141

Kulturverket | Den osynliga maten

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Svenska och italienska barns fantasier om mat är i denna receptbok förfinade av mästerkockar i Umeå och Rom till ovanliga (och tonsatta!) recept.

Citation preview

Page 1: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 2: Kulturverket | Den osynliga maten

KOLOFONCOLOPHONFörsta upplagan Prima edizione 2009

Redaktör/projektledare Redattore/responsabile del progetto: Frida Hammar, Elisabeth Gualersi och e Arne Berggren

Form Forma: Mikke Hedberg/Pondus

Illustrationer Illustrazioni: Frida Hammar

Foto, matbilder Fotografie, immagini dei piatti: Andreas Nilsson

Projektbilder Fotografie del progetto: Oskar&Oskarsson

Text, novell Testo, novella: Peter Kihlgård

Illustration, kulturtjur Illustrazione, toro della cultura: Oskar Forsgren

Översättning Traduzione: Sergio Gualersi, Göran Källström

Tryck Stampa: Original, Umeå 2009

Typsnitt Font utilizzato: Berthold Akzidenz Grotesk, Sabon

Papper Carta: 130 g Galleri art matt

Efterbearbetning Lavorazione: Piteå bokbinderi

www.umea.se/kulturverket, www.cultumea.com

ISBN 978-91-978087-0-5

Page 3: Kulturverket | Den osynliga maten

INNEHÅLLCONTENUTO

1

2

3

4

5

6

7

1 3 5

426 7

1 PROCESSPROCESSO

2 BERÄTTELSESTORIA

3 TECKNINGARDISEGNI

4 FOTOGRAFIERFOTOGRAFIE

5 MUSIKMUSICA

6 WWW.CULTUMEA.COM

7 FY FAN VAD MÄTT JAG ÄRAMMAZZA COME SONO PIENO

DENILOSYNLIGA MANGIAREMATEN INVISIBILE

Page 4: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 5: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 6: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 7: Kulturverket | Den osynliga maten

ortelli med kött i mjölk med pesto och harissa Josefin Falthin

Copyright © 2008

ortelli with meat in milk with pesto and harissa

Piccolo

Flute 1

Flute 2

Oboe 1

Oboe 2

Clarinet in B 1

Clarinet in B 2

Bass Clarinetin B

Bassoon 1

Bassoon 2

Horn in F 1+2

Horn in F 3+4

rumpet in C

rumpet in C

Flugelhorn

rombone 1

rombone 2

Bass rombone

uba

impani

Percussion

iolin I

iolin II

iola

ioloncello

Contrabass

2.

mp

Leggiero

mp

Leggiero

mp

Page 8: Kulturverket | Den osynliga maten

10 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 9: Kulturverket | Den osynliga maten

1

IL MANGIARE INVISIBILE 11

ETTUNO

1

Page 10: Kulturverket | Den osynliga maten

HG

BE

D

12 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 11: Kulturverket | Den osynliga maten

C

F

J

A

I

IL MANGIARE INVISIBILE 13

ETTUNO

1

Page 12: Kulturverket | Den osynliga maten

EN FISK UN PESCE SOVER I DORME IN ETT BANAN-SKAL UNA BUC-CIA DI BANANA

A

14 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 13: Kulturverket | Den osynliga maten

I Kulturverkets projekt Den osynliga maten förenas Italiens och Sveriges kulturer i en kulinarisk fantasi. Ungas tankar, idéer, texter, bilder och fanta-sier kring mat har gestaltats av professionella kockar, studenter och lärare från högskolor i Italien och i Sverige.

Det har varit en pedagogisk, interaktiv process som gett oss tolv fan-tastiska maträtter, musikaliska sviter för professionell orkester och nybör-jarorkester, animationer, illustrationer, dansimprovisationer och en novell av författaren Peter Kihlgård.

Projektet som bygger på Kulturverkets metod ”barn säger åt proffsen vad de ska göra” har involverat 100-tals barn och unga från fem till 14 år och avslutas med scenföreställningar i både Rom och Umeå.

Låt er väl smaka.

Nel progetto Il Mangiare Invisibile si incontrano cultura svedese ed italiana in una fantasia culinaria. Pensieri dei giovani, idee, testi, immagini e fan-tasie sul mangiare sono stati sviluppati con l’aiuto di cuochi professionisti, studenti e insegnanti delle scuole medie in Italia ed in Svezia.

E’ stato un processo pedagogico, interattivo che ci ha regalato dodici fantastiche ricette, suite musicali per orchestre di professionisti e orchestre di principianti, animazioni, illustrazioni, improvvisazioni di danza e una novella dello scrittore Peter Kihlgård.

Il progetto si basa sul metodo adottato dall’Istituto di Cultura «i bam-bini dicono ai professionisti cosa fare» ha coinvolto centinaia di bambini e giovani dai 5 ai 14 anni e si conclude con una messa in scena sia a Roma che a Umeå.

Buon appetito

Arne Berggren. Elisabeth Sjöström-Gualersi.

Projektledare Kulturverket Projektledare Italien Direttore dell’Istituto di Cultura Responsabile del progetto in Italia

IL MANGIARE INVISIBILE 15

ETTUNO

1

Page 14: Kulturverket | Den osynliga maten

SKOLOR SOM MEDVERKAT I PROJEKTET:

Sandviksskolan 6-årsklassen LÅ 07/08

Hedlundaskolan Förskoleklassen Ballongen LÅ 07/08

Förskolan Älgen, MariebergLÅ 08/09

Crispi, förskola Rom

Brännlands skola åk 2 LÅ 07/08

Obbola skola klass 5 LÅ 07/08

Giancolo, Rom åk 7

Obbola skola klass 8A LÅ 07/08

ÖVRIGA MEDVERKANDE:

Umeå Musikskola

Musikklasser i Rom

Musikhögskolan i Piteå

Accademia nazionale di Danza i Rom

Symfoniorkestern vid Norrlands-Operan

Biblioteket i Holmsund

Peter Kihlgård – Berättelser

Frida Hammar – Illustrationer,animationer

Per Söderberg – Chefskock Umeå

Riccardo Mangione – ChefskockRom

Oskar&Oskarsson – Dokumentär-filmare

Emanuela Gualersi – video-produktion

A

16 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 15: Kulturverket | Den osynliga maten

SCUOLE CHE HANNO PARTECIPATO AL PROGETTO:

Scuola di Sandvik, classe di bambini di 6 anni AS 07/08

Scuola Materna Ballongen di Hedlunda AS 07/08Scuola Materna Algen di Marieberg AS 08/09

Roma, Scuola Elementare Francesco Crispi AS 07/08

Scuola di Brannland, 2° anno AS 07/08

Scuola di Obbola, 5° anno AS 07/08

Roma, Scuola Media Statale Gianicolo IIa B AS 07/08

Scuola di Obbola, 8° anno AS 07/08

ULTERIORI PARTECIPANTI:

Scuola di musica di Umea

Classi musicali a Roma

Conservatorio di Pitea

Accademia Nazionale di Danza a Roma

Orchestra sinfonica dell’Opera del Nord

Biblioteca di Holmsund

Peter Kihlgard – Racconti

Frida Hammar – Illustrazioni, animazioni

Per Soderberg – Capocuoco Umea

Riccardo Mangione – Capocuoco Roma

Oskar&Oskarsson – Regia documentario

Emanuela Gualersi – Produzioni video

IL MANGIARE INVISIBILE 17

ETTUNO

1

Page 16: Kulturverket | Den osynliga maten

Årskurs 2 Skriver en mening om en fantastisk matkombination. Meningarna skickas mellan länderna och förskoleklasser ritar bilder till texten.

La seconda elementare scrive una frase su una combinazione di piatti fantastici. Le frasi vengono scambiate tra i due paesi e i bambini di sei anni fanno un disegno sul testo.

En trubadur badade i rosmarin och när han var klar torkade han sig med potatis.

Al giullare piaceva fare un bagno assai strano: ci metteva il rosma-rino e quando u-sciva si asciugava con delle patate.

Mums i restaurangen med marsh-mallowspannkaka. En stadig man serverar maten åkandes på en skateboard.

Dolcetti nel ristorante con crepes di machmellow. Un uomo robusto serve il mangiare andando sullo skateboard.

B

18 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 17: Kulturverket | Den osynliga maten

Jag rider på spaghetti som snurrar runt ett torn av choklad och kräm.

Sto cavalcando uno spaghetto che gira intorno ad una torre di cioccolato e crema.

Från himlen trillade block-chokladmasker färgade med ketchup.

Dal cielo cadono maschere di cioccolato fondente colo-rate di ketchup.

IL MANGIARE INVISIBILE 19

ETTUNO

1

Page 18: Kulturverket | Den osynliga maten

B

20 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 19: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 21

ETTUNO

1

Page 20: Kulturverket | Den osynliga maten

Bilderna och meningarna skickas återigen mellan länderna till 10-åringar som skriver korta berättelser inspirerade av materialet.

I disegni vengono scambiati di nuovo tra i due paesi e i ragazzi di 10 anni scrivono piccoli racconti ispirati dal materiale

En tunna med häst och anka

Först så köper man en badtunna sen så tar man en häst å maler den till köttfärs. Sen tar man en anka och marinerar med honung. Sen tar man grönsaker (alla sorter) och häller i. Sen köper man en borr-maskin och blandar alltihop och sen är allt färdigt att äta med sked. Sen måste du dricka nåt för att du inte ska få nån sjukdom av hästen. Ha en trevlig dag och njut av maten.

C

22 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 21: Kulturverket | Den osynliga maten

Un tino con cavallo e anatra

Prima si compra un tino e poi si prende un cavallo e si trita per farne carne macinata. Poi si prende un’anatra e la si fa marinare nel miele. Poi si prendono verdure (tutte le varietà) e si aggiungono. Poi si compra un trapano e si mi-scela tutto e poi tutto è pronto per essere mangiato con il cucchiaio. Poi devi bere qualcosa per non prendere qualche malattia dal cavallo. Abbi una buona giornata e goditi il mangiare.

IL MANGIARE INVISIBILE 23

ETTUNO

1

Page 22: Kulturverket | Den osynliga maten

Teckningarna skickas vidare till författaren Peter Kihlgård som skriver en novell.

I disegni vengono spediti allo scrittore Peter Kihlgard che scrive una novella.

D

Ci sorridemmo come cospi-

ratori e prendemmo, al con-

trario, a destra lungo stretti

vicoli, in salita in quel quar-

tiere chiamato Fuimosey che

nella loro lingua significava

letteralmente «case costruite

dalla luna».

24 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 23: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 25

ETTUNO

1

Page 24: Kulturverket | Den osynliga maten

Novellen skickas till Frida Hammar som illustrerar Kihlgårds text.

La novella viene spedita a Frida Hammar che illustra il testo di Kihlgard.

Innan vi kommit upp

slogs den gula dörren

upp och en liten tandlös

man vinkade in oss med

en sådan frenesi att det

verkade som vi var för-

senade.

Prima di essere arrivati

in cima, si aprì la porta

gialla e un piccolo uomo

senza denti, con grande

frenesia, ci fece cenno di

entrare quasi fossimo in

ritardo.

E

26 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 25: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 27

ETTUNO

1

Page 26: Kulturverket | Den osynliga maten

14-åringar låter sig inspireras av 10-åringarnas korta berättelser och skriver recept. Med hjälp från professionella kockar förfinas sex av recepten från Sverige och sex från Italien. Två förrätter, två varmrätter, två efterrätter.

Quattordicenni si fanno ispirare dai piccoli testi dei bambini di dieci anni e scrivono ricette, con l’aiuto dei cuochi professionisti vengono perfezionate 6 ricette in Svezia e 6 ricette in Italia (2 primi 2 secondi e 2 dolci).

ROSA AVOCADO PÅ RÖD IS MED GRÖN TOAST OCH RYKANDE CITRONVATTENSverige

3 port

100 g sallad2 st avocado50 g olivoljacitron + zest av 1 st6 skivor gravad lax3 skivor toastbröd50 g cheddarost30 g basilikaröd karamellfärgvattencitronsockerkolsyreis

TILLAGNING:1 Gröp ur mogen avocado och marinera med olivolja och citron. 2 Klä avocadon med tunt skivad gravad lax så att kulorna blir rosa. 3 Mixa cheddarost med basilika till en grön ostmassa. 4 Bred ostmassan på toastbrödet och och stek den på ena sidan. Kantskär brödet till trekanter. 5 Frys en hink med is och färga den röd med karamellfärg. 6 Lägg upp alltsammans på ett salladsblad på en genomskinlig glastallrik och ställ den ovanpå isfatet. 7 Servera alltsammans med citronvatten/socker samt kolsyreis så att det ryker om saften.

AVOCADO ROSA SU GHIACCIO ROSSO CON TOAST VERDE E LIMONATA FUMANTESvezia

3 porzioni

100 g insalata2 avocado50 g olio di olivalimone + buccia6 fette di salmone al carpaccio3 fette di pane in cassetta50 g formaggio stagionato30 g basilicocolorante rossoacqualimonezuccheroghiaccio di acido carbonico

PREPARAZIONE:1 Svuotare gli avocado e marinare con olio di oliva e limone. 2 Avvolgere l’avocado con fettine sottili di salmone al carpaccio in modo tale da far diventare le palline rosa. 3 Tritare il formaggio stagionato con il basilico a formare una crema. 4 Spalmare il formaggio sul pane in cassetta e tostarlo su un lato, tagliarlo a triangoli. 5 Congelare un secchiello d’acqua colorata di rosso. 6 Adagiare il tutto su una foglia d’insalata su un piatto di vetro trasparente e metterlo sul piano di ghiaccio. 7 Servire con limo-nata aggiungendo ghiaccio di acido carbonico che faccia fumare la bevanda.

FÖRRÄTT NR 1 PRIMO N°1

F

28 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 27: Kulturverket | Den osynliga maten

ETTUNO

1

Page 28: Kulturverket | Den osynliga maten

I båda länderna lagar 14-åringarna samtliga recept tillsammans med kockarna för provsmakning av maträtterna.

In entrambi i paesi i quattordicenni preparano alcune delle ricette insieme ai cuochi per poterli assaggiare.

G

30 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 29: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 31

ETTUNO

1

Page 30: Kulturverket | Den osynliga maten

G

32 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 31: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 33

ETTUNO

1

Page 32: Kulturverket | Den osynliga maten

AIngredienser, teckningar och texter skickas till Musikskolan i Umeå där elever i komposition skriver 2-takters musikaliska teman till ingredienserna.

B Teman och recept skickas till Musikhögskolan i Piteå där studenter skriver två musikaliska sviter. (Förrätt, varmrätt, efterrätt). Ett för nybörjarorkester, ett för symfoniorkester.

A Ingredienti, disegni e testi vengono spediti alla scuola musicale a Umea dove gli allievi di composizione scrivono temi musicali in 2-tempi che esprimono il carattere degli ingredienti.

B I temi e le ricette vengono spediti al conservatorio di Pitea dove gli studenti scrivono 2 suite musicali. (Primo, Secondo, Dolce).Uno per orchestra di principianti uno per orchestra sinfonica.

Gísli Jóhann Grétarsson

Copyright © 2008 by Gísli Jóhann Grétarsson

Paj med Päron

Flute I

Flute II

Oboe

Cor Anglais

Clarinet I

Clarinet II

Bassoon

Contrabassoon

Horn I

Horn III

Horn II

Horn IV

C Trumpet I

C Trumpet II

Trombone I

Trombone II

Bass Trombone

Tuba

Timpani

Susp. Cymb.Snare Drum

Tam-TamBass Drum

1

2

1

2

Viola

Violoncello

Contrabass

Mördeg

Violin I

Violin II

pizz.

pizz.

H

34 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 33: Kulturverket | Den osynliga maten

q=128

q=128

Kyckling med fyllning av choklad

Flute 1

Flute 2

Oboe 1

Oboe 2

Clarinet in Bb

Bass Clarinetin Bb

Bassoon 1

Bassoon 2

Horn 1 in F

Horn 2 in F

Trumpet 1 in Bb

Trumpet 2 in Bb

Trombone 1

Trombone 2

Bass Trombone

Tuba

Timpani

Marimba

Violin I

Violin II

Viola

Violoncello

Contrabass

f

mp

mf

spit

f

mp

mf

spit

f

mp

mf

f

mp

mf

f

solo

mp

mf

f

mp

f

mp

solo

mp

mf

f

mp

f

mp

f

mp

f

f

f

mf

f

mf

f

mf

f

mf

f

mf

damp

f

mf

mp

mf

f

ff

mf

mp

mf

pizz.

arco

f

ff

mf

mp

mf

pizz.

arco

f

ff

mf

mp

mf

pizz.

f

ff

mf

mp

pizz.

arco

mf

f

ff

mf

pizz.

mp

arco

pizz.

KYCKLING MED FYLLNING AV CHOKLAD POLLO AL CIOCCOLATO

IL MANGIARE INVISIBILE 35

ETTUNO

1

Page 34: Kulturverket | Den osynliga maten

Allt material blir en scenisk föreställning där barnens arbete och arbets-processen visas upp med hjälp av bland annat dans, film, animation, digi-tala ljud (spelas upp av 6-åringar), musik (barnorkester, symfoniorkester) och fotografier. Publiken bjuds på den färdiga maten.

Tutto il materiale diventa uno spettacolo scenico dove il processo e il lavoro dei bambini viene mostrato attraverso danza, film, animazione, suoni digitali (suonati da bambini di 6 anni), musica (orchestra di bambini, orchestra sinfonica) e fotografie. Il pubblico è invitato ad assaggiare i piatti preparati.

36 DEN OSYNLIGA MATEN

I

Page 35: Kulturverket | Den osynliga maten

ETTUNO

1

Page 36: Kulturverket | Den osynliga maten

I

Page 37: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 39

ETTUNO

1

Page 38: Kulturverket | Den osynliga maten

J

Barnens arbete inspirerar till en ny kokbok.Den kokboken läser Du just nu.

Il lavoro dei bambini ispira la creazione di un innovativo libro di cucina ed è proprio il libro che Tu stai leggendo ora.

J

40 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 39: Kulturverket | Den osynliga maten

IL MANGIARE INVISIBILE 41

ETTUNO

1

Page 40: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 41: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

2

Page 42: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 43: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

Page 44: Kulturverket | Den osynliga maten

Det kan tyckas en smula barnsligt, men reseledaren hade givit ett så dåligt intryck att vi på rent trots be-slutade oss för att inte följa hennes råd om att ta till vänster vid rådhuset och därefter följa floden tills vi kom till de kvarter som hon tyckte erbjöd de bästa matställena. Vi log konspi-ratoriskt mot varandra när vi istället girade höger och tog oss längs smala och branta gränder in i den stadsdel som kallades Furimosey vilket tyd-

Si può ritenere un po’ bambinesco, ma la guida ci aveva dato un’im-pressione così negativa che decidem-mo apposta di non seguire le sue indicazioni di prendere a sinistra al Municipio e seguire poi il fiume fino al quartiere che lei riteneva offrisse le migliori trattorie. Ci sorridemmo come cospiratori e prendemmo, al contrario, a destra lungo stretti vi-coli in salita in quel quartiere chia-mato Furimosey che nella loro lingua

46 DEN OSYNLIGA MATEN

Text, testo: Peter Kihlgård

Översättning, traduzione: Sergio Gualersi, Göran Källström

Page 45: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

ligen betydde ”husen som månen byggde” på deras språk. Vi hade läst att man inte skulle flanera ensam i de här kvarteren om natten, men vi var tidigt ute och hade flera timmar till godo innan solen skulle gå ned. Till min bestörtning, men ungarnas förtjusning, tappade vi ganska snart bort oss i gyttret av snedställda och vindlande smågator. Husfasaderna skärmade av alla hållpunkter så jag hade inget annat val än att låtsas

significava letteralmente «le case costruite dalla luna». Avevamo letto che non era il caso di gironzolare di notte da soli in quel quartiere, ma era presto ed avevamo qualche ora a disposizione prima del tramonto. Con mio sgomento, ma con gioia dei ragazzi, ci perdemmo abbastanza presto nell’intrico di vicoli irregolari e contorti. Le facciate delle case im-pedivano ogni possibilità di orienta-mento, così non ebbi altra scelta che

IL MANGIARE INVISIBILE 47

Page 46: Kulturverket | Den osynliga maten

tycka att det var lika kul att vara vilse som mina barn. Det fanns ju ingen anledning att smitta dem med min oro och så småningom blev jag lika fascinerad och road som de av alla konstiga små affärer och verk-städer; de otaliga skomakerierna och hattflätarna som satt på balustrader en trappa upp och vinkade och fnitt-rade åt oss när vi passerade.

Det var inte förrän hungern bör-jade smyga sig på som jag fick till-låtelse av barnen att medelst teck-enspråk börja fråga om vägen till någon restaurang. Efter flera miss-lyckade utbyten av gester, miner och utstötta läten var det en tjock och hela tiden småskrattande kvinna som slutligen förbarmade sig över oss och ledde oss några kvarter tills vi kom fram till en brant stentrappa vid vars ände ett rosa stenhus med en stor gul port var beläget. Dit skulle vi, menade hon; pekade och nickade och gjorde läten som om hon blåste på en alltför het soppa. Inte oss emot, vi gillar ju soppa så vi tackade henne och äntrade trappan. Innan vi kommit upp öppnades den gula dörren och en liten tandlös man vinkade in oss med sådan frenesi att det verkade som vi var försenade. Han drog igen porten bakom oss och föste oss fram mot en bred kor-ridor med flera dörrar på vilka det hängde skyltar med olika motiv.

När jag vände mig om för att om möjligt få någon vägledning om vilken dörr man skulle välja var gub-ben borta. Rådvilla stod vi där en stund och bara såg på varandra, men snart gick vi omkring och tittade på skyltarna och ropade till varandra vad de föreställde: en haj! en sjöstjär-na! ett … typ salladshuvud! Ja, så

quella di far finta di credere, come i miei ragazzi, che comunque era di-vertente perdersi. Non c’era alcuna ragione di trasmettere ai ragazzi la mia inquietudine e fui presto affasci-nato e divertito anch’io da tutti quei piccoli negozi e botteghe, dagli in-numerevoli calzolai ed intrecciatori di cappelli di paglia che dalle balau-stre ci invitavano, sorridendo, mentre passavamo.

Non fu prima che la fame comin-ciasse a far capolino che ebbi il per-messo dai ragazzi di chiedere a gesti la strada per un qualche ristorante. Dopo numerosi tentativi fatti di vari gesticolamenti, smorfie e versi inarticolati, alla fine una signora grassa e sorridente ebbe pietà di noi e ci guidò qualche isolato avanti, fino ad una scalinata di pietra alla fine della quale si trovava una casa rosa con un portone giallo. Lì dove-vamo andare, ci indicò la signora e ammiccò e sbuffò, come se sof- fiasse su una minestratrappo calda. Non avendo nulla in contrario alla zuppa, che anzi ci piace, ringraziam-mo la donna e salimmo la scala. Pri-ma di essere arrivati in cima, si aprì la porta gialla e un piccolo uomo senza denti, con grande frenesia, ci fece cenno di entrare quasi fossimo in ritardo. Chiuse la porta dietro di noi e ci spinse verso un largo corri-doio con numerose porte sulle quali erano appesi cartelli con immagini diverse.

Quando mi voltai per avere i-struzioni su quale porta si dovesse scegliere, il vecchio era già sparito. Rimanemmo un attimo perplessi guardandoci l’un l’altro e subito dopo cominciammo a girarci in-torno guardando i cartelli e gridan-

48 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 47: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

där höll vi på ett tag tills Axel ropade att det hördes vimmelljud bakom en dörr med en skylt som föreställde ett klotrunt ansikte med plutande mun. Ingen öppnade när jag knackade på så vi steg helt enkelt in och hamnade längst bak i en lång kö bestående av människor som man fick en känsla av hade klätt upp sig lite grann. En ung man i guldfärgad kavaj vände sig om och visade med en vänlig gest att vi skulle stänga dörren efter oss, men annars var det ingen som tog någon notis om oss; inget storögt tisslande eller så. Så hördes en låg flöjtton och alla tystnade och tittade uppåt. Genom en öppning i taket kom det såpbubblor som långsamt dalade ned. Skimrande i lila och orange föll de studsande mot varand-ra ned mot oss. När de första kommit ned på tillräckligt låg höjd fick vi se

doci che cosa rappresentavano: uno squalo! una stella marina! e … tipo un cespo di insalata! Già, così con-tinuammo un po’ finché Axel gridò che si sentiva un brusio diètro una porta con un’insegna di un viso rotondo con la bocca atteggiata a succhiare. Nessuno aprì dopo aver bussato, così entrammo direttamen-te e ci trovammo alla fine di una lunga fila di persone che sembrava-no essersi messe in ghingheri. Un giovane uomo con una giacca color oro si girò e gentilmente fece cenno di chiudere la porta dietro di noi; a parte questo nessun altro mostrò di essersi accorto di noi, nessun bisbi- glio o altro. Improvvisamente si sentì un debole suono di flauto e tutti zittirono e guardarono in su. Attraverso una apertura del soffitto bolle di sapone fluttuavano verso il

IL MANGIARE INVISIBILE 49

Page 48: Kulturverket | Den osynliga maten

hur man skulle göra. Människorna välte sina huvuden bakåt och särade på läpparna och lät bubblorna landa på de halvöppna munnarna. Sen sög de till hastigt så att bubb-lorna brast med dova knäppningar, som kastanjetter under ett täcke.

Vi gjorde likadant och kunde senare enas om att den feta luft som fyllde våra munnar var bland den godaste mat vi smakat. Ja, det var faktiskt som om smaken var den vi ville att den skulle vara för vi tyckte alla att det smakade olika. När jag sa hummersoppa hade mina barn helt andra upplevelser. De talade om mammas currykyckling fast bättre (Åke), löjromsmacka (Axel) medan Märta hade svårt att benämna vad den läckra luften liknade, men att det skulle bli en kul grej i livet att ta reda på vad det var som smakade så himla bra.

De fjunlätta bubblorna lämnade ingen vätska efter sig utan blev till gas så snart de brustit och det var nog tur för annars hade golvet bli-vit ordentligt sörjigt av alla oätna bubblor som hamnade där.

Man skulle inte kunna tro det, men bubblorna var mäktiga och re-dan efter en tre fyra stycken kände jag hur mätt jag höll på att bli. Jag såg på barnen att de nog blivit lite för uppspelta och redan lekt i sig en eller två för många. Det verkade emellertid som om det snart bara var några få storätare som fort- farande vände upp sina ansikten mot bubblorna. De flesta andra smackade högljutt och log belåtet mot oss och varandra.

Snart öppnades dörren och folk började samtala och gå ut i den rymliga korridoren. Vi följde ström-

50 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 49: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

basso. Rilucenti, di color lilla e aran-cio scendevano rimbalzando l’un l’altra verso di noi. Quando le prime arrivarono abbastanza in basso comprendemmo quello che si dove-va fare. Le persone rovesciarono la testa all’indietro, dischiusero le lab-bra e lasciarono posare le bolle sulle bocche semiaperte. Poi succhiarono così rapidamente che le bolle scop-piarono con sordi schiocchi, come nacchere sotto una coperta.

Noi facemmo lo stesso e scoprim-mo che l’aria densa che riempiva le nostre bocche era tra le cose più buone che avevamo mai provato. Si, era come se il sapore fosse esat-tamente quello che desideravamo, tanto che ad ognuno di noi sembrò di un gusto diverso. Quando dissi «zuppa di aragosta» i miei ragazzi ebbero tutta un’altra idea. Parlaro-no del «pollo al curry» di mamma, però più buono (Ake); di sapore di «caviale di coregone» (Axel) mentre Marta disse di non riuscire a rico- noscere alcuna somiglianza con la deliziosa aria, ma che sarebbe stata una interessante esperienza di vita scoprire che cos’era che aveva un gusto così eccellente.

Le eteree bolle non rilasciavano alcun liquido nel momento che scop-piavano, ma solo aria, e per fortuna, altrimenti il pavimento sarebbe di-ventato un pantano con tutte quelle bolle non mangiate che si spiaccica-vano in terra.

Si potrebbe non credere, ma le bolle saziavano e già dopo tre o quat-tro mi cominciavo a sentire pieno. I ragazzi sembravano un po’ agitati dopo che, giocando, ne avevano in-goiate una o due di troppo. Frattanto erano rimasti solo pochi insaziabili

IL MANGIARE INVISIBILE 51

Page 50: Kulturverket | Den osynliga maten

men, men efter ett femtontal meter vek drygt hälften av dem som ätit med oss av och försvann in bakom ett tjockt grönt draperi. Jag blev lite osäker på vilket val vi skulle göra, men för barnen fanns det inget att tveka om. Jag följde med in bakom den gröna sammetsbarriären.

Som egentligen var tre skulle det visa sig, tätt invid vid varandra som i en snäv, mjuk labyrint. Bakom den innersta hördes ett blåsande läte som blev till ett dån när vi väl passerat den och kommit in i en helt blå sal där väggar och tak välvde sig lite inåt och där det åstadkommits ett kors-drag så starkt att en ljummen vind drog genom rummet i styv kuling. Det doftade svagt av rosor och vi såg hur de framför oss tog en lov runt i salen och sedan försvann in bakom ett nytt blått draperi i andra änden av salen. Flera av dem himlade sig lite grann då och då som i välbehag och vi stod där och undrade vad det var för njutning som gick oss förbi. Visserligen doftade det gott men … Märta kom upp med svaret när hon sa till mig: ”Dom ser ut som du när du fiser.” Ja, självklart var det så. Det här var ett pruttrum, en salong ägnad åt förflyktigandet av väder-spänningar vars eventuellt anstöt-liga lukter omedelbart skingrades i blåsten. Har man käkat luft kan ett sådant rum behövas. Fnissande utnyttjade vi salen på det sätt den var ämnad för och gick sedan ut därifrån. Vi passerade den blå sam-metsridån och kom ut i en smalare korridor än den vi lämnat. Framför oss stod den grupp som tagit en an-nan väg. Lågmält samtalande stod de framför en port vars förgyllda ut-smyckningar föreställde olika sago-

che ancora volgevano le bocche in alto, verso le bolle. La maggior par-te degli altri schioccavano la lingua e sorridevano soddisfatti un po’ tra loro e un po’ verso di noi.

Presto si aprì la porta e la gen-te cominciò a parlare ed uscire nell’ ampio corridoio. Noi seguimmo il flusso, ma dopo circa una quindi-cina di metri la metà di quelli che avevano mangiato con noi deviaro-no e scomparvero dietro una tenda verde. Io mi sentii in dubbio su che cosa dovessimo fare, ma per i raga-zzi non c’era alcuna incertezza. Li seguii così dietro la barriera di vel-luto. Che, in effetti, si rivelarono essere tre, ognuna premuta contro l’altra, come in uno stretto e mor-bido labirinto.

Dietro all’ultima barriera si sen-tiva un rumore, come di un soffio, che diventò rombo nel momento che arrivammo dentro. Era una stanza tutta blu con le pareti e il soffitto che si flettevano all’interno tanto da creare una corrente così forte che un tiepido vento entrava nella sala con la forza di un ciclone. L’aria odorava leggermente di rose e ve-demmo come quelli davanti faces-sero un giro della stanza e scompa-rissero dietro una nuova tenda blu sul lato opposto. Parecchi di loro facevano la faccia devota, con una espressione di piacere nel volto e noi ci chiedemmo che cosa ci fosse in-torno che dava quel benessere che noi non provavamo. Per dire la ver-ità c’era un buon odore … Marta trovò la risposta dicendo: ‹‹Sembrano te quando fai le puzze››. Si, era proprio così. Questa era una sala per peti, dedicata alla disper-sione delle flatulenze le cui eventuali

52 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 51: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

Page 52: Kulturverket | Den osynliga maten

djur; drakar, pekineslejon, ormar med fågelkropp, stora sniglar med tigeransikten, grodor med huvuden från hjortar, får med fiskansikten, tusenfotade råttor. Vi hann tyvärr inte titta närmare på den bisarra utsmyckningen förrän porten med ett motsträvigt gnisslande hissades upp i taket. Återigen fick vi passera genom ridåer, men bara två den här gången och i ett så tunt siden att de var skodda med tyngder nedtill för att överhuvudtaget kunna hänga rakt ned; så fint var materialet att om man tog på det kände man inte dess yta utan bara sina fingertop-pars räfflor.

Inne i detta rum rådde dunkel, oljelampor stod glest utställda på ett långbord vars yta var svart men så blankt att skenet från lamporna reflekterades i det som gult norr-sken. Framför varje plats låg en servett konstfullt vikt till en avlång skål och i den låg en pärla. När vi slog oss ned dök den äldre, tandlöse mannen som föst in oss i byggnaden upp vid kortändan av bordet. Nu hade han emellertid fått på sig sina tandproteser och kunde inte annat än le hela tiden på grund av stor-leken på garnityret. Antingen det, eller som Axel viskande undrade: ”Har han satt dom upp och ner?”

Oljelamporna slog reflexer i hans tänder medan han hälsade sällska-pet välkommet och med tydlig ad-ress till oss nykomlingar visade han med gester att man inte skulle svälja pärlan. På ett av honom givet tecken stoppade vi våra pärlor i munnen och sög på dem. Under tiden plock-ade gubben fram en luta med bara en sträng och spelade, hela tiden brett leende, en melankolisk liten melodi.

scandalose puzze erano immediata-mente disperse nel vento. Dopo aver ingoiata tutta quell’aria c’era sicura-mente bisogno di un simile sistema.Ridacchiando utilizzammo la sala per la funzione cui era dedicata e poi uscimmo. Attraversammo di nuo-vo il sipario di velluto blu e ci tro-vammo in un corridoio più stretto di quello che avevamo lasciato. Da-vanti a noi stava il gruppo che aveva preso l’altra strada. Parlavano sotto-voce davanti a una porta i cui dorati ornamenti raffiguravano diversi ani-mali mitici: draghi, leoni pechinesi, serpenti dal corpo di uccelli, grandi lumache dal viso di tigre, rane con testa di cervo, pecore con il muso di pesci, topi millepiedi. Non facemmo in tempo a guardare più attenta-mente i bizzarri ornamenti che la porta, con uno scricchiolio, fu sol-levata al soffitto. Di nuovo passam-mo attraverso dei sipari, solo due questa volta e di una seta così sottile che avevano l’orlo appesantito per farli rimanere verticali; il materiale era così sottile che a toccarlo non si sentiva la sua superficie, ma solo le irregolarità sulla punta delle dita.

Nella stanza regnava l’oscurità, rade lampade ad olio erano dis-poste su un lungo tavolo la cui su-perficie era nera, ma così lucida che il bagliore delle lampade si riflet-teva come una dorata aurora bore-ale. Davanti ad ogni posto c’era un tovagliolo, piegato ad arte a forma di ciotola allungata in cui c’era una perla. Appena ci fummo accomoda-ti, comparve il vecchio sdentato che ci aveva fatto strada nell’edificio e si sistemò a capo tavola. Frattanto si era messa la dentiera e sorrideva tutto il tempo o a causa della gran-

54 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 53: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

Jag och ungarna utbytte blickar, vi var besvikna, det smakade ju absolut ingenting. Märta himlade med ögonen och började otåligt skruva på sig. Där satt vi och flyt- tade runt en liten kula i munnen och kände rastlösheten börja klia i benen. En kvinna med håret upp-satt i en glansig kringla förstod vår belägenhet och blinkade åt oss alla i tur och ordning och visade med händerna att vi skulle ta det lugnt. Så småningom hamnade vi i något

dezza esagerata della stessa oppure, come Axel suggerì: «Si è messa la protesi sottosopra?» Mentre dava il benvenuto alla compagnia e mostra-va chiaramente a noi, nuovi arrivati, di non ingoiare la perla, i suoi denti rilucevano ai riflessi delle lampade a olio. Ad un suo cenno mettemmo la perla in bocca e cominciammo a succhiarla. Poi lui prese un liuto ad una sola corda e suonò, sorridendo apertamente tutto il tempo, un breve melanconico motivo. Io ed i ragazzi

IL MANGIARE INVISIBILE 55

Page 54: Kulturverket | Den osynliga maten

slags tillstånd av tystnaden, det trol-ska ljuset och den sorgsna musiken och det var lite som att väckas ur en dröm när vår gamle ceremoni- mästare plötsligt knackade i sitt in-strument. Nu var tiden kommen att spotta ut pärlan i servetten (vi imi-terade våra bordsgrannar) och sedan lägga den på bordet. Det var otro-ligt! Vi kunde knappt tro våra ögon, men pärlorna hade skiftat inte bara färg utan också form. Min egen hade förvandlats till en illgrön liten pyra-mid, Märtas såg ut som en blå stav och Axels som ett litet spräckligt ägg. Ingen pärla var den andra lik. På bordet låg smycken, berlocker av de mest skiftande färger och former, från kuber lika perfekta som tär- ningar till spretiga och kantiga små kristaller som mest liknade eld. En pärla hade dock behållit både sin form och sin färg, och det var Åkes. Min första tanke var att inte ens en pärla kunde locka något vettigt ur en tonåring, men på de omkringsit-tandes reaktioner förstod jag att det var något mycket märkvärdigt och avundsvärt att en pärla behöll sin ursprungliga skepnad.

Nu hände saker slag i slag. Tak-kronorna, som vi inte ens kunnat ana fanns där, tändes upp och rum-met skiftade helt karaktär. Det som givit intryck av en krypta blev till en ljus och rymlig lokal med svart-vita mosaikinläggningar längs väg-garna och i taket. Samtidigt som vi satt där och vände och vred på oss för att ta in rummet, tågade en stor grupp servitörer och servitriser fram. Deras antal var lika stort som middagsgästernas så vi tilldelades följaktligen varsin. Vår ceremoni-mästare gick nu runt till var och

ci scambiammo delle occhiate, era-vamo delusi, la perla non sapeva di niente. Marta si mostrava insof-ferente e con impazienza cominciò a contorcersi. Sedevamo lì rigiran-do una piccola sfera nella bocca e l’irrequietezza cominciava a pru-derci nelle gambe. Una donna, con i capelli acconciati in una ciambella splendente, comprese la nostra situa- zione, strizzò l’occhio a turno ad ogn-uno di noi e con gesti delle mani ci invitò a prenderla con filosofia. A poco a poco cademmo in una con-dizione di silenzio, di luce magica e di musica malinconica … e fu come svegliarsi da un sogno quando il nostro vecchio cerimoniere improv-visamente batté sul suo strumento. Adesso era arrivato il momento di sputare la perla nel tovagliolo (imi-tammo i nostri vicini di tavola) ed appoggiarlo sul tavolo. Era incredi-bile! Quasi non credevamo ai no- stri occhi, le perle avevano cambiato non solo colore ma anche forma. La mia si era trasformata in una pic-cola piramide verde brillante, quella di Marta appariva come un bastone blu e quella di Axel era un piccolo uovo screziato. Nessuna perla era uguale all’altra. Erano poggiate sul tavolo simili a gioielli, a ciondoli dai più cangianti colori e forme, a cubi perfetti come dadi, a piccoli cristalli sfaccettati che somigliava-no a fiamme. Solo una perla aveva conservato sia la forma che il colore ed era quella di Ake. Il mio primo pensiero fu che nemmeno una perla poteva ottenere qualcosa di sensato da un adolescente, ma dalle rea- zioni dei commensali compresi che era una cosa straordinaria e invidia-bile che la perla avesse conservato

56 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 55: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

en av de sittande. Han plockade upp och skärskådade de omvand- lade pärlorna, en i taget, och ropa- de förtjust ut en mening som upp- passaren repeterade med ännu större entusiasm. Vi förstod det som att det var namn på rätter som förkun-nades och att de alla var på något vis dråpliga men också smått gene-rande. Alla skrattade. Även den person vars anrättning det gällde.

la sua forma originaria. Poi accaddero una cosa dietro

l’altra. I lampadari, di cui non ci eravamo resi conto, si accesero e la sala cambiò completamente aspetto. Quella che aveva dato l’impressione di essere una cripta diventò un lo-cale ampio e luminoso con mosaici bianchi e neri sulle pareti e sul sof-fitto. Nel mentre che seduti volge-vamo e alzavamo lo sguardo per os-

IL MANGIARE INVISIBILE 57

Page 56: Kulturverket | Den osynliga maten

58 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 57: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

IL MANGIARE INVISIBILE 59

Page 58: Kulturverket | Den osynliga maten

Det verkade som om pärlorna upp-dagade sanningar om vad man egentligen tyckte om för slags mat, och att det i sin tur berättade något om vederbörandes personlighet, eller kanske till och med själslägg-ning. Mina barn kom lindrigt un-dan; mest bara förstående nickar och leenden runt bordet när de två yngstas rätter ropades ut, och när Åkes intakta pärla visades upp föll en imponerad tystnad över bordet. När turen sedan kom till mig gjorde ceremonimästaren en lång paus medan han tog min gröna pyra- mid i pannrynkad beskådan. När

servare la sala, sfilarono all’interno un gran numero di camerieri e ca-meriere. Il loro numero era lo stesso dei commensali tanto che ognuno ebbe il proprio. Il nostro maestro cerimoniere si avvicinò ad ognuno degli ospiti. Prese, osservò la perla trasformata e declamò, rapito, un pensiero che il cameriere ripeté con ancor maggiore entusiasmo. Noi capimmo che erano i nomi delle por-tate che venivano annunciate e che tutte erano per qualche verso buffe ed anche un po’ imbarazzanti. Tutti risero. Anche la persona relativa al piatto declamato. Sembrava come se

60 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 59: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

han till sist fick ur sig något var det bara ett enstavigt ord, som ett kom-mando, och det fick alla att vrida sig av skratt, ja, få svårt att sitta kvar på stolarna, så löjliga var tydligen mina kulinariska preferenser. Men man får ju vara glad att man kan vara underhållande och få folk på gott humör någon gång då och då.

I alla fall.Medan vi sedan väntade fick vi

en lila soppa på vilken det flöt en vit svan av kokosfett som långsamt smälte ut i soppan – som den fula ankungen fast tvärtom. Smaken var som en osannolik men delikat bland-ning av kokosboll och blodpudding och flädersaft. Till min förvåning åt barnen med samma goda aptit som jag själv och de omkringsittande. För sent insåg jag att denna förrätt innehöll ingredienser som verkligen inte var bolibompa, om man säger så. Den retade inte bara lusten till mer mat, utan eggade aptiten på livet i stort och jag fann mig efter halva sopptallriken sitta och titta på kvinnornas munnar och bara armar. Mina två yngsta började fnittra åt ingenting och Åke rodnade och kliade sig på halsen. Turligt nog var det ett övergående stadium av allmän hänryckning som ganska snart förvandlades till ren och an-ständig längtan efter mat. Vi be-

le perle svelassero la verità su quello che i commensali pensavano dei piatti e che questi a loro volta nar-rassero cose sulla personalità degli ospiti in questione, se non addirit-tura sul loro temperamento. I miei figli se la cavarono con discrezio-ne; per lo più solo cenni e sorrisi di assenso quando i piatti dei due più piccoli furono proclamati, ma quando fu mostrata la perla intatta di Ake si fece un silenzio di tomba. Quando fu il mio turno, il maestro di cerimonie fece una lunga pausa tenendo la mia piramide in corruc-ciata contemplazione. Quando poi alla fine pronunciò qualcosa, fu solo un monosillabo - come un comando - che fece torcere tutti dalle risate, tanto da non poter rimanere seduti, così comiche erano evidentemente le mie preferenze culinarie. Tuttavia si può essere felici di essere divertenti e ogni tanto mettere di buon umore la gente.

Comunque!Mentre aspettavamo ci fu servita

una minestra color lilla, sulla quale galleggiava un cigno bianco fatto di grasso di cocco che lentamente si scioglieva dentro, come il brutto anatroccolo, però al contrario. Ave-va il gusto di un improbabile, an-che se delicato, miscuglio di dolce di cocco e sanguinaccio e sambuco.

IL MANGIARE INVISIBILE 61

Page 60: Kulturverket | Den osynliga maten

hövde inte vänta länge. Ut kom ser-veringen med varsin tallrik över vilken det låg ett högvälvt värme-lock av porslin. Gula för damerna och röda för herrarna. Bara Åkes lock stack ut, det glänste i silver och hade inläggningar runt kanterna som föreställde elefanter med snab-larna höjda som till hälsning och på

Con mia meraviglia mangiammo con lo stesso buon appetito sia io, i miei figli e gli altri seduti intorno. Troppo tardi compresi che quel anti- pasto conteneva ingredienti che non erano acqua pura, come si suol dire. Infatti stimolò non solo il desi- derio a mangiare di più, ma addirit-tura risvegliò un generale desiderio

62 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 61: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

toppen satt en liten bjällra. På ett givet tecken lyftes alla locken och vi fick, efter att ångorna skingrats, se vad som anrättats åt oss. Jag får erkänna att jag blev alldeles bestört när jag fick syn på den motbjudande hög av färglös gegga som låg på min tallrik. Vill man vara snäll kan man säga att det såg ut som en rinnig pölsa,

di vita tanto che mi ritrovai, dopo mezza scodella, seduto a guardare le labbra e le braccia nude delle donne. I miei due più piccoli cominciarono a ridacchiare per un nonnulla, Ake diventò rosso e cominciò a grattarsi sul collo. Per fortuna questo stadio di generale rapimento si trasformò abbastanza presto in puro e onesto

IL MANGIARE INVISIBILE 63

Page 62: Kulturverket | Den osynliga maten

men mina associationer gick till den sörja min svärfar brukade ge åt sina höns. Men jag var utsvulten och sma- ka bör man ju alltid göra. Jag tog en liten tugga och ville genast spotta ut den. En sötfadd smak och en rent ut sagt äcklig konsistens. Som att äta kartong. Jag svalde för att bli av med tuggan, motvilligt men ändå snabbt. Jag såg mig omkring för att få byta ut maten, men alla servitörer och servitriser hade försvunnit som genom ett trollslag och mina bords-grannar var alltför upptagna av sina egna rätter för att kunna sympa-tisera med mig i min olyckliga situa-tion. Jag ville inte visa barnen av rädsla för att de då inte skulle kun-na äta det som fanns på deras tall- rikar. Och vrålhungrig var jag. Jag tittade ned på tallriken och tänkte som jag gjorde i lumpen, att nu gäller det bara att bli mätt, strunta i allt annat.

Jag tog ännu en tugga och märk-te att det fanns något där som ändå dirrade till långt bak i gommen, som en nästan omärklig kittling av något ja, inte helt oangenämt – det sände faktiskt en snabb och flyktig tanke till min mormors kardemum-makaka. Upptäckarlusta parades nu med hunger och jag skulle just stoppa mer mat i ansiktet när Åke plötsligt körde in ett finger i sidan på mig. Av någon anledning hade han inte fått sitt sirliga värmelock avtaget och tittade man närmare efter såg det ut som om det satt fast i tallriken. Jag visste ingen levandes råd och all betjäning var som bort-blåst. En kvinna i vit turban som satt snett mittemot såg vår belägen-het och hjälpte oss. Hon pekade på en liten silverstav som utan att vi

desiderio di cibo. Non dovemmo a-spettare molto. Arrivò il servizio con ogni portata munita di un coperchio di porcellana per conservare il ca-lore. Giallo per le signore e rosso per i signori. Solo quello di Ake era di-verso, scintillava d’argento e aveva decorazioni sui bordi che raffigura-vano elefanti con le proboscidi al-zate come per salutare e sulla cima un piccolo campanello. A un cenno prestabilito furono alzati tutti i co-pri piatti e potemmo vedere, appena dissipato il vapore, cos’era stato pre-parato per noi. Devo ammettere che rimasi del tutto sgomento quando vidi quel disgustoso montarozzo di poltiglia che giaceva nel mio piat-to. A voler essere buoni si potrebbe dire che rassomigliava a una molle trippa, ma per associazione lo rividi come il pappone che mio suocero dava ai suoi polli. Ma io ero affamato e assaggiare si può sempre. Presi un piccolo boccone e volli sputarlo immediatamente. Sapeva di un dolce insipido e, per dirla schiettamente, era di una consistenza ripugnante. Era come mangiare cartone. Inghiot-tii per liberarmene, controvoglia ma rapidamente. Mi guardai intorno per farmi cambiare il piatto, ma tutti i camerieri e le cameriere erano scom-parsi, come per incanto, ed i com-mensali a me vicini erano troppo impegnati con i propri piatti per po-ter confortarmi in quella spiacevole situazione. Non volli manifestare la il disagio ai ragazzi, per paura che poi non potessero mangiare quello che era nei loro piatti. Ed ero af-famato da urlo, ero io! Guardai nel piatto e ricordai come facevo duran-te il servizio militare, ora si trattava solo di riempirsi, nient’altro.

64 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 63: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

lagt märke till det placerats fram-för Åkes tallrik. Han tog upp den och tittade villrådigt på sin far som inte var till någon hjälp nu heller. Turbankvinnan kom åter till und-sättning och visade med otåliga gester att man skulle använda staven till att slå på bjällran som satt överst på locket. Åke nickade och när han höjde handen för att efterkomma tipset, stannade allt ätande av och allas blickar vändes mot honom. Med en blyg snärt slog han till och man kunde höra en kort, hög ton innan hela locket föll ihop, ja, pulv- riserades så att det la sig som ett tunt lager av svartgnistrande puder över hans rätt. Nu applåderade alla runt bordet och sedan nickades och kommenterades det en del innan det blev dags att ägna sig åt maten på nytt. Jag noterade att de två yngre åt med glupsk aptit och jag borde naturligtvis ha hört med mina barn om vad som serverats dem, men skam till sägandes hade jag alldeles för bråttom att komma tillbaka till min egen rätt och följa det spän-nande och gäckande spåret av kar-demumma. De fick berätta sen.

Nu fyllde jag munnen för tredje gången. Efter ett ögonblick av dä-ven jolmighet fick min gom åter fatt i den nostalgiska kryddan. Jag lyckades hålla fast den och som i en sprattling för att komma loss vecklade smaken ut sig som ett bal-longsegel och fyllde hela min mun och näsa med en arom så samman-satt och utsökt att jag överraskade mig själv med att brista ut i ett högt skratt. Bakom denna grå, oansen-liga, för att inte säga motbjudande gröt, gömde sig alltså en värld som jag i denna stund skulle ge hur myc-

Presi ancora un boccone e notai che c’era qualcosa lì che stuzzicava giù in fondo al palato, come un qua-si impercettibile solletico di un qual-cosa, non completamente sgrade-vole, che provocò una immediata e indefinita associazione con la torta al cardamomo di mia nonna. La cu-riosità di scoprire si unì alla fame e stavo giusto mettendo altro cibo in bocca quando Ake improvvisamente infilò un dito nel mio fianco. Per qualche ragione Ake aveva l’elegante coperchio ancora al suo posto e guardando più da vicino sembrò come se fosse attaccato al piatto. Non sapevo cosa fare e tutta la servitù era volata via. Una donna con un turbante bianco, che sedeva di fronte a noi un po’ di traverso, si accorse della nostra situazione e ci aiutò. Ci indicò una asticella d’argento che, senza che noi l’aves-simo notata, era poggiata davan-ti al piatto di Ake. Lui la prese e guardò perplesso suo padre che non fu d’aiuto nemmeno questa volta. La donna con il turbante ci venne di nuovo in aiuto e mostrò con gesti impazienti che si doveva usare l’asticella per colpire il cam-panello posto in cima al coperchio. Ake assentì e mentre alzava la mano per soddisfare il suggerimento tutti quelli che stavano mangiando si fer-marono e rivolsero lo sguardo verso di lui. Con un timido colpo percosse il campanello e si poté udire un suo-no breve ed acuto prima che tutto il coperchio implodesse, si, si polve-rizzasse tanto da ricoprire comple-tamente il piatto con una polvere nera scintillante. Tutti applaudirono intorno al tavolo, poi assentirono e commentarono un po’ prima di

IL MANGIARE INVISIBILE 65

Page 64: Kulturverket | Den osynliga maten

ket som helst för att göra till min. För att inte tappa bort mig skyndade jag mig att äta mer och min njutning blandades med lycklig förvåning över att så många och så väsens- skilda smaker kunde samsas och sjunga tillsammans. Hur alla dessa nyanser av sött, salt, surt, bittert gled in och ut i varandra alldeles motståndslöst och lyckades förvand-la min munhåla till en konsertlokal för detta mäktiga körverk. Jag slöt mina ögon och åt. Jag avundades idisslande djur. Ja, jag åt och öns-kade att jag var en ko. Jag såg färger för mitt inre som jag inte visste fanns.

Och så … inte plötsligt, men gan-ska hastigt ändå, spreds en känsla, en tanke, av att denna smaksymfoni var lite för storslagen, att den var för mycket, att den inte gick att värja sig mot, att den tvingade sig på mig och var så stark att jag inte kunde komma loss, att det var ett svulstigt monster jag släppt loss i min mun, ett månghövdat vidunder som ville tvinga på mig njutning utan att fråga – det behövde ingen tillåtelse, jag fick skylla mig själv som lockat fram det. Och det räckte med den förflugna tankegången för att däm-pa och strax tysta smaksymfonin i min munhåla. Kvar blev bara det ursprungliga smakintrycket av besk cellulosa. Enda skillnaden var att nu hade också den skygga kardemum-man helt försvunnit.

Ett bryskt uppvaknande. Inte minst som jag blev varse att alla andra hade avslutat sina måltider och satt och betraktade mig med roade miner. Mina barn såg gene-rade ut. Ibland gör jag grimaser och ger ifrån mig ofrivilliga stön när

66 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 65: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

mettersi di nuovo a mangiare. Vidi che i due più piccoli mangiavano con ingordigia e avrei dovuto natu- ralmente chiedere ai miei figli che cosa avevano servito loro, ma ho pudore a dirlo: avevo troppa fretta di tornare al mio piatto e seguire quella eccitante e labile traccia di cardamomo. Loro potevano raccon-tarlo dopo.

Riempii ancora la bocca, per la terza volta. Dopo un momento di sazietà il mio palato riebbe la sogna-ta spezia. Riuscii a trattenerla e qua-si come in un tentativo di liberarsi, il sapore si dimenò, si gonfiò come una vela e riempì tutta la bocca e il naso con un aroma così comples-so e squisito che mi meravigliai di scoppiare in un riso esagerato. Dietro di quella pappa grigia e insigni- ficante, per non dire ripugnante, si nascondeva un mondo che in quel momento, per appropriarmene, avrei dato qualsiasi cosa. Per non perdermi mi affrettai a mangiare di più ed il mio piacere si mescolò con la felice meraviglia che così tanti e così distinti gusti potessero andar d’accordo e cantare insieme, che tutte quelle sfumature di dolce, salato, acido, amaro si compene-trassero del tutto senza contrasto e riuscissero a trasformare la mia cavità orale in una sala concerti per questa potente opera corale. Io chiusi gli occhi e mangiai. Io invidiai gli ani-mali ruminanti. Si, io mangiai e mi augurai di essere una mucca. Io scoprii aspetti del mio intimo che non conoscevo.

E così … non improvvisamente, ma allo stesso tempo abbastanza rapidamente, si diffuse una sensa-zione, una idea che quella sinfonia

IL MANGIARE INVISIBILE 67

Page 66: Kulturverket | Den osynliga maten

jag försjunker i något. Tydligen vad som hänt här. Minst lika förlägen som de skyndade jag mig att fråga barnen vilken slags mat de fått. En sekunds tvekan, sen var det som att dra tapparna ur tre vattentunnor, orden forsade ur dem, de babblade i munnen på varandra och jag fick be dem att ta det i tur och ordning.

MÄRTA

Det såg ut som vilken hamburgare som helst, pappa. Med frajs. Och anjönrings. Men när man bet i den var den först mjuk, sen hård som knäcke och sen mjuk igen och med smaken var det likadant fast värre. Först smakade det som vanligt, sen smakade det plötsligt maräng och sen som sötmandel och sen … and-ra saker, den ena efter den andra, alla goda, men du vet, lakrits helt plötsligt och sen kött på det, och bröd. Jättekul och gott, men efter ett tag blev jag lite trött i tungan om du förstår. Och frajsen smakade som frajs, men man behövde inte tugga dom för dom liksom bara smalt på tungan och fräste upp sig själva när man stoppade dom i munnen. Inte för att jag satt där och längtade efter en vanlig hamburgare – för det här var ju så kul … men nästan.

AXEL

En motorcykel, pappa. En sån där som du brukar titta på i dina gamla tidningar när du är på dåligt humör, ja, en modell förstås, stor som en kyckling ungefär och det var precis vad det smakade när man åt bitar av den. Och det ville man verkligen inte, käka upp den alltså, och man hade aldrig gjort det om man inte varit så jäv … jämra hungrig för den

di sapori fosse troppo potente, fosse esagerata, che non si riuscisse a con-trastarla, che mi invadeva ed era così forte che non potevo liberarmene, che era un mostro invadente che avevo lasciato libero nella bocca, una creatura a più teste che voleva costringermi al piacere senza chie-dermelo – non c’era bisogno di per-messo – io dovevo rimproverare me stesso di averlo voluto. Fu sufficien-te questo ragionamento per attutire e spegnere la sinfonia di sapori nella mia bocca. Rimase solo l’originaria sensazione di cellulosa amara. L’unica differenza fu che adesso era completamente scomparsa anche la labile traccia di cardamomo.

Un brutto risveglio. Per di più mi accorsi che tutti avevano finito il loro pasto e mi guardavano con smorfie divertite. I miei ragazzi apparivano imbarazzati. Qualche volta faccio smorfie ed emetto gemiti involon-tari quando sono preso da qualco-sa. Probabilmente quello che mi era accaduto qui. Almeno imbarazzato quanto loro, mi affrettai a chiedere ai ragazzi che tipo di piatti avesse-ro avuto. Un secondo di incertezza, poi fu come togliere i tappi da tre cisterne, le parole sgorgarono fuori, si accavallarono sulle loro bocche e dovetti pregarli di parlare in ordine, uno per volta.

MARTA

Sembrava un hamburger come gli altri, papà. Con patatine. E anelli.Ma appena uno l’addentava era prima morbido, poi duro come una galletta e poi di nuovo morbido, e con il gusto succedeva la stessa cosa, però in modo esagerato. All’inizio il sapore era normale, poi improv-

68 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 67: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

IL MANGIARE INVISIBILE 69

Page 68: Kulturverket | Den osynliga maten

var ju så snygg, en Triumph, och tanken vettu, tanken var full med sås som smakade precis som mam-mas murkelsås, fast inte samma, och jag ville verkligen spara åtmin-stone avgasröret, sadeln eller i alla fall backspegeln så att du skulle få se vad snyggt det var gjort, men jag var ju hungrig och den var så fruk-tansvärt god, pappa. Sorry.

ÅKE

Du såg ju när locket brast och den svarta snön föll över min tallrik, farsan. Som puder vettu, torrt, som på off-pistfoton från Whistler Mountain eller nåt. Det la sig som ett bolster över maten och jag kom också att tänka på en film vi såg på NO:n som handlade om en stad i … i nånstans som begravts under vulkanisk aska och allt täckts av ett sånt svart stoft. Man kunde ana vad som fanns därunder, men inte vara riktigt säker. Man fick göra sig till någon slags arkeolog. Dom runda grejerna till höger som jag trodde var små tomater eller lökar eller köttbullar visade sig vara en slags kulpotatis och det som jag tog för en broccolikrona visade sig vara en kvast av friterad persilja och det jag trodde var en … eller inte persilja, vad heter det? Koriander! Och det som såg ut som en överbäddad biff visade sig vara en helstekt fisk som i själva verket var en förklädd biff. Och allt hade lite smak av det glitt-rande svarta pudret – som kakao fast inte det minsta söt och mildare än den vi är vana vid. Konstigt att choklad kan passa så bra till allt, men ännu konstigare är att jag fick precis det jag satt och längtade efter, kött och potatis. Men det är klart

visamente sapeva di meringa e poi di mandorle dolci e poi … di altre cose, una dietro l’altra, tutte buone, ma sai, di colpo liquirizia e poi carne, e pane. Divertente e buono, ma dopo un po’ la lingua si stancò, come puoi capire. E le patatine sapevano di pa-tatine, ma non c’era bisogno di mas-ticarle perché si scioglievano sulla lingua e friggevano da sole quando uno le metteva in bocca. Non rima-si lì per la nostalgia di un normale hamburger, ma perché la situazione era così divertente … o quasi.

AXEL

Una motocicletta, papà. Una di quelle che ti capita di guardare nelle tue vecchie riviste quando sei di cattivo umore, si ... un modello capisci ... grande come un pollo, all’incirca, e di quello sapeva, quan-do ne mangiavi un po’. E veramente non avresti voluto, voglio dire assag-giarla, e nessuno l’avrebbe mai fatto se non fosse stato così terribilmente affamato, perchè era così bella, una Triumph, e sai ... il serbatoio era pieno di salsa dello stesso sapore di quella di morchelle di mamma, forse non esattamente ... e io volevo almeno conservare la marmitta, la sella o comunque lo specchietto re-trovisore, così che tu potessi vedere quanto era fatta bene, ma ero così affamato ed era così buona, papà. Scusami.

AKE

Hai visto quando il coperchio si è disintegrato e la neve nera è caduta sul mio piatto, papà. Come boro-talco, capisci, secca come sulle foto di fuori pista a Whistler Mountain o simili. Si depose come una coltre sul

70 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 69: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

att jag hade blivit skitbesviken om jag bara fått det, hur ska jag säga, unplugged! Nä, det här var riktigt cool, farsan. Totally! Förklädd mat. Mat med olika alias. Mat som bara visar sitt sanna jag när man stop-par den i munnen. Jag säger bara en sak ...

Men Åke hann aldrig säga det han skulle, för plötsligt blev det all-deles kolmörkt. Det var som om vi alla i rummet drog efter andan sam-tidigt, men redan innan vi hunnit andas ut tändes en stor, rund ljus-krona i bortre ändan av rummet. Ljuset var svagt och pulserande som om strömmen var för svag för en så väldig armatur. Plötsligt slog någon

mangiare e anche mi venne di pen-sare a un film che vedemmo durante una lezione di Scienze Naturali che trattava di una città a … da qualche parte che era stata seppellita da una cenere vulcanica e tutto era coperto da uno strato nero. Si poteva sup-porre che c’era sotto, ma non averne la certezza. Ci si doveva trasformare in una sorta di archeologo. Le cose tonde a destra che sembravano pic-coli pomodori o cipolle o polpette erano poi una sorta di palline di patate quella che credevo fosse una cima di broccolo si rivelò essere un mazzetto di prezzemolo fritto e quello sembrava fosse un … ma non prezzemolo, come si chiama?

IL MANGIARE INVISIBILE 71

Page 70: Kulturverket | Den osynliga maten

Coriandolo! E quella che appariva come una bistecca ricoperta venne fuori che era un pesce arrosto, che in realtà era una bistecca camuf-fata. E tutto aveva un po’ il sapore della nera polvere brillante, come di cacao, ma per niente dolce e più delicato di quello cui siamo abitua-ti. Strano che il cioccolato si adatti così bene a tutto, ma più strano an-cora che ottenni esattamente quello che avevo desiderato ardentemente, carne e patate. Ma è chiaro che sa-

an ett mjukt gitarrackord och hela kronan ändrade form och blev till dussintalet små lysande cirklar. Med nästa ackord som spelades ändrade ljuskällan form på nytt och då hann vi se att det inte var något elektriskt med i spelet, utan att det rörde sig om hundra, ja, kanske fler, eldflu-gor som dresserats att bilda olika former beroende på vilka toner som spelades på gitarren. Nu sjönk en U-formad ljusbåge mot golvet och när den nästan kommit ända ned ljöd ännu ett gitarrackord och flu-gorna bildade en tjock, lysande pil som pekade mot ett av hörnen i rummet där en tub av vitt siden hastigt hissades upp mot taket och blottade en spiraltrappa. Förtjusta följde vi alla uppmaningen och reste oss från bordet och rörde oss mot trappan. Ännu ett ackord och flu-gorna bildade en hand som gjorde tummen upp.

Rummet som vi kom upp till såg ut som en museipaviljong ägnad åt fontäner. Det porlade och rann och sipprade överallt och ljuden på-minde mig om att vi faktiskt inte druckit något till maten. Där hade ju funnits så mycket annat att tänka på. Men nu tog vi skadan igen, eller vad man ska säga. Vi fick varsin metallbägare i en rem runt halsen och gick sedan från springbrunn till springbrunn. Vi fyllde våra bägare, tittade på de olika statyerna som föreställde allt från grekiska gudinnor och medeltida fabeldjur till kopior av Fontana di Trevi och Manneken Pis. Vi smakade på det som kom rinnande ur olika djurs och människors … ja, munnar till exempel, men också från andra stäl-len vilket gjorde att Märta och Axel

72 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 71: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

vägrade att smaka. Allt som erbjöds var kallt vatten, men på något vis smakade det en liten aning annor-lunda beroende på vad bildstoden på fontänen föreställde; som om synen ägnade sig åt utklädnings-lekar med vårt smaksinne, som om det var meningen att vi skulle dricka med ögonen.

Nog tyckte jag det var en smula anmärkningsvärt att det inte bjöds på juicer eller någon form av läsk (att det inte serverades öl eller vin

rei rimasto tremendamente deluso se avessi avuto solo quelle, come posso dire, sarei rimasto fuori. Pro- prio così, è stato veramente fico, papà. Totalmente! Piatti travestiti. Piatti con differenti personalità. Cibi che svelano la loro vera natura quando uno li mette in bocca. Dico solo una cosa ...

Ma Ake non fece in tempo a dire quello che voleva, che nella stan-za divenne improvvisamente buio pesto. Fu come se tutti nella stanza trattenessero contemporaneamente il respiro, ma già prima di poter espirare si accese un grande lam-padario circolare nella parte poste-riore della stanza. La luce era fioca e tremolante, come se la corrente fosse insufficiente per una così imponente luminaria. All’improvviso qualcuno accennò un dolce suono di chitarra e tutto il lampadario si trasformò in dozzine di piccoli cerchi lucenti. Al successivo accordo la sorgente di luce cambiò di nuovo aspetto e così riuscimmo a vedere che non era nien- te di elettrico che influenzava la luce, ma che erano cento, forse più luc- ciole ammaestrate a creare differenti forme a secondo dei diversi suoni emessi dalla chitarra. Ora un arco lucente a forma di U si abbassò ver-so il pavimento e quando stava per toccarlo si udì un nuovo accordo di chitarra e le lucciole formarono una grossa freccia luminosa che indicava uno degli angoli della stanza dove un tubo di seta bianca salì velocemente verso il soffitto e svelò una scala a chiocciola. Entusiasti seguimmo tut-ti l’invito e ci alzammo dal tavolo per avviarci verso la scala. Ancora un accordo e le lucciole crearono una mano con il pollice all’insù.

IL MANGIARE INVISIBILE 73

Page 72: Kulturverket | Den osynliga maten

eller något alkoholhaltigt fanns det ju historiska förklaringar till), men jag skulle snart få reda på varför dryckesutbudet såg ut som det gjorde.

De andra i vårt kringvandrande middagssällskap hade uppenbarli-gen varit här tidigare eftersom de knappt såg sig omkring bland alla blöta stenbeläten. De gick bara till närmaste fontän, drack sig otörstiga och vandrade vidare genom ett slöj-tunt vattenfall bakom vilket man kunde skönja en bred och imposant trappa. När vi inte behövde dricka mer gjorde vi som de och vek in ba-kom den skira kaskaden och gick uppför trappan. Den var lång och brant och kanske extra mödosam på mätta magar, men vi anade re-dan att vi närmade oss efterrätten och förväntningarna var större än utmattningen. Vi kom fram till en avsats där det drog kraftigt och vi förstod vad vi kunde göra innan vi fortsatte uppåt.

Efter ytterligare trettiotre trapp-steg var vi framme. En automatisk skjutdörr öppnade sig ljudlöst och vi kunde stiga ut i en park som var ter-rasserad och fullständigt prunkande av grönska. Vi följde en stig som ser-pentinade sig genom grönskan och utan att vi riktigt förstod hur, hade vi fått varsitt stort fat i händerna. Efter ett tag gick det upp för oss vad vi förväntades göra. Alla träden och buskarna dignade av frukter och bär. Vi kände inte igen mer än hälften, men vi tog för givet att allt var ätligt och komponerade varsitt fat. Eftersom vi inte var bekanta med de flesta av frukterna och bären blev det lika mycket efter färg och storlek som smak. Vi gick helt enkelt efter

La stanza che raggiungemmo sopra appariva come un padiglione di museo dedicato a una raccolta di fontane. Dappertutto gorgogliava e scorreva e stillava ed il suono mi ricordò che, in effetti, non aveva-mo bevuto niente durante il pasto. D’altronde c’era stato così tanto al-tro cui pensare. Ma adesso ci sarem-mo rifatti, o come si dice. Ognuno ebbe una coppa di metallo appesa a una catenella intorno al collo e si spostò da fontana a fontana. Riem-pimmo le nostre coppe, osservammo le diverse statue che rappresenta-vano tutto dalle dee greche e dagli animali delle fiabe alla Fontana di Trevi e Mannekin Pis e assaggiam-mo quello che sgorgava dai diversi animali e personesi, da bocche per esempio, ma anche da altre parti del corpo tanto che Marta e Axel si rifiutarono di assaggiare. Il liquido che scorreva era acqua fredda, ma in un certo senso il gusto era leggermen-te diverso a secondo del tipo di figu- ra che la scultura rappresentava; come se la vista operasse una trasfor- mazione nel nostro gusto, come se l’idea fosse di bere con gli occhi.

Certo, pensai che era appena degno di nota che non offrissero suc-chi o qualche tipo di bibita (sul per- ché non servissero birra o vino o al-tri alcolici c’erano delle spiegazio-ni storiche), ma presto avrei avuto chiara la ragione per cui il servizio di mescita si presentava così come era.

Gli altri della nostra itinerante compagnia di buongustai evidente-mente erano già stati qui, dato che quasi non si guardarono intorno, tra le gocciolanti figure di pietra. Anda-rono direttamente alla fontana più vicina, si dissetarono e camminaro-

74 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 73: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

den hypotes som Axel formulerade: Ju snyggare desto godare! Det är klart att vi åt lite direkt från träden, men intuitionen sa oss att det var någon slags fruktsallad som skulle tillredas åt oss efter att vi valt ingre-dienserna. Allt hade ju varit strikt personligt hittills. Det fanns ingen anledning att tro att alla skulle få samma slags dessert. Liksom i livet fick vi skapa våra egna förutsätt- ningar för det goda. Men det var ändå lite underligt hur somliga av träden och buskarna liksom sträckte fram sina grenar när man förde han-den mot dem, medan andra försökte skyla sina frukter eller göra dem otillgängliga. Det var som om den-na fantastiska trädgård visste vilka frukter och bär som passade ihop och att det egentligen var växterna som satte ihop vår efterrätt. Liksom i livet fanns det kanske annat än våra egna val som bestämde hur saker och ting skulle komma samman.

Så småningom kom vi fram till en glänta där leende unga män befriade oss från våra fullastade fat och bjöd oss att klättra upp i någon av de trädkojor som byggts i ett jät-telikt baobabträd. Vi gjorde så och slog oss ned på en mattklädd avsats några meter ovanför marken. Jag hade precis hittat en ställning som inte rådbråkade mina stackars me-delålders leder, när Märta pekade ut något bakom min rygg. Mellan grenarna kunde man skönja ett sy-stem av hängbroar som sträckte sig mellan träden och som avslutades långt borta av en större plattform där det samlats en massa männi-skor. Det var bara att resa sig igen, be om ursäkt för att man stönade och följa ungarna en bit högre upp till

no avanti attraverso una cascata sottile come un velo dietro la quale si intravedeva una scalinata larga e imponente. Appena finito di bere facemmo come gli altri, ci spingem-mo dietro la traslucida cascata e sa-limmo la scala. Era lunga e ripida e forse faticosa per pance piene, ma già presentivamo di essere vicini al dessert e le aspettative erano più forti della stanchezza. Arrivammo ad una terrazza dove c’era una forte corrente e capimmo quello che pote-vamo fare prima di continuare verso l’alto.

Dopo altri trentatre gradini ar-rivammo. Una porta automatica scorrevole si aprì silenziosamente e uscimmo in un parco con terraz-ze completamente lussureggianti di vegetazione. Seguimmo un sentiero che serpeggiava attraverso le piante e prima di aver capito come, aveva-mo ognuno un gran piatto in mano. In un attimo ci rendemmo conto di che cosa dovevamo fare. Tutti gli alberi e i cespugli erano carichi di frutti e bacche. Ne riconoscemmo non più della metà, ma accettammo l’idea che tutti erano commestibili e ogn-uno di noi riempì il vassoio. Non conoscendo la maggior parte dei frutti e delle bacche ci basammo altrettanto sul colore che sulla gran-dezza e sul sapore. Seguimmo sem-plicemente l’ipotesi formulata da Axel: più bello uguale più buono! Certo che mangiammo un po’ diret-tamente dall’albero, ma l’intuito ci diceva che con gli ingredienti scelti sarebbe stata preparata per noi una qualche macedonia. Finora tutto era stato strettamente individuale. Non c’era alcuna ragione di crede-re che sarebbe stato differente con

IL MANGIARE INVISIBILE 75

Page 74: Kulturverket | Den osynliga maten

en av de svårt vajande och krängan- de bambubroar som gick kors och tvärs genom de fetbladiga trädkro-norna. Efter en färd som uppskat-tades betydligt mer av barnen än av deras höjdrädde far kom vi fram till den stora plattformen. Här stod man i kö för något som det tog oss ett tag att komma på vad det var. Först var alla helt tysta och sedan hördes ett brak och ett plask och då jublade alla. Det gick inte att tränga sig fram för att få en skymt av vad som tilldrog sig där framme, så vi fick vackert vänta på gåtans svar.

När vi kom närmare visade det sig att det på en trädstam byggts upp en smal hylla och på den var en docka med ett demoniskt ansikte uppställd. Hyllan var fällbar och om man kastade en nöt så att den träffade en måltavla som föreställ-de en glasstrut, vek sig hyllan och den obehagliga dockan rasade ner genom grenverket och landade i en flod långt därnere. Det var mer som en ritual än en lek och alla som stod där var mycket koncentre-rade. Lyckades man få ner dockan – vilket alla fick eftersom man hade ett obegränsat antal nötter att kasta – blev det skratt och jubel. Dess-utom belönades kastaren med en röd dominobricka som man senare kunde byta mot en portion glass. Det var som om denna märkliga och strikta sällskapslek ville påmin-na om att ville man ha sött och gott fick man först göra något aktivt för att få bort ondska. I varje fall var det så Märta förklarade saken när vi tog oss tillbaka till vår träd-koja. Eftersom hon var den enda av oss som lyckats få ner dockan på första försöket (med ett avigt och

il dessert. Come si fa nella vita, ci creammo le più rosee aspettative. Tuttavia fu un po’ strano il modo in cui alcuni degli alberi e dei cespu-gli allungarono i loro rami verso le mani che si protendevano, mentre altri cercavano di nascondere i frutti o renderli irraggiungibili. Sembrava come se questo fantastico giardino conoscesse quali frutti e bacche stes-sero bene insieme e che in fondo fos-sero le piante a comporre il nostro dessert. Come nella vita, forse c’era qualcos’altro a stabilire come le varie cose dovessero amalgamarsi che le proprie scelte.

A poco a poco raggiungemmo una radura dove giovani sorridenti ci liberarono dei pesanti piatti e ci in-vitarono ad arrampicarci verso delle capanne costruite su un gigantesco baobab. Facemmo così e arrivammo su una piattaforma coperta di tappe-ti posta ad alcuni metri dal terreno. Avevo appena trovato una posizione che non massacrasse le mie povere giunture di uomo di mezz’età, quan-do Marta indicò qualcosa dietro la mia schiena. In mezzo ai rami si po-teva intravedere un sistema di ponti sospesi che si dipanava tra gli alberi e che terminava parecchio lontano in una più grande piattaforma dove era radunata una moltitudine di per-sone. C’era solo da alzarsi di nuo-vo, scusarsi per i lamenti e seguire i ragazzi un po’ più in alto, verso uno di quei ponti fortemente oscillanti e sbandanti che si intersecavano in tutte le direzioni attraverso la volta di foglie carnose. Dopo una cam- minata, che fu molto più apprezzata dai ragazzi che dal loro padre sof-ferente di vertigini, arrivammo alla grande piattaforma. Qui le persone

76 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 75: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

vobbligt underhandskast) kände hon sig väl extra införstådd med cere-monin kan man tänka.

När vi kom fram stod allt re-dan framdukat och där fanns nu också stora tjocka kuddar som man kunde luta sig mot. En ung kvinna visade vilket fat som tillhörde vem och bytte ut våra dominobrickor mot nästan obscent stora portioner glass.

Jag måste nog erkänna att jag aldrig varit någon dessertmänniska. Det sötsug som många andra kän-ner efter maten drabbar inte mig. Jag brukar kort sagt inte äta så värst mycket efterrätt. Det är som om de löften om – hur ska jag säga – oskuldsfullhet och barnatro och återfödelse som desserten bär med sig blir lite för sockriga för mig. An-nat är det med ostar som stinker fram sin brutala påminnelse om livets egentliga kretslopp där förruttnelse ju är en myllrande förutsättning för livets ostoppbarhet. Gamla ostar är bättre på att trösta mig än glass och maränger.

Men låt mig då säga att den fruktsallad som jag åt där, i en träd-koja, med mina barn, i en främ-mande stad, den desserten hade jag inte bytt mot någon ost i världen och jag har aldrig i hela mitt liv, oavsett sammanhang, varit så nära att ropa Halleluja! Jag skulle kunna försöka beskriva de olika nöt- och fruktsmakerna som fanns där, men det skulle bara håna den sanna upplevelsen. Det är knappt att jag står ut med att tänka på denna nästan oförsvarligt intressanta efter-rätt. För det var ju inte det att den var så god. Det var något annat.

När vi ätit klart satt vi där i det

erano in fila per qualcosa che ci volle un po’ a capire che fosse. All’inizio erano tutti silenziosi, poi si sentì un frastuono e un tonfo e tutti esultaro-no. Non fu possibile farsi strada per avere un’idea di quello che stava ac-cadendo lì davanti, così dovemmo, bravi bravi, aspettare gli eventi.

Avvicinatici un po’ vedemmo che su un tronco c’era un piedistallo con sopra una bambola dall’aspetto de-moniaco. Il piedistallo era pieghe-vole e se uno scagliava una noce e colpiva un bersaglio che rappresen-tava un cono gelato, si inclinava l’appoggio e la disgustosa bambola cadeva nell’universo verde e atter-rava in un fiume sottostante. Era più un rituale che un gioco e tutti i pre-senti erano molto concentrati. Se si riusciva a far precipitare la bambola – cosa che riusciva a tutti, dato che non c’era un limite alle noci da ti-rare – erano risa e giubilo. Inoltre il lanciatore era ricompensato con una rossa pedina di domino che più tardi si poteva cambiare con un gelato. Era come se quello strano e rigoroso gioco di gruppo volesse ricordare che, se si voleva ottenere il dolce, era necessario darsi da fare per sconfig-gere il male. Comunque fu così che Marta spiegò il rituale quando tor-nammo alla nostra capannino sugli alberi. Dato che era stata l’unica a riuscire a far cadere la bambola al primo tentativo (con un improvvisa-to tiro sottomano rovesciato) si sentì completamente coinvolta dalla ceri-monia, come si può immaginare.

Quando arrivammo tutto era già apparecchiato ed ora c’erano anche grandi morbidi cuscini su cui ci si poteva sdraiare. Una giovane donna mostrò ad ognuno il proprio piatto

IL MANGIARE INVISIBILE 77

Page 76: Kulturverket | Den osynliga maten

78 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 77: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

IL MANGIARE INVISIBILE 79

Page 78: Kulturverket | Den osynliga maten

tysta, i ett halvt drömskt tillstånd, ända tills Axel utan att riktigt tänka sig för utbrast: ”Fy fan vad mätt jag är!”

Det kom så spontant och sam-manfattade allas våra känslor just då att det inte kändes på sin plats att ge honom en reprimand för språkbruket. Som en närmast idea- lisk avslutning på en oförglömlig middag avrundade vi med ett ge-mensamt skratt. Jag fortsatte nog att skratta inombords medan vi klättrade ned från vår trädkoja och det höll i sig ända tills den gamle mannen knackade mig på axeln och lämnade över notan.

Den var en mycket effektiv däm-pare av upprymdhet. Om man säger så.

Det var sannerligen inte billigt. Verkligen inte. Sved ordentligt i plånboken måste erkännas. Men även om notan gått på det dubbla hade det varit värt det. Det måste också erkännas.

Vi tog en taxi hem till hotellet eftersom inte ens mina barn trodde sig om att hitta dit i mörkret

När vi gick genom lobbyn sa Åke:”Du vet, farsan, att jag var lite

skeptisk till den här resan men jag måste erkänna att det var en riktigt bra idé. Tack så mycket.”

Äkta värme bor i en falsettsprängd tonårsröst, tro mig. Och jag höll med. Jag vill inte verka självuppta-gen eller skrytsam, men jag vill med mig och min familj som exempel gärna rekommendera en weekend-resa till Borås.

e cambiò le nostre pedine con delle porzioni di gelato quasi oscene.

Senza dubbio devo ammettere che non sono stato mai un amante dei dolci. Quella voglia di dolci che tanti altri hanno dopo il pasto non mi riguarda. Per dirla in breve non mangio così tanto dessert. Quello che il dessert porta con se – come posso dire – promessa di innocenza, credu-lità di bambino e rinascita è troppo sdolcinato per me. Altra cosa è con formaggi che emanano puzze che ricordano brutalmente il reale scor-rere della vita dove l’imputridimento è condizione per il flusso inarresta- bile dell’esistenza. I formaggi sta-gionati mi confortano di più del gelato o delle meringhe.

Ma fatemelo dire, quella mace-donia che mangiai lì, in una capan-na sugli alberi, con i miei ragazzi, in una città straniera, quel dessert non l’avrei cambiato con nessun for-maggio al mondo e in tutta la mia vita, fatto salvo il contesto, sono stato così vicino a gridare alleluia! Potrei tentare di descrivere i diffe-renti sapori delle noci e dei frutti che c’erano lì, ma questo sminuirebbe la reale esperienza. Quasi non riesco a pensare a questo superlativo dessert. Ma non solo perché era così buono. C’era qualcos’altro.

Finito di mangiare sedemmo lì silenziosi, in una condizione quasi sognante, fino a che Axel senza pen-sarci sbottò:

«Ammazza come sono pieno!»Proruppe così spontaneo e rias-

sumeva tutte le sensazioni del mo-mento al punto che sembrò fuori luogo rimproverarlo per la parolac-cia. Come quasi ideale conclusio-ne per un pasto indimenticabile ci

80 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 79: Kulturverket | Den osynliga maten

TVÅDUE

2

sciogliemmo in una risata comune. Io continuai a ridere dentro di me mentre scendevamo dal capannino e la situazione durò fino a che il vecchio mi bussò sulla spalla e consegnò il conto.

Questo fu veramente un efficace calmante per la nostra euforia. Se si può dire così.

In verità non fu a buon mercato. Proprio no. Un reale colpo al por-tafoglio, deve ammettersi. Ma anche se il conto fosse stato il doppio ne sarebbe valsa la pena. Anche questo bisogna riconoscerlo.

Prendemmo un taxi per rientrare all’albergo dato che nemmeno i figli si sentivano in grado di ritrovarlo con il buio.

Mentre attraversavamo la hall Ake disse:

«Lo sai papà che ero un po’ scet-tico su questo viaggio, ma devo ri-conoscere che è stata proprio una buona idea. Tante grazie.»E io sono dello stesso parere.

Credetemi, un genuino calore ri-siede nell’esplosivo gergo degli ado- lescenti. Non voglio sembrare egocen-trico o esagerato, ma io e la mia fami-glia vogliamo suggerirvi, per esempio, un fine settimana a Frosolone.

IL MANGIARE INVISIBILE 81

Page 80: Kulturverket | Den osynliga maten

82 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 81: Kulturverket | Den osynliga maten

TRETRE

3

3

IL MANGIARE INVISIBILE 83

Page 82: Kulturverket | Den osynliga maten

84 DEN OSYNLIGA MATEN

En cykel flyger i ett regn av choklad och lök.

La bicicletta vola tra la pioggia di cioccolata e cipolla.

Pingvinen Pongo serverar på ett isblock gröna karameller som ser ut som röda, gröna och gula marängkulor och sega råttor och en magisk dryck.

Il pinguino Pongo serve su un blocco di ghiac-cio verde caramelle a forma di pallina rosse, verdi e gialle, fatte di meringa, caramelle gom-mose a forma di topo e una bevanda magica.

Page 83: Kulturverket | Den osynliga maten

TRETRE

3

IL MANGIARE INVISIBILE 85

Ett chokladspöke halkar på ett bananskal.

Un fantasma di ciocco-lato scivola su una buc-cia di banana.

Page 84: Kulturverket | Den osynliga maten

86 DEN OSYNLIGA MATEN

I ett rosa hav regnar det smultron och röda pepparkorn!!!

In un oceano di salsa rosa affogano batuffoli di fragoline e piovono scrosci di peperoncino tritato!!!

Page 85: Kulturverket | Den osynliga maten

En affär i New York serverar grodlår i choklad-sås på en stor ätlig blomma. Maten serveras av en man som hoppar ner från taket.

Un negozio a New York serve cosce di rana con crema di cioccolato su un grande fiore commestibile. Il cibo viene servito da un uomo che salta giù dal tetto.

TRETRE

3

IL MANGIARE INVISIBILE 87

Ett runt bröd kör en enormt stor motorcykel lika fort som en stjärna.

Una piadina guida un’enorme moto alla velocità di una stella.

Page 86: Kulturverket | Den osynliga maten

88 DEN OSYNLIGA MATEN

En halloweenhäxa flyger på himlen på en glad tonfisk.

Una strega nella notte di halloween vola nel cielo a galoppo di un tonno giocoso.

Page 87: Kulturverket | Den osynliga maten

En apa som hade en fluga och åkte skate-board serverade Michael Jackson ett marshmallowsberg med chokladsås och passionsfruktkärnor.

Una scimmia che aveva una mosca arrivò sullo skateboard servendo a Mychael Jackson una montagna di machmellow con crema di cioccolato e noccioli del frutto di passiflora.

TRETRE

3

IL MANGIARE INVISIBILE 89

Page 88: Kulturverket | Den osynliga maten

90 DEN OSYNLIGA MATEN

Ett kuvertbröd med vingar av gurka galopperar mot rymden.

Un panino con le ali di cetrioli galoppa al planetario.

Page 89: Kulturverket | Den osynliga maten

TRETRE

3

IL MANGIARE INVISIBILE 91

Spagetti dränkta i choklad blir serverade av ett chokladbarn.

Spaghetti affogati al cioccolato vengono serviti da un bambino cioccolatino.

En kort dam serverar jättestora musslor på en trekantig tallrik med kålrotsapelsinmos.

Una bassa signora serve enormi vongole su un piatto triangolare con purè di rape ed arance.

Page 90: Kulturverket | Den osynliga maten

FRUKTPALT MED MOSAD BANAN SERVERAD PÅ PIZZASverige

3 port

50 g jordgubbar50 g hallon20 g smultron20 g blåbär60 g socker1 dl vaniljsås30 g mosad banan2 plattor smördeg1 msk strösocker1 äggvita100 Philadelphiaost0,5 vaniljstång2 msk grädde100 g ananas1 tsk strösocker1 dl päronfil1 msk flytande honung (accasia)

TILLAGNING: 1 Gör en vaniljsås, låt svalna, blanda med mosad puread banan, frys in såsen i kuber. 2 Gör en munk-deg (se recept). 3 Blanda ihop bären med lite socker och rårör dom, eventuellt låt bären rinna av. 4 Kavla ut och stansa rundlar av munkdegen, lägg fyllning på ena sidan samt en kub av den frysta banancre-men (fryst). 5 Vik över kanterna och platta till som en calsone. 6 Gör en rundel av smördegen och nag-ga med en gaffel. 7 Pensla med äggvita och sockra över. 8 Baka av smördegen 200 grader i 6-7 minuter. 9 Värm upp oljan 165 grader, fritera munken och rulla den i socker. 10 Blanda Philadelphiaosten med socker och vanilj (späd eventuellt med lite grädde så att den blir bredbar) 11 Bred eller spritsa på ostb-landningen på pizzan ca 0,5 cm högt och 2 cm från kanten. 12 Hacka ananasen och lägg den ovanpå osten. 13 Blanda päronfil med lite flytande honung och ringla över pizzan. 14 Lägg den friterade munken ovanpå och servera (munken skall vara varm). 15 Servera ett stort glas blandsaft till.

GNOCCO DI FRUTTA CON BANANA IN POLTIGLIA SERVITO SULLA PIZZASvezia

3 porzioni

50 g di fragole50 g di lamponi20 g di fragoline di bosco20 g di mirtilli60 g di zucchero1 dl di crema alla vaniglia30 g banana passata2 quadrati di pasta sfoglia1 cucchiaio di zucchero1 albume100 g di Philadelphia½ stecca di vaniglia2 cucchiai di panna fresca100 g di ananas1 cucchiaino di zucchero1 dl di yogurt alla pera1 cucchiaio di miele liquido (acacia)

PREPARAZIONE:1 Preparare la crema alla vaniglia, lasciare raffred-dare, aggiungere la banana passata, congelare la salsa in cubetti. 2 Preparare l’impasto della pastella (vedi ricetta) 3 Mischiare le bacche con un po’ di zucchero e mescolare a freddo, eventualmente far scolare la bacche. 4 Stendere l’impasto della pastella e fare degli stampini a dischetto, mettere il ripieno e un cubetto congelato su una parte del dischetto. 5 Piegare e premere sui bordi creando uno gnocco. 6 Con la pasta frolla formare una ciambella e punzecchiarla con la forchetta. 7 Spennellare con albume e zucchero. 8 Infornare la ciambella a 200° per 6-7 min. 9 Riscaldare l’olio a 165°, friggere la bomba e rotolarla nello zucchero. 10 Mischiare il formaggio (Philadelphia) con lo zucchero e la vaniglia (allungare eventualmente con un pò di panna per farlo spalmabile). 11 Spalmare o spremere il formaggio sulla pizza creando uno strato alto ca. 0,5 cm e distante 2 cm dal bordo. 12 Tagliare a pezzetti l’Ananas e metterlo sopra il formaggio. 13 Mischiare lo yogurt alla pera con un pò di miele liquido e spremere sopra la pizza. 14 Adagiare sopra lo gnocco e servire (lo gnocco deve essere caldo). 15 Servire con un succo di frutta misto.

92 DEN OSYNLIGA MATEN

EFTERRÄTT NR 1 DOLCE N°1

Page 91: Kulturverket | Den osynliga maten

TRETRE

3

IL MANGIARE INVISIBILE 93

Page 92: Kulturverket | Den osynliga maten

94 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 93: Kulturverket | Den osynliga maten

MELE IN CROSTA CON CUORE DI CIOCCOLATAItalia

6 porzioni

PASTA FROLLA:300 g farina 3 tuorli150 g zucchero200 g burro ½ scorza di limone vanigliasale 6 mele cioccolato bianco e fondente zucchero a velo «lingue di gatto» (veda l’immagine)

Mettere il burro freddo in una terrina, aggiungere lo zucchero e sabbiare, aggiungere i tuorli e per ultimi la farina e gli aromi, lavorare il minimo indispensa-bile, raccogliere in una palla e mettere in frigo per almeno una due ore. 6 Mele Renette - sbucciarle e privarle del torzolo con l’apposito scavino o con la punta di un coltello a formare una cavità.

PREPARAZIONE:1 Stendere la frolla e formare sei quadrati grandi. 2 Porre la mela nel centro, spolverarla con un pò di zucchero e aggiungere una noce di burro. 3 Avvolgere la mela nella frolla sigillando perfet-tamente i 4 lati, spennellare con un tuorlo d’uovo e infornare per 35 /40 min a 200°. 4 Dieci minuti prima della fine della cottura spolverare con dello zucchero a velo. 5 Sciogliere il cioccolato bianco e fondente separatamente. 6 Forare la frolla e riempire la mela prima con il cioccolato fondente e poi con quello bianco. 7 Servire con delle lingue di gatto bagnate nel cioccolato bianco e fondente.

TRETRE

3

ÄPPLE I SKORPA MED CHOKLADHJÄRTAItalien

6 port

MÖRDEG:300 g vetemjöl3 äggulor150 g strösocker200 g smörskalet av en halv citron vaniljsalt 6 äpplen vit choklad och blockchokladflorsockerkattungor (kakorna på bilden)

Lägg smöret i en skål med socker, äggulorna och citronskal. Lägg sist i mjölet och vaniljen. Arbeta snabbt ihop degen till en boll och lägg i kylskåpet i minst 2 timmar. Skala äpplena och ta bort kärn-huset, gör dem konkava i mitten med en kniv.

TILLAGNING:1 Kavla ut mördegen och gör 6 stora kvadrater. 2

Lägg äpplen i mitten och strö över lite socker och en klick smör i mitten. 3 Linda in de hela äpplena med mördegen, pensla med en äggula och sätt i ugnen i 35/40 min på 200°. 4 10 minuter innan gräddnin-gen är klar strö över florsocker. 5 Smält den vita chokladen och blockchokladen var för sig. 6 Gör ett hål i mördegen och fyll äpplet med först den smälta blockchokladen och sen den vita chokladen. 7 Ser-vera med kattungor (kakor) indränkta i vit choklad och blockchoklad.

IL MANGIARE INVISIBILE 95

EFTERRÄTT NR 2 DOLCE N° 2

Page 94: Kulturverket | Den osynliga maten

96 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 95: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 97

4

Page 96: Kulturverket | Den osynliga maten

MARSHMALLOWS JACKSSONSverige

3 port

50 g chokladsås (se recept), 50 g passionssås (se recept)100 g chokladblock på tempererad choklad 70%, 3 dl passionsfrukt-sorbet (se recept), 150 g marshmallows små

CHOKLADSÅS: 0,5 dl blockchoklad, 0,5 dl grädde, 0,5 dl mjölk

1 Lägg chokladen i en skål och smält den över en kastrull med sjudande vatten. 2 Blanda i grädde och mjölk.

PASSIONSSÅS: 20 g socker, 2 st passionsfrukter, 2 dl passionsfruktspuré

1 Reducera puré, socker och vanilj till hälften. 2 Tag av plattan och tillsätt inkråmet av de hela passionsfrukterna, låt svalna.

PASSIONSFRUKTSORBET: 75 g vatten, 75 g socker, 200 g passionsfruktpuré, 0,5 st gelatinblad (blötlagt)

1 Koka upp vatten, socker och puré. 2 Smält ner gelatinbladet. 3 Kör i glassmaskin.

TILLAGNING: 1 Gör chokladsås. 2 Gör passionsfruktsås.3 Temperera choklad och gjut i form. 4 Kör sor- bet i glassmaskin. 5 Arrangera alltsammans på chokladblocket. 6 Garnera med chokladsticks och passionsfrukt

98 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 97: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

MARCHMALLOWS JACKSONSvezia

3 porzioni

50 g salsa di cioccolata (vedi ricetta),50 g salsa del frutto della passione (vedi ricetta), 100 g cioccolata fondente 70%, 3 dl sorbetto del frutto di passiflora (vedi ricetta), 150 gr di piccoli marchmallows

SALSA DI CICCOLATA: 0,5 dl ciccolato fondente, 0,5 dl panna, 0,5 dl latte

1 Squagliare il cioccolato a bagnomaria. 2 Aggiungere panna fresca e latte.

SALSA DI FRUTTO DI PASSIFLORA: 20 g zucchero, 2 frutti di passiflora, 2 dl passato di frutto di passiflora

1 Ridurre passato, zucchero e vaniglia a metà. 2 Togliere dal fornello e aggiungere il ripieno dei frutti di passiflora, lasciare raffreddare.

SORBETTO DEL FRUTTO DI PASSIFLORA: 75 g acqua, 75 g zucchero e passato, 200 g purea di frutto della passiflora, 1/2 foglia di gelatina (messa a bagno)

1 Far bollire acqua, zucchero e passato. 2 Squagliare la gelatina. 3 Frullare nel mixer.

PREPARAZIONE:1 Preparare la salsa di cioccolata. 2 Preparare la salsa del frutto

della passione. 3 Sciogliere la cioccolata a bagnomaria e mettere in una forma. 4 Frullare il sorbetto nel mixer.

5 Adagiare il tutto sulla forma di cioccolata. 6 Decorare con bastoncini di cioccolata

e frutto di passiflora.

IL MANGIARE INVISIBILE 99

EFTERRÄTT NR 3

DLCE N°3

Page 98: Kulturverket | Den osynliga maten

100 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 99: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 101

KYCKLING MED FYLLNING AV CHOKLADSverige

3 port

350 g majskycklingfilé4 st skivor parmaskinkasalt o peppar30 g valhrona guanaja 70%1 st röd chili3 nacho tråg150 g rostad majscrème (se recept)salladsskott

ROSTAD MAJSCREME: 100 g majs, burk alt fryst 1 st vitlöksklyfta 0,25 dl majsolja 0,25 dl cremefraiche

1 Skölj majsen. 2 Rosta majsen tillsammans med vitlöken, majsoljan, slat och peppar i ugn, 220 grader. 3 Majsen mixas slät med stavmixer. 4 Blanda ner cremefraichen.

TILLAGNING: 1 Skär upp kycklingfilén och banka ut den mellan plastfilm, salta och peppra. 2 Finhacka den röda chilin och fräs den i lite majsolja, låt kallna och finfördela över kycklingen. 3 Smält chokladen i micro och pensla över kycklingen, rulla ihop. 4 Klä in kycklingen i parmaskinka och rulla ihop till en smällkaramell i plastfilm därefter aluminiumfolie. 5 Baka i ugn 75 grader till en innertemperatur av 65 grader. 6 Låt vila i 30-45 minuter. 7 Gör en sats med majscreme. 8 Stek kycklingfilé runt om så att parmaskinkan blir knaprig. 9 Lägg upp nachotråg, majscremé, salladskott samt kyckling i skivor.

POLLO AL CIOCCOLATOSvezia

3 porzioni

350 g petto di pollo4 fettine di prosciutto di Parma salsa del frutto della passione (vedi ricetta)salepepe30 g di Valhrona guanaja 70%1 peperoncino rosso3 porzioni di nachos150 g crema di mais arrostito (vedi ricetta)insalatina

CREMA DI MAIS ARROSTITO: 100 g mais (vasetto o congelato) 1 spicchio d’aglio 0,25 dl olio di semi di mais 0,25 dl yogurt o altro tipo di panna acida

1 Sciaquare il mais. 2 Arrostire il mais con l’aglio, l’olio di mais, sale e pepe in forno a 220°. 3 Frullare il mais finemente con il mixer. 4 Aggiungere il yogurt.

PREPARAZIONE:1 Tagliare i petti di pollo, coprirli con il domopak e schiacciarli. Salare e pepare. 2 Tritare finemente il peperoncino e soffriggerlo in poco olio di mais, lasciare raffreddare e spargere sui petti di pollo. 3 Squagliare la cioccolata in microonda, spennellarla sui petti di pollo e arrotolarli. 4 Avvolgere con il pro-sciutto di Parma, poi con il Domopak e infine nella carta argentata. 5 Infornare a 75° fino a quando la temperatura interna del pollo raggiunge i 65°. 6 Lasciare riposare per 30 – 45 minuti. 7 Preparare la crema di mais. 8 Cuocere il filetto finchè il pro- sciutto diventa croccante. 9 Impiattare i nachos, la salsa di mais, l’insalatina e il pollo a fettine.

VAMRÄTT NR 1 SECONDO N°1

Page 100: Kulturverket | Den osynliga maten

102 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 101: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 103

HAVSABBORRE MED FLÄSK, RUSSIN OCH MAJONNÄS Italien

4 port

4 havsabborrfiléer (250 gr varje filé)utkavlad pastavetemjöl50 g russin100 g fläskvitt vinfärsk oreganofärsk persiljascharlottenlökvitlökmuskotnötpeppar

MAJONNÄS:3 äggulor500 g majsolja2 skedar ättikacitronsaftsalt peppar1 tesked senap

Vispa äggulorna, salt och peppar, tillsätt varm ättika och låta vila en stund, tillsätt oljan och avsluta med citronsaft.

TILLAGNING: 1 Bred ut pastan och gör former som skall innehålla filéerna, sätt dem i ugnen på 180° i 20 min, ta ut ur ugnen och låt svalna. 2 Mjuka upp russin i vitt vin och krossa grovt, skär fläsket i skivor, strö över filéerna lite mjöl. 3 Stek scharlottenlöken och vitlöken (som vi tar bort så fort de blir guldbruna) i enkastrull, lägg till oregano, russin och fläsk, fräs snabbt. 4 Lägg dit filéerna och bryn dem påvarsin sida men var försiktig så att de inte går sönder och pensla med lite muskotnöt och krossad persilja. 5 Lägg försiktigt pastaformerna och filéerna i en tallrik, garnera med persilja och en liten skål med majonnäs.

BRANZINO IN PANCETTA E UVA PASSA E MAIONESEItalia

4 persone

4 filetti di branzino da 250 g lordipasta sfogliafarina50 g uva passa 100 g pancetta vino bianco origano frescoprezzemolo frescoscalogno aglionoce moscatapepe

MAIONESE:3 tuorli500 g di olio di semi di mais o girasole2 cucchiai di aceto di vino biancosucco di limone sale e pepeun cucchiaino di senape

Mescolare i tuorli, il sale e la senape con la frusta e aggiungere l’aceto caldo e far riposare per un momento, versare l’olio a filo e terminare con il succo di limone.

PREPARAZIONE:1 Creare degli stampi a piacere con la pasta sfoglia che contengano i filetti e infornare a 180° per 20 minuti, far raffreddare. 2 Ammorbidire l’uva passa nel vino bianco e tritarla grossolanamente, tagliare la pancetta a listarelle, spolverare i filetti con della farina. 3 In una casseruola che contenga i 4 filetti soffriggere lo scalogno con l’aglio in camicia, che toglieremo appena imbiondito, aggiungere l’origano, l’uva passa e la pancetta, far saltare velocemente. 4 Aggiungere i filetti e far dorare sui due lati facendo attenzione a non romperli, spolverare con della noce moscata e del prezzemolo tritato. 5 Mettere nel piatto le forme di pasta sfoglia e adagiarci sopra i filetti guarnendo con del prezze-molo tritato e una piccola ciotola con la maionese.

VARMRÄTT NR 2 SECONDO N°2

Page 102: Kulturverket | Den osynliga maten

104 DEN OSYNLIGA MATEN

JÄTTESTORA MUSSLOR PÅ TREKANTIG TALLRIKSverige

3 port

30 g kålrot50 g mandelpotatis30 g jordärtskockazest av en halv citronzest av en halv apelsin0,5 dl grädde1 msk smörsalt o peppar30 g olivolja6 st pilgrimsmusslor1 msk honung1 dl apelsinsaft4 droppar Tabascoapelsin/citronzest till garnering

TILLAGNING: 1 Gör en puré på rotsakerna och mixa slätt. 2 Tillsätt smör grädde och zest. 3 Koka en glace på honung och apelsin- saft smaksätt med tabasco. 4 Halstra pilgrims- musslorna och vänd dem i glacen. 5 Servera tillsammans med purén och ringla över olivolja. 6 Garnera med zest och glace.

COZZE GIGANTI SU PIATTO TRIANGOLARESvezia

3 port

3 porzioni30 g rape50 g patate30 g tuberi di topinamburbuccia di ½ limonebuccia di ½ arancia0,5 dl di panna1 cucchiaio di burrosale e pepe30 grolio di oliva6 cozze giganti1 cucchiaio di miele1 dl succo d’arancia4 gocce di tabascobuccia di arancia e limone per decorare

PREPARAZIONE:1 Fare un purè con i tuberi e frullare finemente. 2 Aggiungere burro, panna e bucce. 3 Preparare una glassa con il miele e il succo di arancia e in-saporire con il tabasco. 4 Grigliare le cozze giganti e metterle nella glassa. 5 Servire con il purè e condire con l’olio d’oliva. 6 Decorare con le bucce d’arancia e di limone e la glassa.

104 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 103: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 105IL MANGIARE INVISIBILE 105

VARMRÄTT NR 3 SECONDO N° 3

Page 104: Kulturverket | Den osynliga maten

106 DEN OSYNLIGA MATEN

BLÅ LAX MED SVART ROM OCH RISPLÄTT (RISPAPPER)Sverige

3 port

150 g lax20 g salt till rimning50 g blåbär2 msk blåbärshonung5 cl björnbärsvinäger3 rispapper3 dl frityrolja100 g svart kaviar typ spansk strömmingromsalladsskott till garnering

TILLAGNING: 1 Rimma laxen i 1 tim i salt i rumstemperatur. 2 Skär laxen i 6 lika stora bitar. 3 Marinera laxen med honung, blåbär, vinäger och lite vitpeppar. 4 Blötlägg rispapper och stansa rundlar av den och fritera dem i 160 gradig olja. 5 Låt fritera tills dom har fått färg och blivit krispiga, salta med lite flingsalt. 6 Arrangera på von-ton plattan salladsskott, svart kaviar, samt marinerad lax. 7 Garnera med lite av blåbärshonungen. och servera med ett glas mjölk.

SALMONE BLU CON CAVIALE NERO E FRITTELLE DI RISOSvezia

3 porzioni

150 g salmone20 g sale50 g mirtilli2 cucchiai di miele di mirtilli5 cl aceto di more3 carta da riso3 dl olio per friggere100 g caviale nero tipo uova di aringa spagnola insalatina per decorare

PREPARAZIONE:1 Salare il salmone per 1 ora a temperatura ambiente. 2 Tagliare il salmone in 6 pezzi della stessa grandezza. 3 Marinare il salmone con miele, mirtilli, aceto e un pò di pepe bianco. 4 Bagnare la carta da riso e tagliarla a dischetti da friggere nell’olio a 160°. 5 Friggere i dischetti fino a quando non hanno preso colore e sono diventati croccanti, salare con scaglie di sale. 6 Adagiare insalatina, caviale nero e salmone marinato. 7 Decorare con un pò di miele di mirtillo e servire con un bicchiere di latte.

FÖRRÄTT NR 2 PRIMO N° 2

Page 105: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 107

Page 106: Kulturverket | Den osynliga maten

108 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 107: Kulturverket | Den osynliga maten

FYRAQUATTRO

4

IL MANGIARE INVISIBILE 109

TOMAT- OCH BECHAMELCRÊPES MED NÖTTER I FIKONSÅS MEDBALSAMVINÄGERItalien

4-6 port

parmesanostruccola300 g små tomatersaltvitpeppar

CREPES: 350 g mjölk150 g vetemjöl2 ägg50 g smält smörSalt

1 Vispa ägg och salt, lägg till mjölet och arbeta till en kompakt deg. 2 Tillsätt mjölken lite åtgången tills det blir ett tunt lager på ytan. 3 Sätt i kylen i 1 timme. 4 Pensla en stekpanna med smör och häll på lite av såsen så att det täcker ytan

BECHAMELSÅS:25 g smör25 g vetemjöl½ liter mjölksaltmuskotnötvitpeppar

1 Smält smöret och tillsätt mjölet så att det blir en kompakt deg. 2 Låt svalna. 3 Koka mjölken med salt och muskotnöt och ett lagerblad. 4 Lös upp degen med den varma mjölken och rör oupphörligt. 5 Koka långsamt i 30 minuter (bäst i vattenbad).

FIKONSÅS:4 fikon1 kaffekopp balsamvinäger

Koka fikon och vinäger tills det blir en sås och fikonen blir mjuka.

TILLAGNING:1 Skär tomaterna i 2 delar, stek dem lite lätt i olja, salt och peppar. 2 50 g nötter - Krossa grovt.3 Fyll crêpsen med tomaterna, béchamelsås och parmesanost. 4 Lägg på en plåt och grädda i15/20 min på 160 °C. 5 Bred på fikonsåsen och dekorera med ruccola.

CREPES AL POMODORO, BESCIA-MELLA E NOCI IN SALSA DI FICO ALL’ACETO BALSAMICOItalia

4/6 persone

parmigiano rucola300 g pomodorini sale pepe bianco

CREPES:350 g latte150 g farina 2 uova 50 g burro fuso sale

1 Battere uova e sale, aggiungere farina e lavorare per ottenere un impasto compatto. 2 Aggiungere il latte un pò alla volta finchè un cucchiaio rimane velato. 3 Lasciare riposare per un’oretta in frigo. 4 Spennellare un padellino con il burro fuso velando il fondo e versare una quantità di composto che copra la superficie.

BESCIAMELLA:25 g burro 25 g farina ½ litro latte sale noce moscatapepe bianco

1 Sciogliere il burro e aggiungere la farina per ottenere un impasto compatto. 2 Far raffreddare. 3 Portare a bollore il latte con il sale e la noce moscata e una foglia di alloro. 4 Stemperare il composto con il latte bollente mescolando continuamente. 5 Portare a bollore e far cuocere molto lentamente per 30 min (preferibilmente a bagnomaria).

SALSA DI FICHI:4 fichiuna tazzina da caffè di aceto balsamico

Cuocere i fichi con l’aceto facendoli ammorbidire e farne una salsa.

PREPARAZIONE: 1 Tagliare a metà i pomodorini e saltarli in padella velocemente con olio, sale e pepe. 2 Tritare gros- solanamente 50 g di noci. 3 Riempire le crepes con i pomodorini, la besciamella e il parmigiano. 4 Adagiarle in una teglia e infornare per 15/20 min a 160°. 5 Spalmare la salsa di fico e decorare con la rucola tagliata a listarelle.

FÖRRÄTT NR 3 PRIMO N° 3

Page 108: Kulturverket | Den osynliga maten

110 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 109: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 111

5

Page 110: Kulturverket | Den osynliga maten

Fl. 2

Ob. 1

Ob. 2

Cl. 1

Cl. 2

B. Cl.

Bsn. 1

Bsn. 2

Hn. 1+2

Hn. 3+4

C Tpt.

C Tpt

Flug.

Tbn. 1

T

B.

9

B

Picc.

Fl. 1

Ob.

1

Ob.

2

Cl. 1

Cl. 2

Bsn. 1

Bsn. 2

Hn.

1

Hn.

2

Hn.

3

Hn.

4

Tpt. 1

Tpt. 2

Tbn. 1

Tbn. 2

B. Tbn

.

Tba.

Timp.

mp

mp

mp

p

mp

p

mp

mp

mp

mf

mf

mp

solo

mp

mp

mf

mf

2

Ob.

mf

mf

mp

mp

mp

mp

sim.

mp

sim.

mp

sim.

mp

sim.

mp

mf

mp

p

sim.

sim.

mp

sim.

mp

mp

4

A

= 60Feroce

C Tpt. 1-2

Timp.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

8

Timp.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

2

4

Fl.

Fl.

Fl.

Fl.

Perc.

Perc.

Perc.

Pno.

A. Gtr.

A. Gtr.

Kbd.

Kbd.

Vln. 1

Vln. 2

p cresc.

p cresc.

p

p

p cresc.

pcresc.

mp cresc.

mp

2

8

Fl. I

Fl. II

C. A

.

Cl. I

Cl. II

Bsn.C

bsn.

Hn. IH

n. IIIHn. IIH

n. IV

Tim

p.

Perc.

Vln. I, 1V

ln. I, 2

Vln. II, 1

Vln. II, 2

Vla.

Vc.

Cb.

solo

Tam

-tam and

bass drum

Snare drum

Paj m

ed P

äron

2

112 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 111: Kulturverket | Den osynliga maten

n. 1+2

n. 3+4

Tpt.

C Tpt.

Flug.

Tbn. 1

Tbn. 2

B. Tbn.

Tba.

Timp.

Perc.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

mf

mf

mp

mf

mp

mf

cresc.

mf

mf

1.

mp mf

mf

mp

3.

cresc.

mf

4.

3.

mp

cresc.

mf

mf

Piatti a 2

mf

cresc.

mf

Romantico

cresc.

mf

Romantico

cresc.

mf Romantico

mp cresc.

mf

mfmf

p.

Perc.

Vib.

Vln

. I

Vln

. II

Vla

.

Vc.

Cb.

p

p

mp

3

mf

mf

solo

pp

susp

. cym

b. m

alle

t w/so

ft ya

rn

p

mp

3

mp

mf

div.

mp

mp

mf

mp

mp

mf

div.

mp

mp

mf

mp

4

A

= 60Feroce

C Tpt. 1-2

Timp.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

8

Timp.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

2

FEMCINQUE

5

Page 112: Kulturverket | Den osynliga maten

114 DEN OSYNLIGA MATEN

7

Picc.

Fl.

Ob.

Ob.

Cl.

B. Cl.

Bsn.

Bsn.

Hn.

Hn.

C Tpt.

C Tpt.

Tbn.

Tbn.

B. Tbn.

Tba.

Timp.

Perc.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

mf

mf

mp

mp

mp

mp

sim.

mp sim.

mp

sim.

mp

sim.

mp

mf

mp

mf

p

mf

sim.

mf

sim.

mf

mp

sim.

mf

mp

mf

mp

mf

2

BLÅ LAX MED SVART ROM OCH RISPLÄTT SALMONE BLU CON CAVIALE NERO E FRITTELLE DI RISO

Page 113: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 115

5

Fl. 1

Fl. 2

Ob. 1

Ob. 2

Bb Cl. 1

Bb Cl. 2

Hn.

Hn.

Hn.

Hn.

Tbn. 1

Tbn. 2

B. Tbn.

Tba.

Perc.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

p

mf

mf

mf

mf

mf

mf

mf

mf

mp

Triangle

Snare drum

mf

mp lontano

mp lontano

Havsaborre...2

HAVSABBORRE MED FLÄSK, RUSSIN OCH MAJONNÄS BRANZINO IN PANCETTA E UVA PASSA E MAIONESE

Page 114: Kulturverket | Den osynliga maten

116 DEN OSYNLIGA MATEN

9

13

Picc.

Fl. 1

Ob. 1

Ob. 2

Cl. 1

Cl. 2

Bsn. 1

Bsn. 2

Hn. 1

Hn. 2

C Tpt. 1

C Tpt. 2

Tbn. 1

Tbn. 2

B. Tbn.

Tba.

Timp.

Perc/Vib.

Vln. I

Vln. II

Vla.

Vc.

Cb.

mp

mp

sotto voce

3

mp

p

mp

3

mp

p

mp

mp

mp

mf

mf

p

mp

3

mp

solo

mf

mf

mf

solo

mp

pp

susp. cymb. mallet w/soft yarn

Vibraphone

p

mp

3

mp

mf

div.

mp

mp

mf

mp

mp

mf

div.

mp

mp

mf

mp

2

MARSHMALLOWS JACKSSON MARCHMALLOWS JACKSON

Page 115: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 117

DIGITALA LJUD – SKAPADE AV 6-ÅRINGAR I UMEÅ SUONI DIGITALI CREATI DA BAMBINI DI SEI ANNI A UMEA

Page 116: Kulturverket | Den osynliga maten

118 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 117: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 119

Page 118: Kulturverket | Den osynliga maten

120 DEN OSYNLIGA MATEN

PAJ MED PÄRON, CHOKLAD OCH MYNTASÅS Italien

4 port

MÖRDEG:300 g mjöl3 äggulor150 g socker200 g smörSkalet av en halv citronvaniljsalt

1 Lägg smöret i en skål med socker, äggulorna och sist mjölet och kryddorna. 2 Arbeta så lite som möjligt, samla ihop i en boll och lägg i kylskåpet i minst 2 timmar.

GLACERADE PÄRON:2 päronsmörhonung

1 Skala päronen och skär dem i klyftor. 2 Lägg dem i en stekpanna med smör och honung och glasera päronen. 3 Smält 100 gr Blockchoklad i vattenbad.

MYNTASÅS:15 g myntablad1 dl vatten70 gr socker

1 Koka tills sockret har smält. 2 Mixa tills det blir en sås. 2 Vaniljglass till servering.

TILLAGNING:1 Skär ut runda skivor av mördeg (10 cm breda) med en kant runt. 2 Grädda på 180° i 20 min och låt svalna. 3 Gör ett lager med choklad och lägg över de glaserade päronen. 4 Servera med vaniljglass och myntasås.

CROSTATA DI PERE E CIOCCOLATO E SALSA DI MENTAItalia

4 persone

PASTA FROLLA:300 g farina 3 tuorli 150 g zucchero200 g burro ½ scorza di limone vanigliasale

1 Mettere il burro freddo in una terrina, aggiungere lo zucchero e sabbiare, aggiungere i tuorli e per ultimi la farina e gli aromi. 2 Lavorare il minimo indi- spensabile, raccogliere in una palla e mettere in frigo per almeno 1–2 ore.

PERE CARAMELLATE:2 pere burromiele

1 Sbucciare e privare del torsolo le pere, tagliarle in spicchi. 2 Mettere in una padella il burro e il miele e caramellare gli spicchi. 3 Sciogliere 100 gr di cioc-colato fondente a bagnomaria.

SALSA DI MENTA:15 g foglie di menta 1 dl acqua 70 g zucchero

1 Bollire il tutto fino a quando lo zucchero si è sciolto. 2 Frullare e formare una salsa. 3 Servire con gelato alla vaniglia.

PREPARAZIONE:1 Formare con la pasta frolla dei dischi di ca. 10 cm di diametro con cordone esterno. 2 Infornare a 180° per 20 min e far raffreddare. 3 Fare uno strato di cioccolato e porre sopra le pere caramellate. 4 Servire le crostatine con gelato alla vaniglia e salsa di menta.

EFTERRÄTT NR 4 DOLCE N° 4

Page 119: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 121

Page 120: Kulturverket | Den osynliga maten

122 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 121: Kulturverket | Den osynliga maten

FEMCINQUE

5

IL MANGIARE INVISIBILE 123

FLÄSKKARRÉ MED PATÉ, FYLLD MED KANIN Italien

4-6 port

fläskkarré: 1,5 kg1 liten kanin100 g gåspatévitt vinlagerbladsalviarosmarintimjansquashvitlökvetemjölpepparkornsalt

TILLAGNING:1 Bena ur kaninen, skär i små bitar, lägg i en kastrull och marinera med kryddorna, vitlök och mycket vitt vin så att det täcker helt. 2 Täck med folie och lägg i kylen i minst 12 timmar. 3 Laga fläskkarrén: öppna den och bred på gåspatén i hela inre delen. 4 Låt vinet och marineringen rinna av från kaninen och lägg på karrén. Rulla ihop försiktigt och bind fast med ett snöre. 5 Strö lite mjöl över karrén och bryn på alla sidorna i en stekpanna med lite olja. 6 Lägg i en långpanna och sätt i ungnen på 150° i ca. 2 timmar. 7 Efter 15 minuter i ugnen, ös med 1 glas vitt vin; då och då ös karrén med lite av sin egen sås. 8 Till sist när gräddningen är klar, ta bort snöret försiktigt och skär i skivor, servera med potatis och squash.

VARMRÄTT NR 4 SECONDO N° 4

LOMBO DI MAIALE CON PATÉ RIPIENO DI CONIGLIOItalia

4/6 persone

lombo di maiale: 1,5 kg1 piccolo coniglio100 g di paté d’ocaVino biancolaurosalviarosmarinotimozucchineagliofarinapepesale

PREPARAZIONE:1 Disossare il coniglio, tagliare in piccoli pezzi, mettere in una casseruola a marinare con le spezie, l’aglio e il vino bianco a coprire. 2 Coprire con carta argentata e mettere in frigo per almeno 12 ore. 3 Preparare la lombata di maiale: aprire e spalmare il paté all’interno. 4 Lasciare scolare il vino e l’olio con le spezie dal coniglio e adagiare sulla lombata. Arrotolare e chiudere bene con un cordino. 5 Spolverare il maiale con della farina e soffriggere nell’olio su tutti i lati. 6 Mettere in una teglia e infor-nare a 250° per 2 ore. 7 Dopo 15 minuti bagnare con un bicchiere di vino bianco; di tanto in tanto bagnare il maiale con il proprio sughetto. 8 A fine cottura togliere delicatamente il cordino e tagliare a fette, servire con patate e zucchine.

Page 122: Kulturverket | Den osynliga maten

124 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 123: Kulturverket | Den osynliga maten

SEXSEI

6

IL MANGIARE INVISIBILE 125

6

Page 124: Kulturverket | Den osynliga maten

126 DEN OSYNLIGA MATEN

FRUUUUKT, FRUUUUTTA,Varmrätt: ”tropisk tacos” man har vanliga tacoskal, sen har man passions-frukt, mango, banan, mandarin, kokosnöt, physalis, banan, apelsin, lime, citron, melon och andra frukter (och saker) ist för det vanliga som man brukar ha i. (: som dryck har man ”mosade” frukter eller kokosmjölk(?), typ ;p man serverar allt i stora ”urholkade” meloner (som skålar) ;p dricker gör man ur kokosnötter ;p som tallrik har man också ”urholkade” meloner, (fast mindre) (; allt serveras på en strand nånstans xD HAHAAH xD

Piatto caldo: «tacos tropicali» si prendono normali tortillas di taco, poi ancora frutti di passiflora, mango, banane, mandarini, cocco, physalis, banane, arance, lime, limone, melone, e altri frutti(e cose) al posto di quelle che normalmente ci sono dentro (: per bere c’è frullato di frutta o latte di cocco(?), tipo; p si serve tutto in grandi meloni «scavati» (come insalatiere);p si beve dalle noci di cocco;p anche al posto dei piatti ci sono meloni «scavati», (però più piccoli) (; il tutto servito su una spiaggia da qualche parte xD HAHAAHxD

FRUKTPALT MED MOSAD BANAN, SERVERAS PÅ EN PIZZA GNOCCO DI FRUTTA CON BANANE IN POLTIGLIA, SI SERVE SU UNA PIZZADet ska vara smälta jordgubbar, smultron, hallon & blåbär inne i palten. Runt om ska vara pajdeg, och päronfil. (= Det ska vara en sås till som ska innehålla: vispgrädde, & mosad banan. Maten ska serveras på en jättestor pizza, som har jättemycket ost och annanas på sig. Man ska dricka blandsaft.

Ci devono essere fragole squagliate, fragoline di bosco, lamponi & mirtilli dentro allo gnocco. Intorno ci deve essere pasta frolla e yogurt alle pere. (= Si deve aggiungere una salsa di: panna montata, & banana schiacciata. Il mangiare si deve servire su una enorme pizza, con tanto formaggio e ananas sopra. Si beve succo di frutta misto.

UNIHOC CURVEPIZZA SERVERAS PÅ EN INNEBANDYKLUBBA! UNIHOC PIZZACURVA SERVITA SU MAZZA DA HOCKEY DA INTERNO!Unihoc curvepizzan kommer från innebandyvärlden och serveras helst av en riktig innebandyspelare. Unihoc curvepizzan har en god smak av oxfilé och chilisås. INGREDIENSER: pizzabotten med tomatsås, ost, lök, krydda, peperoni, champinjoner, skinka, oxfilé, mycket god chilisås. Kan serveras kallt men helst varm för att få den där lilla extra goda smaken. SMAKLIG MÅLTID :)

Unihoc pizzacurva viene dal mondo dell’hockey d’interno e si serve prefe-ribilmente da un vero giocatore d’hockey. Unihoc pizzacurva ha un buon sapore filetto di manzo e salsa di peperoncino. INGREDIENTI: pizza con salsa di pomodoro, formaggio, cipolla, spezie, peperoni, funghi, prosciutto,

Page 125: Kulturverket | Den osynliga maten

SEXSEI

6

IL MANGIARE INVISIBILE 127

filetto di manzo, tanta buona salsa di peperoncino. Si può servire fredda ma è preferibile calda così da avere quel po’ di extra buon gusto BUON APPETITO :)

EN BLÅ LAXBIT OCH EN RIS-TALLRIK MED SÅS ... UNA TRANCIA DI SALMONE BLU E UN PIATTO DI RISO CON SALSA ...En blå laxbit med svart romsås, man serverar den på ett fat gjort av ris och då äter man upp tallriken samtidigt som laxen. Man dricker MJÖÖÖLK till maten.

Una trancia di salmone blu con salsa di caviale nero, si serve su un piatto fatto di riso e si mangiano tutti e due contemporaneamente. Si beve LAAATTE a tavola.

ÄLGHJÄRTA, CITRUSFRUKTER, OCH EN LITEN HYDDA CUORE D’ALCE, AGRUMI; E UNA PICCOLA CAPANNADenna goda gryta härstammar från djupet av den okända byn Obbola... Huvudingrediensen är älghjärta med smak av citrusfrukter av olika smaker. Älgen ska helst ha levat i djupet av Obbolaskogen och ätit av de goda väx-terna som växer där. Kryddningen i denna supergryta är chilikrydda och en liten dos av älgurin, för smakens skull. Grytan har en speciell nyans av limegrönt och lite vinrött. Det vinröda kommer från det urpumpade blodet ur hjärtat och det gröna från de ljuvliga växterna. Maten serveras helst i en liten hydda byggd av granar och lövträd, för att få den rätta känslan!

Questo ottimo stufato ha origine dal profondo dello sconosciuto paese di Obbola… L’ingrediente di base è un cuore di alce al gusto di vari tipi di agrumi. L’alce deve preferibilmente essere vissuta nel profondo del bosco di Obbola ed aver mangiato le buone piante che crescono lì. La spezia usata in questo super stufato è peperoncino con una spruzzata di urina di alce, per maggior gusto. Lo stufato ha una sfumatura di verde lime e un pò di rosso bordeau, il rosso bordeau viene dal sangue pompato fuori dal cuore e il verde dalle meravigliose piante. Il pasto va servito preferibilmente in una piccola capanna fatta di abeti e latifoglie, per vivere la giusta sensazione.

EN TUNNA MED HÄST OCH ANKA UN TINO CON CAVALLO E ANATRAFörst så köper man en badtunna sen så tar man en häst å maler den till köttfärs. Sen tar man en anka och marinerar med honung. Sen tar man grönsaker (alla sorter) och häller i. Sen köper man en borrmaskin och blan-dar alltihop och sen är allt färdigt att äta med sked. Sen måste du dricka nåt för att du inte ska få nån sjukdom av hästen. Ha en trevlig dag och njut av maten.

Prima si compra un tino e poi si prende un cavallo e si trita per farne carne

Page 126: Kulturverket | Den osynliga maten

128 DEN OSYNLIGA MATEN

macinata. Poi si prende un’anatra e la si fa marinare nel miele. Poi si pren-dono verdure (tutte le varietà) e si aggiungono. Poi si compra un trapano e si miscela tutto e poi tutto è pronto per essere mangiato con il cucchiaio. Poi devi bere qualcosa per non prendere qualche malattia dal cavallo. Abbi una buona giornata e goditi il mangiare.

CHOKLADDOPPADE PANNKAKOR, UPPANPÅ ÄR DET STRÖSSEL :) CREPES IMBEVUTE NEL CIOCCOLATO, SOPRA CONFETTINI :)Det började att blåsa upp till storm. Alla folk sprang in i sina små pep-parkakshus. Jag såg hur strösslet började att ösa ner på alla chokladdop-pade pannkakor. Jag sprang in för att hämta mitt chipsparaply!

Cominciò a soffiare quasi a bufera. Tutta la gente corse nelle proprie pic-cole case di biscotto allo zenzero. Vidi come i confettini cominciarono a versarsi sulle crepes al cioccolato. Corsi dentro per prendere il mio om-brello di patatine.

SERVERAS PÅ EN STRAND ... SI SERVE SU UNA SPIAGGIA ...Tacoskalet är gjort av sallad som hålls ihop av kolasnören. Innehållet är jordgubbar, blåbär, smultron och hallon. Man dricker en smarrig dricka, Hallonsaft med grädde och ett körsbär på. Tallriken är gjord av platta äpplen och det är glasen också. Besticken är gjorda av salta pinnar. Allt serveras på en strand liggandes i en solstol, och den som serverar bestäm-mer du själv.

Le tortillas di tacos sono fatte di insalata tenuta insieme da lacci di mou. Il ripieno è di fragole, mirtilli, fragoline di bosco, e lamponi. Si beve una bevanda fica, sciroppo di lamponi con panna e una ciliegia sopra. Il piatto, è fatto di mele piatte e anche i bicchieri. Le posate sono fatte di bastoncini salati. Il tutto si serve su una spiaggia distesi su una sdraia, e tu decidi chi ti deve servire.

EN BAMBOO KOMMER LASTAT MED VADÅ? EN NICKLAS JIHDE! UN BAMBU’ ARRIVA PIENO DI CHE COSA? EN NICKLAS JIHDE!En bamboobotten med lök, peperoni, ost, skinka, ananas, den ska serveras grillad med en Nicklas Jihde som servitör och ska ge en innebandyklubba av märket x3m :) ananasen ska vara finhackad och pizzan ska ha en fin nyans av grönt och vitt. Pizzan kommer från IBK Dalen världen som Niclas Jihde inte spelar i. Mer ingredienser: chilisås, extra massor med extra pengar alla ingredienser är: lök, peperoni, ost, skinka, ananas som är finhackad, chilisås, extra massor med extra sås. Maten är gjord i Obbola på N.Vägen 4 och L.Vägen 17 hejdåminavänner :]

Un fondo di bambù con cipolla, peperoni, formaggio, prosciutto, ananas, si deve servire grigliato con un Nicklas Jihde come servitore e deve dare una mazza da hockey di marca x3m:) l’ananas deve essere intagliato fine-

Page 127: Kulturverket | Den osynliga maten

SEXSEI

6

IL MANGIARE INVISIBILE 129

mente e la pizza deve avere una bella sfumatura di verde e bianco. La pizza viene dalla squadra di hockey in palestra «IBK Dalen», un mondo in cui Niclas Jihde non gioca. Altri ingredienti: salsa al peperoncino, extra quan-tità con extra, soldi tutti ingredienti sono: cipolla, peperoni, formaggio, prosciutto, ananas che è tagliato finemente, salsa di peperoncino, quantità extra con extra salsa. Il cibo è preparato a Obbola al n. Strada 4 e I. Strada 17 ciaocariamici :]

EN BLÅ KYCKLING MED CHOKLADPUDDING UN POLLO BLU CON BUDINO AL CIOCCOLATOFörrätt: en halv rosa avokado med lax på ett fat som är litet av sallad. Till det kan man ha gröna mackor som ligger på ett flytade fat, som ligger på rött vatten. citronvatten med rök som ryker. Huvudätt: blå kyckling med potatisgratäng och lila sås på en stor tallrik med sallad. Vin eller läsk desert: chokladig chokladpudding med blåa körsbär och blåbär. Kaffe serveras till dom som vill, andra får te eller saft

Antipasto: un mezzo avocado rosa con salmone su un piatto fatto di in-salata. insieme si possono avere panini verdi che sono su un piatto che galleggia su acqua rossa limonata con fumo che fuma. piatto principale: pollo blu con patate gratinate e salsa lilla su un grande piatto con insalata. Vino o bibite dolci: budino al cioccolato con ciliegie blu e mirtilli. Caffè per chi lo desidera, per gli altri tè oppure bibite.

THE PERFECT CAKE LA TORTA PERFETTAEn smaskig smörsås förekommer när man ska baka kakor, jag brukar lägga 1 paket smör på ett fat i ungefär 3 dagar för att få den perfekta smältnin-gen. När den väl smält blandar man 1 kg av smörsåsen med 50 g ädelostsås och VIPS så har man en gurkdipp!

Una deliziosa salsa al burro c’è prima di cuocere i dolci, io in genere metto un pacco di burro su un piatto per circa tre giorni per ottenere la perfetta consistenza. Appena sciolto a dovere si mescola 1 Kg di salsa al burro con 50 gr di mascarpone e in un attimo si ha un intingolo per cetrioli!

DEN IHÅLIGA OSTEN IL FORMAGGIO BUCATOEn extremt jättestor ost. Ca. 1 meter hög, 1 meter bred. Man ska sedan urhålka den. Det är nu det roliga börjar. Skär ut ett hål på toppen. Sedan ska man mata i lite olika maträtter. Lägg i lite av varje sorts mat. T.ex. Lövbiff, hummer, köttbullar, får, gris, potatis, frukt, häst, ädelostsås, fisk, ris, pasta m.m. Man gör den i ugnen. Den serveras på en släpvagn dagen efter den är gjord. Man ska skära den med en stor kniv. Man äter den med en sked.

Un estremamente grande pezzo di formaggio. Ca. 1 metro alto, 1 metro largo. Poi si deve bucherellare. Ora inizia il divertimento. Fai un buco sulla

Page 128: Kulturverket | Den osynliga maten

130 DEN OSYNLIGA MATEN

cima. Poi si deve riempire con un po’ di differenti cibarie. Metti dentro pic-cole quantità di alimenti. T.ex. fettine di carne, aragosta, polpette, pecora, maiale, patate, frutta, cavallo, mascarpone, pesce, riso, pasta etc … Si fa al forno. Si serve su un rimorchio il giorno dopo che è stato fatto. Si taglia con un grande coltello, si mangia con un cucchiaio.

EN SNYGG TJEJ SOM SERVERAR FRITERAT I EN HALV DISCOKULA UNA BELLA RAGAZZA CHE SERVE FRITTI IN UNA MEZZA PALLA DA DISCOTECADet var en gång en tjej med rosa och svarta kläder som jobbade på Holly-woods största discotek. Hon skulle laga en maträtt som hette ”friterat”. Hon lagade maten och när hon skulle servera den så kom hon ut med en halv discokula med en massa friterade saker: kaktusbitar & färgglada tuggummi, rosa ananasbitar, bubblor & kycklingbitar, jordgubbar & smultron. Allt är blandat huller om buller. Hon har strött över en nypa med salt, socker & peppar.

C’era una volta una ragazza vestita in rosa e nero che lavorava nella più grande discoteca di Hollywoods. Lei doveva cucinare un piatto di nome «fritti». Lei lo preparò e quando doveva servirlo venne fuori con una mezza palla da discoteca con una quantità di cose fritte: pezzi di cactus & variopinte gomme da masticare, pezzi di ananas rosa, bolle & pezzi di pollo, fragole & fragoline di bosco. Tutto mescolato alla rinfusa. Lei ha cosparso sopra un pizzico di sale, zucchero & pepe.

PONGO OCH DET GRÖNA ISBLOCKET MED DOM LJUSBRUNA OCH RÖDA OCH GRÖNA OCH GULA BOLLARNA PONGO E IL BLOCCO DI GHIACCIO VERDE CON PALLINE MARRONI E ROSSE E VERDI E GIALLEDet var en gång en pingvin som hette Pongo han jobbade på världens största slott som åkservitör i en ishall. Han var den enda pingvinen resten var flygande älvor. Han hade två olika sätt att servera på. Det första var ett stort grönt isblock. Det andra var hans hatt och högst upp var det som en bricka. Pongo var kär i en älva som hette Amelia. Hon och Pongo brukade flyga upp till molnen och kasta kottar på alla som var där nere. Pongo drömde om att bli kock för han gillade mat så mycket. Det Pongo serverade mest var godisbollar dom godaste bollarna i hela landet dom var gjoda av maränger och sega råttor och en magisk dryck som hette Marla-boda. Den var gjord av chokladsås med grädde. Dom var ljusbruna och med röda, gröna och gula prickar och vita från marängerna. Pongo visste att han aldrig kunde bli kock för han hade inga fingrar men huvudsaken var att han hade Amelia.

C’era una volta un pinguino che si chiamava Pongo. Lui lavorava nel ca- stello più grande del mondo come cameriere itinerante in una sala di ghiac-

Page 129: Kulturverket | Den osynliga maten

SEXSEI

6

IL MANGIARE INVISIBILE 131

cio. Era l’unico pinguino e tutte le altre erano fate volanti. Lui aveva due differenti modi di servire, il primo era un grande blocco di ghiaccio verde l’altro era il suo cappello che su in alto era come un vassoio. Pongo era innamorato di una fata di nome Amelia, lei e pongo avevano l’abitudine di volare sulle nuvole e tirare pigne su quelli che erano sotto. Pongo sognò di diventare cuoco dato che amava così tanto mangiare. Quello che pongo serviva per di più erano palline di dolciumi, le più buone palline di tutto il paese che erano fatte di meringhe e caramelle gommose e una bibita magica che si chiamava Marlaboda e era fatta con crema di cioccolato con panna. Erano marrone chiaro con punti rossi, verdi, gialli e bianchi dalle merin-ghe. Pongo sapeva che non sarebbe mai potuto diventare cuoco perché non aveva dita ma la cosa importante era che aveva Amelia

ROBOTEN SERVERAR MARÄNGBERG MED CHOKLADTÄCKE PÅ ETT STORT SILVERFAT IL ROBOT SERVE UNA MONTAGNA DI MERINGHE COPERTA DI CIOCCOLATO SU UN GRANDE PIATTO D’ARGENTODet var en gång en robot. Den bodde i ett kök.En dag kom en beställning. Det var en familj som ville ha ett marängberg med choklad. Så kockarna satte igång, men dom hade problem med att stapla marängerna men dom hade inget ätbart att klistra ihop det med. Det enda dom hade var socker-vadd men det var inte klistrigt så dom smälte sockervadden och limmade ihop marängerna, smälte chokladen och hällde det över marängberget. När det var klart var det så stort och högt att ingen orkade lyfta maräng-berget förutom roboten. Så roboten serverade det på ett stort silverfat.

C’era una volta un robot. Lui viveva in una cucina. Un giorno arrivò un or-dine, una famiglia voleva avere una montagna di meringhe con cioccolato. Così i cuochi si misero in azione, ma ebbero problemi nell’ammucchiare le meringhe dato che non avevano niente di commestibile per appiccicarle in-sieme, l’unica cosa che avevano era zucchero filato ma non era appiccicoso così lo sciolsero e incollarono insieme le meringhe,sciolsero la cioccolata e la versarono sulla montagna di meringhe. Quando era finita era così grande e alta che nessuno fu in grado di sollevare la montagna di meringhe al di fuori del robot. Così fu il robot a servirla su un grande piatto d’argento.

KONDENSERAT VITT KÖTT CONDENSATO DI CARNE BIANCAEn trubadur tyckte om att ta ett bad på ett konstigt sätt: han hade i rosma-rin och när han var klar torkade han sig med potatis.

Al giullare piaceva fare un bagno assai strano: ci metteva il rosmarino e quando usciva si asciugava con delle patate.

Page 130: Kulturverket | Den osynliga maten

132 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 131: Kulturverket | Den osynliga maten

SEXSEI

6

IL MANGIARE INVISIBILE 133

TORTELLI MED KÖTT I MJÖLK MED PESTO OCH HARISSA Italien

4 port

FYLLNING:300 g kalvkött5 dl mjölk1 dl grädderosmarinmorotselleripurjolökscharlottenlökoljasalt

1 Bryn scharlottenlöken, morot, selleri, purjolök och rosmarin i oljan. 2 Lägg till kalvköttet och bryn snabbt på hög värme. 3 Tillsätt mjölken och gräd-den, när det kokar sätt in i ugnen på 140° i 2 timmar. 4 Låta svalna; vispa och knåda sen till en mjuk konsistens med 2 ägg och mycket mjölksås.

PASTAN:300 g vetemjöl3 äggsalt1 sked olja1 påse saffran

1 Vispa ägg, olja och saffran, lägg till mjölet, knåda degen och gör en boll, täck och låta vila i 30 min. 2 Bred ut pastan och gör Tortelli med köttfyllningen.

HARISSA:50 gr färsk röd peperoncino1 sked koriander1 sked kummin1 klyfta vitlökolja

Hacka allt i en mixer, tillsätt olja långsamt tills det blir en kräm.

PESTO:50 g basilika30 g parmesanost30 g fårmjölksost2 skedar rostade pinjefrönvitlök1 dl olja

Vispa basilika med pinjenötter, vitlök, lägg till olja och sist fårmjölksost och parmesanost.

TILLAGNING:1 Koka Tortelli i vatten och stek dem sen med pesto. 2 Servera med harissasåsen.

FÖRRÄTT NR 4 PRIMO N° 4

TORTELLI DI CARNE AL LATTE CON PESTO E HARISSAItalia

4 persone

RIPIENO:300 g vitella500 dl latte 100 dl pannarosmarinocarota sedano porroscalognoolio sale

1 Soffriggere con olio lo scalogno, la carota, il sedano, il porro e il rosmarino. 2 Aggiungere lo spezzatino di vitella e far dorare a fuoco alto. 3 Versare il latte e la panna e far arrivare a bollore, infornare a 140° per 2 ore. 4 Raffreddare e tritare tutto il composto, impastare con due uova e latte per ottenere una consistenza morbida.

LA PASTA:300 g di farina3 uova sale 1 cucchiaio di olio 1 bustina di zafferano

1 Porre la farina a fontana, unire le uova già sbattute con l’olio e lo zafferano, impastare e formare una palla, lasciare riposare coperta per 30 min. 2 Stendere la pasta a sfoglia e formare dei tortelli con il ripieno di carne.

HARISSA:50 g di peperoncino fresco rosso 1 cucchiaino di semi di coriandolo1 cucchiaino di semi di cumino1 spicchio d’aglio senz’animaolio

Frullare il tutto e aggiungere olio a filo fino a formare una salsa di consistenza cremosa.

PESTO ALLA GENOVESE:50 g basilico 30 g parmigiano 30 g pecorino 2 cucchiai di pinoli tostati aglio1 dl olio

Frullare il basilico con pinoli, aglio, olio e per ultimo il pecorino e il parmigiano.

PREPARAZIONE:1 Cuocere i tortelli, saltarli con il pesto. 2 Impiattare e aggiungere la salsa di harissa.

Page 132: Kulturverket | Den osynliga maten

134 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 133: Kulturverket | Den osynliga maten

SJUSETTE

7IL MANGIARE INVISIBILE 135

7

Page 134: Kulturverket | Den osynliga maten

ortelli med kött i mjölk med pesto och harissa Josefin Falthin

Copyright © 2008

ortelli with meat in milk with pesto and harissa

Piccolo

Flute 1

Flute 2

Oboe 1

Oboe 2

Clarinet in B 1

Clarinet in B 2

Bass Clarinetin B

Bassoon 1

Bassoon 2

Horn in F 1+2

Horn in F 3+4

rumpet in C

rumpet in C

Flugelhorn

rombone 1

rombone 2

Bass rombone

uba

impani

Percussion

iolin I

iolin II

iola

ioloncello

Contrabass

2.

Leggiero

Leggiero

136 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 135: Kulturverket | Den osynliga maten

ortelli med kött i mjölk med pesto och harissa Josefin Falthin

Copyright © 2008

ortelli with meat in milk with pesto and harissa

Piccolo

Flute 1

Flute 2

Oboe 1

Oboe 2

Clarinet in B 1

Clarinet in B 2

Bass Clarinetin B

Bassoon 1

Bassoon 2

Horn in F 1+2

Horn in F 3+4

rumpet in C

rumpet in C

Flugelhorn

rombone 1

rombone 2

Bass rombone

uba

impani

Percussion

iolin I

iolin II

iola

ioloncello

Contrabass

2.

mp

Leggiero

mp

Leggiero

mp

SJUSETTE

7IL MANGIARE INVISIBILE 137

Page 136: Kulturverket | Den osynliga maten

FY FAN AMJAG COME SMÄTT PIENO

138 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 137: Kulturverket | Den osynliga maten

MMAZZA VAD E SONO ÄR NO

SJUSETTE

7IL MANGIARE INVISIBILE 139

Page 138: Kulturverket | Den osynliga maten

140 DEN OSYNLIGA MATEN

Page 139: Kulturverket | Den osynliga maten
Page 140: Kulturverket | Den osynliga maten

1 35

7

426

Page 141: Kulturverket | Den osynliga maten

KULTURVERKETAdress Indirizzo: Rådhuset, SE-901 84 Umeå. Sverige Svezia

Telefon Telefono: +46 90 16 32 27

Webb: www.umea.se/kulturverket,www.cultumea.com