L-J Calvet Diversité Des Langues

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    1/14

    1

    Louis-Jean Calvet

    LA DIVERSITE LINGUISTIQUE

    QUEL ENJEU POUR LA FRANCOPHONIE?

    Rsum

    : Le monde compte entre 6500 et 7000 langues dont on peutprsenter les rapports hirarchiss dans les termes du modlegravitationnel.Les unes sont trs parles, les autres en voie de disparition,et lurbanisation de la plante, en constante augmentation, laisse penserque la croissance du nombre de langues (rpondant un modle

    logistique) a atteint son point culminant. Face cette tendance (quillustrelexemple dInternet), la Francophonie a choisi de dfendre la diversit ensalliant deux autres ensembles linguistiques (lhispanophonie et lalusophonie). Pour tre crdible et ne pas se voir taxe de Yaltalinguistique, cette politique se devrait de prendre en compte le devenirdes langues qui gravitent dans chacun de ces trois ensembles. Mais, enmme temps, elle doit prendre conscience que la diversit traverse leslangues elles-mmes, et quelle est un facteur de changement qui pourraitmener lmergence de nouvelles langues.

    Mots cls

    : Francophonie, politique linguistique, diversit

    Abstract::Today the world counts between 6500 and 7000 languages.Hierarchical relations between these languages have been presented inwhat is known as the gravitational model. Whilesome are widely spoken ,others are on the verge of disappearance, and the urbanisation of ourplanet , constantly increasing, allows us to think that the constant growthof languages-along a logistic model- has reached a culminating point.Whenfacing this tendency-well illustrated by Internet, for instance -"LaFrancophonie " has chosen to contend language diversity and ally itself to

    two other linguistic areas(Spanish-speaking and Portuguese speakingareas). For better credibility and to avoid being identified as "a linguisticYalta",such policies ought to take into account the future of thelanguages that gravitate within each of these areas. Yet at the same time itshould be aware that diversity concerns these very languages too, whichin itself is a factor of change that might lead to the surge of newlanguages.

    Key words

    : Francophony, language policy, diversity

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    2/14

    2

    1. Les langues du monde : tat des lieux

    Il existe aujourdhui la surface du globe entre 6500 et 7000 langues

    dont les unes sont parles par plus de cent millions de personnes (le

    chinois, langlais, le malais, lespagnol, le portugais, larabe, le franais, le

    hindi) et les autres par une poigne de locuteurs, comme le montre le

    tableau ci-dessous. On imagine aisment que ces dernires ont un avenir

    sombre, condamnes disparatre dans un proche avenir. Celles qui

    occupent le haut du tableau, comme toutes les langues qui se sont

    rpandues sur un vaste territoire, sont de leur ct confrontes lapossibilit dclatement: face au franais ou langlais standards on voit

    apparatre en Inde, au Sngal, au Congo ou au Nigeria des formes locales

    qui pourraient se transformer en langues nouvelles, comme le latin sest

    transform en diverses langues ou comme larabe classique a donn les

    formes dialectales actuelles.

    Nombre

    locuteurs

    Nombre de lang Pourcentage

    Plus de 100 mil 8 0,13%

    Entre 100 et 10

    millions

    72 1,2%

    Entre 10 et

    millions

    239 3,0%

    Entre 1 million

    100.000

    795 13,1%

    Entre 100.000 e

    10.000

    1605 26,5%

    Entre 1O.OOO e

    1000

    1782 29,4%

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    3/14

    3

    Entre 1.000 et 1 1075 17,7%

    Entre 100 et 10 302 5%

    Entre 10 et 1 181 3%

    Il est possible de mettre de lordre dans ce grand dsordre bablien

    laide de ce que jai appel le modle gravitationnel(Calvet, 1999), en

    partant de lide que les langues sont relies entre elles par les bilingues.

    Autour dune langue hyper centrale, langlais, dont les locuteurs prsentent

    une forte tendance au monolinguisme, gravitent ainsi une dizaine de

    langues super centrales dont les locuteurs lorsquils sont bilingues ont

    tendance parler soit une langue de mme niveau soit langlais. Autour de

    ces langues super centrales gravitent une centaine de langues centrales qui

    sont leur tour le centre de gravitation de milliers de langues

    priphriques.

    Mais cette organisation des langues du monde que nous propose ce

    modle nest quune photographie de la situation, qui est bien entendu

    traverse par lhistoire. Notons tout dabord que ces langues sont assez

    ingalement rpartiessur la surface du globe: lEurope par exemple est un

    continent pauvre en langues tandis que lAfrique et lAsie comptent plus de

    soixante pour cent des langues du monde.

    Continent Nombre de lang pourcentage

    Amriques 1.000 15%

    Afrique 2011 30%

    Europe 225 3%

    Asie 2165 32%

    Pacifique 1302 19%

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    4/14

    4

    Quels sont les facteurs expliquant cette pauvret relative de lEurope

    ou des Amriques

    ? Lanciennet des Etats tout dabord, dont les langues

    officielles ont partout tendance faire disparatre les langues locales

    minoritaires. Lurbanisation ensuite, la ville tant un lieu dunification

    linguistique. Mais aussi une tendance des locuteurs de langues minoritaires

    cder face la pression des langues dominantes et ne plus transmettre

    leurs enfants des langues quils estiment inutiles, surtout dans les villes.

    Or, le taux durbanisation est en croissance constante. Nous avionsdans lensemble du monde 29,4% durbanisation en 1950 (cest--dire que

    29,4% de la population mondiale vivait dans les villes), 37% en 1970,

    43,6% en 1990, 48,2% en 2000. De ce point de vue, les zones les plus

    riches en langues (en Afrique, en Asie) tant en voie durbanisation rapide,

    on peut prvoir que le nombre de langues y diminuera. Nous avons l un

    indicateur fiable, un paramtre dont la validit a t maintes fois test: la

    ville, et en particulier la capitale, est une grande dvoreuse de langues, elle

    attire des ruraux ou des provinciaux qui viennent la fois y gagner leur vie

    et y perdre en quelques gnrations leurs langues.

    La mort des langues. Cest sur cette mtaphore biologique que

    reposent les discours cologique-alarmistes qui appellent depuis quelques

    annes la mobilisation autour des langues menaces. Pourtant, depuis que

    lespce humaine parle, les langues nont cess de se remplacer les unes lesautres, de mourir et de natre pour rester dans cette mtaphore.

    Ce qui inquite en fait aujourdhui, ce nest pas que des langues

    disparaissent (cela a toujours t le cas) mais que leur nombre diminue,

    que ces disparitions ne soient pas compenses par des apparitions. Il est

    possible de tenter de comprendre lvolution de la situation laide de ce

    que jappelle un modle logistique. La population humaine est, depuis son

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    5/14

    5

    origine, en constante augmentation et les projections long terme donnent

    une augmentation continue au moins jusquen 2150. Cest--dire que cette

    population est encore dans sa phase de croissance gomtrique. La

    dynamique des populations nous enseigne qu partir dun tat initial, une

    population connat dabord une croissance exponentielle (ou

    gomtrique), jusqu ce quelle atteigne une biomasse maximale(Daget

    1993, 138-140). Pour R. Barbault, le taux daccroissement rel diminue

    puis devient nul, le surpeuplement provoquant, soit une diminution de la

    natalit (et de limmigration), soit une augmentation de la mortalit (et delmigration), soit les deux la fois. La croissance dune population ne

    serait donc pas gomtrique mais logistique, comme le montre la figure ci-

    dessous, restreinte par une

    capacit limite K

    que Barbault dfinit

    comme la capacit biotiquedu milieu pour la population considre

    (Barbault, 1881, 12). En dautres termes, dans des conditions optimales,

    lorsquelle ne rencontre aucune limitation spatiale ou alimentaire, une

    population peut avoir une croissance gomtrique, mais elle finit toujours

    par rencontrer dans son expansion une rsistance du milieu qui va la

    limiter. Or la population linguistique semble avoir atteint sa biomasse

    maximale et se trouver maintenant dans sa phase de croissance logistique.

    Tout se passe comme si, dans le schma ci-dessous, la courbe de gauche

    reprsenterait lvolution de la population humaine tandis que lvolution

    de la population linguistique serait mieux reprsente par celle de droite

    :le nombre de langues sest stabilis et pourrait dcrotre.

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    6/14

    6

    Cette hypothse de croissance na pas pour fonction de nourrir le

    pessimisme mais de comprendre les choses pour nous aider agir. A partir

    de ces donnes statistiques et de ces grandes tendances, est-il possible de

    dgager des modes dintervention?

    2. Mondial isat ion et diversit

    : l exemple d Internet

    1

    Internet est un bon exemple de la situation actuelle et de son

    volution possible. Si le web rduit les distances et met gratuitement

    la disposition de tous des informations illimites et souvent impossible

    trouver ailleurs, sa gratuit a une exception: le page impos aux langues.

    Les langues doivent en effet payer des droits de douane pour accder

    Internet, et le meilleur exemple en est celui de la graphie. La premire

    codification, lASCII (American Standard Code for Information

    Interchange), avait 128 caractres, cest--dire les lettres utilises pour

    crire langlais, en majuscules et minuscules, les dix chiffres, les

    parenthses, les points dinterrogation et dexclamation, lespace blanc, le

    1

    Ce passage sur Internet doit beaucoup Juan-Antonio Millan 2001

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    7/14

    7

    symbole du pourcentage et, de faon significative, celui du dollar, ainsi,

    bien sr, que larobase. Il ny avait donc ni accents, ni cdilles, ni trma, ni

    tilde, ni points dexclamation ou dinterrogation inverses, et le franais,

    lespagnol, lallemand ou litalien, pour ne parler que des langues

    europennes, se trouvaient donc face une barrire douanire: on ne

    passe pas

    !

    Or en passant de 7 8 bits, et de 128 256 caractres, de lASCII

    lASCII tendu , ou au systme Unicode qui permet de codifier en 16 bits,

    cest--dire en passant de 2 puissance 7 2 puissance 8 ou 2 puissance16, on peut rsoudre non seulement le problme des langues que je viens

    de citer mais aussi celui des langues utilisant dautres systmes graphiques,

    arabe, russe, hbreu, chinois, etc Nous nen sommes pas l, mais ce droit

    de douane impos aux langues pour accder Internet, ajout au fait que

    le web avait t cr par des anglophones et pour les anglophones, a fait

    que beaucoup ont pens que l anglais y rgnerait en matre et que la toile

    serait donc le royaume de luniformit.

    De faon significative, de nombreux ouvrages ont t tout rcemment

    consacrs ce problme. Je nen citerai que trois, qui concernent trois des

    principales langues europennes:

    -Jacques Anis (ed.), Internet, communication et langue franaise,

    Paris 1999

    -Jos Antonio Millan, Internet y el espanol Madrid 2001-David Crystal, Language and the internet, Cambridge 2001

    Ce dernier ouvrage donne les rsultats dune valuation effectue en

    1997 selon laquelle on avait sur le web 82,3% des pages en anglais, 4% en

    allemand, 1,6% en japonais, 1,5% en franais, 1,1% en espagnol, 0,8% en

    italien, 0,7% en portugais, 0,6% en sudois, etc. En fait les choses sont en

    pleine volution. Entre 1998 et 2000, le pourcentage de page en anglais a

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    8/14

    8

    baiss de 20% (60% de pages en anglais en 2000), celui des pages en

    espagnol a augment de 95% (4,85% de pages), celui des page en franais a

    augment de 55% (4,39%)

    , celui des pages en portugais a augment de

    162% (1,97%), etc. Et une tude ralise en 2001 montrait que le

    pourcentage de pages en anglais tait descendu 50% tandis que celui des

    pages en espagnol atteignait 5,62%, celui des pages en franais 4,57 %, etc.

    Cette volution avait dailleurs t prvue par certains observateurs

    plus perspicaces que les autres. Le Qubcois Jean-Claude Corbeil crivaitpar exemple en 2000:

    A trs brve chance la prsence de langlais devrait diminuer plusou moins 40% lorsque des sites seront crs dans divers pays, au fur et mesure

    quils se brancheront sur le rseau

    (Corbeil, 2000, 129).

    Il est vrai qu la mme poque 66% des internautes taient

    amricains, anglais, australiens ou canadiens anglais (et leur nombre relatif

    diminue

    : ils taient 76,7% en avril 19962

    ), et quil y avait un lien directentre ce pourcentage et celui des pages en anglais. De ce point de vue, il

    est ais de prvoir deux tendances complmentaires:

    -Une tendance laugmentation de la prsence sur le web des langues

    des pays dvelopps, ceux dans lesquels le parc informatique et la

    frquentation dInternet sont importants.

    -Une tendance la minoration des langues des pays du tiers-monde,

    dans lesquels les conditions financires limitent considrablement ces deux

    facteurs.

    Ces chiffres, que je suppose indiscutables et qui sont en pleine

    volution, nous montrent que, de la mme faon que les langues

    appartiennent ceux qui les parlent, Internet appartient ceux qui

    2

    Business Weekcit par David Crystal 1997, 106

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    9/14

    9

    lutilisent. Et les internautes, en investissant ainsi le web, en intervenant in

    vivo, ont prouv dune part que la menace du tout anglais tait un mythe,

    mme si langlais restera longtemps la langue la plus utilise sur le rseau,

    et dautre part que lorganisation linguistique du web, les pourcentages de

    pages en diffrentes langues, pourrait tendre vers quelque chose de

    semblable limage des rapports entre les langues que donne le modle

    gravitationnel prsent plus haut. Il conviendrait dailleurs denrichir ce

    modle, fond sur les bilinguismes, en y intgrant ces donnes

    webiennes

    . Mais la faon dont je viens de les prsenter est incomplte.Il est en effet frquent que les pages en langues centrales, voire

    super-centrales, affichent dans un coin lindication que les

    informations sont galement disponibles en anglais. Cest--dire que deux

    fonctions se manifestent ainsi, une fonction grgaire ou vernaculaire, qui

    passe par exemple par lutilisation du catalan, du galicien ou du breton sur

    un site, et une fonction vhiculaire qui passe par le doublage de ces

    langues en anglais. De ce point de vue, si je ne me trompe pas (je nai pas

    de chiffres sur limportance statistique de ce doublage) les progrs

    des petites langues sur le web pourraient bien faire illusion et cacher

    en fait une avance de langlais sous une autre forme.

    3. Diversit horizontale et/ou vert icale ?

    Internet et le web, vcus lorigine comme des lieux de totaledomination de langlais, sont donc en train de se plier lentement la ralit

    plurilingue du monde et de manifester en mme temps le statut domin de

    certaines langues. Et cest ici quapparat la question de la diversit.

    La diversitest dfinie par le dictionnaire comme caractre, tat

    de ce qui est divers ou comme divergence, cart, opinion. Cest bien

    sr en son premier sens quil faut lentendre lorsque la Francophonie

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    10/14

    10

    lavance comme slogan mobilisateur depuis quelques annes: il sagit en

    fait de la suite logique de lexception culturelle, ou de lapplication de cette

    exception culturelles aux langues. Mais cette dfinition minimaliste ne doit

    pas nous empcher dinterroger plus avant cette notion. Je distinguerais

    pour ma part, en rfrence au modle gravitationnel esquiss plus haut,

    entre deux type de diversits, lune horizontale et lautre verticale. Lorsque

    la Francophonie, lHispanophonie et la Lusophonie font alliance, dans le

    cadre des Trois Espaces Linguistiques (TEL3) par exemple pour exiger le

    respect des rglements linguistiques dans les organisations internationales,elles se battent pour une diversit horizontale, qui concerne des langues

    de mme niveau dans le modle (des langues supercentrales) et cela

    pourrait sapparenter une sorte de Yalta linguistique, une volont

    damnager le versant linguistique de la mondialisation au bnfice de ces

    trois langues. Car, dans chacun de ces trois espaces linguistiques existent

    dautres langues, le plus souvent domines, et se pose alors le problme

    dune diversit verticale, des rapports entre ces langues et celles qui

    gravitent autour delles (les langues centrales ou priphriques).

    Que signifie par exemple la diversit linguistique pour les locuteurs du

    wolof au Sngal, du bambara au Mali, du bamilk au Cameroun ou du

    lingalaau Congo? Et en quoi la dfense du franais les concerne-t-elle?

    Si lide est de prserver la diversit linguistique du monde, on peutimaginer pour les politiques linguistiques deux directions dintervention.

    La premire concerne la diversit entre les langues les plus parles,

    les langues super centrales du modle gravitationnel, et implique par

    exemple une lutte pour le respect des rglements linguistiques dans les

    3 Cest le nom de lopration commune mene depuis trois ans par lAgenceIntergouvernementale de la Francophonie, lOrganisation des Etats Ibro-

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    11/14

    11

    organisations internationales (ONU, UNESCO, etc.), ainsi quune rflexion

    sur la gestion des langues lUnion Europenne. Cest sur ces points que la

    Francophonie politique sest associe dans le cadre des TEL aux organismes

    lusophones et hispanophones pour mettre sur pied des actions communes,

    se proccupant par exemple de la formation en franais de fonctionnaires

    internationaux venant des futurs pays membres de lU.E.

    La seconde concerne les langues les moins parles, les plus menaces.

    Si la diversit linguistique laquelle pensent en gnral les grands

    ensembles (Francophonie, Hispanophonie) peut en effet tre qualifie dediversit horizontale, ne concernant que la dfense des langues super

    centrales, il est difficile de ne pas songer la diversit verticale,

    concernant les langues qui gravitent autour de ces langues supercentrales.

    En dautres termes, la dfense du franais dans le monde, pour tre

    crdible, doit aussi prendre en compte le sort des petites langues,

    faute de quoi le combat de la francophonie, de lhispanophonie et de la

    lusophonie face langlais pourrait sapparenter, je lai dit, une sorte de

    Yalta linguistique.

    Mais cela ne signifie nullement quil faille par principe protger

    toutes les langues menaces comme on dfend les baleines ou les bbs

    phoques. Si les langues nexistent que par leurs locuteurs, on pourrait

    ajouter quelles existent pourleurs locuteurs: toute politique linguistique

    devrait avoir comme principe premier que les langues sont au service destres humains et non pas linverse. De ce point de vue, il ne sagit pas de

    voler au secours de nimporte quelle langue menace de disparition, de

    soutenir toutes les revendications communautaires ou nostalgiques, mais

    de se demander quelles sont les besoins linguistiques des citoyens. Sil est

    vident que lEtat a le devoir de donner aux citoyens le contrle de la

    Amricains, lUnion Latine et la Confdration des Pays de Langue Portugaise

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    12/14

    12

    langue nationale ou officielle (alphabtisation, scolarisation, etc.), il doit

    en mme temps leur permettre, sils le dsirent, de conserver une langue

    identitaire, et il devra de plus en plus leur donner une langue daccs au

    reste du monde, une langue vhiculaire. Ces trois fonctions (identitaire,

    nationale, vhiculaire) peuvent bien sr tre remplies par une, deux ou

    trois langues selon les situations concrtes, mais cest sans doute ce

    plurilinguisme des citoyens de demain qui garantira la diversit: un

    plurilinguisme adapt aux besoins des citoyens.

    4. Accl imatem ent accl imatat ion et diversit

    On distingue en cologie entre acclimatement et l'acclimatation.

    Lorsqu'une espce (animale ou vgtale) est dplace, elle s'acclimate ou

    disparat. Mais elle peut s'acclimater de deux faons: soit elle survit

    simplement, et l'on parle d'acclimatement, soit elle survit et se reproduit,

    et l'on parle d'acclimatation. L'acclimatement constitue donc une rponse

    un stimulus extrieur qui dbouche sur une adaptation transitoire:

    l'espce s'adapte momentanment au milieu pour survivre. L'acclimatation,

    elle, implique une volution de certaines caractristiques de l'espce lui

    permettant de se reproduire dans ce nouveau milieu. Il en va de mme

    pour les langues. Le nerlandais par exemple a connu en Indonsie,

    l'poque coloniale, une priode d'acclimatement sans lendemain, tandisque le latin constitue un bon exemple d'acclimatation diffrents milieux

    d'une langue venue de Rome et ayant volu vers le franais, l'italien,

    l'espagnol, etc

    De la mme faon, nous pourrions dire que le franais est peut-tre

    en train de s'acclimater en Afrique . Je ne peux bien entendu pas savoir

    aujourdhui sil passera par une phase dacclimatement ou dacclimatation,

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    13/14

    13

    seule lhistoire nous le montrera. Mais lacclimatation dune espce

    implique toujours un changement, une adaptation aux conditions

    climatiques par exemple. Il en va de mme pour les langues, mme si le

    climat ne joue ici aucun rle. Lespagnol et le portugais en sont de bon

    exemples. Ils constituent bien sr dabord des cas vident dacclimatation.

    Mais, en mme temps, le portugais du Brsil nest plus vraiment celui du

    Portugal, et lespagnol du Chili, de lArgentine ou de Cuba ne sont pas les

    mmes que la forme parle en Espagne. Or, pour revenir au franais et

    lAfrique, nous voyons aujourdhui se manifester dans diffrents paysfrancophones des formes locales caractristiques et reconnaissable

    (franais du Mali, du Sngal, de Cte dIvoire, du Gabon) qui sont peut-

    tre les prmices dune acclimatation.

    Je veux dire que si ces pays francophones conservent le franais

    comme langue officielle, alors le franais deviendra un franais local, de

    pays en pays. Et ceci nous mne dautres questions de politique

    linguistique, en particulier au problme de la norme. Il existe dans le

    monde hispanophone des acadmies de la langue, pays par pays, et la Real

    Academia se vante dintgrer son dictionnaire des formes non ibriques.

    Rien de semblable pour le franais: il nexiste pas dacadmie congolaise

    ou sngalaise, et si les dictionnaires franais intgrent parfois des formes

    sngalaises par exemple, cest parce que des Franais en dcident ainsi.

    On continue dans le mme temps enseigner au Sngal le franaisstandard hexagonal. A lheure o la Francophonie met au centre de ses

    proccupations la diversit, il ne faut pas oublier que le respect de cette

    diversit impliquerait prcisment la prise en compte de ces formes

    locales.

  • 8/11/2019 L-J Calvet Diversit Des Langues

    14/14

    14

    Pour conclure, on est tent de dire que la diversit cest aussi les

    autres. Et lenjeu est de taille car il concerne la fois la crdibilit de la

    lutte pour la diversit initie par ces

    Trois Espaces Linguistiques

    et son

    lefficacit. Faute de quoi on pourrait se demander sil ne sagit pas dune

    notion gomtrie variable, destine simplement servir de bouclier la

    dfense du franais.

    Louis-Jean Calvet

    Professeur lUniversit de Provence (Institut de la francophonie)

    [email protected]

    rfrences bibliographiques

    Anis Jacques (ed.), Internet, communication et langues franaise, Paris 1999

    Barbault E., Ecologie des populations et des peuplements, Paris, Masson1981

    Calvet Louis-Jean, Pour une cologie des langues du monde, Paris, Plon,1999

    Corbeil Jean-Claude, I comme informatique, industries de la langue etInternet, in Tu parles!?, le franais dans tous ses tats, Paris,Flammarion, 2000

    Crystal David, Language and the internet, Cambridge 2001

    Daget Jacques, Biodmographie, in Encyclopedia Universalis, Paris,1993, tome 4

    Millan Jos Antonio, Internet y el espanol Madrid 2001