66
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИК Кафедра теории и практики перевода Курсовая работа по теме «Англоязычные неологизмы как объект лингвистических исследований.» Выполнила студентка филологического факультета 4 курса, группы Г Чистова Марина Олеговна 1

Kursovaya Novaya

Embed Size (px)

DESCRIPTION

курсовая по языкознанию, исследование неологизмов

Citation preview

Page 1: Kursovaya Novaya

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ЛУГАНСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИК

Кафедра теории и практики перевода

Курсовая работа

по теме «Англоязычные неологизмы как объект

лингвистических исследований.»

Выполнила

студентка филологического факультета

4 курса, группы Г

Чистова Марина Олеговна

Руководитель Ткачева Ю.Г.

Луганск 2015

1

Page 2: Kursovaya Novaya

Содержание

Введение........

Глава 1. Неологизмы в современном английском языке..........

1.1. Неологизмы и причины их возникновения.........

1.2. Способы образования неологизмов. Основные проблемы неологии......

1.3. Семантические группы неологизмов в английском языке......

Глава 2. Перевод неологизмов в современном английском языке..........

2.1. Молодежные неологизмы,

их семантические особенности и перевод.....................................

2.2. Способы образования неологизмов в английском языке на примерах из

статей британской прессы.......

2.3. Тенденция использования эвфемистических неологизмов в современном

английском языке.......

Заключение.....

Список используемой литературы......

2

Page 3: Kursovaya Novaya

Введение

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона

языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире

реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о

различных явлениях внеязыковой деятельности’’. Характерной

особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за

счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление

выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Словари обычно отстают в фиксации неологизмов. С целью преодолеть это

отставание создаются словари новых слов, которые представляют интерес

для анализа. Следует также отметить, что неологизмы воспринимаются в

качестве новых слов только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не

станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже

не воспринимаются как новые.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

1) Значительное пополнение словарного состава языка за последние

десятилетия выдвигает задачу рассмотрения данных слов, исследование

экстралингвистических причин появления этих слов, определение их

лингвистического статуса.

2) Появление специальных словарей неологизмов дает возможность

получить объективные количественные и качественные данные анализа

значительного по объему материала. Изучение материала этих словарей

позволяет прогнозировать возможности дальнейшего изменения и

увеличения словарного состава языка.

Целью работы является более подробное исследование неологизмов,

выявление закономерностей их создания и использования в современном

английском языке.

В задачи курсовой работы входит:

1

Page 4: Kursovaya Novaya

1) Рассмотрение неологизмов и причины их возникновения.

2) Выявление способов образования и основных проблем новых слов.

3) Исследование семантических групп в английском языке.

4) Перевод неологизмов.

5) Провести анализ молодежных неологизмов и их семантических групп.

6)

7)

В работе используются такие методы исследования, как метод

наблюдения, метод анализа и метод количественного подсчета.

2

Page 5: Kursovaya Novaya

Глава 1. Неологизмы в современном английском языке

1.1. Неологизмы и причины их возникновения

Как известно, нечеткость термина «неологизм» является до сих пор одной из

важнейших проблем неологии. В этом отношении отмечается нечеткость в

стилистической характеристике неологизмов, в ограничении их от смежных

явлений - окказиональных авторских созданий и употреблений новых слов

(потенциальные слова).

Также следует отметить отсутствие единообразия в трактовке этого термина в

работах различных лингвистов. В.В. Лопатин дает следующее определение:

«Новые слова, закрепляющиеся в языке, называются неологизмами (от

греческих слов neos - “новый” и logos - слово)».

Определение - лаконичное и емкое, но нуждается в дополнении, так как оно

не содержит ответа на весьма существенный спорный вопрос, касающийся

неологизмов.

Вопрос этот четко сформулирован в диссертации Волошина Ю.К. :

«При анализе определений понятия неологизм различными исследователями

становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин

«неологизм» применяется как к словам, появившимся в языке для

обозначения новых понятий (Волошин Ю.К., Арнольд И.В., Ахманова Ю.С. и

др.), так и к словам, по-новому обозначающим уже существующие понятия, и

к словам, приобретающим новое значение (И.Р. Гальперин, Н.Г. Олексенко и

др.)».

Очень удачное определение дает И.В. Арнольд:

“…the vocabulary does not remain the same but changes constantly. New notions

come into being, requiring new words to name them. On the other hand some

notions and things become outdated and the words that denote them drop out of the

language. Sometimes a new name is introduced for a thing or notion that continues

3

Page 6: Kursovaya Novaya

to exist, and the older name ceases to be used.

…Thus, a neologism is any word or word equivalent, formed accordingly to the

productive structural patterns or borrowed from another language and felt by the

speakers as something new”.

За термином «новообразование» прочно закрепляется наиболее общее

значение нового слова или словосочетания любого типа. В этом значении

данный термин употребляется и в настоящей работе.

Следует учесть тот фактор, что понятие «неологизма» изменчиво во

времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока

говорящие ощущают в нем новизну. Имеет значение и другой фактор -

частотность употребления слова: чем выше частотность употребления слова,

тем меньший период времени слово сохраняет статус неологизма.

Итак, теперь целесообразно отметить основные характерные свойства этой

категории единиц лексической системы языка.

Неологизмы - закрепляющиеся в языке новые слова, созданные актом

номинации, могут появляться для обозначения новых понятий, либо для

обозначения по-новому уже существующих понятий. К числу неологизмов

могут быть отнесены совершенно новые и по форме, и по содержанию слова

(результат создания корневого элемента в самом языке или результат

заимствования), либо это могут быть слова, созданные из имеющихся

компонентов, либо, наконец, это могут быть слова, развившие новые

значения.

Границы этой категории слов исторически подвижны. Темпы пополнения

лексической системы языка неологизмами определяются, прежде всего,

социальными факторами - насыщенностью определенного исторического

периода общественными событиями, темпами развития науки, техники,

культуры. Численное соотношение неологизмов по различным областям

человеческой деятельности неодинаково.

4

Page 7: Kursovaya Novaya

Некоторые из неологизмов могут так и не войти прочно в лексическую

систему языка, если явление, для обозначения которого они были созданы,

довольно скоро выходят из употребления. Это бывает с наименованиями

некоторых организаций, учреждений.

Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке,

откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении

употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или

выражение.

По предназначению неологизмы необходимы для обозначения не

существовавших ранее предметов, явлений и понятий. Например, слова

«электростанция» или «программирование», появились вместе с

соответствующими реалиями. Возникновение общеязыковых неологизмов

обычно связано с обозначением новой реалии. Неологизмы также

необходимы для более краткого или выразительного обозначения, для

достижения художественного (поэтического) эффекта.

Причиной появления неологизмов является общественный и научно-

технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий,

открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным

признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства

носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень

непродолжительное время. Как только слово начинает активно

употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в

лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя

считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель,

программирование. Эти слова были новыми для своего исторического

периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка

как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые

«окказиональные» неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно.

5

Page 8: Kursovaya Novaya

Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда

неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще,

характеризуется большой изменчивостью.

Поскольку временной критерий для выделения новообразований и

неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл

воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и

собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как

новое.

1.2. Способы образования неологизмов. Основные проблемы неологии

Словосложение

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов

словообразования в английском языке является словосложение, не

утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех

новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как

правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - "перенос

убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования,

предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы

современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих

теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при

словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет

дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием,

представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий

сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank

"закрывающийся банк" и т.п.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных

слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах

6

Page 9: Kursovaya Novaya

особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого

заключается не в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или

через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся

раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение

дивиденда",

dear-money policy - "ограничение кредита путем повышения процентных

ставок",

fill-or-kill order - "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно

исполнен или аннулирован".

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну

и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или

размещения информации в Интернет”.

Тем не менее, необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается

непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса.

Например, в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% -

раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание.

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает возможность,

зная их лексическое значение, выяснить значение всего комплекса: Graphite

bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade

hospitals (Fox News Direct, 1999). Как видим, неологизм life-supports состоит

из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), значит, речь идет о

чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем

суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым

существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во

внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура

жизнеобеспечения”.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии

7

Page 10: Kursovaya Novaya

электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры

жизнеобеспечения в больницах Белграда.

Аффиксация

Аффиксальные единицы складываются, как правило, целиком в русле

английских словообразовательных традициях, их морфологическая структура

и характер мотивации укладываются в сложившееся у носителей английского

языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление

производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка, когда

они осознают новизну обозначаемого. Этот способ преобладает при создании

собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное,

характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической

расчлененности и наличием предикации .

Аффиксальные единицы, по данным Кэннона (Cannon, 1986), составляют

24% всех новообразований и в значительной степени уступают сложным

словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и

их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий

период.

Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация,

их прагматическая закрепленность за определенно научно-технической

сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к

научной сфере.

Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль

полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы, в большей степени, чем

префиксы семантически нагружены и в большей степени влияют на

семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов -

латинский, французкий и греческие языки.

Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном

отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в

большей степени маркированы пометкой «сленг».

8

Page 11: Kursovaya Novaya

Так, из наиболее употребительных сленговых суффиксов является -y/-

ie, зарегестрированный в словаре Барнхарта (BDNE-I), в качестве суффикса,

развившего новое ироническое значение. Слова, образованные с его

помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения,

преимущественно среди молодежи. (При этом в языке продолжает жить

суффикс -y в своем уменьшительно-ласкательном значении).

Таким образом, современное состояние аффиксальной системы

характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов,

новых значений аффиксов и оттенков значений, новых моделей и

ограничение на их употребление. В целом, как отмечает Заботкина В.И. , для

деривации на новейшем этапе развития языка характерно наращивание

семантического потенциала при большом семантическом и структурном

разнообразии производящих основ. Отмечается прагматическая

дифференциация аффиксов по различным сферам употребления.

Конверсия

Некоторые ученые считают конверсию актом словообразования, когда

образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но

отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет

можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного

неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает

возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и,

зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте

сообщения электронной почтой по адресу...

Одной из основных моделей продолжает оставаться N V, по которой

образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to

polygraph и т.д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать

листовки, to butterfly гулять без цели по городу. Значительное количество

глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock

стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to

9

Page 12: Kursovaya Novaya

carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в

магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов

города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных

от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано

с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов

путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к

образованию от глаголов с послелогами: workaround (термин космонавтики)

альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback,

passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных

образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles

предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или

редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to

lose one's cool, to keep one's cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных,

оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель

широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic.

Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic,

fanatic, critic.

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых

конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным

структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз,

например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все

пункты трудового договора.

Аналогичная тенденция наблюдается среди новых конвертированных

прилагательных: cents-off сниженный (о цене) (ограничено в употреблении

американским вариантом).

В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных,

10

Page 13: Kursovaya Novaya

образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper -

взволнованный, эмоциональный; maxi - нечто большого размера.

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от

усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych

out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych

up -- «стимулировать, волновать».

Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении

по профессиональному параметру. В результате анализа выделились

следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных

неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование,

политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограничено в

употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием--

профессией медика; to access извлекать данные из запоминающего

устройства компьютера ограничено сферой микроэлектроники; pass-fail

система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок

употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit

принимать участие во встрече на высшем уровне ограничены сферой

политики.

Обратная деривация

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем

усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise

«показывать по телевидению» от television «телевидение».

Заимствование

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get

away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries

in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В

какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих

назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов

11

Page 14: Kursovaya Novaya

больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No

contest. (The Independent, 1998)

Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого

типа. Вне конкуренции.

Сокращения

Выделяются четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения,

слияния (сращения).

Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и,

соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи.

Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного,

спортивного).

Вот несколько примеров усечений: lib=liberation, male chauvinism=chauvinism,

closed caption=closed circuit caption - титры телевизионных программ для

глухих.

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы.

Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп

и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами

термины: VCR - video-cassette recorder, PC-personal computer, etc.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого

внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения,

суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов

конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная

денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - "система

электронной связи федеральных резервных банков (США)".

В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова: SALT

(Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического

оружия; CAD (computer-aided design)

Усиливается тенденция к образованию «гаплологических телескопных

12

Page 15: Kursovaya Novaya

неологизмов» (термин заимствован у Тимошенко Т.Р.), в которых происходит

наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics - slim+gymnastics; faction -

fact+fiction - художественная литература в основе которой лежат

документальные факты.

Иными словами, сращение - соединение либо усеченного корня одного слова

с целым словом, либо соединение двух усеченных корней: forex reserve (forex

= foreign + exchange) - "резервы в иностранной валюте", impex transactions

(impex = import + export) - "экспортно-импортные сделки".

Основная масса слов-слитков по данным Заботкиной В.И. используется

в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и

неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают

определенный прагматический эффект на читающего. Слова-слитки, слова-

стяжения играют важную роль в современной разговорной и газетно-

публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где

стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки,

переживает «неологический бум». Огромный приток новых слов и

необходимость их описания обусловили создание особой отрасли

лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Наибольших успехов в

разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с

классических работ А.Дармстетера, французская лингвистическая школа

внесла значительный вклад в теорию и практику неологии. Успешно

разрабатывают науку о неологизмах российские лингвисты. Особого

внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений,

составленные по материалам прессы и художественной литературы под

редакцией Котеловой В.З. (1971, 1984, 1986). Ценным представляется

приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией Гальперина

И.Р. (1983). Большой вклад в практику неологии вносят английские и

американские лингвисты, разрабатывающие лексикографические аспекты

13

Page 16: Kursovaya Novaya

неологизмов. В последнее десятилетие изданы два ценных словаря Барнхарта

(Barnhart, 1973, 1980). Они фиксируют около 10000 новых слов и значений.

Значительным достижением английской лексикографии является выпуск

четырехтомного приложения к Большому Оксфордскому Словарю под

редакцией Р.Бергфильда, содержащего более 60000 словарных статей и более

полумиллиона иллюстративных примеров. Однако теория неологии в

англистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии.

Между тем, в английском языке, по данным Р. Бергфильда, в среднем за год

появляется 800 новых слов - больше, чем в любом другом языке мира. Это

ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их

исследования. Основные проблемы неологии в деятельностном аспекте

сводятся к следующему:

- выявление путей опознания новых слов и значений;

- анализ факторов их появления в соотнесенности с прагматическими

потребностями общества;

-изучение моделей их создания и ограничений на их употребление;

- разработка принципов отношения к ним (их принятия или нет) в различных

социопрофессиональных, возрастных и прочих группах;

- лексикографическая обработка с указанием прагматических ограничений на

употребление в различных ситуациях общения с учетом социальной

дифференциации языка.

В процессе решения этих проблем лингвисты пытаются ответить на вопросы

о том, из каких прагматических потребностей создается новое слово, какие

фрагменты опыта и почему именно они требуют лексической фиксации, что в

деятельностном опыте человека должно измениться, чтобы появилась

необходимость создания нового слова, кто создает новое слово, как и в каких

условиях оно создается, каковы лингвистические механизмы создания нового

слова, каков исходный морфемный, модельный, лексический фонд, как

изменяется номинативная активность отдельных механизмов, как включается

14

Page 17: Kursovaya Novaya

слово в лексическую систему, каков механизм адаптации нового слова.

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций -

тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем,

что в языке существует довольного сильная тенденция сохраняться в

состоянии коммуникативной пригодности. Однако для того, чтобы более

адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык

вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться

дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового

слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом

обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или

результат устранения амонимии и т.д., т.е. пи создании неологизма зачастую

действуют чисто внутриязыковые стимулы . Чтобы ответить на вопрос о том,

как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации.

Теория номинации развивалась прежде всего как теория, направленная на

объяснение пути от вещи к ее обозначению, т.е. пути от предметного мира - к

наречению отдельных его фрагментов. В этом заключается сущность

ономасиологического подхода к исследованию языка; подхода, который

рассматривает содержательную сторону языковых единиц с точки зрения

предметной направленности, то есть соотнесенности с внеязыковым

предметным рядом как средства обозначения, именования последнего.

Человек, создающий новое слово, стремится к индивидуализации и

оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации

(принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой

системе). Слово воспринимается посредниками, которые распространяют его

среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные

учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово

фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации -

принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс

лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления

15

Page 18: Kursovaya Novaya

нового слова, т.е. приобретение коммуникативно-прагматической

компетенции носителями языка.

В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из

типов единиц номинации (производному или сложному слову,

словосочетанию). Каждый тип единиц номинации характеризуется

неповторимым набором признаков. Такими признаками являются: а)

синтетизм/аналитизм наименования, что позволяет противопоставить

наименования, замкнутые рамки одного слова, несколькословным

наименованиям; б) глобальность знака, его семантическая целостность

расчлененности и мотивированности, что позволяет противопоставить слово

непроизводное как холистический знак всем прочим, демонстрирующим

разную степень расчлененности: так, производные слова менее расчленены в

своей семантике, чем сложные, сложные - мене, чем словосочетание и

предложение, хотя все перечисленные единицы составлены из более мелких

единиц и потому передают свое значение через образующие их знаки и

отношения между ними; в) отсутствие или же наличие предикативной связи

между составляющими знаками, что позволяет выделить слово простое без

этой связи и противопоставить его всем прочим единицам номинации, где эта

связь присутствует либо в латентном, скрытом виде…, либо является внешне

выраженной.

1.3. Семантические группы неологизмов в английском языке

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации,

стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет

огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется

«неологическим взрывом». Большое количество новых лексических единиц

появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы

можно разделить на несколько семантических групп:) лексические единицы,

обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal

16

Page 19: Kursovaya Novaya

computer (РС) - «персональный компьютер», supercomputer -

«суперкомпьютер», multi-user - «компьютер для нескольких человек»,

neurocomputer - «электронный аналог человеческого мозга», hardware - «части

компьютера», software - «программа компьютера», monitor - «экран

компьютера», megabyte of computer memory - «мегабайт памяти компьютера»,

data - «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware - «программа

компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров»,

vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства»

и др.) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например:

BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran

(Formula Translation) - «Фортран» и др.;) лексические единицы,

обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например:

liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman -

«специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или

оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization -

«компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to

blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др.В англо-

говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах

жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с

использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной

формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер»,

telework, to telecommute - «работать на дому, имея компьютерную связь с

производством», telebanking - «финансовая служба, позволяющая клиенту

осуществлять банковские операции через телевизор или домашний

компьютер», telemarketing - «практика продажи по телефону», teleshopping -

«заказ покупки по телефону» (в двух последних случаях имеют место

компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие

типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону»,

dial-meal - «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше,

17

Page 20: Kursovaya Novaya

предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что

приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов.

Например, в сфере лингвистики: translation - «машинный перевод»,

interlingual - «искусственный язык для машинного перевода на несколько

языков», electronic - translator - «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности

для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security

- «биометрическая защита», biometric systems - «биометрические средства

защиты», biometric locks - «биометрические замки», computerized card -

«карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь,

сейф и т.п.», finger-print-scanner - «биометрическое устройство,

распознающие отпечатки пальцев» (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того,

кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner -

«биометрическое устройство, распознающее особенности радужной

оболочки глаза» (в разговорной речи это устройство получило название Eye-

Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification -

«биометрическое устройство, распознающее голос»; в медицине: telemonitory

systems\unit - «аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на

расстоянии» (в разговорной речи данная аппаратура получила название

Buddy System, to electronically monitor - «лечить больных на расстоянии с

помощью соответствующей аппаратуры» (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы,

связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса

принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими

единицами в данной области были заимствования из русского языка,

например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с

развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых

часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik -

«космический корабль», spacefaring - «полеты в космос» (по аналогии с

18

Page 21: Kursovaya Novaya

seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - «искусственный

спутник», astronaut - «астронавт». В связи с испытанием специального

аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли

синонимы space-bike b mini-bike со значением «автолет». К космическим

неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity

- «мкрогравитация», zero gravity - «нулевая гравитация», aerocapture -

«тормозящее устройство космического корабля», retrorocket -

«возвращающаяся ракета», link up - «стыковка космический кораблей», cargo

module - «грузовой отсек космического корабля», penguin suit - «скафандр

космонавта», stellar brothers - «космонавты, совершающие совместный

космический полет» и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с

предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например:

UFO (Unidentified flying object) - «НЛО (неопознанный летающий объект)» и

образование от этого английского сокращения типа ufology - «уфология»,

ufologist - «уфолог», UFO-drome - «площадка, где садится НЛО», extra-

terrestrials - «инопланетяне», saucerman - «инопланетянин», saucers feet -

«отпечатки, оставленные летающей тарелкой».

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.bang for a

buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за

счет ядерных средств сдерживания.lie - большая ложь, гитлеровская

пропаганда.hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.power - власть денег.Crow - дискриминация

женщин.than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.roller -

политический толкач.on horseback - военный диктатор.culture - образ жизни

наркоманов.

Put-down - резкий ответ.off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы:

19

Page 22: Kursovaya Novaya

airbus - «аэробус», helibus - «вертолет-автобус», seadrome - «гидроаэродром»,

to bail out - «катапультироваться» и др. когда появились самолеты, требующие

небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие

неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - «укороченный пробег»,

STOL-port - «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом», verti-port -

«аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой». В области

изобразительного искусства происходит бурный процесс

экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других

художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное

изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в

связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы:

minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и

другие художественные направления: ABC art - «искусство, упрощающее и

разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art -

«искусство, использующее мягкие материалы», kinetic art - «искусство,

использующее движущиеся предметы (обычно части машин)», luminal art -

«искусство, использующее световые эффекты», optical art (op art) -

«искусство, использующее оптические эффекты», pop art - «поп-арт, поп-

искусство» (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из

рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные

комбинации), action painting - «живопись, использующая приемы

разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - «школа современной

живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного

искусства». В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной

семантической группы в связи с появлением нового направления, которое

делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время

создания им произведения изобразительного искусства. Это направление

отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process

art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art -

20

Page 23: Kursovaya Novaya

«искусство, использующее компьютеры».

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы

театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd -

«театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere (фр. =

sound fnd light) - «театр с использованием звуковых и световых эффектов»,

theatre of fact - «театр факта», black theatre - «негритянский театр» и др. среди

многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно

назвать такие, например, существительные, как revolve - «вращающаяся

сцена» и theatredom - «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых

технических средств, вслед за ними возникло большое количество

неологизмов, например: inflight movies - «кинофильмы, демонстрирующиеся

в полете на борту самолета», inflight videosystem - «видеосистема,

используемая на борту самолета», serial - «многосерийный фильм с единой

фабулой», series - «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет

отдельный, законченный сюжет», featurette - «короткометражный

документальный фильм», satellite-delivered show - «программа, передаваемая

при помощи спутника», HDTV (High Definition Television) - «телевидение

высокой четкости изображения», chat show - «интервью с знаменитостью,

транслируемое со студии», kidvid - «телепередачи для детей», videoplayer -

телевизор для воспроизведения видеозаписей», video cassette -

«видеокассета», video-cassette recorder - «видеомагнитофон», video - camera -

«видеокамера», video-screen movie - «видеофильм» и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными

изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из

самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для

Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т.е.

движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому

движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib

21

Page 24: Kursovaya Novaya

Movement - «феминистическое движение», libber, libbie - «участница или

сторонница феминистического движения» и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения

объявили английский язык сексистским языком, т.е. языком,

дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм

мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго

компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым

компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще

употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen -

police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman -

Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо

- man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen

- businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по

форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в

случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male,

например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в

письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть

мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее

употребителен. Таким же результатом феминистического движения можно

считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое

сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение

женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к

мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В

Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании,

получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим

законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges -

22

Page 25: Kursovaya Novaya

название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не

местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в

которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов,

получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained

status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges

и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами

образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии

с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества

учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа

SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу

и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с

помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не

имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в

школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое

дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины,

обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень

определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов

типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются

следующими неологизмами: sleep-teaching - «обучение во сне», CLASS

(Computer-based Laboratory of Automated School System) - «класс

программированного обучения», TEFL (Teaching English as a Foreign

Language) - «система обучения английскому языку как иностранному»,

multimedia lecture - «лекция с использованием нескольких средств

информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture,

telecourse - «учебная программа по телевидению» и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity -

«крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов»,

multiversity - «университет с большим количеством факультетов», para-

23

Page 26: Kursovaya Novaya

university - «университет на общественных началах (со свободной

программой)», para-school - «школа на общественных началах».

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee,

schooler; появился термин educationalist - «специалист (теоретик или практик)

в области просвещения».

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за

счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных

групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях

различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со

вторым компонентом - speak: Artsspeak - «жаргон художников», Sportsspeak -

«жаргон спортсменов», Medspeak - «жаргон медиков», Teacherspeak - «жаргон

учителей», Videospeak - «жаргон пользователей видеоаппаратуры»,

Cablespeak - «жаргон работников кабельного телевидения» и др. Характерные

лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали

общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения,

присущие подросткам, например: Drugs! - «Согласен!», «Хорошо!»,

«Правильно!» (употребляются вместо OK), sweat - «бег на длинные

дистанции», task - «домашнее сочинение», brunch (сокр. От breakfast+lunch) -

«поздний завтрак» и др.

24

Page 27: Kursovaya Novaya

Глава 2. Перевод неологизмов в современном английском языке

2.1. Молодежные неологизмы, их семантические особенности и перевод

Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе

обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American

Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не

зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to

comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский:

понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений,

следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?.

Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем

значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был

подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее

время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом

случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с

помощью словаря.

Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время

употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в

смысле 'веский', 'сильный' (например, that's a heavy idea -- это убедительная

идея).

Слово bust в США недавно стало употребляться в значении 'сделать налет',

'арестовать' (Charlie got busted last night -- Чарли вчера арестовали; a dope bust

-- облава на торговцев наркотиками), а также в значении 'сделать ошибку',

'проваливаться', и, наконец, в значении 'нарушать', 'урезать' (to bust prices --

резко снизить цены).

Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении

trouble, bother (don't hassle me = don't bother me). Однако в последнее время

25

Page 28: Kursovaya Novaya

оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность' (that's a

real hassle of his -- да это у него серьезная проблема).

Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением

'отвергать', особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания.

("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В

словаре Мюллера to string out -- 'растягиваться вереницей'. В дальнейшем у

слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: 'избитый ',

'изувеченный', 'изуродованный' (Не is really strung-out). В качестве

неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced,

wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He

was killed in Vietnam. -- Он был убит во Вьетнаме.)

Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США

пополнился неологизмом "rip off с основным значением 'своровать', 'украсть',

'стащить', 'опустошить'. Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в

значении 'домогаться денег' (radical groups ripping off the promoters of rock

concerts -- (молодежные) радикальные группы, которые пытаются

«выколотить» денежки у организаторов концертов ультрасовременной

музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist

-- мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.) shifty person.

Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в

значении 'убийство', 'расправа' (You never know. He's going to get ripped off one

of these days. -- Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется,

данные значения могут быть неизвестны не только начинающему

переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным

от сферы сленга, «языка» хиппи или жаргона молодежи.

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении'работа'(job)

(I've got a gig on Saturday. -- В субботу мне удалось найти работу.). Особенно

часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских

музыкантов (a newgig=a new occupation -- новое занятие). Слово jive уже,

26

Page 29: Kursovaya Novaya

пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don't give that jive. -- - Кончай

говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол

jive часто употребляется в речи также в значении 'шутить' (You've just jiving

me, man. -- Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).

Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', 'взять себя

в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает

'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его

являются relax, calm down, restrain yourself.

Слово stoned часто употребляется в смысле 'одурманить наркотиками' (get

stoned, get high, get wrecked); groove on -- в значении 'наслаждаться' (I can

really groove on the Beatles. -- ^наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»);

cosmic в значении 'потрясающий' (cosmic idea! -- потрясающе!); out of sight --

'фантастический'; goof on в смысле 'смеяться', 'насмехаться над кем-либо'

(Charlie's just goofing on you. -- Чарли просто смеется над вами.); bummer в

значении 'неудачный опыт'; shuck в значении 'надувательский ' (he's shuck,

he's shucking -- ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо

обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо

глагола to commence -- начинать (Get down to it. -- Давай, начинай.).

Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской и

американской речи в следующих значениях: 1) историческая община; 2)

коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции,

Бельгии, Италии и других странах); 3) The Commune -- Парижская коммуна

(также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это

слово в значении 'группа людей, проживающих совместно за счет тех средств,

которыми располагают все члены этой группы'.

Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». В последнее

время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле 'встать

на честный путь', 'жить как все нормальные люди', 'образумиться'. "The

American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight

27

Page 30: Kursovaya Novaya

(informal) = to reform after having been a criminal -- 'изменить свое поведение,

отбыв заключение'. В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в

результате использования этого выражения в «языке» хиппи, битников и

других подобных элементов оно приобрело несколько иное значение:

'порвать с дурной привычкой', 'покончить (с наркотиками)'. (You know, he goes

straight now. -- Вы знаете, он «завязал».)

Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого

слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head

приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: 'чудак',

'чудаковатый', 'потребитель наркотиков'. (Ср. acid head, pot-head -- наркоман).

Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как

psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic

употребляется в речи в отношении нового социального «движения» в США.

Представителем такого «движения» является некоторая часть американской

молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выхода из

тупика, устремляясь, однако, в другую крайность -- в мир галлюцинаций.

Данное слово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например,

psychedelic music).

Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось в стенах

американских колледжей и университетов. Если учесть, что flunk -- студент,

исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein -- это,

своего рода, 'вечный неудачник', то есть 'студент, который постоянно

проваливается на экзаменах'.

Неологизм street people употребляется в современной речи в значении

'бродячая молодежь' Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных

людей.

У слова together появилось новое значение -- 'в хорошем расположении духа'.

(Например: You're looking really together these days.)

28

Page 31: Kursovaya Novaya

И, наоборот, его антоним into downs означает 'в дурном расположении духа'

(Charlie's into downs today. -- Сегодня Чарли не с той ноги встал.). В

жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми

синонимами являются также to do a number on someone's hear, to rip off.

2.2. Способы образования неологизмов в английском языке на примерах

из статей британской прессы.

В теоретической части мы рассмотрели несколько классификаций

неологизмов. Каждая из классификаций рассматривает неологизмы с разных

сторон. Наша задача – подробно рассмотреть каждую из классификаций на

примерах из статей британской прессы. Проанализировав несколько статей из

британской газеты «The Guardian» за последние 3 года, мы обнаружили

большое количество неологизмов, которые и подверглись нашему анализу.

Анализ неологизмов с точки зрения их основной классификации.

Итак, первая и основная классификация неологизмов заключается в

разделении их на следующие группы:

1. Собственно неологизмы

2. Трансноминации

3. Семантические инновации или переосмысления.

Рассмотрим каждую подгруппу на примерах из статей британской

прессы.

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы,

что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым

реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом.

Среди наших неологизмов можно выделить следующие неологизмы,

новизна формы которых сочетается с новизной содержания:

Bonanza – золотое дно

Bracketed market – торговля в коридоре

29

Page 32: Kursovaya Novaya

Brainiac – суперинтеллектуал

Daytrading – дэйтрендинг, торговля внутри дня

Dive on – нырять на…

Fundamentals – фундаментальные знания

High end – хай энд, ниша дорогих товаров

High yield – высокодоходные облигации

Marketwise – рыночно, применительно к рынку

Mega-caps – крупнейшие фирмы

Morsel – лакомый кусочек

Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более

эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование,

отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная

тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с

необходимостью улучшения языкового механизма. Среди неологизмов,

которые мы встретили в статьях британской прессы, неологизмов-

трансноминаций оказались следующие примеры:

Bad off – плохо поживать

Bottom fisher – скупщик дешевых акций

Make a case – указывать на…

Cash-ins – нал

Catch-all – разношерстный

Catch-phrase – ходячая фраза

Catch-up – догоняющий, наверстывающий

Chit-Chat – слушок

Close-down – закрыться вниз

Dyed-in-the-wool – твердолобый

Encore – бис

Eye opener – полная неожиданность

Eye-popping – обалденный

30

Page 33: Kursovaya Novaya

Foot-dragger – топчущийся на месте

For a song – задарма

Goofball – растяпа

Goldfingers – толстосумы

Heartland – глубинка

High-rankers – начальники

Morph – влиться, войти в состав

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже

существующих слов. При этом возможны следующие варианты: 1) старые

слова полностью меняют свое значение, утрачивая ране существовавшее; 2) в

семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический

вариант при сохранении всех традиционных. Среди семантических

инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа.

Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды

новообразований, употребляются в сленге.

Среди нашей группы неологизмов можно встретить следующие

примеры семантических неологизмов:

Afoot – наготове

Achiever- передовик

Bang-up – ударный

Buzz word – модное слово

Chi-chi shops – шикарные магазины

Carrot – пряник

Cash-starved – нуждающийся в деньгах

Cash-strapped – стесненный в деньгах

Cat’s paw – марионетка

Cloud cuckooland – выдуманная страна, страна грез

Common-or-garden – заурядный

31

Page 34: Kursovaya Novaya

Copycats – подделки

Deadbeat – доходяга, лежащее на боку предприятие

Deadlock – связывать временными сроками

Fabled – легендарный

Face-off – лобовое столкновение

Fix – ремонт, фиксинг

Follow-through – подхват, продолжение

Foot-in-the-door – напористый, нахрапистый

Go nuts – психануть

Hit shelves – поступить на прилавки магазинов

High-ticket – дорогой

Higher ups – начальники

Look up – быть настроенным на подъем

Nerds – глупцы

Obsolete – делать устаревшим

Анализ неологизмов с точки зрения способов их образования.

Итак, неологизмы по способу образования подразделяются на три

группы:

Первая группа неологизмов, образованных из отдельных звуков или

своеобразных конфигураций слов, т.е. фонологические неологизмы:

1. Buzz word – модное слово.

2. Chi-chi shops – шикарные магазины.

3. Chit-Chat – слушок.

Эти неологизмы имитируют звуки, тем самым приобретая значение.

Они могут часто использоваться в речи для того, чтобы передать действия

предмета, не называя его.

Следующая группа - это неологизмы, образованные морфологическим

способом. Здесь мы можем разделить неологизмы на подгруппы:

32

Page 35: Kursovaya Novaya

неологизмы, образованные словосложением:

Deadbeat – доходяга, лежащее на боку предприятие.

Deadlock– Связывать временными сроками

Goofball – растяпа.

Catch-all - разношерстный

Catch-phrase – ходячая фраза

Common-or-garden – заурядный

Copycats – подделки

Dyed-in-the-wool – твердолобый

Face-off – лобовое столкновение

Foot-in-the-door – напористый

Mega-caps – крупнейшие фирмы

Goldfingers – толстосумы

Heartland – глубинка.

Marketwise – рыночно, применительно к рынку.

неологизмы, образованные аффиксальным способом:

Acheiver – передовик.

Afoot – наготове, на мази

Bang-up – ударный

Bracketed market – торговля в коридоре

Cash-starved – нуждающийся в деньгах

Cash-strapped – стесненный в средствах

Encore – бис

Fabled – легендарный

Follow-through – подхват, продолжение

Bottom fisher – скупщик дешёвых акций.

Brainiac – «суперчереп», суперинтеллектуал.

Daytrading – дэйтрейдинг, торговля внутри дня.

Eye opener – полная неожиданность.

33

Page 36: Kursovaya Novaya

Eye-popping – обалденный

Foot-dragger – топчущийся на месте.

High-rankers – начальники, начальствующий состав.

неологизмы, образованные с помощью конверсии:

Cash-ins – нал

Catch-up– догоняющий, навёрстывающий.

Fix – 1) ремонт; 2) фиксинг

Bonanza – золотое дно

Carrot – пряник

Make a case – указывать на…

Cat’s paw – марионетка

Close down – закрыться вниз

Cloud cuckooland – выдуманная страна, страна грез

Dive on – нырять на…

For a song – задарма

Go nuts – психануть

Hit shelves – поступить на прилавки магазинов

High end – ниша дорогих товаров

High-ticket – дорогой

High yield – высокодоходные облигации

Higher ups – начальники

Look up – быть настроенным на подъем

Morsel – лакомый кусочек

Morph – влиться, войти в состав

Nerds – глупцы

Obsolete – делать устаревшим

Можно выделить также группу заимствованных неологизмов, но, к

сожалению, в данном словаре таких примеров мы не встретили.

34

Page 37: Kursovaya Novaya

2.3. Тенденция использования эвфемистических неологизмов в

современном английском языке

Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического

состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается как

разновидность иносказания с приведением его отличительных признаков в

употреблении от табуированной лексики и как языковой способ

политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования

завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических

областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая

стабильность и др.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как

правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды

дискриминации:

1.  эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence -

период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious

(о женщине) - старый);

2.  эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest,

the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the

disadvantaged, low-income people - бедные);

3.  эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и

умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals

with disabilities или handicapable - калека; big-boned, differently sized, husky

или full-figured - толстый; hair-disadvantaged - лысый; sane, mentally

unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the

head, not all there, off one’s head, off one’s rocker - душевно больной; a bit

wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty,

having bats, in one’s belfry, crazy as a bedbug - псих, чокнутый);

4.  эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-

35

Page 38: Kursovaya Novaya

American, member of African Diaspora, person of black race - представитель

негритянского населения США; Jewish person - еврей);

5.  эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в

частности женский пол (camera operator - cameraman; firefighter - fireman;

police officer - policeman; chairman - chairperson; stewardess - flight attendant).

Тематическая группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед

какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления

смерти. Именно в данной группе наиболее репрезентативен принцип

табуирования. Например, moonchild (человек, рождённый под созвездием

Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice,

первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют,

гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или

институтом по уходу за умирающими людьми.

Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуется

исключительно с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die

(умирать) может быть заменён огромным количеством литературно-книжных

синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир

иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to

breathe one’s last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority

(присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one’s

life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the

eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one’s debt to nature (отдать долг

природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that

knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh

(присоединиться ко всем смертным). Наряду с ними в языке существуют

сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket, to count

daises, to pop one’s clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a

ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).

Фраза if anything should happen to me в значении if I die (если я умру) стала

36

Page 39: Kursovaya Novaya

последнее время привычной в объявлениях страховых компаний.

В современном английском языке существует множество эвфемизмов,

заменяющих понятия Бог или дьявол.

God (Бог) - Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Gosh, Gott,

Gar, Gawd, Gawsh, God Almighty, Gun, Lord, Law, Lawd, Lordy, Lorsy.

Devil (дьявол, сатана) - father of lies, the gentleman in black, the God of this

world, our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy, Scratch, Boy.

Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола):

Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, Himmel, Hoboken, hot place,

something.

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась

тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных

профессий. Например, hairstylist или beautician - парикмахер; morticians,

funeral directors - служащие кладбища; sanitation engineer - сборщик мусора;

environmental hygienist - дворник; footwear engineer - чистильщик сапог; glass

maintenance engineer - мойщик окон.

Тематическую группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений

действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и

принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две

подгруппы:

1.  эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий

(преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия;

conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка;

training bases - военные базы;

2.  эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-

экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different

children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение.

К "неогенным" областям за последние десятилетия можно отнести:

1.  нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений;

37

Page 40: Kursovaya Novaya

2.  косвенные наименования наркотических веществ;

3.  увольнения и сокращения с работы;

4.  косвенные наименования смерти (естественной и насильственной);

5.  косвенные наименования интимных отношений между мужчиной и

женщиной;

6.  современное понимание дискриминации, связанное с табу нового

поколения - цветом кожи.

Итак, в последние десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в

сфере традиционных табу, а в области деловых отношений между людьми,

что может быть связано с коммерциализацией жизненных принципов и

ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в

частности.

38

Page 41: Kursovaya Novaya

Заключение.

Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых

понятий в языке появляются неологизмы.

Исследование вопросов пополнения лексического состава языка

новообразованиями, вероятно, никогда не перестанет интересовать

лингвистов. Изучение этих вопросов позволяет определить:

А. Основные пути пополнения языка неологизмами;

Б. Выявить преобладающие пути и количественные соотношения между

ними; характерные для данного периода;

В. Выявить наиболее активно действующие словообразовательные способы и

конкретные модели, по которым создаются неологизмы в подлежащий

исследованию отрезок времени.

Г. Определить какие социофункциональные классы пополняются

наибольшим количеством лексических единиц и тем самым определить

тенденции развития лексической системы языка;

Д. Выявить взаимодействия лингвистических и экстралингвистических

факторов в образовании неологизмов.

Исследованный материал позволяет прийти к следующим выводам:

А. Самым значительным путем образования неологизмов является создание

их за счет словообразовательных ресурсов английского языка.

Б. Два социофункциональных (научный и производственно-технический)

характеризуются наибольшим количеством неологизмов. При этом

наблюдаются две тенденции: тенденция образования большого числа научно-

технических терминов и тенденция к детерминологизации, т.е. к широкому

проникновению терминологической лексики в повседневную речь.

В. Неологизмы проявляются в языке в результате социальной необходимости

в них, как ответ на социальный заказ, как реакция на важное событие,

39

Page 42: Kursovaya Novaya

явление в общественной, научной и культурной жизни. Реализуются же для

их образования прежде всего уже имеющиеся в данном языке ресурсы, из

которых по адекватным моделям создаются новые лексические единицы.

40

Page 43: Kursovaya Novaya

Список использованной литературы:

1. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth

Edition. Houghton Mifflin Company – 2000 (electronic dictionary)

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. –

М:1960

3. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. –

М: Высшая школа, 1989

4. Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая

школа. 1977

5. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в

современном английском/ Несветайло Ю.Н. – 2010.

6. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации

словарного состава современного английского языка. – М: 1960.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава

современного английского языка. [учеб. пособие для филол. фак. ун-

тов] - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 137 c.

8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. [учеб. пособие

для филол. фак. ун-тов] / А.И. Смирницкий - М.: Изд-во литературы

на иностранных языках, 1956. – 260 c.

9. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском

языке / Dictionary of New Words and Meanings - М. : АСТ, Восток-

Запад, 2006 г. – 320 с.

10. .Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -

Copenhagen, 1942. - Part VI. Morphology. – 570 p

11. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов - М.:

Просвещение, 1966.

12. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А Английский

язык. Курс перевода . – М: Март, 2005- 304 с.

41

Page 44: Kursovaya Novaya

13. Заботкина В. И. Семантика и прагматика нового слова – M., 1991

14. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. – М:

Международные отношения, 1979- 232 с.

15. Аристов Н. Б. Основы перевода. – М: Литература на иностранных

языках,1990г.

16. Ахмедчина Н.В. Основные словообразовательные модели

неологизмов в языке современной англоязычной прессы / Н.В.

Ахмедчина, Л.П. Ковалева // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-

герман. филология. – 2006. – Вып. 2. – С. 30-41.

17. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе

аторских неологизмов // Социокультур. проблемы пер. – 2001. –

Вып. 4. – С. 27-32.

18. Гуськова Т.И.. Трудности перевода общественно-политического

текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М.

Зиборова. – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.

19. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их

перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные

работы 2004 года : (сб. ст. на основе лучших выпускных

квалификационных работ) : в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т ; отв. ред. А.Ю.

Деревнина. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитар. напрвление. – С.

100–106.

20. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод

на русский язык // Филология и проблемы преподавания

иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. – М. :

Прометей, 2006. – Вып. 2. – С. 124–132.

21. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского

и американского вариантов современного английского языка //

Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2003. - Вып.

6. - С. 143-148

42

Page 45: Kursovaya Novaya

22. Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в

британской и американской периодической печати // Вестн. Волж.

ун–та. Сер.: Филология. – 2007. – Вып. 7. – С. 99–106.

23. Переяшкина Л. Н. Неологизмы в английском языке: семантич.

группы // Пятигорский государственный лингвистический

университет. Пятигорск 2005.

24. Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов

современного английского языка // Функциональный аспект единиц

языка: сб. ст. / Самар. гос. ун-т. – Самара, 2001. - С. 105-113.

25. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн.

Волгоград. гос. ун–та. Сер. 2. Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 130–

132.

26. Рецкер Л. И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5

курсов Переводческого факультета. – М:1990.

27. Шанаева М.А. Методика преподавания словарного состава

английского языка делового общения / М.А. Шанаева. - М.: Диалог

МГУ: МАКС Пресс, 2000.

28. Burchfield R. W. The English Language, Lnd., 1985

Электронные ресурсы

29. http://lektsii.net/2-51663.html

30. http://lektsii.net/2-51662.html

31. file:///C:/Users/Benq/Downloads/

korolkevich_v_neologizmy_v_angliiskom.pdf

43