみやすい

店名から分かるようにサムギョプサル(豚

バラ肉の焼肉)をはじめ、トッポッキ、パ

ジョン(ネギチヂミ)、海鮮鍋など手軽で懐かしい家庭料理をコンセプトに多様な

料理を取り揃えている。素朴だからといって味まで軽くみてはいけない。農水産

物の流通に携わった経験があるオーナーは、今までのノウハウを仕入れに活かし

ている。牛肉は決まった仕入れ先から神戸産の和牛を、野菜は未だに築地市場か

ら直に仕入れてくるほど、食材にこだわっている。こだわりはそれだけでなく、常に

同じ味を保つためにプルコギのソースやスープ類には、秘伝のレシピによる自家製

のヤンニョム(合わせ調味料)を使う徹底ぶりだ。オリジナルメニューの開発にも力

を入れており、カムジャジョン(ジャガイモチヂミ)の上にチーズをのせてこんがり

焼き色がつくまで焼いたカムジャチーズジョン、生野菜にツナ、トマト、ゆで卵をト

ッピングしたソウル村サラダは、お年寄りや子供連れに人気がある。

MAP NO.11/197p

ソウル村(ソウルムラ)

Page 100: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

100 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

In the town of Hunabori, located

on the outskirts of Tokyo, a small

Korean restaurant by the name of

Seoulchon takes pride of place in a

q u i e t n e i g h b o r h o o d . T h e

restaurant has served high-quality

food for many years, resulting in its

immense popularity.

The menu includes grilled pork belly, tteokbokki (spicy rice cakes),

pajeon (green onion pancakes), and various soups that can be easily

found on the tables of Korean homes.

The owner is affiliated with distributors of agriculture and fisher y

products, who bring in fresh and high-quality ingredients. Also, the

sauces and seasonings used for bulgogi (Korean-style marinated beef )

and soups stick to a strict recipe that continues to bring in regular

customers.

The owner also works to make original dishes such as potato pancakes

with cheese toppings and salad topped with tuna, kimchi, tomatoes and

eggs.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-3877-9784

4-8-3 Hunabori, Edogawa-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from Toei Shinjuku Line

Hunabori Station

Open all year

11:00~14:30 / 17:00~24:00

Haemultang(M)2,980 / Seoul Mura Salad 780 /

Kimbap780

Reservation available

60 seats

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

The place to enjoy haemultang in a cozy atmosphere

MAP NO.11/197p

Seoulchon

Page 101: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

101

도쿄 중심부에서 다소 떨어진 후나보

리 주택가에 위치한 소박한 느낌의 한

식당이다. 지리적 약점을 특유의 성실

함으로 극복해 지금은 인근 지역 주민

이라면 모르는 이가 없을 정도로 단단

히 자리매김을 했다. 정감 넘치는 상

호처럼 삼겹살부터 떡볶이, 파전, 해

물탕 등 편안하고 친근한 가정식 콘셉트의 다양한 음식들을 선보이고 있다.

소박한 분위기라고 맛까지 가벼울 것이라 생각한다면 큰 오산. 농수산물 유

통업을 하던 대표는 그간의 노하우를 살려 쇠고기는 고정 거래처를 통해 들

여온 고베산 와규만을 사용하고, 채소는 쓰키지 시장에서 모두 직거래로 직

접 사서 사용할 만큼 식자재에 많은 신경을 쓴다. 뿐만 아니라 늘 같은 맛을

유지하기 위해 불고기용 소스나 국물 요리에 들어가는 대부분의 양념과 소스

는 정해진 레시피 그대로 직접 만들어 사용한다. 독창적인 메뉴 개발에도 많

은 노력을 기울이는 곳으로 고소한 감자전에 치즈를 얹어 노릇하게 구워낸

감자치즈전이나 샐러드용 채소에 참치, 토마토, 달걀을 얹어내는 서울무라

사라다는 어른은 물론 어린이를 둔 가족 고객들에게도 인기가 높다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석 개수

신용카드

주차

금연/흡연

03-3877-9784

도쿄도 에도가와구 후나보리 4-8-3

도영 지하철 신주쿠선 후나보리역 도보 3분

연중 무휴

11:00~14:30 / 17:00~24:00

해물탕(中) 2,980円 / 서울촌샐러드 780円 /

김밥 780円

예약 가능

60석

가능

주차 불가

흡연 가능

MAP NO.11/197p

서울촌소탈한 분위기에서 즐기는 해물탕 맛이 매력적인 곳

Page 102: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

102 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 103: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

103

INFORMATION

在日韓国人2世の韓国料理研究家カン

子さんが運営する所だ。宮中料理を履修

した義母が運営なさった焼肉専門店で、

味を認められ、30年前から本格的に韓

国の家庭療法をすることになったがしば

らく前からは、娘と一緒に運営してい

る。韓国料理の優秀性を広く知ってもら

おうと、マスコミはもちろん、出版、文化センターの料理講義など、多方面で活発

に活動している。現在は『翼』で料理教室も運営している。翼の食べ物は、主に伝

統的な韓国料理に適切な日本料理の特徴を調和させたメニューが多いが、トット

リムクにフクダングァきな粉をのせて食べるディジョトゥナ前に、筋やチーズをト

ピンハンメニューがその代表的な例である。宮中料理に基づく食糧は全体的に刺

激的にも簡易数えて淡泊な方だ。特に、韓国の郷土料理や健康食材に関心が高く

チュウィナムル、丶嵓シのような新鮮な食材を直接探して、日本全域を持ち歩ける

ほど情熱が溢れている。在日韓国人出身の韓国料理研究家として、ちょっと違う見

方で、日本に韓国の食文化を知ってもらいたいは活発で軽快な性質のオーナーの

行き届いたサービスのおかげで、さらに気持ちよくなるところだ。

MAP NO.12/197p

素饍齋(ソソンジェ)

Page 104: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

104 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Sosonjae offers a simple, modern

interior in the Ajabujuban area.

Designed by a renowned Japanese

interior decorator, the surroundings

were fashioned to resonate with a

sophistication that is far from fancy

colors and intricate patterns or

decorations. Cream-colored finishing accompanies wood-toned fabrics

and furniture that draw attention to the Korean style ornaments on

display. The st yl ing does not stop there: From the menus to the

uniforms of the servers, the whole restaurant is in sync with a simple and

urban atmosphere. The foods synergize with the overall feel of the

restaurant. All menus are centered to provide healthy and fresh dishes –

all preservative-free. The most popular menus items are the Sosonjae

course and bossam (napa cabbage with steamed pork). All dishes in

course menus change according to season, so customers will be able to

try different types of Korean foods.

The bossam is also eye-catching with its placement on a large platter,

making it not only enjoyable to eat, but also to look at.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5545-6691

1-8-12 Uesuteru Azabuzyuuban 3F Azabu Juban,

Minato-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from Azabu Juban Station

New Year’s Eve / New Year’s Day

11:30~15:00 / 18:00~23:30 L.O 22:30

Prix Fixe Menu 6,000 / Bossam 2,500 /

Seafood Gujolpan 1,800

Reservation available

34 seats / 1 private dining room

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.sosonjae.jp

Healthy foods served in a simple, modern interior

MAP NO.12/197p

Sosonjae

Page 105: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

105

심플하고 모던한 인테리어가 눈에 띄

는 아자부주반의 고급 한정식 전문점.

유명 일본 디자이너의 손길로 완성된

실내 인테리어는 화려한 색감이나 패

턴, 복잡한 소품을 최대한 자제해 꾸

민 것이 특징. 크림색의 마감재에 브

라운 계열의 패브릭과 원목, 최소한의

한국적인 장식물로 포인트를 주어 모던한 한국의 이미지를 잘 표현하고 있

다. 직원들의 의상이나 심플하면서도 고급스럽게 꾸민 메뉴판 등 음식뿐 아

니라 전반적으로 매장의 분위기까지 세심하게 연출한 점이 돋보인다. 오래

영업한 레스토랑이 아닌데도 맛에 있어서 안정적이라는 평을 받고 있다. 일

반 화학 조미료를 사용하지 않고 계절별로 가장 신선한 재료를 사용해 만드

는 건강한 음식을 콘셉트로 삼고 있다. 특히 코스 메뉴 중에서는 소선제코스

를, 일품요리 중에서는 보쌈을 가장 많이 찾는다. 모든 코스 메뉴는 제철 식

자재에 따라 그 구성이 달라져 매번 새로운 메뉴를 경험할 수 있다는 점에서

인기가 많다. 명이장아찌, 백김치를 같이 내는 보쌈이나 가늘게 채 썬 재료를

커다란 플레이트에 멋스럽게 담아낸 구절판은 눈과 입이 동시에 즐거워 지는

메뉴다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5545-6691

도쿄도 미나토구 아자부주반1-8-12

우스테르아자부주반 3F

지하철 아자부주반역 도보 2분

연말연시

11:30~15:00 / 18:00~23:30 / L.O 22:30

소선제코스 6,000円 / 보쌈 2,500円 / 해물구절판 1,800円

예약 가능

34석 / 별실 1개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.sosonjae.jp

MAP NO.12/197p

소선제심플하고 모던한 공간에서 즐기는 건강한 음식들이 있는 곳

Page 106: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

106 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 107: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

107

INFORMATION

東京都心から離れた興野で、2代にわた

り56年間、営業を続けてきた焼肉専門

店である。戦後すぐに店を開いた母か

ら、一昨年に息子が後を継ぎ、その嫁が

姑の味をしっかり受け継いだ。社長(息

子)が子供時代を過ごし、現在は母が2

階に住んでいる日本家屋をそのまま店

舗として使っているため、畳の部屋で食事するという家族的な雰囲気が楽しめ

る。座席は、一人でもゆったり座れるカウンターと座卓テーブル、畳部屋がある。メ

インメニューはカルビやロース、ホルモンといった焼肉類で、肉は母の代からつき

あっている取引先から和牛を仕入れている。肉は注文を受けてから味つけをする

昔ながらの調理法にこだわり、味を守り抜いている。ナムルやキムチには化学調

味料を使わず、ヤンニョムも少なめにしているので、素朴であっさりとした味わい

だ。ナムルとキムチを食べると、自宅でオモニが作ってくれたご飯を食べている気

分になる。創業から使ってきた古いロースターで焼く肉の味が忘れられず、3代に

わたり通いつめている常連もいるそうだ。ただ、残念なのは営業時間が4時間だけ

だということ。

MAP NO.13/198p

長興屋(チョウコウヤ)

Page 108: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

108 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

For two generations, Tsukukoya has

stood on the outskirts of Tokyo,

building and continuing a tradition

of delicious Korean-style yakiniku.

The owner’s mother set up shop

right after the war; now her son and

d au g h ter co n t i n u e t h e l e g a c y.

Customers enjoy a pleasant and cozy dining experience by eating on a

tatami on the second floor, which still has the hint of a home rather than

a restaurant. The main floor is divided into sections where customers

can choose to sit at a bar table, a regular table or in a tatami room. The

main menu includes galbi, or roast meat, along with intestine and

yakiniku dishes. The owners only al low the meats from the same

distributer that their grandmother used. When you order, the meats

come out pre-marinated and accompanied by various side dishes made

without preservatives The meat is cooked in a roaster that has been in

use since the restaurant’s opening. The taste is so unforgettable, three

generations of families have become regulars. However, you need to

move fast – the restaurant is only open for four hours a day,

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-3849-5490

1-3-17 Okino, Adachi-ku, Tokyo, Japan

Eight-minutes by car from Nishiarai Station

Thursdays

17:00~21:00

Kalbi 1,080 / Sirloin 1,080 / Gopchang 700

Reservation available

40 seats / 2 private dining rooms

Unaccpected

No Parking

All seats available for smoking

Delicious yakiniku made on a old roaster and enjoyed on tatami mats

MAP NO.13/198p

Jangheungok

Page 109: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

109

도쿄 외곽 지역인 아키노에 위치한 곳

으로 2대째 가업을 이어가는 56년 전

통의 야키니쿠 전문 한식당이다. 전쟁

직후 이곳에 자리를 잡고 운영해오던

가게를 재작년까지 노모가 관리하다

가 지금은 본격적으로 아들이 운영을

맡고 며느리가 시어머니의 손맛을 그

대로 재현하고 있다. 사장이 어린 시절 생활했고, 현재에도 2층에 노모가 거

주하고 있는 오래된 일본식 가옥을 그대로 사용하기에 일반 가정의 다다미가

깔린 방에서 식사를 하는 색다른 경험을 할 수 있다. 실내는 크게 혼자 앉을

수 있는 바(bar) 테이블과 좌식 테이블, 다다미 방으로 나뉜다. 주 메뉴는 갈

비나 로스, 호르몬 등 야키니쿠가 전문으로 시어머니 때부터 거래하던 구입

처에서 가져오는 상품의 와규를 사용하고 있다. 고기는 즉석에서 바로 양념

해서 내는 옛 방식을 고수하여 변함없는 맛을 유지하고 있다. 나물이나 김치

도 양념이나 조미료를 많이 사용하지 않은 소박하고 심플한 맛이지만 이 두

가지만 보더라도 집에서 어머니가 차려준 밥상을 받은 듯한 든든한 기분이

든다. 창업 초기부터 사용하던 구식 로스터에 구워 먹는 고기 맛을 잊지 못해

3대째 찾는 단골도 있을 정도다. 다만 4시간의 짧은 영업시간이 아쉽다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석 개수

신용카드

주차

금연/흡연

03-3849-5490

도쿄도 아다치구 오키노 1-3-17

니시아라이역 자동차 8분

목요일

17:00~21:00

갈비 1,080円 / 로스 1,080円 / 호르몬 700円

예약 가능

40석 / 룸 2개

사용 불가

주차 불가

전석 흡연 가능

MAP NO.13/198p

장흥옥다다미방에서 구식 로스터에 구워 먹는 야키니쿠가 일품인 곳

Page 110: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

110 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 111: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

111

INFORMATION

焼肉専門店トラジが“ワインと韓国料理

の調和”という新コンセプトを掲げてオ

ープンした高級韓国料理レストラン。日

本人向けに高級化、差別化を図り、フレ

ンチと融合させた韓国料理を出してい

る。ワインと韓国料理というコンセプト

に基づき、韓国料理店には珍しく100種

類以上のワインを取り揃えている。4,000~5,000円代のワインから数万円代の

高級ワインまで価格帯も幅広い。ソムリエの資格を持つマネージャーが、料理や

好み、予算に合わせてワインを選んでくれるので、ワインの選択に困ったらアドバ

イスを頼むのもいい。赤と黒をテーマカラーにし、アクセントとして鏡とワインを

配置した店内は、まるで高級フレンチレストランのようだ。その洗練された空間

は、デートや接待に最適である。メニュー構成のメインは、最上級の松阪牛や山

形牛の焼肉と、宮中料理をベースにした韓定食コースである。特にサムゲタンをア

レンジしたシェフ創作のジンセンスープは、高麗人参の香りがほのかに漂い、コン

ソメスープを彷彿させるような上品な味である。食後には、いろいろな種類が味わ

えるデザートの盛り合わせに、グラスワインを合わせてみてはいかがだろうか?

MAP NO.14/198p

ジンセン

Page 112: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

112 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Ginseng has maintained the concept

of a sophisticated restaurant that

c o m b i n e s Ko re a n d i s h e s w i t h

French dining, particularly wine;

t here are more t han 100 w ines

available. Given this assortment,

prices range from bottles costing

4,000 to 5,000 yen (around 40 to 60 dollars) right up to those priced at tens

of thousand yen. As such, a sommelier is always there to help customers

pick the right wine according to food, mood and budget. Corresponding

with the restaurant’s theme, the interior is fancily dressed in red and black,

creating a luxury vibe makes Ginseng a popular place to invite important

guests. The meats used for the yakiniku and royal court dishes have been

specially selected from the Matsujakagyu and Yamagatagyu beef brands –

considered the highest-quality meats in Japan. Also, the ginseng soup - a

twist on the samgyetang (a rich soup made with a whole spring chicken

stuffed with rice, chestnuts, jujubes, ginseng and other nutritious herbs) -

and consomme are particularly enjoyed. To top it all off, choose from the

assortment of desserts.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seatin

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5794-7474

2-3-14 Conze Ebisu 4F Ebisuminami,

Shibuya-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from JR Ebisu Station

New Year’s Eve / New Year’s Day

17:00~24:00 / L.O 11:00

Assorted Beef Platter 5,800 /

Naengmyon1,000 / Ginseng Soup 800

Reservation available

76 seats / 5 private dining rooms

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.ebisu-toraji.com

Elegant combination of wine and Korean food

MAP NO.14/198p

Ginseng

Page 113: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

113

소박한 야키니쿠 전문점 도라지에서

선보이는 ‘와인과 한식의 조화’라는 새

로운 콘셉트의 고급 한식 레스토랑이

다. 프렌치와 접목시킨 독창적이고 차

별화된 고급 한정식을 선보이고 있다.

와인과 한식이라는 콘셉트 덕분인지

한식 레스토랑으로는 이례적으로 와

인 리스트만도 100종류가 넘으며 가격대 또한 4000~5000엔 등 중가부터

수만엔대 이르는 고급 와인까지 다양하다. 또한 전문 소믈리에 출신 매니저

가 상주해 음식과 기호, 예산에 맞춰 골라주기에 와인 선택이 고민된다면 도

움을 받을 수도 있다. 블랙과 레드를 메인 컬러로 와인 랙과 거울로 포인트를

준 실내는 고급스럽고 세련된 분위기라 데이트나 중요한 접대를 하려는 이들

이 즐겨 찾는다. 메뉴의 구성은 최상급의 마쓰자카규(松阪牛)나 야마가타규(

山形牛)를 이용한 야키니쿠나 궁중 요리를 접목한 한정식 코스를 전문으로

한다. 특히 삼계탕을 응용해 셰프의 창의력을 더한 맑은 콘소메 스타일의 진

생수프는 은은한 인삼 향이 느껴지는 고급스러운 맛이다. 여러 가지 디저트

를 한번에 맛볼 수 있는 디저트모둠에 와인 한잔을 곁들이는 센스를 발휘하

면 금상첨화다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5794-7474

도쿄도 시부야구 에비스미나미 2-3-14 콘즈에비스 4F

JR 에비스역 도보 3분

연말연시

17:00~24:00 / L.O 11:00

쇠고기모둠구이 5,800円 / 냉면 1,000円 / 진생수프 800円

예약 가능

76석 / 룸 5개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.ebisu-toraji.com

MAP NO.14/198p

진생와인과 한식의 조화를 세련되게 풀어낸 고급 레스토랑

Page 114: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

114 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 115: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

115

INFORMATION

1963年荒れ地だった新宿歌舞伎町に真

一館を開業し、48年間営業を続けてい

る高級焼肉専門店。一般的な焼肉専門

店とは一線を画し、重厚な雰囲気の西洋

レストランを思わせるインテリアが印象

深い。全体的に落ち着いたゴージャスな

雰囲気の1階は少人数用の個室が、2階

は大人数用の個室が設けられプライベートの集まりに適しているため、大事な家

族行事や接待に多く利用されている。真一館は日本を代表するブランド牛の松阪

牛を出す店として最も有名だ。松阪牛は雪の花が咲いたような細かい霜降りが特

長だが、牛にビールを飲ませたりマッサージをしたり、品質を守るための飼育方法

が有名である。人の体温でも溶けるほどやわらかい肉は、ほどよい脂と甘みがある

ため、ユッケや寿司で食べたほうがいいと言う。質の高い松阪牛を取り扱っている

真一館では、すべての肉料理に肉の認証番号マークを一緒に提示することによって

信頼度を高めている。香ばしいお焦げがヤミツキになる石焼ビビンバや自家製スー

プで作った冷麺を食事の最後に食べると満足感が倍増すること請け合いである。

MAP NO.15/198p

真一館(シンイチカン)

Page 116: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

116 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Shinichikan was built in Kabukicho,

Shinjuku w hi ch w a s , in 1963, a

wasteland: The restaurant has been

serving high-quality yakiniku dishes

for 38 years. Setting itself apart from

o t h e r y a k i n i k u r e s t a u r a n t s ,

S h i n i c h i k a n h a s a n e l e g a n t

atmosphere that reminds visitors of a French bistro. The first floor

consists of small rooms, while the second floor is styled into larger

rooms for special gatherings of families and friends.

Shinichikan’s beef comes from the Matsujakagyu brand - considered

one of the top beef brands in Japan. These cows have been raised with

great care, enabling a special marbling reminiscent of snowflakes falling

onto the surface of the meat; some swear that it is so tender and moist, it

melts upon contact with body temperature. This exquisite meat is used

mostly for beef sushi or other raw beef dishes. All menus come with a

quality certification number and mark which ensures confidence in

S h i n i c h i k a n’s co o k i n g . To f i n i s h , t r y t h e d o l s o t b i b i m b a p o r

naengmyeon (cold buckwheat noodles).

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3209-8426

2-28-13 Kabukicho, Shinjuku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from JR Seibu Shinjuku Station

Open all year

16:00~03:30 / Sundays:16:00~23:00

Kalbi Steak 3,900 / Beef Tongue 2,100 /

Samgyetang 3,000

Reservation Available

100 seats / 22 private dining room

Accepted

No Parking

All seats available for smoking

www.shinichikan.com

Certified matsujakagyu beef only for this yakiniku

MAP NO.15/198p

Shinichikan

Page 117: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

117

황무지였던 이곳에 1963년 진일관이

라는 이름으로 처음 영업을 시작한 이

래 48년간 신주쿠 가부키초 거리를

지키고 있는 고급 야키니쿠 전문점이

다. 일반적인 야키니쿠 전문점과 달리

중후한 분위기의 서양 레스토랑을 연

상시키는 인테리어가 인상적이다. 전

체적으로 차분하고 고급스러운 분위기에 1층은 소규모의 룸으로, 2층은 그

보다 조금 더 큰 규모의 룸으로 이루어져 있어 중요한 가족 모임이나 접대를

위해 많이 찾는다. 진일관은 일본을 대표하는 명품 쇠고기인 마쓰자카규(松

阪牛)를 내는 곳으로 유명하다. 마쓰자카규는 눈꽃이 핀 듯 촘촘한 마블링이

특징인데 이를 위해 맥주를 먹이고 마사지를 해주며 키워 품질을 유지하는

것으로 유명하다. 그래서 사람의 체온에도 녹는다는 말이 있을 정도로 육질

이 부드러우며 적당한 기름기와 단맛이 특징으로 육회나 쇠고기 스시로 즐기

는 것이 가장 좋다고 추천한다. 질 좋은 마쓰자카규를 다루는 진일관은 모든

고기 메뉴에 품질 인증번호와 마크를 함께 내 신뢰를 높인다. 고소한 누룽지

가 인상적인 돌솥비빔밥이나 직접 육수를 만드는 냉면으로 식사를 마무리하

면 더욱 만족스럽다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3209-8426

도쿄도 신주쿠구 가부키초 2-28-13

세이부신주쿠역 도보5분

연중무휴

16:00~03:30/ 일요일 16:00~23:00

갈비스테이크 3,900円 / 소혀 2,100円 /

삼계탕 3,000円

예약 가능

100석 / 룸 22개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.shinichikan.com

MAP NO.15/198p

진일관인증받은 마쓰자카규만을 사용한 야키니쿠가 인상적인 곳

Page 118: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

118 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 119: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

119

INFORMATION

明るくて陽気なオーナーが営む小ぢんま

りした韓国食堂。丸太をカットして作っ

たような趣のあるテーブルと木製のパー

ティションを設えた木調の座敷は、素朴

でくつろげる雰囲気をかもし出してい

る。全羅南道(チョルラナムド)長城(チャ

ンソン)出身のオーナーが作る料理は、

懐かしい“オモニ(母)の味”がする。日本で店舗を構えたが、韓国人の口に合わせ

て甘みを控え辛さを増した味つけをしている。全羅道風に少なめのスープ で煮

込む鍋料理が人気で、代表的なメニューがサンマのキムチチゲだ。温厚なオーナ

ーは人望も厚く、料理に使う味噌や粉トウガラシ、ニンニク、大豆の葉など食材の

ほとんどを、韓国にいる知り合いが送ってくれるという。だからこそコクのある本

格的な味を出せるのである。薄くスライスした和牛をほどよい塩梅で味つけした

プルコギは、サムゲタンとともに食門の代表的なメニューだ。特にサムゲタンは、ラ

ンチタイムのオーダー率が高い。物価の高い赤坂で韓国産の高麗人参が入ったサ

ムゲタンに5種類のおかずを付けて1,000円で提供しているので、近隣の会社員の

スタミナ食として人気が高いのである。

MAP NO.16/198p

食門(タベモン)

Page 120: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

120 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Tabemon is a small restaurant run

by a bright and energetic owner and

located in Akasaka. The log tables

and wood-based partitions reflect

the owner’s personality; the setting

emits coziness. The menu offers

mostly traditional Jeolla dishes – a

province noted Korea-wide for its excellent cuisine - and are not altered

to fit the tastes of Japanese people. An eye-catching item is the Jeolla-

style mackerel and kimchi stew, made spicy enough to satisfy Korean

customers. All the sauces and pastes as well as ingredients used in her

cooking are brought in by an affiliate from Korea. Another popular dish

is the Korean marinated beef made of Wagyu (Kobe beef ). At lunch,

samg yetang (chicken and ginseng soup) is the bestseller due to its

healthy ingredients and low price.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3585-7559

4-2-11 ZEN Building1F Akasaka, Minato-ku,

Tokyo, Japan

Five-minute walk from Akasaka-mitsuke Station

Open all year

11:00~03:30

Bulgogi set menu 2,500 /

Samgyetang 2,500 / Pajeon 1,500

Reservation available

50 seats

Accepted

No parking

All seats available for smoking

www.tabemon.net

Korean homestyle dishes served by energetic owner

MAP NO.16/198p

Tabemon

Page 121: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

121

밝고 쾌활한 성격의 대표가 운영하는

아카사카의 아담한 한식당이다. 통나

무를 잘라 만든 듯 운치 있는 테이블과

나무 소재 파티션으로 아늑하게 연출

한 좌식이 소박하면서도 편안한 느낌

이다. 전라도 장성 출신의 대표가 만

드는 엄마의 손맛같이 푸근한 메뉴들

이 대부분이다. 일본인의 입맛에 맞추기보다는 한국인의 입맛에 맞도록 단

맛은 덜하고 매운맛은 더해 간을 조절한 것이 특징이다. 특히 전라도식으로

자박하게 조려낸 국물 요리들이 인기가 많은데 꽁치김치찌개가 그 대표적인

예다. 살가운 성격만큼 주위에 사람이 늘 끊이질 않는 이곳의 대표는 음식에

사용하는 된장, 고춧가루, 마늘, 콩잎 같은 식자재를 대부분 한국에 사는 지

인이 보내준다고 한다. 와규를 얇게 저며 간간한 양념장에 무쳐 내는 불고기

는 삼계탕과 함께 타베몽을 대표하는 인기 메뉴다. 특히 삼계탕은 런치타임

에 줄을 서서 먹을 정도인데 물가 비싸기로 소문난 아카사카에서 단돈 1000

엔에 실한 한국산 인삼을 얹고 다섯 종류의 밑반찬까지 무료로 제공해 주변

직장인들의 스테미나식으로 인기가 높다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3585-7559

도쿄도 미나토구 아카사카 4-2-11 젠빌딩 1F

지하철 아카사카미쓰케역 도보 5분

연중무휴

11:00~03:30

불고기정식 2,500円 / 삼계탕 2,500円 / 파전 1,500円

예약 가능

50석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.tabemon.net

MAP NO.16/198p

타베몽쾌활한 성격의 오너가 내는 소박한 한국 가정식 요리

Page 122: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

122 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 123: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

123

INFORMATION

約30年にわたり、不変の味で勝負してき

た赤坂の家庭料理専門店。大邱家とい

う店名は、故郷である“大邱(テグ)”に、愛

情あふれる家庭料理を作りたいという

オーナーの思いを込めた“家”を合わせ

たものだ。ゴージャスな店構えとは対照

的に、ケジャン、牛テールウゴジスープな

ど、母の手料理を思わせる家庭料理メニューが主流だ。他店ではスープや蒸し料

理に使用する牛ひざ軟骨をピリッと辛く煮込んだアキレス煮込みは、大邱家自慢

のオリジナルメニューだ。シコシコした食感の牛ひざ軟骨を玉ねぎ、ピーマンと一

緒に煮込んだアキレス煮込みは、男性は酒のつまみに、女性はコラーゲン豊富な

美容食として注文する。他にもオイキムチ、白菜キムチをはじめネギキムチ、チョン

ガク(亀戸大根に似た小ぶりの大根)キムチ、ヨルム(おろぬき大根)キムチなど7種

類のキムチとヤンニョムに漬けた絶品のケジャンも大邱家一押しのメニューだ。

有機野菜にこだわり、キムチはもちろん味噌やコチュジャンまで、昔ながらの製法

で手作りしている。周辺の店に比べてリーズナブルな価格設定も魅力的だ。

MAP NO.17/198p

大邱家(タイキュウヤ)

Page 124: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

124 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

For 30 years, Taikyuya consistently

provided tasty, homestyle Korean

foods around Akasaka. The name

o f t h e re s t au r a n t h a s a sp e c i a l

meaning. the owner is from the

metrop ol itan cit y of Daeg u in

Southeast Korea and the added “ya,”

meaning “home” in Chinese characters, denotes the restaurant’s firm

conviction: The provision of warm and nutritious food that could have

been prepared by your own (Korean) mother.

The main dishes are gejang, or marinated crab, and soups, creating a

hearty representation of Korean homestyle cuisine. The most eye-

catching menu item is the spicy dogani, or ox tail. Although ox tails are

usually eaten fully boiled or used in broths, Taikyuya adds its own touch

by boiling it down with various sauces to produce a deliciously spicy

flavor. This is a popular favorite as a side dish when drinking, and

provides nutritional qualities with its richness in collagen, a kind of

protein said to do wonders for the skin.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservations

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3568-8788

3-12-13 RIFA2 Building 2F Akasaka, Minato-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from Metro Akasaka Station

Sundays

11:30~14:00 / 17:00~04:00

Spicy Dogani 1,360 / Gejang 2,900 / Rotus Root Jeon 1,880

Reservation available

60 seats

Accepted

No parking

Smoking

www.taikyuya.co.jp

The place to enjoy spicy and chewy boiled-down dogani

MAP NO.17/198p

Taikyuya

Page 125: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

125

30년 가까이 한자리에서 변함없는 맛

으로 승부를 걸고 있는 아카사카의 가

정 요리 전문점이다. 대구가(大邱家)

라는 상호는 고향인 경상도 대구를 뜻

하는 ‘대구’에 정성 가득한 가정식 음

식을 하고자 하는 대표의 뜻에 따라

‘가(家)’를 붙여 만든 이름이다. 고급스

러운 분위기와 달리 게장, 꼬리우거짓국 등 어머니의 손맛이 고스란히 느껴

지는 편안한 가정 요리 메뉴들이 주를 이룬다. 흔히 탕이나 수육으로 즐기는

도가니를 매콤하게 조려 만든 도가니조림은 다른 곳에서 찾아볼 수 없는 대

구가만의 독보적인 메뉴다. 쫀득한 식감이 살아 있는 도가니에 양파, 피망을

넣고 매콤한 양념장으로 조려낸 도가니조림은 남성에게는 술안주로, 여성에

게는 콜라겐이 풍부한 미용식으로 인기가 높다. 그 밖에도 오이소박이, 배추

김치뿐 아니라 파김치, 총각무, 열무김치 등 무려 일곱 가지에 이르는 김치와

매콤달콤한 양념 맛이 일품인 게장도 빼놓을 수 없는 추천 메뉴다. 채소는 유

기농만 고집하고 김치는 물론 된장, 고추장까지 모두 옛 방식 그대로 직접 만

든다. 주변 환경에 비해 상대적으로 합리적인 가격 또한 매력적이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3568-8788

도쿄도 미나토구 아카사카 3-12-13 RIFA2빌딩 2F

지하철 아카사카역 도보 5분

일요일

11:30~14:00 / 17:00~04:00

도가니조림 1,360円 / 게장 2,900円 / 연근전 1,880円

예약 가능

60석

가능

주차 불가

흡연 가능

www.taikyuya.co.jp

MAP NO.17/198p

대구가매콤하고 쫄깃한 도가니조림을 맛볼 수 있는곳

Page 126: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

126 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 127: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

127

INFORMATION

居酒屋のようにくつろげる気楽さが魅力

の家庭料理専門店である。多くのの常連

と“テナムマニア”を生み出した要因は、

ほかならぬホルモン、つまり牛の内臓

だ。最近、コラーゲン豊富で高タンパク

の健康食材として、ホルモンは絶大な人

気を博している。ホルモンは新鮮さと下

ごしらえによって味が大きく変わる。テナムが手間ひまかけてホルモンの下ごしら

えをしていることは、誰もが納得することだろう。知人の精肉店から仕入れる新鮮

なホルモンは、塩とレモンだけでもホルモン本来の旨みが十分楽しめる。ホルモ

ンに豆腐、春雨、野菜をふんだんに入れて作るホルモン鍋は酒が進むメニューで、

特に男性客にウケている。他にもテンジャン(韓国味噌)とチョンヤンゴチュ(青陽唐

辛子、カプサイシンの含有量が多い辛い唐辛子)をたっぷり入れたテンジャンチゲ

は辛みが強いものの、日本人の口にも合うようで、ご飯が何杯でも食べられると喜

ばれている。気の置けない仲間との気楽な飲み会に相応しい店だ。

MAP NO.18/198p

テナム

Page 128: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

128 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Tenamu gives off a comfortable

vibe reminiscent of an izakaya, or

traditional Japanese- style bar. Even

though the location, in Gotanda,

c r e a t e s a s l i g h t g e o g r a p h i c a l

d is ad vanta ge, t he restaurant is

always teeming with customers and

regulars that crowd the place every night. The secret? Menu items that

use cow intestine as the key ingredient.

Recently, cow intestines dishes have been praised for their richness in

collagen and high-protein contents. The tastes of these delicacies vary

according to the handling of the ingredients. Tenamu is known to have

their own special way to bring out the best flavors. Only fresh ones are

brought in each day and are flavored with just salt and lemon to allow

their customers to truly enjoy the natural taste.

Intestine stew, or gopchang jeongol, is particularly popular as a side dish

while drinking with its spicy but rich taste. Most of the menus featured

at Tenamu are more appropriate for a night out with your friends than

with family.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-5436-1163

1-7-1 Pragma Gotanda G Tower 2F Nishigotanda,

Shinagawa-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from JR Gotanda Station

Open all year

11:30~14:30 / 17:00~24:00Gopchang(Intestines) Combo 2,100 /

Gopchang Jeongol(Interstine Stew) 3,500 /

Seafood and Green Onion Jeon(Korean Pancake)1,600

Reservation available

50 seats

Accepted

No parking

Smoking

A restaurant with intestine dishes loaded with collagen

MAP NO.18/198p

Tenamu

Page 129: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

129

선술집을 연상시키는 소탈함이 매력

적인 고탄다의 가정 요리 전문점이다.

지리적인 약점이 있는데도 수많은 단

골과 마니아를 만들어낸 비결은 다름

아닌 호르몬, 즉 소의 내장요리다. 최

근 일본인들 사이에서 콜라겐이 많은

고단백의 건강식품으로 큰 인기를 얻

고 있는 호르몬은 신선도나 손질하는 방법에 따라 그 맛이 확연하게 차이가

난다. 대나무는 까다로운 호르몬 손질을 제대로 하는 것으로 정평이 나 있다.

지인의 정육점에서 가져온 신선한 호르몬만을 사용하기에 특별한 양념 없이

소금, 레몬만 곁들여 구워도 특유의 고소한 풍미를 충분히 느낄 수 있다. 호

르몬에 두부, 당면, 채소를 넣고 푸짐하게 끓여낸 호르몬전골은 고소한 호르

몬과 칼칼한 국물 맛이 절묘하게 조화를 이루며 자꾸만 술을 당기는 요리로,

특히 남성 고객에게 인기가 높다. 그 외에 한국 된장에 청양고추를 듬뿍 넣어

칼칼하게 끓여낸 된장찌개는 일본인의 입맛에도 잘 맞아 금세 밥 한 공기를

뚝딱 비우게 만드는 메뉴이다. 가족 모임보다는 편안한 술자리에 더욱 어울

리는 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-5436-1163

도쿄도 시나가와구 니시고탄다 1-7-1

프라지마고탄다빌딩G타워 2F

JR 고탄다역 도보 3분

연중 무휴

11:30~14:30 / 17:00~24:00

호르몬모둠 2,100円 / 호르몬전골 3,500円 /

해물파전 1,600円

예약 가능

50석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

MAP NO.18/198p

대나무콜라겐이 풍부한 호르몬 요리가 맛있는 곳

Page 130: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

130 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 131: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

131

INFORMATION

日本で韓国料理を広めた代表的な韓国

家庭料理専門店。日本のマーケットに参

入した韓国食堂の中で最も成功したと

評価されており、1996年にオープンした

1号店を皮切りに現在、22店舗の妻家房

と韓国食料品店などを多店舗展開して

いる。各店舗はそれぞれの地域特性に

合わせて、絵や文字でアクセントをつけたモダンな店構えにしている。娘婿をもて

なす義母の温かい心を表した店名のように、アットホームな韓国の家庭の味の数

々が楽しめる店だ。小田急、伊勢丹などデパートのレストラン街に出店しているた

め、料理、サービス、設備など、店舗に対する信頼度はトータル的に高い。妻家房

には韓国人調理師が多く、レシピ通りに調理するレベルの高さには定評がある。

心のこもった韓国の食文化を知らせたいというオーナーは、今もコムソ塩、スンチ

ャン(淳昌)コチュジャンなど、有名産地の食材を直接仕入れて支店に配送してい

る。また、キムチも変わらない味を維持するために同じ工場から納品するなど、徹

底した品質管理を行っている。

1,280円 1,080円

MAP NO.19/199p

妻家房(サイカボウ)

Page 132: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

132 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

S a i k a b o w a s o n e o f t h e f i r s t

establishments to spread the good

w o r d a b o u t K o r e a n d i n i n g .

Regarded as the most successful

Korean franchise restaurant in

Japan, its first outlet opened in 1996.

Currently there are 22 restaurants

and Korean food stores nationwide, each advocating different concepts

and themes considering local culture. The name “Saikabo” means “the

caring heart of a mother-in-law for her son-in-law.” As such, the foods are

warm and homey, well served. Some of their stores are situated in high-

end department stores such as Odakyu and Isetan. Saikabo only hires

Korean chefs who have had extensive professional training, and so is able

to maintain a certain degree of quality in their foods by sticking to

perfected recipes. Even the kimchi is left to a food manufacturing

company in order to keep the same delicious taste.

In his efforts to share the goodness of Korean food, the ow ner

distributes the salt and red pepper pastes of famous Korean brands,

along with other ingredients.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3347-0108

1-3 OdakyuuShinzyuku 12F Nishi-Shinjuku,

Shinjuku-ku, Tokyo, Japan

JR Shinzyuku Station Odakyu Department Store

Open all year

11:30~22:00

Pajeon(Green Onion Pancake) 1,280 /

Sundubu(Soft Tofu Stew) 1,080

Reservation available

80 seats / 3 private dining rooms

Accepted

Parking available

Smoking prohibited during lunch hours

www.saikabo.com

The restaurant that put Korean cuisine on the map

MAP NO.19/199p

Saikabo

Page 133: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

133

일본에서 한국 음식의 대중화를 이끈

대표적 한식 가정 요리 전문 프랜차이

즈 레스토랑이다. 현재 일본 시장에

진출한 한국 식당 중 가장 성공했다는

평을 받는 곳으로 1996년 1호점을 시

작으로 현재는 22개의 처가방과 한국

식료품점 등 다양한 콘셉트의 점포를

운영 중이다. 매장은 각 지역의 특성에 맞춰 그림이나 글자로 포인트를 준 모

던하면서 깔끔한 느낌이다. 사위를 대접하는 장모의 극진한 마음에서 유래

한 상호처럼 깔끔하고 정갈한 한국의 가정식이 전문이다. 오다큐, 이세탄 등

고급 백화점의 레스토랑가에 위치한 만큼 일본 현지인들에게 음식, 서비스,

시설 등에서 전반적인 신뢰가 높은 편이다. 이곳은 한국인 전문 조리사 출신

을 기용, 정확한 표준 레시피를 지키며 수준 높은 맛을 내는 것으로 알려져

있다. 정성이 가득 담긴 한국의 식문화를 알리고 싶다는 오너는 지금도 곰소

소금, 순창고추장 등 한국 내 유명 원산지의 식자재를 직접 구입해 각 지점으

로 배송할 뿐 아니라 김치도 처음과 변함없는 맛을 내고자 같은 공장에서 만

들어 납품하는 방식을 취할 정도로 품질관리에 최선을 다하고 있다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3347-0108

도쿄도 신주쿠구 니시신주쿠1-1-3 오다큐백화점 12F

JR 신주쿠역 오다큐 백화점 식당가

연중 무휴

11:30~22:00

파전 1,280円 / 순두부 1,080円 예약 가능

80석 / 룸 3개

가능

주차 가능

런치만 전석 금연

www.saikabo.com

MAP NO.19/199p

처가방일본 내 한식의 대중화를 이끈 주인공

Page 134: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

134 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 135: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

135

INFORMATION

石焼ビビンバを日本で初めて紹介した店

として知られる清香園は、戦後すぐ銀座

に店を構えてから今日まで60年間、変

わらない味で顧客から愛され続けてき

た。82歳と高齢のチャン・ジョンジャ氏

が15坪の店を開き、その後、スイス、ス

ウェーデン、アメリカに海外支店を出す

ほど有名店に発展した。現在アメリカからは撤退し、本店を娘と一緒に営んでい

る。80歳を超えた高齢にもかかわらず、未だに月に一回は高麗人参、トラジ(キキ

ョウの根)、メジュ(味噌玉に似た食材)などの食材を仕入れるため韓国へ行くほど

エネルギッシュだ。焼肉専門店だけに神戸産黒牛で甘く味つけしたプルコギの人

気が高いが、店の知名度を上げたのは石焼ビビンバである。日本では清香園が元

祖だ。店主が韓国から直接仕入れてきた韓国産のナムルと玉子の黄身をご飯の上

に載せ、ゴマ油をかけたシンプルな盛りつけだが、見た目とは違い口いっぱいに

広がるナムルの香りとお焦げが口の中でハーモニーを奏でる。さすが元祖だと認

めざるを得ない深い味わいだ。清香園のプルコギやコチュジャンタレは販売もして

いて、お土産用として人気が高い。

MAP NO.20/199p

清香園(セイコウエン)  

Page 136: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

136 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Cheonghyang won was the f irst

restaurant in Japan to introduce

dolsot (stone pot) bibimbap, right

after Korea’s l iberation. It set up

shop in the Ginza area and has been

providing good, nutritious dishes

f o r o v e r 6 0 y e a r s . A l t h o u g h i t

started out in a small space that was about 50 m2, it has since spread

globally to Switzerland, Sweden, and the United States. Jang Jeong-ja,

now 82 years old, is the master behind the success; she still maintains the

Ginza branch with her daughter. Even at her age, Jang never misses her

monthly trip to Korea to bring in top ingredients such as ginseng,

balloon flower roots, and fermented soy beans. The Korean marinated

beef is a popular item, but what really put this restaurant on the map is its

dolsot bibimbap. The fried or seasoned vegetables used as toppings are

personally brought in from Korea by Jang. Although it looks simple on

the outside – rice, vegetables, sesame oil, and fried eggs – one bite and

you will be hooked. The restaurant’s marinated beef and red pepper

paste are available to take home and are steady sellers as gifts.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3561-5883

1-6-6 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from Metro Ginza Station

Sundays

Mondays, Tuesdays, Wednesdays:14:00~23:00 / Thursdays:12:00~23:00 /

Fridays, Weekends:13:00~22:00

Dolsot(Stone Pot) bibimbap 2,800 / Korean Assorted BBQ 3,500 /

Jokbal(Glazed Pig’s Trotter) 900

Reservation available

1F:45 seats / 2F:40 seats

Accepted

No parking

All seats available for smoking

www.ginzaseikouen.net

60-year-old yakiniku restaurant, first to introduced dol sot bibimbap

MAP NO.20/199p

Cheonghyangwon

Page 137: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

137

일본에 돌솥비빔밥을 처음 알린 곳으

로 해방 직후 긴자에 터를 잡은 후 지

금껏 한자리에서 60년 동안 변함없는

맛으로 사랑받고 있다. 82세 고령의

장정자 할머니가 처음 15평으로 시작

한 청향원은 스위스, 스웨덴, 미국 등

지에 해외 지점을 낼 정도로 유명세를

떨쳤다. 현재는 미국 지점은 정리하고 본점인 긴자는 작은딸과 함께 운영 중

이다. 80세가 넘은 고령임에도 아직도 한 달에 한 번 인삼, 도라지, 메주 등

식자재를 사러 한국에 직접 다닐 정도로 에너지가 넘친다. 야키니쿠전문점

답게 고베산 흑우를 사용해 달콤하게 무쳐내는 불고기도 인기가 많지만 정작

이곳을 유명하게 만든 메뉴는 바로 돌솥비빔밥. 특히 돌솥비빔밥은 청향원

이 원조로 한국에서 할머니가 직접 사온 한국산 나물을 볶거나 무쳐 준비한

뒤 밥 위에 단정하게 올려 참기름과 달걀노른자를 얹어 내는 심플한 스타일

인데 단순한 모양과 달리 맛을 보면 나물의 향과 적당히 누른 밥이 조화를 이

뤄 원조가 괜한 말이 아니다 싶을 정도로 깊이가 느껴진다. 청향원에서 사용

하는 불고기나 고추장 소스는 따로 판매도 하고 있어 선물용으로도 인기가

많다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3561-5883

도쿄도 추오구 긴자 1-6-6

지하철 긴자역 도보 3분

일요일

월·화·수 : 14:00~23:00 / 목 : 12:00~23:00 /금·토·일 : 13:00~22:00돌솥비빔밥 2,800円 / 고기모둠세트 3,500円 / 족발 900円

예약가능

1F 45석 / 2F 40석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.ginzaseikouen.net

MAP NO.20/199p

청향원일본에 돌솥비빔밥을 처음 소개한 60년 전통의 야키니쿠 전문점

Page 138: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

138 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 139: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

139

INFORMATION

在日韓国人2世の韓国料理研究家であ

る社長が運営している店。韓国宮中料理

の第一人者である姑が営んでいた焼肉店

で腕を認められた。30年前から本格的

な韓国家庭料理を始め、数年前からは

娘と一緒に切り盛りしている。韓国料理

の素晴らしさ知らせようと、書籍の出版

や文化センターの料理教室の講師など多岐にわたって活動している。今はナルゲで

も料理教室を開いている。ナルゲの料理には伝統的な韓国料理に日本料理の特長

をほどよく取り入れた創作メニューが多く、どんぐりのムック(どんぐりのでんぷんで

作った寒天状の食品)に黒糖ときな粉をかけたデザートやチヂミに牛すじとチーズ

をトッピングしたものが、その代表格だと言える。宮中料理に基づいた料理なので、

辛みや塩分は控えめで全般的に淡泊である。社長は特に、韓国の郷土料理とヘル

シーな食材に関心が高く、チュイナムル(キク科の植物)、オガピ(五加皮:ウコギの

根の皮の薬材)のような新鮮な食材を求めて、日本全国を歩き回っている。気さくな

オーナーは従来の韓国料理とは違った観点から韓国の食文化を日本に広めようと

いう思いが強い。細かい気配りのサービスも際立っている。

MAP NO.21/199p

ナルゲ

Page 140: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

140 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Naruge is run by a Korean-Japanese

who has studied Korean traditional

cuisine. Her mother-in-law, a Korean

palace cuisine specialist and owner of

a yakiniku restaurant, took note of

Kim’s talents as a chef and started

Naruge 30 years ago. This Korean

homestyle casual restaurant is currently run by Kim and her daughter.

Naruge’s specialty is its delicate balance between Korean and Japanese

cuisines, satisfying the tastes of the nationals of both countries. Examples

of this are desserts such as dotori muk, or acorn jelly, topped off with

brown sugar or sweet bean powder, and a tendon dish with cheese sauce.

Many of the traditional palace dishes offer mellow favors, using less

seasoning than other Korean dishes. With her particular interest in Korean

local foods that are healthy and nutritious, owner roams the country to

find fresh ingredients like various greens and acanthopanax. Owner ’s

passion for Korean food and promoting it idely by creating varied dishes

using unconventional ingredients is notable throughout her menus and

through the hospitable service at Naruge.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3461-8286

1-5-9 Ranga Building 2F Dougenzaka, Shibuya-ku,

Tokyo, Japan

Three-minute walk from JR Shibuya Station

New Year’s Eve / New Year’s Day

11:30~16:00 / 17:00~23:00Korean Assorted BBQ 4,500 /

Jeon(Pan-fried Korean Pancakes)(中) 680 /Dotori Muk(Acorn Jelly) / Dessert 400

Reservation available

85 seats

Accepted

No parking

Smoking

www.naruge.com

Fusion Korean cuisine made by Korean-Japanese owner chef

MAP NO.21/199p

Naruge

Page 141: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

141

재일교포 2세 한식 요리 연구가가 운

영하는 곳이다. 궁중 음식을 이수한

시어머니가 운영하던 야키니쿠 전문

점에서 손맛을 인정받아 30년 전부터

날개라는 상호로 한국 가정 요리를 본

격적으로 선보이기 시작했다. 현재는

딸과 함께 운영 중이다. 한식의 우수

성을 널리 알리고자 매스컴은 물론 출판, 문화센터 요리 강의 등 다방면에서

활발히 활동하며 매장에서 정규 요리 교실도 운영하고 있다. 날개의 음식은

주로 전통 한식에 일본 요리의 특징을 적절히 조화시킨 메뉴가 많은데 도토

리묵에 흑당과 콩가루를 얹어 먹는 디저트나 스지와 치즈를 토핑한 전이 대

표적인 예다. 궁중 요리에 기초한 음식들은 전체적으로 자극적이거나 간이

세지 않고 심심한 편이다. 특히 이곳의 사장은 한국의 향토 음식과 건강한 식

자재에 관심이 많아 취나물, 오가피 같은 신선한 식자재를 찾아 일본 전역을

다닐 정도로 열정적이다. 일본에서 활동하는 재일교포 한국 요리연구가로서

전통적인 한식에 일본 또는 서양 요리에 주로 사용되는 식재료나 조리법을

접목시켜 만든 새로운 한식으로 세계화를 이루고 싶다는 의지가 높다. 한편,

세심한 서비스도 돋보이는 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3461-8286

도쿄도 시부야구 도겐자카 1-5-9 랜가빌딩 2F

JR시부야역 도보3분

연말연시

11:30~16:00 / 17:00~23:00

야키니쿠 세트 4,500円 / 전(中) 680円

도토리묵디저트 400円

예약 가능

85석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.naruge.com

MAP NO.21/199p

날개재일교포 한식 요리연구가의 응용 한식

Page 142: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

142 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 143: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

143

INFORMATION

静岡県榛原郡(はいばら)にある薬局

が、地名と“薬局”を融合させ「はいやく」

と名づけた薬膳料理の専門店だ。はい

やくの薬膳料理は、独特な強い香りが

苦手な人にも配慮している。漢方の薬剤

の使用を減らし、高麗人参、松の実、な

つめなど未病を予防する食材を使い、

乱れた体のバランスを整える「バランスフード」がコンセプトだ。そのため誰でも

気軽に薬膳料理を楽しめるのが魅力である。順番に薬膳料理が経験できるコー

スメニューのほうが、アラカルトより人気が高い。コースは、美肌、チゲ、参鶏湯(サ

ムゲタン)、スペシャルの4種類。スペシャルコースの場合には、食事の前に体の状

態を相談しながら、症状に合わせて料理を選択する“自分だけのコース”が注文で

きるので、8,500円と一番高いコースにも関わらず注文が多い。デトックスをコンセ

プトにした美肌コースと、チゲのスープで仕上げたおじや風の炒めご飯が印象的

なチゲコースも好評だ。肌に潤いを与えるうる肌茶や、かりん茶、高麗人参茶など

の伝統茶に至るまで、豊富なドリンクメニューを取り揃えている。  

MAP NO.22/199p

ハイヤク

Page 144: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

144 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Ha iya ku is a comp ound of t he

w o rd s , “ Ha i b a r a D i s t r i c t ,” a n d

“ y a k k y o k u , ” w h i c h m e a n s

“pharmacy.” As you may guess from

the name, the menu is centered

upon foods that are good for both

body and soul. The dishes do not

use ingredients that are healthy but can be repulsive, such as Chinese

medicinal herbs; instead, they feature more friendly ingredients, like

ginseng, pine nuts and jujube. The restaurant aims to provide a balanced

but enjoyable diet. Because of this, rather than just ordering one dish, set

meals are recommended. There are four set menus: whitening, stew,

samg yetang, and special. What makes the special set particularly

noteworthy is that before dining, an individual check-up is conducted in

order to customize the meal to the customer. Although it is a bit pricy,

people line up to have these special meals prepared for them.

The whitening course aims to detoxify the body while the stew course

offers rice fried with leftover soup. There is also a wide selection of

healthy teas and vinegar cocktails to fulfill your body’s needs.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3547-3526

4-10-10 Ginza Sanno Building B1F Ginza,

Chuo-ku, Tokyo, Japan

One-minute walk from Metro Higasi Ginza Station

Sundays

11:30~15:00 / 15:30~23:00Whitening Special 7,000 /

Special Set Menu 8,500 / Uruhada Tea 700

Reservation available

60 seats / 2 private dining rooms

Accepted

No parking

No Smoking

www.yakuzenhaiyaku.com

Balanced foods to satisfy body and soul

MAP NO.22/199p

Haiyaku

Page 145: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

145

시즈오카에 위치한 레스토랑으로 약

초로 유명한 ‘하이바라구’라는 지역명

과 ‘약국’이란 뜻을 합성해 만든 하이

야쿠라는 상호처럼 사람의 몸에 이로

운 약선 요리가 전문인 곳이다. 하이

야쿠 약선 요리의 특징은 자칫 거부감

을 줄 수 있는 강한 향의 한약재는 최

소한으로 사용하고 인삼, 잣, 대추 등 기를 보강해주는 건강한 식자재를 적극

사용한다는 것이다. 흐트러진 몸의 균형을 잡아주는 ‘밸런스 푸드’ 가 기본 콘

셉트로 누구나 거부감 없이 편하게 즐길 수 있다는 것이 가장 큰 장점이다.

단품 요리보다는 체계적으로 약선 요리를 경험할 수 있는 코스 메뉴가 인기

가 높다. 미백, 찌개, 삼계탕, 스페셜 네 가지의 코스 중 특히 스페셜코스는

식사 전 개인별 상담을 통해 몸 상태를 체크한 후 그에 맞는 음식들을 골라 나

만의 맞춤 코스를 구성할 수 있어 8500엔이라는 비싼 가격에도 불구하고 인

기가 많다. 디톡스 개념의 미백코스와 자박한 국물에 볶아주는 볶음밥이 인

상적인 찌개코스도 고루 사랑받고 있다. 피부를 촉촉하게 해주는 우루하다

차 같은 한방차나 모과차·인삼차 같은 전통차, 비니거칵테일 등 건강 음료

리스트도 다양하다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3547-3526

도쿄도 추오구 긴자 4-10-10 긴자산오빌딩 B1F

지하철 히가시긴자역 도보 1분

일요일

11:30~15:00 / 15:30~23:00

미백코스 7,000円 / 스페셜코스 8,500円 /

우루하다차 700円

예약 가능

60석 / 룸 2개

가능

주차 불가

흡연 불가

www.yakuzenhaiyaku.com

MAP NO.22/199p

하이야쿠몸에 이로운 ‘밸런스 푸드’를 내는 신개념 레스토랑

Page 146: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

146 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 147: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

147

INFORMATION

薄切りサムギョプサル(豚の三枚肉)と一

緒に提供される新鮮な野菜を食べ放題

で楽しめるサンパブが人気を集めている

新大久保の家庭料理の店。一般的にサ

ムギョプサルの脇役である野菜を主役

に昇格させ、様々なみずみずしい生野菜

を食べ放題で楽しめるのが最大の魅力

である。肉などを野菜に包んで食べるサムは、口を大きく開かなくてはならないた

め、敬遠されると思いがちだ。しかし予想とは異なり、食べたい物を包み形も味も

自分流にできる“サム”の食べ方を楽しむ日本人客が多いという。韓国に比べ、包ん

で食べる習慣があまりない日本では、サムに合う野菜を仕入れるのが難しいた

め、韓国の仕入れ先から直送してもらっている。新鮮な野菜を追加料金なしに提

供しているので、健康と美容に関心の高い20~30代の女性の多くがオーダーす

る。その他、香りの高い漢方薬の薬剤と海藻の一種のメセンイを一緒に煮込んだ

メセンイサムゲタン(参鶏湯)はスタミナ食として人気が高い。 

MAP NO.23/199p

韓味里(ハンミリ)

Page 148: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

148 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Hanmiri is gaining popularity day

by day because of their ssambap

(wrap platter with rice) dish.

Ssambap usually consists of slices of

meat wrapped in vegetables, and

Ha n m i r i p r o v i d e s a n e n d l e s s

assortment of greens that are both

healthy and fun to eat. Although there were some worries in the

beginning that Japanese would not enjoy going through such a hassle for

a meal, more and more have fallen in love with the idea that they are able

to enjoy unlimited vegetables of their choice.

Since vegetable wraps are not as widespread in Japan as in Korea, the

greens are shipped in from Korea. Ssambap is particularly popular

among young females interested in health and beaut y. Maesengi

samgyetang (ginseng chicken soup) is another delicacy that is believed

to have properties that are beneficial to health.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-5287-4919

1-8-11 JS Building 2F Hyakunincho, Shinjuku,

Tokyo, Japan

Three-minute walk from JR Sinokubo Station

Open all year

11:00~24:00

Ssambap Jeongsik(Wrap Platter with Rice) 2,980 /

GulJeon(Oyster Pancake) 1,420 / Maesengi

Samgyetang(ChickenSoup with Korean Seaweed) 3,000

Reservation available

40 seats

Accepted

No parking

All seats available for smoking

Unlimited supply of vegetables with pork belly

MAP NO.23/199p

Hanmiri

Page 149: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

149

얇은 대패 삼겹살에 신선한 채소를 무

제한으로 즐길 수 있는 ‘쌈밥’이라는

콘셉트로 큰 인기를 끌고 있는 신오쿠

보의 가정 요리 전문점. 일반적으로

삼겹살에 곁들이는 정도로만 생각했

던 쌈채소를 오히려 메인으로 여겨 무

제한 제공하는 식당으로 싱싱한 생채

소를 이것저것 다양하게 맛볼 수 있다는 점에서 크게 어필하고 있다. 얼핏 먹

는 과정이 불편하거나 모양이 크면 우선 피하고 보는 일본인의 성격상 그다

지 즐기지 않을 것이라는 우려와 달리 자신이 직접 원하는 것을 넣고 여러 가

지 맛과 형태로 만들어 먹는 ‘쌈’의 매력에 빠진 일본인 고객들이 많다. 한국

에 비해 쌈 문화가 발달하지 않은 일본에서 쌈에 맞는 채소를 구하는 것이 어

려워, 어쩔 수 없이 한국에 주 거래처를 두고 직송 받아 사용하고 있다. 신선

한 채소를 추가 금액 없이 무제한으로 제공해 건강과 미용에 관심이 많은 일

본 20~30대 젊은 여성들이 특히 좋아한다. 그 밖에 은은한 향기의 한약재와

바다 향기 가득한 매생이를 동시에 맛볼 수 있는 매생이삼계탕은 사철 스태

미나 보양식으로 인기가 높다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-5287-4919

도쿄도 신주쿠구 하쿠닌초 1-8-11 JS빌딩 2F

JR 신오쿠보역 도보 3분

연중 무휴

11:00~24:00

쌈밥정식 2,980円 / 굴전 1,420円 /

매생이삼계탕 3,000円

예약 가능

40석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

MAP NO.23/199p

한미리무제한으로 쌈채소를 제공하는 쌈밥 전문점

Page 150: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

150 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 151: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

151

INFORMATION

“東京のコリアタウン”と呼ばれる新大久

保は、韓流ブームを肌で感じられる場所

だ。その中でも大通りに面した同店は、

昼時になると30メートル以上の列ができ

るほどの人気店。ソウルの仁寺洞(インサ

ドン)を思わせる素朴ながら韓国的なイ

ンテリアが目を引く。特に若い女性客が

多いのだが、韓国の文化や食べ物を体験しようと全国から訪れるというから、その

人気のほどがうかがえる。メニューは、サムギョプサルをはじめチャプチェ、チヂ

ミ、トッポッキなど韓国で手軽に食べられる料理がメインだ。サムギョプサルは、

厚めに切った国産豚と酸味が強い熟成キムチ、豆もやしを一緒に焼いて食す。若

い男性店員が、食べ方まで親切に教えてくれるので、サムギョプサルとサム(肉など

を野菜で包んで食べること)を体験するイベントのようにも感じる。近隣にセント

ラルキッチンを設け、タレや野菜だけではなく料理も半調理済みの状態で運ばれ

るため、常に同じ味が提供できる。同じオーナーが経営している1階の韓国食料

品店では、真空パックのサムゲタンを販売しているが、毎日500食以上売れるほど

のヒット商品である。

MAP NO.24/199p

ハンサラン

Page 152: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

152 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Hansarang is located in Okubo,

Shinjuku - the center of Korean

culture in Tokyo. With its prime

l o c at i o n o n t h e m a i n s t re et o f

Shinjuku, lunchtime is like a war in

this restaurant. The interior reminds

you of the streets of Insadong – a

famous arts and crafts district in Seoul. Many young female customers

from all over Japan come to experience Korean culture at Hansarang,

showing the depth of interest in “Hallyu” (the “Korean Wave” of pop

culture).

The main dish is samgyeopsal (roasted pork belly), buttressed with some

of the most popular Korean dishes among foreigners: japchae (glass

noodles) and jeon (Korean pancakes). Most notably, samgyeopsal is

presented with thick slices of pork along with heavily fermented kimchi

and seasoned vegetables. A factory which takes care of the restaurant’s

needs in sauces and cooking is nearby so that flavors will always be of

identical quality. Hansarang’s vacuum-packaged samgyetang is a great

seller; over 500 packages are sold every day.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5292-1161

1-16-15 豊生堂 Building 2F Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from JR Sinokubo Station

Open all year

11:00~24:00 / L.O 23:00

Samgyeopsal(Grilled Pork Belly) 980 / Bossam(Napa Cabbage Wrap

with Steamed Pork and Bossam Kimchi) 1,500 / Hansarang Salad 980

Reservation available

120 seats

Accepted

No parking

All seats available for smoking

www.kankoku.co.jp

A mix of “Hallyu” and Korean homestyle cuisine

MAP NO.24/199p

Hansarang

Page 153: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

153

도쿄 한국의 거리, 신오쿠보에 위치한

만큼 한류의 열기를 직접 느낄 수 있

는 곳이다. 메인 거리에 있어 점심시

간이면 밖으로 30m 이상 줄을 설 정

도로 인기가 높다. 서울 인사동을 연

상시키는 소박하면서도 한국적인 인

테리어가 특징이다. 고객 중 특히 젊

은 여성의 비율이 높은데 한국의 문화와 음식을 경험하고자 전국 각지에서

모여든다고 하니 그 인기가 어느 정도인지 짐작할 수 있다. 메뉴는 삼겹살을

대표로 잡채, 지지미, 떡볶이 등 한국에서 쉽게 접할 수 있는 편안한 음식들

로 구성되어 있다. 특히 삼겹살은 일본산 돼지고기를 도톰하게 썰어 신김치,

콩나물 무침과 함께 불판에 얹어 낸다. 게다가 젊은 남성 직원들이 직접 쌈을

싸서 먹는 방법까지 친절히 설명해주니 삼겹살과 쌈을 즐겁게 경험하는 이벤

트 장소처럼 느껴질 때도 있다. 전문적으로 조리와 공급을 담당하는 공장까

지 근처에 두어 반조리 상태에서 조리하고 소스나 채소도 일괄적으로 만들어

공급하기에 늘 같은 맛을 유지한다. 진공포장한 삼계탕은 같은 오너가 운영

하는 1층의 한국 식료품 마켓에서 판매하고 있는데 매일 500마리 이상 판매

될만큼 선풍적인 인기를 끌고 있다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5292-1161

도쿄도 신주쿠구 오쿠보 1-16-15 풍생당빌딩 2F

JR 신오쿠보역 도보 5분

연중 무휴

11:00~24:00 / L.O 23:00

삼겹살 980円 / 보쌈 1,500円 / 한사랑샐러드 980円

예약 가능

120석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.kankoku.co.jp

MAP NO.24/199p

한사랑한류 열풍을 직접 경험할 수 있는 한국 가정 요리 전문점

Page 154: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

154 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 155: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

155

INFORMATION

麻布十番にある高級韓国家庭料理店。

ハイソサエティな街に位置し、近隣に韓

国大使館などがある関係から、接待によ

く使われている。木の床や大理石のテー

ブル、韓国の伝統的な格子縞や子供用

のチョゴリに使われる5色のファブリック

を用いた座布団など、モダンでゴージャ

スなインテリアが目を引く。韓国家庭料理と焼肉がメインの店である。国産牛A5ラ

ンクだけを仕入れ、店で熟成させた肉を使った焼肉メニューが評判だが、高麗人

参天ぷらのような目新しい料理も味わえる。韓国産の高麗人参を、ヒゲまできれい

に残し丸ごと揚げて提供するので、見栄えもよく、接待需要の顧客に喜ばれてい

る。2年前に始めた豚足は、毎日継ぎ足してきた秘伝のスープで茹でるため、豚独

特の臭みがない。やわらかい上に、しこしことした歯ごたえも同時に楽しめる。キム

チ・ズッキーニ・ニラ3種類のチヂミを味わえる3種盛はマッコリと相性がよく、マッ

コリブームの効果で、今では韓日館の人気メニューになっている。デザートは自家

製スジョングァ(ショウガとシナモンに干し柿の甘みを加えた飲み物)をぜひ堪能し

てほしい。地域的特性に加え接待に相応しい店であるため、値段は少し高めだ。

MAP NO.25/200p

韓日館(カンニチカン)

Page 156: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

156 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Hanilkoan is an elegant Korean

restaurant located in the Azabu

Juban area . This part of tow n is

crowded with high-end stores and

restaurants and is also home to the

Korean embassy – in other words, it

is an area with a high demand for

business lunches and VIP dinners. The restaurant never accepts anything

less than grade-A beef that is further improved with Hanilkoan’s special

sauce. Unconventional but high- quality dishes such as fried ginseng are a

further bonus. Even after being fried, the ginseng maintains its shape all the

way to the roots, so is not only healthy, but also a treat to the eye.

Hanilkoan started serving jokbal (glazed pig’s trotter) two years ago. Every

day the meat is freshly stewed in a thick broth which gives way to chewy

textures and delicious flavors. A jeon (Korean pancake) assortment is also

available, offering visitors three flavors at once: kimchi, pumpkin and

chives; this goes perfectly with makgeolli, a traditional Korean rice brew.

All this should be topped off with sujeonggwa (a Korean fruit punch made

out of dried persimmons, cinnamon, ginger and peppercorn).

TEL.

Address

Transportation

Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5232 -9322

2-9-7 Dione8 Building 2F Azabuzyuuban,

Minato-ku, Tokyo, Japan

Five-minute walk from Azabuzyuuban Station

Open all year

11:30~15:00 / 17:00~24:00 / L.O 11:00

Insam Teukim(Fried Ginseng) 2,250 /

Jokbal(Glazed Pig’s Trotter) 850

Reservation available

Hall 30 seats / 4 private dining rooms

Accepted

No parking

All seats available for smoking

www.kan-nichi-kan.com

The place for fried ginseng

MAP NO.25/200p

Hanilkoan

Page 157: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

157

아자부주반에 위치한 고급 한국 가정

요리 전문점이다. 한국대사관이 근처

에 있고 고급 상권에 위치해 접대 위

주의 모임이 많은 편이다. 대리석 테

이블에 한국의 전통 격자무늬나 색동

무늬의 방석 등으로 한국적이면서도

고급스럽게 풀어낸 인테리어가 눈에

띈다. 한국 가정 요리와 야키니쿠가 전문이다. 기본적으로 일본산 1등급 쇠

고기만 사용해 자체 숙성시킨 고기 메뉴도 꾸준히 인기 있지만 인삼튀김 같

은 대중적으로 맛보기 어려운 고급 가정 요리 메뉴가 돋보이는 곳이다. 한국

산 인삼을 뿌리 모양까지 살려서 튀겨 내기에 손님을 모시고 접대하는 고객

들에게 특히 인기가 많다. 2년 전 처음으로 족발을 시작했는데, 진한 육수에

매일 삶아 내는 족발은 돼지 족 특유의 냄새가 나지 않고 부드러우면서도 쫀

득한 식감이 일품이다. 김치, 호박, 부추 세 가지 맛을 한 번에 맛볼 수 있는

삼색지지미는 막걸리와 특히 잘 어울려 막걸리 열풍에 힘입어 한일관의 대표

인기 메뉴로 새롭게 자리 잡고 있다. 디저트로는 직접 만드는 수정과도 꼭 한

번 맛보길. 지역적 특성과 접대에 어울리는 곳인 만큼 가격은 다소 비싼편이

다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5232-9322

도쿄도 미나토구 아자부주반 2-9-7 디오네8빌딩 2F

지하철 아자부주반역 도보 5분

연중 무휴

11:30~15:00 / 17:00~24:00 / L.O 11:00

인삼튀김 2,250円 / 족발 850円

예약 가능

홀 30석 / 룸4개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.kan-nichi-kan.com

MAP NO.25/200p

한일관뿌리까지 그대로 살아 있는 인삼튀김을 맛볼 수 있는 곳

Page 158: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

158 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 159: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

159

INFORMATION

韓国風インテリアに多様なメニュー、ボ

リューム感で、最近人気を集めている韓

国家庭料理店ハヌリの池袋店。2年前に

オープンした池袋店は、壁に絵が描か

れ、韓国の雰囲気を醸しだすテーブルや

パーティションで室内装飾が施されてい

て、まるでソウルの仁寺洞(インサドン)に

いるような錯覚に陥る。サムギョプサル、タッカルビ、ポッサム、トッポッキのような

大衆的なメニューと手頃な価格が、若者たちに人気がある理由だ。料理には3種

類のおかずが付き、ランチタイムは白菜キムチとカクテキなど自家製キムチを食べ

放題にする人情あふれる店。“安かろう悪かろう”と思うのは早計である。6か所の

支店を運営する多忙な社長が毎朝、自ら良質な野菜などを競り落とし、物流セン

ターから配送することによって品質管理を行うなど、食材の品質に徹底してこだわ

っているからだ。お勧め日替わりランチセットは、近隣のサラリーマンや学生たち

に人気が高い。 

MAP NO.26/200p

ハヌリ

Page 160: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

160 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Hanuri, a chain which has a total of

s ix stores , is an up-and-coming

Korean restaurant franchise gaining

ever-greater popularity because of

i t s i n t e r i o r , i t s v a r i e d m e n u

selections and its plentiful portions.

The Ikebukuro franchise, which

opened two years ago, has an interior based on those found in Insadong,

a popular Seoul handicrafts district. Foods conventionally found in

Korea are all provided on the menu, starting from samgyeopsal (roasted

pork belly), dakgalbi (spic y chicken roast), bossam (boiled pork

wrapped in greens) and tteokbokki (spicy rice cakes). Another reason

for the soaring popularity is the relatively low prices, which appeal to

younger customers. At least three side dishes go out with every order,

along with an unlimited assortment of kimchi at each table.

The owner himself visits the morning markets to check out new stock

every day and takes pride in bringing the best quality ingredients back

to his kitchen. Another plus is the “menu of the day” served every lunch

hour: This changes daily, allowing customers to try something new.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-3980-0678

1-4-6 Yawara Takashi Building 5F Higashiikebukuro, Toshima-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from JR Ikebukuro Station

Open all year

11:30~15:00 / 17:00~24:00

DakGalbi(Spicy Grilled Chicken)1,260 / Bossam(Napa Cabbage Wraps with

Steamed Pork and Bossam Kimchi)1,575 /

Kalbijjim(Brasied Beef Shorts Ribs) 1,980

Reservation available

70 seats / 9 private dining rooms

Accepted

No parking

All seats available for smoking

Attractive spot with big portions and homey atmosphere

MAP NO.26/200p

Hanuri

Page 161: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

161

최근 한국적인 인테리어와 다양한 구

성, 푸짐한 양으로 인기몰이를 하고

있는 한국 가정 요리 전문점 한우리의

이케부쿠로점이다. 2년 전에 새로 오

픈한 깨끗한 건물에 벽화와 한국의 문

을 연상시키는 테이블 및 파티션으로

꾸며놓은 내부는 이곳이 서울의 인사

동인 것 같은 착각마저 불러일으킨다. 주로 삼겹살, 닭갈비, 보쌈, 떡볶이 같

은 대중적인 메뉴들을 중심으로 구성되어 있는데 대체적으로 가격이 저렴해

젊은 층에게 특히 인기가 높다. 메뉴를 주문하면 세 종류로 구성된 기본 반찬

을 제공한다거나 런치타임에는 배추김치와 깍두기 등 직접 담근 김치를 테이

블마다 서비스해두어 무한 제공하는 등 넉넉한 인심이 돋보이는 곳이다. 가

격이 저렴하다고 맛에 대한 기대를 낮추는 것은 금물이다. 6개의 지점을 운

영하면서도 새벽마다 사장이 직접 경매를 통해 채소를 사는 등 양질의 식자

재만을 구매해 물류센터에서 일괄적으로 배송, 품질을 관리하고 있다. 매일

점심마다 다른 추천 메뉴로 선보이는 ‘오늘의 메뉴’ 같은 다양한 세트 구성은

인근 직장인들과 학생들에게 인기가 높다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-3980-0678

도쿄도 토시마구 히가시이케부쿠로 4-1 고화빌딩 5F

JR 이케부쿠로역 도보 2분

신년 연휴

11:30~15:00/ 17:00~24:00

닭갈비 1,260円 / 보쌈 1,575円 / 쇠갈비찜 1,980円

예약 가능

70석 / 룸 9개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

MAP NO.26/200p

한우리푸짐한 양과 넉넉한 인심이 매력적인 곳

Page 162: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

162 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 163: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

163

INFORMATION

韓国食材の輸入業者である徳山物産が

本格的に手がけた店で、有楽町、新宿な

ど東京の4か所に店舗がある。親会社の

徳山物産は韓国食材流通及び生産にお

いて日本最大の規模誇る会社であり、日

本にキムチ工場をはじめトック、冷麺の

生産工場で、料理に使う食材を安定的に

供給している。料理にはスンドゥブチゲやチャプチェのような一般的なメニューが

ある一方、ナムルのオムレツお好み焼き風味、韓国もちとキムチ、チーズ入り揚げ

春巻のように、韓国料理に日本のスタイルを加えて作った様々な創作メニューが目

立つ。さらにぱんがは、種類豊富なマッコリでも有名だ。フローズンマッコリには、

果汁入りとすりおろした果肉入りの2タイプがあり、キウイ、ライチ、ミックスベリー

など6種類の中から好みに合わせて選ぶことができる。それほどアルコールの味

がせず、甘いので特に女性客に人気がある。簡単な料理とドリンクがテイクアウト

できるようにブースを設けた新しい試みも高く評価できる。

MAP NO.27/200p

班家(パンガ)

Page 164: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

164 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

“Deoksan Mulsan,” a Korean food

ingredient distribution company,

owns four restaurants around the

To k y o a re a n a m e d Pa n g a . Th e

company is the largest distributor

and producer of Korean foods in

Japan and has its own line of kimchi,

tteokguk (rice cake soup), and neungmyeon (cold buckwheat noodles).

The restaurants offer various dishes, from Korean classics such as soft

tofu soup and japchae - a mixture of glass noodles, vegetables and sliced

beef or pork - to creative foods such a s vegetable omelets and

tteokbokki (spicy rice cake) spring rolls.

Panga is also renowned for its spin on makgeolli (rice brew) cocktails.

These alcoholic beverages are created by mixing fresh fruits with the

makgeolli and slightly freezing it so that it can be enjoyed like a sherbet.

There are six flavors, including kiwi and other fruits. Female customers

particularly enjoy these, due to their sweet and tangy taste.

Panga tries to vary their services by providing take-outs and setting up

food booths in front of the restaurant.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5228-5060

1-11-1 Yomiuri Kaikan 7F Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from JR Yurakucho Station

New Year’s Eve / New Year’s Day / Chuseok (Korean Thanksgiving)

11:00~23:00

Braised Kimchi 1,500 / Green Onion Jeon(Korean Pancake) 850 /

Markgolly(Korean Rice Wine) Cocktail 500

Reservations available

65 seats

Accepted

No parking

Smoking

www.t-tokuyama.co.jp

Fusion Korean food with various makgeolli cocktails

MAP NO.27/200p

Panga

Page 165: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

165

한국 식자재 수입 업체인 덕산물산에

서 본격적으로 선보이는 외식 업체로

신주쿠, 유락초 등 도쿄 각지에 반가

라는 이름으로 4개의 지점을 운영하

고 있다. 모 회사인 덕산물산은 식자

재 유통 및 생산에 있어서 일본 내 최

대 규모를 자랑하는 곳으로 현지에 자

체적으로 생산 가능한 김치 공장과 떡국·냉면 생산 라인을 따로 구비해 음

식에 사용되는 식자재의 품질과 공급에 안정적이라는 평을 받고 있다. 음식

은 순두부찌개나 잡채 같은 일반적인 메뉴도 있지만 ‘나물오무라이스’나 ‘떡

볶이춘권’같이 일반 한식에 일본 스타일을 가미해 만든 다양한 퓨전 스타일

의 메뉴들이 돋보인다. 반가는 다양한 맛의 막걸리칵테일로 더욱 유명하다.

셔벗 스타일로 살짝 얼려 내는 막걸리는 과즙 농축액을 넣은 막걸리와 과육

을 그대로 갈아 만든 막걸리로 크게 나뉘는데 키위, 리치, 믹스베리 등 여섯

종류 중 취향에 맞춰 고르면 된다. 달콤하면서도 알코올 맛이 느껴지지 않아

특히 여성 고객들이 많이 찾는다. 간단한 음식과 음료를 테이크아웃 할 수 있

게 외부에 부스를 만들어놓은 새로운 시도도 높이 살 만하다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5228-5060

도쿄도 치요다구 유락초 1-11-1 요미우리카이칸 7F

JR 유락초역 도보 2분

연말 연시, 추석

11:00~23:00

김치찜 1,500円 / 파전 850円 / 막걸리칵테일 500円

예약 가능

65석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.t-tokuyama.co.jp

MAP NO.27/200p

반가다양한 막걸리 칵테일과 퓨전 한식

Page 166: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

166 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 167: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

167

INFORMATION

超激辛のうまさで東京の人々を虜にした

渋谷のブルダック専門店だ。韓国で激辛

ブームを巻き起こしたホンチョブルダッ

クが東京に海外1号店をオープン。ブル

ダックの他にも日本人に人気が高い韓

国料理もメニューに加えている。カジュ

アルな韓国居酒屋の雰囲気を楽しめる

ように演出したインテリア、すべての調理が見えるように片面をガラス張りにした

厨房が印象的だ。韓国では辛さのレベルに違いはないが、微妙な味の変化を楽し

む日本人の嗜好に合わせて、同店では辛さを4段階から選べるようにした。韓国店

のレベルは2段階程度。辛いものは苦手と思われがちの日本人だが、3段階や4段

階を好むマニアも多い。辛さを抑えるために食べるお焦げ湯の代わりに、日本人

の口に合わせて開発したブルダッククレープセットは人気メニューだ。家庭料理の

メニューの中ではコラーゲン豊富なホルモンだが、さらにジェル状のコラーゲン

ボールをのせて出すホルモン鍋は、美容にこだわる女性客から評判を得ている。

ランチには、日替わりメニューを500円で提供している。

MAP NO.28/200p

ブルダック

Page 168: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

168 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Booldak has taken Sibuya by storm

with its extra spicy flavored chicken.

This is the first chain in Japan of the

Ko r e a n c h i c k e n c h a i n b r a n d ,

“Hongcho Booldak,” which not

only serves chicken dishes but other

Korean homestyle menus.

The interior is fashioned like a Korean traditional pub, while the kitchen

is separated by a glass window to show the chefs at work. Although

restaurants in Korea have one level of spiciness, Booldak provides a

choice of four levels in order to satisfy Japanese customers who may not

be used to powerful flavors. Although there were some worries that

Japanese people would not enjoy such a hot dish, many fans have

graduated all the way to to level four.

In order to lessen the heat, creative side dishes such as chicken crepes

have been created.

Lunch time menus have added originality by providing a different dish

every day for the low price of 500 yen.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-5489-0655

1-3-11 Building No.1 2F Ougenzaka,

Shibuya-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from JR Shibuya Station

Open all year

11:30~15:30 / 17:00~23:30Extra Spicy Chicken, Pork Combo 1,480 /

Oven Roasted Chicken 980 /

Dotori Muk(Acorn Starch Jelly) Salad 750

Reservation available

60 seats

Accepted

No parking

Smoking

Spicy roasted chicken offered on four levels

MAP NO.28/200p

Booldak

Page 169: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

169

화끈한 매운맛으로 일본인의 입맛을

한번에 사로잡은 시부야의 불닭 전문

점이다. 한국 내에서 매운맛 열풍을

일으켰던 홍초불닭의 도쿄 1호점으

로, 불닭 외에 일본인이 좋아하는 한

국의 가정식 메뉴를 보강해 선보이고

있다. 내부는 캐주얼한 한국식 주점

스타일로 캐릭터를 재미있게 연출했고, 주방은 한쪽 벽을 유리로 만들어 모

든 조리 과정을 볼 수 있게 꾸며놓은 점이 인상 깊다. 한국에서 먹는 불닭은 2

단계 정도로 매운 강도가 일정한데 그와 달리 작은 차이를 즐기는 일본인의

성격에 맞춰 4단계로 매운맛을 나누어놓았다. 일본인이 과연 매운맛을 즐길

수 있을까 하는 우려와는 달리 3단계는 물론 4단계를 찾는 마니아들도 꽤 많

다. 매운맛을 덜기 위해 주로 먹는 누룽지 대신 일본인의 입맛에 맞춰 새롭게

개발한 불닭크레이프세트가 인기가 많다. 가정식 메뉴 중 콜라겐이 풍부한

호르몬 위에 젤리 타입의 콜라겐 볼을 추가로 얹어 내는 호르몬나베는 미용

에 관심이 많은 여성 고객에게 특히 좋은 평을 받고 있다. 런치타임에는 매일

구성을 달리해 500엔에 판매하는 프로모션도 진행 중이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-5489-0655

도쿄도 시부야구 도겐자카 1-3-11 제2빌딩 2F

JR 시부야역 도보 3분

연중 무휴

11:30~15:30 / 17:00~23:30

불닭/불돼지세트 1,480円 / 오븐구이치킨 980円 /

도토리묵샐러드 750円

예약 가능

60석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

MAP NO.28/200p

불닭4단계로 체계화된 화끈한 매운맛을 경험할 수 있는 곳

Page 170: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

170 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 171: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

171

INFORMATION

一般住宅を改造した店舗で、韓国の宮

中料理をメインにした季節のコースメニ

ューを、1日に1種のみ提供している個性

的な店である。数年前までオーナーが

住んでいた店内には、オーナーがコレク

ションした小物が置かれ、一般家庭の

台所もそのまま厨房として使われている

ため、まるで親しい友人宅に招かれたような気分になる。神楽坂の細い路地の奥

にある店は、かなり見つけにくいのだが、わざわざ訪れる一見客や常連客が引きも

切らない。人気の秘密は、他ならぬオーナーの愛情がこもった料理。オーナーは

辛い韓国料理ではなく、美しく上品な韓国料理を作りたいと、宮中料理と薬膳料

理を学んだ。辛さと濃い味つけは控え、塩と醤油だけで味つけをしているので、ほ

とんどの料理が淡白であっさりしている。1日32名まで予約を受けつけている。コ

ースはクジョルパン(8種類の具をクレープ状の皮で包んで食べる宮中料理) 、

宮中トッポッキのようなメインメニューの他に、旬の食材を使った季節感あふれ

る料理で構成されている。有名デパートや企業で韓国料理の講師として活躍して

いるオーナーは、毎月第3土曜日に韓国音楽会を開くなど、韓国の料理と文化を広

めるために尽力している。

MAP NO.29/200p 松の実(マツノミ)

Page 172: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

172 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Matsunomi gives off a comfortable

a n d coz y at m o sp h ere f o r f o o d

reason: Just a couple of years before,

t h i s re s t au r a n t , sp e c i a l i z i n g i n

Korean royal court course menus,

was a regular home. The kitchen

still maintains the décor of a home,

impating the ambience of a friend’s house rather than that of a restaurant.

The restaurant is located in a narrow alley in Kagurajaka. Although hard

to find without proper directions, customers visits frequently all thanks

to the owner’s careful selection of Korean dishes. The owner wished to

introduce simple and sophisticated menus rather than the spicy or richly

seasoned dishes of Korea, hence traditional court foods were selected as

their primary menu items. With meals prepared only for 32 people per

day under a strict reservation policy, Matsunomi presents elegant foods

that are mostly seasoned with salt and soy sauce. Menus change

according to the season with the exception of court-style tteokbokki.

The owner shows his love for Korean culture with a small Korean

traditional music concert held every third Saturday of the month.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

03-3267-1519

4-2 Kagurazaka, Shinjuku, Tokyo, Japan

Eight-minute walk from Iidabasi Station

Sundays

17:30~22:00

Prix Fixe Menu 5,500

Reservation only

32 seats

No credit cards

No parking

Smoking

A meal fit for a royal court - served in a home

MAP NO.29/200p

Matsunomi

Page 173: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

173

한국의 궁중 요리를 단일 코스 메뉴로

선보이는 곳으로 일반 주택을 개조해

만든 식당이 인상적이다. 몇 년 전까

지 실제 생활하던 집이기도 했던 이곳

은 직접 수집한 한국 소품들이 곳곳에

자리하고 대규모 업소 주방이 아닌 일

반 가정 부엌을 갖추고 있어 마치 친

한 친구의 집에 초대받아 식사하는 듯한 기분이 든다. 그런 연유로, 가구라자

카의 좁은 골목 안쪽에 위치해 찾기 쉽지 않음에도 일부러 찾아오는 손님들

이나 오랜 단골들이 많다. 그 인기의 비결은 바로, 정성 가득한 오너의 손맛.

오너는 자극적인 한국 음식보다는 깔끔하고 고급스러운 한식을 하고 싶어 궁

중 요리와 약선 요리를 배웠다고 한다. 매콤하고 진한 양념보다는 소금과 간

장만을 사용해 간을 맞춘 정갈한 음식이 대부분이다. 하루에 32명까지만 사

전에 예약을 받아 운영하는 방식을 취하고 있다. 코스는 구절판, 궁중떡볶이

같은 대표적인 메뉴 외에 제철 식자재에 따라 그 구성을 달리 한다. 유명 백

화점과 공기업에서 한국 요리 강사로 잘 알려진 대표는 매달 3째 주 토요일마

다 한국 음악 연주회를 열 만큼 한국의 음식뿐만 아니라 문화를 알리는 것에

도 적극적이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

03-3267-1519

도쿄도 신주쿠구 가구라자카 4-2

JR 이이다바시역 도보 8분

일요일

17:30~22:00

단일코스메뉴 5,500円

100% 예약제

32석

사용 불가

주차 불가

흡연 가능

MAP NO.29/200p

마츠노미가정집에서 즐기는 궁중 요리

Page 174: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

174 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 175: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

175

INFORMATION

創業64年を迎える焼肉専門店で、東京

では最も古い歴史を誇る。“焼肉といえ

ば明月館”と言われる名声は衰えを知ら

ない。創業者である祖母の後を継いだ2

代目の社長が店を引き継いでから、かれ

これ40年が経つ。1946年、貧しい在日

同胞や学生のために日本人が捨てた内

臓を使った鍋料理を出したのが店の始まりである。1949年には、今の建物を建て

本格的に焼肉を出すようになった。その頃から「明月館」という店名を使用するこ

とになったという。“日本のオモニ”と呼ばれるほど人情に篤い創業者の味が忘れら

れなくて訪れる常連は数知れない。幼い頃、両親に手を引かれて来ていた子供

が、今は自分の子供の手を携えて来店している。創業から味が変わらないことで

も知られている。その理由は、長年にわたって信頼関係を築いた取引先から、最

上級の肉だけを仕入れているからだという。きれいな霜降りの肉は塩だけでも、

肉本来の甘みが十分に堪能できる。明月館の冷麺は、歯ごたえのある手打ち麺と

冷たいスープがよく調和した逸品で、常連のお勧めメニューでもある。

MAP NO.30/200p

明月館(メイゲツカン)

Page 176: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

176 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

In Tokyo, the restaurant immedistely

immediately associated with the word,

“yakiniku,” is Myeong wol g wan.

My e o n g w o l g w a n h a d i t s 6 4 t h

anniversary this year and is known as

the oldest yakiniku restaurant in

Tokyo. The current owner of this

renowned restaurant has taken it upon himself to continue the legacy of his

grandmother. The restaurant’s history started in 1946 in order to feed hungry

Korean immigrants and students in Japan. The original owner took the

leftover intestines of cows and pigs from Japanese restaurants and presented

spicy stew dishes. In 1949, the restaurant took a different turn by serving soy-

marinated Korean ribs, or galbi, and officially named itself Myeongwolgwan.

With its rich history, Myeongwolgwan is always packed with customers and

is drenched in nostalgia. It is also known for the unchanging tastes that have

continued for over six decades. Myeongwolgwan’s naengmyeon, or cold

buckwheat noodles, are handmade in the restaurant and have been a long-

time favorite of regulars.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3342-4836

1-4-5 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from JR Shinjuku Station

Open all year

Weekdays 11:30~15:00, 17:00~23:30 / Sundays:11:30~22:30

Galbi Special(Soy Marinated Korean Ribs) 4,725 /

Naengmyeon(Cold Buckwheat Noodle) 1,260

Reservation available

243 seats

Accepted

No parking

Some smoking seats available

www.meigetsukan.jp

The first Korean marinated beef restaurant in Tokyo

MAP NO.30/200p

Myeongwolgwan

Page 177: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

177

창업 64년을 맞이하는 야키니쿠 전문

점으로 도쿄에서 가장 오래된 역사를

자랑하는 곳이다. ‘야키니쿠=명월관’

이라는 공식이 성립할 정도로 그 명성

이 지금까지도 계속 이어진다. 지금은

창업주 조모의 뜻을 받은 현재의 사장

이 2대째 가업을 이어 40년째 운영하

고 있다. 1946년 배고픈 재일교포들과 학생들을 위해 노점에서 일본인들이

버린 내장을 넣고 얼큰하게 끓여낸 전골 요리를 시작했다가 1949년부터 지

금의 자리에 건물을 짓고 명월관이라는 현재의 상호로 본격적으로 갈비구이

를 내기 시작했다. ‘일본의 어머니’라 불릴 만큼 인심이 넉넉한 주인 할머니의

손맛을 잊지 못하는 오랜 단골들은 물론 어린 시절 부모님과 함께 찾던 고객

들이 지금은 자녀의 손을 잡고 대를 이어 찾는 것으로도 유명하다. 시간이 지

났어도 변함없는 맛으로도 정평이 나 있는데, 이는 신뢰할 수 있는 오랜 거래

처의 최상급 고기만을 사용하기 때문이라고 말한다. 마블링이 고루 섞인 상

품의 고기는 소금만으로도 충분히 고기 자체의 단맛이 느껴진다. 직접 반죽

하여 면을 뽑는 명월관표 냉면은, 쫄깃한 면발과 시원한 육수 맛에 단골들이

강력히 추천하는 메뉴이기도 하다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3342-4836

도쿄도 신주쿠구 니시신주쿠 1-4-5

JR 신주쿠역 도보 2분

연중 무휴

평일 : 11:30~15:00, 17:00~23:30 /

토·일 : 11:30~22:30

특갈비 4,725円 / 냉면 1,260円

예약 가능

243석

가능

주차 불가

금연, 흡연석 구분

www.meigetsukan.jp

MAP NO.30/200p

명월관64년 전통의 도쿄 최초 한식 야키니쿠 전문점

Page 178: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

178 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 179: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

179

INFORMATION

韓国料理の伝道師である社長が経営す

る韓国宮中料理専門店。在日韓国人の

社長は、店舗経営の傍ら30年にわたり、

服部栄養専門学校で料理を教えてきた

が、料理に関しては大変厳しい先生と言

われている。その厳しさは店の料理にも

反映されており、無窮花の料理は、どれ

もコクのある深い味わいがする。その味の秘訣は、化学調味料を一切使わず厳選

した新鮮な材料で丹精込めて料理を作るところにある。宮中料理は薄味なので、

物足りなさを感じる人もいるようだが、ゆっくり吟味してみれば、素材本来の味が

そのまま伝わってくる。後味もすっきりしているので、体に優しい料理だと言えよ

う。自分の結婚披露宴で出す料理を自ら用意するほど情熱家である社長は今、韓

国の食文化と韓国料理の素晴らしさを広めるとこに情熱を注いでいる。その一環

として毎月3週目の週末に、店で料理教室を開いている。シンプルな店内は、接待

よりは、正統な韓国料理をもてなしたい時に適している。

MAP NO.31/201p無窮花(ムグンファ)

Page 180: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

180 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

The Owner, who has been teaching

Korean cuisine in Japan for over 30

y e a r s a t t h e Ha t t o r i C u l i n a r y

S c h o o l , i s t h e p ro u d o w n er o f

Mugunghwa. Known for her strict

teachings that bring out the rich

tastes of Korean cuisine, the dishes

of Mugunghwa showcase the true talents of a master. The basics of this

restaurant are to never use artificial preservatives and to prepare freshly

obtained ingredients.

Although some call Korean palace cuisine bland in that it uses less sauce

and seasoning than other styles of Korean cooking, Mugunghwa’s foods

allow customers to enjoy the innate taste of each ingredient. Shin, who

prepared the food for her own wedding, shows her eagerness to spread

the goodness of Korean cuisine with a cooking class held at the

restaurant ever y third weekend of the month. The simple interior is

more appropriate for a comfortable visit than a fancy business dinner.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3470-2922

4-12-4 Iida Building 2F Roppongi, Minato-ku, Tokyo, Japan

Three-minute walk from Metro Roppongi Station

Sundays / Holidays

11:30~14:30 / 18:00~22:00 Mugungwha Prix Fixe Menu 6,300 / Gujolpan(Royal Wrap Platter) 4,200 /

BiBimbab(Rice with Assorted Vegetables)1,050

Reservation available

40 seats

Accepted

No parking

Smoking

www.sin-mugunghwa.com

Taste the talents of Shin Wol-soon, the chef who spread the goodness of Korean cuisine

MAP NO.31/201p

Mugunghwa

Page 181: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

181

한식 전도사인 사장이 운영하는 한국

궁중 요리 전문점이다. 사장은 무궁화

운영 외에도 핫토리요리학교에서 30

년 넘게 요리를 가르치고 있는 재일교

포 출신의 선생님이다. 학교에서 요리

를 매우 엄격하게 가르치는 것으로 소

문난 선생님답게 무궁화의 요리는 내

실이 있는 맛과 깊이가 느껴진다. 화학 조미료는 일절 사용하지 않고 신선한

재료를 선별해 하나하나 정성껏 만드는 것이 깊은 맛의 비결. 궁중 요리의 특

성상 간이 세지 않고 심심한 맛이라 자칫 밋밋하다고 느끼는 이들도 간혹 있

는데, 천천히 맛을 음미해보면 재료 자체가 지닌 특유의 맛이 고스란히 느껴

지고 뒷맛이 느끼하지 않아 많이 먹고 나도 속이 편하다. 본인 결혼식날 스스

로 피로연 음식을 준비했을 정도로 열정이 대단한 사장은, 지금은 한국의 식

문화와 한식의 우수성을 널리 알리는 데 모든 열정을 쏟고 있다. 그 일환으로

매달 셋째 주 주말은 레스토랑에서 직접 요리교실을 운영한다. 실내는 심플

하고 단정하게 꾸몄으며 화려한 접대보다는 제대로 된 정통 한국 음식을 대

접하고 싶을 때 선택하면 후회 없을 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3470-2922

도쿄도 미나토구 롯폰기 4-12-4 이다빌딩 2F

지하철 롯폰기역 도보 3분

일요일 / 공휴일

11:30~14:30 / 18:00~22:00

무궁화코스 6,300円 / 구절판 4,200円 /

비빔밥 1,050円

예약 가능

40석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.sin-mugunghwa.com

MAP NO.31/201p

무궁화한식 전도사 신월순의 궁중 요리를 맛볼 수 있는 곳

Page 182: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

182 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 183: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

183

INFORMATION

日本における韓国食品の最大流通会社

であるモランボンが、原宿に出店した高

級韓国料理の店だ。料理だけに焦点を

絞った空間として、“コリアン・プレゼンテ

ーション・レストラン”という新コンセプト

を打ち出した。個室3室のみ、完全予約

制である。各個室には、液晶テレビモニ

ターや音響設備はもちろん、調理設備まで備えつけられている。インテリアを最大

限シンプルにすることによって、料理を最大限に引き立たせる演出を施している。

日本では韓国料理分野で最も影響力のある料理研究家であるオーナーの姉が料

理顧問を務め、季節毎に変化に富んだメニューを取り揃えて、レストランの完成度

を高めている。高級食材を使った宮中料理をベースにしたコースは、カボチャ粥、

冷たい前菜、クジョルパン(8種類の具をクレープ状の皮で包んで食べる宮中料理

)、ケジャン(生のカニをタレに漬け込んだもの)、肉料理、食事物、デザートが出され

るが、全体的に無駄のない適度なメニュー構成になっている。伝統的な韓定食の

店とは異なり、西洋料理のコーススタイルでサーブされ、専門教育を受けた店員

が、ていねいに料理の説明もしてくれる。また、ソムリエが常駐しているので、韓国

料理に合うワインをたしなみながら韓国料理を堪能するという、よそでは味わえな

い体験もできる。家族の集まりや接待、いろいろなシーンで利用できそうである。

MAP NO.32/201p

モランボン

Page 184: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

184 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Moranbong is run by the largest

Korean food distributor in Japan,

“Moranbong”. Located in Harajuku,

t h e re s t a u r a n t i n t ro d u ce d t h e

concept of “presentation restaurant”.

i . e . t h e d e d i c a t i o n o f a s p a c e

p ro v i d i n g t h e u l t i m ate d i n i n g

experience. Only those with a reservation may experience the foods of

Moranbong. The interior is simplified in order to keep the focus on the

dishes. The kitchen is left to the owner’s sister and the most influential

person regarding Korean dishes in Japan, who perfects the menus

according to season.

The basic royal court course menu starts with pumpkin soup, cold

appetizers, a platter dish, marinated crabs, a meat dish, main course and

dessert. The restaurant shows its dedication to food with carefully

selected courses and trained staff who can provide an extensive

summary of each dish, if asked. The restaurant offers not only a basic

selection of alcohol, but has a sommelier who can introduce wines to

suit each menu item.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-6419-1775

27-8 6-chome Emms Harazyuku building B1, Jingumae,

Shibuya-ku, Tokyo, Japan

Seven-minute walk from JR Harazyuku Station

Sundays / Mondays

17:00~23:00

Prix Fixe Set Menu 12,000 / 15,000 / 18,000

Reservation only

20 seats / 3 private dining rooms,

Accepted

No parking

Smoking allowed only in the lobby

www.moranbong.co.jp

Originator of “presentation restaurant” concept

MAP NO.32/201p

Moranbong

Page 185: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

185

일본 내의 한국 식자재 최대 유통업체

인 모란봉에서 운영하는 고급 한정식

레스토랑이다. 하라주쿠에 위치한 이

곳은 오로지 음식만을 위한 공간으로

‘프레젠테이션 레스토랑’이라는 새로

운 콘셉트를 선보이고 있다. 100% 예

약제로 운영되며 단 3개뿐인 룸은 모

니터와 음향 시설은 물론 간단한 주방 시설까지 갖추고 최대한 인테리어를

단순화해 음식이 돋보이게끔 연출했다. 음식은 일본에서 한국 음식으로 가

장 영향력이 있는 요리연구가인 오너의 누나가 고문을 맡아 철마다 메뉴를

변화 있게 구성해 완성도를 높이고 있다. 고급 식자재를 사용한 궁중 요리를

기초로 호박죽부터 차가운 전채, 구절판, 게장, 고기 메뉴, 식사, 디저트로

이어지는데 전체적으로 군더더기 없는 정갈한 구성이다. 전통 한정식이 아

닌 서양식 코스로 서비스하며 체계적이고 전문적으로 교육받은 직원들이 메

뉴에 대한 친절한 설명을 잊지 않고 곁들여준다. 일반 주류뿐 아니라 전문 소

믈리에 직원이 상주해 한식과 어울리는 와인을 매칭해서 추천해주기에 색다

른 경험을 할 수 있다. 접대와 가족 모임 등 어떤 모임에도 후회 없는 선택이

될 곳이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-6419-1775

도쿄도 시부야구 진구마에 6-27-8

엠즈하라주쿠빌딩 지하 1F

JR 하라주쿠역 도보 7분

일요일 / 월요일

17:00~23:00

코스메뉴 12,000円 / 15,000円 / 18,000円

100% 예약제

20석 / 룸 3개

가능

주차 불가

로비만 흡연 가능

www.moranbong.co.jp

MAP NO.32/201p

모란봉‘프레젠테이션 레스토랑’이란 새로운 콘셉트를 선보이는 곳

Page 186: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

186 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 187: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

187

INFORMATION

“モダン・コリアン・キュイジーヌ”をコン

セプトに、1988年のオープン以来22年

間、同じ場所で営業を続けてきた焼肉

専門店。特に韓国のプルコギを日本で初

めて出した店として有名だ。すき焼きよ

り多めのスープに、やわらかい薄切り肉

とシイタケ、ニラ、玉ねぎを入れて食べる

のだが、風味豊かな醤油とほどよい甘みが調和した味つけが食欲をそそる。赤坂

という土地柄、接待客や常連客が多いだけに食材にこだわるが、原産国に関係な

く最高の物を取り寄せて使っている。プルコギに入れるシイタケは福島産を、ご飯

の味に敏感な日本人向けに皇室御用達の最上級米を使っている。キムチには毎回

生カキを入れるなど、新鮮な高級食材をふんだんに使っている。一方、プルコギに

負けないほど海鮮料理の注文も多いが、ピリッと辛いイイダコ炒めとイカ炒めが代

表的なメニューだ。もっとあっさり味をつけてほしい場合は、和え物にしてくれる。

静かで落ち着いた雰囲気なので、接待や家族の集まりに適した店である。

MAP NO.33/201p楽々(ラクラク)

Page 188: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

188 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

In Akasaka, R akuraku has been a

pi l lar of modern Korean f usion

dishes for 22 years. Specializing in

yakiniku, it has made a name for

itself with its bulgogi, or Korean-

style marinated beef. Differing from

regular sukiyaki, or Japanese-style

meat soup, Rakuraku’s bulgogi is made by adding marinated meats to

flavored soup, all topped off with various vegetables. The flavor is not as

sweet as sukiyaki,; customers never tire of it.

The ingredients used in the dishes are of the highest quality available in

both Korea and Japan. The mushrooms used in the bulgogi are from the

renowed Hukusima region; the rice is of the same brand that the royal

family of Japan consumes; and kimchi is always flavored with fresh

oysters.

Apart from bulgogi, seafood dishes are also notable. The most popular

of these are sautéed spicy octopus and baby squid.

The quiet and homey atmosphere is perfect for treating special guests or

business partners.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-3587-6787

6-6-4 Akasaka Sakaebuilding 1F Akasaka,

Minato-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from Metro Akasaka Station

Sundays

11:30~14:00 / 17:00~24:00 / L.O 23:00

Bulgogi(Korean Marinated Beef) for

2 persons 2,000

Reservation available

45 seats

Accepted

No parking

Smoking

www.yakiniku-rakuraku.com

The place for Korean-style marinated beef in soup

MAP NO.33/201p

Rakuraku

Page 189: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

189

‘모던 코리안 퀴진’을 표방하는 곳으로

1988년 오픈해 22년간 한자리를 지키

고 있는 아카사카의 야키니쿠 전문점

이다. 한국 스타일의 육수 불고기를

처음 시작한 곳으로 유명하다. 일본의

스키야키와는 달리 자박한 국물에 양

념장으로 버무린 야들야들 부드러운

고기를 넣고 표고버섯, 부추, 양파를 올려 익힌 후 국물까지 함께 먹는 스타

일로 간이 세지 않고 단맛도 덜해 많이 먹어도 질리지 않는다. 고급 상권인

지역의 특성상 단골과 접대 고객이 많은 만큼 식자재에 많은 신경을 쓰는데

일본산, 한국산 구분 없이 최고의 식재료만을 공수해서 사용하고 있다. 불고

기에 들어가는 표고버섯의 경우 최고급 후쿠시마산을 사용하고, 황실에 납

품하는 최상급의 쌀로 지은 밥을 비롯해 매번 직접 생굴을 넣어 만드는 김치

등 고급 식자재를 아낌없이 사용하고 있다. 불고기만큼 해산물 요리도 인기

가 높은데 매콤한 맛의 낙지볶음이나 오징어볶음이 대표적이다. 두 메뉴 모

두 상큼한 맛을 원할 경우 초무침으로도 주문 가능하다. 아늑하고 조용한 분

위기로 접대용 장소나 조용한 식사 모임에 적합하다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-3587-6787

도쿄도 미나토구 아카사카 6-6-4 아카사카 사케빌딩 1F

지하철 아카사카역 도보 2분

일요일

11:30~14:00 / 17:00~24:00 / L.O 23:00

불고기(2인 이상) 2,000円 / 낙지볶음 1,200円 /

어머니의주꾸미 2,000円

예약 가능

45석

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.yakiniku-rakuraku.com

MAP NO.33/201p

라쿠라쿠한국식 육수 불고기를 맛볼 수 있는 곳

Page 190: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

190 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

Page 191: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

191

INFORMATION

洗練された街代官山に店を構える高級

韓定食の店。李南河という店名はオーナ

ーの名前から取った。料理を通して自分

の名前を知らせようと名づけたという。

ライトダウンした店内はトレンディーな

バーのようだが、かめや格子の桟、アン

ティーク家具などが、韓国風のアクセン

トを与えている。李南河の韓定食は、伝統的な韓定食に和食のテイストをほどよ

く融合させている。自身の名前を懸けただけに、オーナーは未だに自ら料理を作

ることにこだわっている。フレンチ、イタリアンなど、韓国料理以外の料理も手掛

けるオーナーの盛り付けは特に見事だ。7種類のキムチをそれぞれ7つの小鉢に入

れたり、三角形のミルサム(野菜や肉などをクレープ状の皮で包んだ料理)を木製

の取り皿に載せたり、ユニークで洗練された盛りつけに目が奪われる。全メニュ

ーから食べたい物を選び、コースで楽しめるプリフィックススタイルも取り入れて

いる。旬の食材をふんだんに使い、季節ごとに変わるメニューの数々――それが

高価格帯にもかかわらず、顧客満足度が高い一因である。

MAP NO.34/201p

李南河(リナンハ)

Page 192: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

192 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

INFORMATION

Linamha is located in one of the

most sophisticated areas in Tokyo,

Da i k a ny a m a . Na m e d a f ter t h e

owner, the restaurant incorporates

t h e h i g h - e n d t a s t e s o f t h e

nei g hb or ho o d. S ophist i c at i on

begins in the interior: The slightly

darkened room reminds you of a trendy lounge bar, but one decorated

with Korean traditional style furniture and sliding doors. Foods are

mostly Korean dishes fused with Japanese flavors, made by the owner

himself.Given that the chef has mastered various culinary styles, from

French to Japanese, the food is exquisite, but Linamha manages to add a

little extra something. The presentation is almost artful, from little

bowls that hold different types of kimchi, to wooden bowls and other

attractive table settings; the food’s appearance is the cherry on top of a

fine dining experience. Linamha incorporates the prix fixe style of dining

that allows customers to choose menus according to courses. All dishes

use fresh ingredients that reflect seasonal changes. Although this

restaurant is somewhat pricy, most customers leave fully satisfied.

TEL.

Address

Transportation

Date Closed

Business hours

Menu

Reservation

Seating

Credit Cards

Parking

Smoking

Homepage

03-5458-6300

20-20 MonCheri Daikanyama B1F

Daikanyama Cho, Shibuya-ku, Tokyo, Japan

Two-minute walk from Metro Daikanyama Station

Open all year

17:00~01:00 / L.O 24:00Prix Fixe Menu 6,300-7,350

Reservation available

75 seats / 2 private dining rooms

Accepted

No parking

Smoking

www.li-ga.com

Fancy Korean formal course restaurant with lounge bar

MAP NO.34/201p

Linamha

Page 193: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

193

도쿄에서 세련된 동네로 손꼽히는 다

이칸야마에 위치한 고급 한정식 레스

토랑이다. 오너의 이름이기도 한 ‘리

남하’라는 상호는 음식으로 자신의 이

름을 널리 알리고자 직접 지은 것이라

고 한다. 다소 어두운 실내는 트렌디

한 라운지 바를 연상시키는데 장독,

문살, 고가구로 한국적인 포인트를 준 것이 특징이다. 음식 스타일은 전통 한

정식이라기보다는 적당히 일본식을 접목한 한식을 주로 선보이고 있다. 자

신의 이름을 건 만큼, 모든 요리는 지금도 오너가 대부분 직접 만드는 것으로

유명하다. 프렌치, 와쇼쿠(和食) 등 다양한 요리를 섭렵한 그의 손맛도 좋지

만, 일곱 종류의 김치를 조금씩 작은 볼에 담아낸다거나 개인 나무 그릇에 삼

각꼴의 밀쌈과 다양한 부재료를 따로따로 담아내는 등 독특하고 세련된 담음

새가 돋보인다. 한국 음식점에서는 보기 힘들고 흔히 서양 레스토랑에서 쓰

는 방식인, 전체 메뉴 중에서 원하는 것을 골라 코스로 즐기는 프리픽스(Prix

Fix) 같은 색다른 메뉴 구성이 눈에 띈다. 모든 코스메뉴는 계절마다 가장 신

선한 식자재를 이용, 철마다 메뉴 구성을 달리 하기에 다소 비싼 가격에도 불

구하고 고객들의 만족도가 높은 편이다.

INFORMATION

전화번호

주소

교통

휴무일

영업시간

대표 메뉴

예약

좌석수

신용카드

주차

금연/흡연

홈페이지

03-5458-6300

도쿄도 시부야구 다이칸야마쵸 20-20

몽셰리다이칸야마 B1F

도큐도오코선 다이칸야마역 도보 2분

연중 무휴

17:00~01:00 / L.O 24:00

코스메뉴 6,300~7,350円

예약 가능

75석 / 룸 2개

가능

주차 불가

전석 흡연 가능

www.li-ga.com

MAP NO.34/201p

리남하세련된 라운지 바를 연상시키는 고급 한정식 레스토랑

Page 194: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

194 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

地図 & インデックス지도 & 찾아보기

Page 195: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

195

Map & Index

Page 196: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

196 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

MAP NO.1

二東マッコリNiccorimaccori 이동막걸리

MAP NO.4

烏鵲橋(オザッキョ)Ozakyo오작교

MAP NO.2

一龍(イチリュウ)Ichiryu일용

MAP NO.5

王十里(オージュリ) Ojuri 오주리

MAP NO.3

尹家(ユンケ) Yunke 윤가

MAP NO.6

草の家(クサノイエ)Kusanoie 쿠사노이에

YKビル

宝丹ビル

不忍道リ

三社会館ビル

ウィステリアビル

大東ビル

ソ―ケ

NCビル

民文違会館

森田ビル

赤坂バロスビル

コリンズ33ンズ33コリンズコリンズ3ンズ33ンズ33

グレンバ―ク赤坂

プラザミカドビル

コチワビル

晴海通り

ピアス 銀座

タイムズ駐車場

トレランス銀座ビルディング

共同ピル

光生ピル

銀座フェニックスブラザ

バルブ会館

赤坂 バロスピル

東京 メトロ 干代田線

赤坂 2.14プラザビル

プラザミカドビル

Page 197: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

197

MAP NO.7

サヤラ亭(サヤラテイ) Sharatei 샤라테이

MAP NO.10

シュエン Syuen슈엔

MAP NO.8

シオン SION시온

MAP NO.11

ソウル村(ソウルムラ)Seoulchon 서울촌

MAP NO.9

水刺間(スラッカン) Suragan수라간

MAP NO.12

素饍齋(ソソンジェ)Sosonjae소선제

セ―キピル

東京メトロ東西線

ブルックスピルチング

九段淸新ピル

九段ISピル

山手道リ

ドミ―ルフジ

目黑東山ビル

エルアルカサル中目黑

TNピル

花よろず

DAIGOロ―ビ目白

太古八

船堀 マイキァシス

アトラス船堀店

コ―ポ枚野

三晃ステンレス工業

諸 戸ビル2

レジデンスクイズ恵比寿

恵比寿SSビル

村田ビル

アサヒビル

麻布十番 タカデン

ヴィラアイリス

麻布十番麻麻布十布十麻布麻布十番十番タカデンンンタカデタカデタタ デンデン

ヴィラィラヴヴ ラアラ羽田ビル

江波ビル

ビル

Map

Page 198: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

198 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

MAP NO.13

長興屋(チョウコウヤ)Jangheungok 장흥옥

MAP NO.16

食門(タベモン)Tabemon 타베몽

MAP NO.14

ジンセンGinseng진생

MAP NO.17

大邱家(タイキュウヤ) Taikyuya대구가

MAP NO.15

真一館(シンイチカン)Shinichikan진일관

MAP NO.18

テナム Tenamu 대나무

コメシトKK2 サニ―

マンシヨン

コメシトKK6

コ―ポ金試

カランドリエビル

トワ―ルビル 赤坂

金春ビル

共同ビル

恵比寿南二 丁目

Je1ビル

石川ビル

メソンイウワ―ル山本ビル

eat赤坂ビルティング

ゴ-ルド赤坂

共友ビル

赤坂 サンビル

第三吉田ビル

ホテルLAPIA

サチピル

AAAPIAA

ルルルサチピルル

ホテルまつき

平沢ピル第2

五反田

東急池上線 五反田駅

新東京合館

Page 199: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

199

MAP NO.19

妻家房(サイカボウ)Saikabo 처가방

MAP NO.22

ハイヤクHaiyaku 하이야쿠

MAP NO.20

清香園(セイコウエン)Cheonghyangwon 청향원

MAP NO.23

韓味里(ハンミリ)Hanmiri 한미리

MAP NO.21

ナルゲ Naruge날개

MAP NO.24

ハンサラン Hansarang 한사랑

大江戶線

中央西口(地下)

線線線江戶戶線

下)))中央西口(地下下

小田急

西口

東京 メトロ日北谷線

銀座山王ピル

北谷線日北谷谷線トロ日ロ日東京 メトメト

ル王銀座山王王王ピ王王王ピルル

GMピル

リンレイ本社ビル

銀座一 丁目

東京 メトロ有樂町線

清香園総本店一 寺

ARSピル

山手線

メソン万賣

ベストホテル

一番ビル

渋谷SEDE

ザレンガビル 渋谷三菱ビル

丸共ビル

リスボンビル

山水林ビル山水林山山水林山水林ビル

新大久保SHKビル

足立ビル

山水林

Map

Page 200: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

200 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

MAP NO.25

韓日館(カンニチカン) Hanilkoan한일관

MAP NO.28

ブルダックBooldak 불닭

MAP NO.26

ハヌリHanuri 한우리

MAP NO.29

松の実(マツノミ)Matsunomi 마츠노미

MAP NO.27

班家(パンガ) Panga반가

MAP NO.30

明月館(メイゲツカン) Myeongwolgwan 명월관

グリ―ンコ―ト麻布十番

スワ―クピル

ヤマモトロ―リエ

DIONE8

一番ビル三菱東京UFJ

渋谷SEDE

ミシダビル

丸共ビル

高和ビル山手ビル

石井ビル

サ―ティワン

吉田ビル

ピカン

山本ピル

早稲田道リ

あわや

新宿神樂坂局

三杉枉

ビックカメラ

有楽町

新有樂町ビル

中央西口

西新宿オ―ク

品川ステ―ションビル新宿

Page 201: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

201

MAP NO.31

無窮花(ムグンファ)Mugunghwa 무궁화

MAP NO.34

李南河(リナンハ)linamha 리남하

MAP NO.32

モランボン Moranbong 모란봉

MAP NO.33

楽 (々ラクラク)Rakuraku라쿠라쿠

三江ビル

六本木ビル

六本木

ホテルアイビス

タケオカビルR

モンツェリ代官山

代官山東急アバ―トアシクス

代官山 Aビル

アドブルビル

M2HARAJUKU

東武ビル

ツ二ック

東武第二ビル

ホテル

SUHビル

TMビル赤坂

区立氷川武道

Map

Page 202: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

202 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

カルビチム

キムチ

クジョルパン

サヤラ亭(サヤラテイ)

シオン  

シュエン

ジンセン

ソウル村(ソウルムラ)

チャプチェ

テナム

ナルゲ

ハイヤク

ハヌリ

ハンサラン 

ビビンバ

ブルダック

プルコギ

モランボン

一龍(イチリュウ)

烏鵲橋(オザッキョ)

王十里(オージュリ)

楽 (々ラクラク)

38

48

40

82

86

94

110

98

50

126

138

142

158

150

42

166

44

182

62

70

74

186

インデックス

Page 203: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

203

52

26

154

146

130

170

118

114

90

134

102

78

122

106

58

162

178

174

190

46

66

韓国の食事マナー

韓食 (ハンシク)とは?

韓日館(カンニチカン)

韓味里(ハンミリ)

妻家房(サイカボウ)

松の実(マツノミ)

食門(タベモン)

真一館シンイチカン)

水刺間( スラッカン)

清香園(セイコウエン)

素饍齋(ソソンジェ)

草の家(クサノイエ)

大邱家(タイキュウヤ)

長興屋(チョウコウヤ)

二東マッコリ

班家(パンガ)

無窮花(ムグンファ)

明月館(メイゲツカン)

李南河(リナンハ)

冷麺

尹家(ユンケ)

Page 204: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

204 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

43

168

45

136

39

112

41

144

156

148

152

160

64

108

51

49

54

80

192

172

74

180

Index

Page 205: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

205

176

47

40

60

76

72

164

188

132

100

84

116

88

104

92

96

120

124

128

23

68

Page 206: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

206 K O R E A N R E S T A U R A N T G U I D E

갈비찜

구절판

김치

날개

냉면

대구가  

대나무

라쿠라쿠 

리남하

마츠노미

명월관

모란봉

무궁화

반가

불고기

불닭

비빔밥

샤라테이

서울촌

소선제

수라간

슈엔

39

41

49

141

47

125

129

189

193

173

177

185

181

165

45

169

43

85

101

105

93

97

찾아보기

Page 207: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

207

89

73

77

69

61

65

51

109

113

117

133

137

81

121

145

55

149

153

26

151

156

시온  

오작교

오주리

윤가

이동막걸리

일용

잡채

장흥옥

진생

진일관

처가방

청향원

쿠사노이에

타베몽

하이야쿠

한국의 식사 예절

한미리

한사랑

한식이란?

한우리

한일관

Page 208: Korean Restaurant Guide 2011 - Tokyo

韓国レストランガイド2011、東京発行日 2011年 05月発行所 (財)韓食財団デザイン DiaryR Co.,LTD住所 ソウル市瑞草区良才洞232 aTセンター 電話 82-2-6300-2050~4ホームページ www.hansik.org

Korean Restautant Guide2011, Tokyo Issued on May 2011Publication KFF(Korean Food Foundation)Design by DiaryR Co., LTD Address 232 aT Center Yangjae-dong, Seocho-gu, Seoul, Korea Tel 82-2-6300-2050~4Homepage www.hansik.org

한국레스토랑가이드2011, 도쿄발행일 2011년 05월 발행처 (재)한식재단 디자인 (주)다이어리알 주소 서울시 서초구 양재동 232 aT센터 전화 02-6300-2050~4 홈페이지 www.hansik.org

값 11,000원

©한식재단

이 책은 저작권법에 따라 보호받는 저작물이므로 무단전재와 무단 복제를 금지합니다.