13
La Bataille de Saucourt (881) & Le Ludwigslied Frédéric Lecut ~ Juin 2013 ~

La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Embed Size (px)

DESCRIPTION

En 881, le Roi des Francs, Louis III, detruisit a Saucourt dans la region du Vimeu en Picardie Maritime, une armee de pluieurs milliers de Vikings ayant envahit la region, Cette battaille mit un fin aux incursions des Vikings en Franconia.Ce document inclue le texte original en haut allemand du Ludwigslied - Chant de Louis - avec 3 traductions en Allemand, Francais et Anglais modernes.

Citation preview

Page 1: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

La Bataille de Saucourt (881)

&

Le Ludwigslied

Frédéric Lecut

~ Juin 2013 ~

Page 2: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

La Bataille de Saucourt

n 879, alors que le roi Louis-le-Débonnaire venait de descendre dans la tombe, les Scandinaves et les Danois, qui depuis longtemps attendaient le moment favorable pour lancer une expédition massive, envahirent

une fois de plus le territoire des Francs. Le pays en proie aux massacres, incendies et pillage, les Vikings ne laissaient derrière eux que larmes, misère et désolation. Le peuple, mal défendu par un gouvernement affaibli et que rien n'avait préparé à assumer sa propre défense n'avait d'autre choix que souffrir ou fuir devant l'ennemi.

E

On ne parlait des Danois ou des Hommes du Nord que comme les outils de la colère de Dieu, et dans les Litanies des Saints, que chantaient les populations épouvantées, on répétait avec angoisse cette formule qui reflète bien à elle seule la consternation générale : A furore Normannorum, libera nos, Domine. -- De la fureur des Normands, délivrez-nous, Seigneur. (Auber, hist. S. Mart. 204.)

Les hommes du Nord étaient guidés dans leurs incursions par le français Isambard, seigneur de la Ferté-lès-Saint-Riquier, devenu traitre et apostat suite à ses querelles avec Louis III, roi des Francs. Animé d'un désir de vengeance, Isambard avait sollicité l'aide de Guaramond, chef des Normands, qui sévissait alors sur les cotes et il lui avait donne accès à l’intérieur du Pays.

Guaramond ou Guermond, sous la conduite du traître, débarqua à Wimereux, en 879, brûla Boulogne, Terrouane, Arras et vint camper près du monastère de Corbie. Fondé en 662 par la reine Bathilde, veuve du roi Clovis II et régente du royaume, ce monastère n'avait alors pour toute défense que ses murs d'enceinte. Ces murs étaient épais et solides comme la plupart des ouvrages Lombards ; mais ils ne suffirent pas à mettre les religieux à l'abri de toute attaque. Les Normands s'emparèrent facilement de l'abbaye de Corbie, la pillèrent et la laissèrent dans un état déplorable. (Caulincourt, Chro.ms. de Corbie.-- Duchesne, tom. II p. 588.-- Mabillon, ann. tom. III, n° 45.)

L'église et l'abbaye de Saint-Riquier ne furent pas mieux traitéeselles furent pillées et incendiées par Guaramond qui n'avait pu les démolir. (Hariulfe, ms.--Louandre, hist. des comtes de Ponthieu, t. I.) La Cathédrale d'Amiens partagea le même sort et fut ruinée de fond en comble.(Hist. des comtes d'Amiens, liv. VII. Du Cange.)

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 1

Page 3: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Les Normands ayant contraint le roi Carloman (Frère de Louis III) et son armée à se retirer en deçà de l'Oise, établirent à Amiens leurs quartiers d'hiver. De là ils firent des courses continuelles dans le Ponthieu et le Vimeu, renversant les églises, brûlant les villages, prenant les chrétiens en esclavage ou tuant les autres ; en sorte que les chemins étaient jonchés de cadavres de clercs, moines, nobles, hommes, femmes et enfants. (Rhorbacher, Hist. Un. de l'Eglise Cath. VI.--D. Bouquet, VIII. Longueval, hist. de l'Egl. gall.)

Au premier bruit de ces désastres, Louis III, qui se guerroyait alors dans le Dauphiné, confia le siège de Vienne à Carloman son frère, se diriga à marche forcée vers la Picardie et vint établir son camp à Franleu (Sodalcurt, Sathulcurtis - Francorum locuus) et Fressenneville (Frescenvilla) pour arrêter les progrès de l'invasion Normande.

La bataille s'engagea bientôt, sanglante et terrible. Les Francs, vaincus par le nombre, faillirent succomber, quand Louis III mettant pied à terre, rétablit le combat et força la victoire à se ranger sous ses drapeaux. Plus de 9000 Normands restèrent sur le champ de bataille et le reste de l'armée dispersée. se réfugia pour une part dans la ville d'Eu et l'autre partie près de Vignacourt. Les Francs les poursuivirent et tuèrent encore beaucoup de Vikings.

Au nombre des morts se trouvaient le traître Isambard et le chef des Normands, Guaramond, qui, dit-on, périrent tous deux des propres mains du roi de France, Louis III. (Rerum Gall. et Franc. script. VIII. 83, 95.--Hariul. ms.)

Guaramond fut enterré à Vignacourt avec les honneurs militaires düs à son rang. Quant au traître Isambard on le jeta dans une fosse à fumier au lieu dit Bois-Fontaine ou Bourfontaine, à peu de distance de son château de la Ferté, in territorio Bourfontaine, quod vocatur tumba Isambardi. (charte de l'official d'Am. en date de 1263. Decourt, Mém.hist. d'Am. ms.-- D. Grenier, paq.I, n°1, p.392. Chron. du Ponthieu, P. 57. Ms de D. Grenier.-- Histoire du Ponthieu, I.)

Source : "MONOGRAPHIE DE VIGNACOURT par l'abbé Ed. Jumel, curé de Bourdon - Amiens - 1868"

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 2

Page 4: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

The Ludwigslied

e Ludwigslied est l'un des premiers poèmes médiévaux que nous sachions dater avec précision. Il décrit la victoire du Roi des Francs Louis III, fils de Louis II le bègue, fils de Charles le Chauve, sur les envahisseurs

Vikings à la bataille de Saucourt, entre Fressenneville et Valines en Picardie, dans le Nord de la France. La bataille eu lieu le 3 Août 881. Louis mourut l’année suivante, et puisqu’on parle de lui au présent dans le poème, nous pouvons dater celui-ci entre la fin 1881 et le début 882.

L

Le but du poème est très clairement de présenter Louis sous le même éclairage que celui utilisé à l’époque autour du personnage de Charlemagne. Il est très proche du style du «Preislied» - un panégyrique très formel référence à l'enfance du sujet. à la faveur divine, la piété de Louis et son engagement total en faveur de la foi Chrétienne. La description de sa victoire rappelle indubitablement la légende de la victoire de Constantin au pont de Milvia en 312 - le modèle de la victoire au nom du Christ. En même temps, il est très clair que les Chrétiens considéraient alors les païens normands comme le châtiment envoyée par Dieu pour leurs péchés.

Le poème est écrit dans un style très proche de celui de l'Otfried's Evangelienbuch (écrit dans une langue très proche vers 867) Peu d’intérêt est porté au nombre de syllabes dans chaque strophe, mais il y a rime, ou au moins consonance entre chaque fin de mot de chaque strophe.

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 3

Page 5: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Le Vimeu en 1692

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 4

Page 6: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Le Ludwigslied - 4 textes

Original - Franconien Allemand moderne Français Anglais

1 Einan kuning uueiz ih, Heizsit her Hluduig,

Ich kenne einen König: Ludwig ist sein Name,

Je connais un RoiIl se nomme Louis

I know a Kingwhose name is Louis

2 Ther gerno gode thionot.Ih uueiz her imos lonot.

er dient Gott mit ganzem Herzen. Ich bin gewiß, er wird es ihm lohnen.

Il aime à servir Dieu,qui l'en récompense, je le sais.

He faithfully serves God.Who rewards him for this. Of this I know.

3 Kind uuarth her faterlos, Thes uuarth imo sar buoz:

Den Vater verlor er [schon] in jungen Jahren, doch erhielt er sogleich Ersatz:

Enfant, il perdit son PèreMais cette perte fut tôt réparée.

In his younger years he lost his father.But this loss was promptly compensated.

4 Holoda inan truhtin, Magaczogo uuarth her sin.

Der Herr selbst nahm sich seiner an und wurde sein Erzieher.

Le Seigneur Dieu le fit sien le prit sous sa tutelle.

The Lord made him His, and took him under his wing.

5 Gab her imo dugidi, Fronisc githigini,

Er übergab ihm eine Mannschaft, ein herrscherliches Gefolge,

lui donna de la vaillanceun noble entourage

Giving him breave heart and noble retinue.

6 Stuol hier in Urankon. So bruche her es lango!

[schenkte ihm] hier im Frankenland den Thron. Noch lange möge er sich dieser Gaben erfreuen!

et un trône ici chez les Francs.Qu'il en profite longtemps.

and the throne of Franconia.May he enjoy these gifts for a very long time !

7 Thaz gideilder thanne Sar mit Karlemanne,

Die Herrschaft hat er bald mit Karlmann,

Bientôt il partageait avec Carloman

Soon he was sharing with Karloman

8 Bruoder sinemo, Thia czala uuuniono.

seinem Bruder, geteilt, die Summe der Freuden.

son frère,le pouvoir et la jouissance de

his brother.the power and

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 5

Page 7: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

ces biens. enjoyment of the assets bestowed on him

9 So thaz uuarth al gendiot, Koron uuolda sin god,

Als das vollzogen war, wollte Gott ihn prüfen,

Une fois ces faits accomplis,Dieu voulut l'éprouver

Once this had all been done,God wanted to ry him.

10 Ob her arbeidi So iung tholon mahti.

ob er jung [noch] an Jahren, Gefahren zu bestehen vermöchte.

pour voir si, malgré sa jeunesse.il serait capable de supporter les épreuves.

to see if despite his youin age,he would be strong enough through ordeals.

11 Lietz her heidine man Obar seo lidan,

Er ließ Heiden über See kommen,

Il laissa les païens arriver par la mer.

He let the heathens arrive from the ocean.

12 Thiot Urankono Manon sundiono.

um das Volk der Franken seiner Sünden wegen zu mahnen.

Pour que le peuple des Francs prit conscience de ses péchés.

So the Franks would become aware of their sins

13 Sume sar uerlorane Uuurdun sum erkorane.

Die einen gingen sofort verloren, die andern wurden [zum ewigen Heil] auserwählt.

Quelques uns alors furent damnes,d'autres élus.

Some were damned. some were saved.

14 Haranskara tholata Ther er misselebeta.

Harte Strafe mußte jetzt erleiden, wer bis dahin in Sünden gelebt hatte.

Il fut puni, celui qui avait vécu une mauvaise vie

Whoever had lived in sin was punished.

15 Ther ther thanne thiob uuas, Ind er thanana ginas,

Der vormals ein Dieb gewesen war,

Qui avait vole et s’était amendé

Whoever had been a thiefand wanted to redeem himself

16 Nam sina uaston: Sidh uuarth her guot man.

begann zu fasten: dadurch rettete er sich und wurde noch ein guter Mensch.

Se mit à jeûner; il devint honnête homme.

began to fast, therefore ended up saved.

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 6

Page 8: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

17 Sum uuas luginari, Sum skachari,

Der eine war ein Betrüger, der andere ein Räuber,

Qui avait ete menteur ou larron

whoever had been a liar or robber

18 Sum fol loses, Ind er gibuozta sih thes.

ein dritter lebte ohne jede Beherrschung. Doch auch er befreite sich von diesem Makel durch Buße.—

ou sans scrupules,se racheta alors par la pénitence.

or a mand of evil habitswas allowed to redeem himself through penance

19 Kuning uuas eruirrit, Thaz richi al girrit,

Der König war in der Ferne, das Reich war von Wirren erschüttert.

Le roi étant au loin,Le royaume était désorganisé

The King was far away.The Kingdom fell in disarray.

20 Uuas erbolgan Krist: Leidhor, thes ingald iz!

Voll Zorn war da der heilige Christus. Wehe, das Reich mußte dafür büßen!

La Colère de Christ,Hélas, pesait sur le pays.

The Ire of Christ, halas, fell upon the country

21 Thoh erbarmedes got, Uuisser alla thia not,

Doch Gott war [auch] voll Erbarmen, er kannte ja ganz die gefährliche Lage,

Dieu cependant fut pris de pitiéa la vue de ces calamites.

God, nevertheless, had mercy when he saw all these calamities.

22 Hiez her Hluduigan Tharot sar ritan:

und so gebot er Ludwig, ohne Zögern dorthin zu reiten:

Il ordonna à Louis de vite revenir à cheval

He instructed Louis to ride back on his horse

23 "Hluduig, kuning min, Hilph minan liutin!

"Ludwig, mein König, hilf du meinen Leuten!

"Roi LouisSecours mon Peuple !

"King Louis, go help my People!"

24 Heigun sa Northman Harto biduuungan."

Die Normannen haben sie so sehr bedrängt."

Les Normands l'ont durement opprimé !"

The Northmen badly oppressed them.

25 Thanne sprah Hluduig "Herro, so duon ih,

Da erwiderte Ludwig: "Herr, ich werde,

Louis répondit alors :"Seigneur, je ferai

Louis answered : "Lord, I will

26 Dot ni rette mir iz, wenn mich der Tod nicht daran Si la mort ne m’arrête, unless Death snatches

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 7

Page 9: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Al thaz thu gibiudist." hindert, alles tun, was du befiehlst."

tout ce que tu commandes." me, Do everything you ask me ! "

27 Tho nam her godes urlub, Huob her gundfanon uf,

Er empfahl sich seinem Gott, erhob das Kriegsbanner

Il recommanda son âme à Dieu Il leva le gonfanon

He entruted his soul to God, raised his war banner.

28 Reit her thara in Urankon Ingagan Northmannon.

und ritt gegen die Normannen ins Frankenland.

et traversa le royaume Franc à cheval, à la rencontre des Normands

And rode through Franconia to meet the Northmen.

29 Gode thancodun The sin beidodun,

Da dankten Gott, die ihn erwartet hatten.

Ils rendirent grâce à DieuCeux qui les attendaient

Those who had been expected him thanked God.

30 Qhadhun al: "fro min, So lango beidon uuir thin."

Alle Sprachen : "Herr, wir warten [schon so] lange auf dich."

Criant tous : "MonseigneurNous t'attendons depuis très longtemps."

They said loudly "Lord, we have been expecting you for quite a while.

31 Thanne sprah luto Hluduig ther guoto:

Mit lauter Stimme aber sagte Ludwig der Gute:

Alors répondit d'une voix forte le Roi Louis

With a strong voice, Louis answered them :

32 "Trostet hiu, gisellion, Mine notstallon!

"Faßt euch, Freunde, ihr meine Kampfgefährten!

"Consolez vous compagnons et frères d'Armes !

Be at peace, my comrades and Brothers at Arms

33 Hera santa mih god Ioh mir selbo gibod,

Gott hat mich hergesandt und gebot mir selbst,

Dieu m'a ici envoyé et ordonné

God himself sent me here and ordered me

34 Ob hiu rat thuhti, Thaz ih hier geuuhti.

wenn es euch eine Hilfe wäre, hier zu kämpfen

Si vous en éprouvez le besoinQue je combatte parmi vous

If you wish so that I fight with you

35 Mih selbon ni sparoti, Uncih hiu gineriti.

und mich nicht zu schonen, bis ich euch retten würde.

Moi même je ne me ménagerai pastant que je ne vous aurai pas

and I will not spare myself until I have freed all of

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 8

Page 10: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

libéré. you.

36 Nu uuillih, thaz mir uolgon Alle godes holdon.

Nun ist es mein Wunsch, daß alle mir folgen, die in Gottes Gnade stehen.

A présent, que me suivent tous les amis de Dieu

Now let all the friends of God follow me.

37 Giskerit ist thiu hieruuist So lango uuili Krist.

Unser irdisches Sein ist nach dem Willen des heiligen Christus bemessen.

La durée de notre vie ici-bas dépend du bon vouloir du Christ.

Only Christ decided of the duration of our lives in this world.

38 Uuili her unsa hinauarth, Thero habet her giuualt.

Will er unseren Tod, so hat er dazu die Macht.

S’il veut notre trépas, il en a le pouvoir

If he wants us dead, he has the power yo make it happen.

39 So uuer so hier in ellian Giduot godes uuillion,

Wer tapfer hier Gottes Willen vollbringt,

Qui vient ici avec zèle exécuter la volonté de Dieu

Whoever comes here to abide by God's will

40 Quimit he gisund uz, Ih gilonon imoz,

dem werde ich es lohnen, wenn er lebend den Kampf übersteht.

S'il en réchappe,je récompenserai

If he stays alive, will be rewarded by myself.

41 Bilibit her thar inne, Sinemo kunnie."

Bleibt er aber im Kampf, [vergelte ich es] seinen Verwandten.

S'il y reste, sa récompense ira à sa famille.

If he does not survive, His reward will go to his family

42 Tho nam er skild indi sper, Ellianlicho reit her,

Darauf nahm er den Schild und den Speer. Mutig ritt er [allen voran].

Prenant alors son bouclier et sa lanceil chevaucha avec ardeur.

He then took his shield and spearand rode bravely

43 Uuolder uuar errahchon Sinan uuidarsahchon.

Er wollte mit seinen Feinden eine deutliche Sprache sprechen.

Voulant avoir avec ses ennemis, une très sérieuse conversation.

wanting to engage his enemies in a very serious discussion

44 Tho ni uuas iz burolang, Fand her thia Northman.

Nach nicht allzulanger Zeit stieß er auf die Normannen.

Il ne lui fallut pas longtempspour trouver les Normands

He did not need much time to find the

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 9

Page 11: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

Norsemen.

45 "Gode lob !" sageda, Her sihit thes her gereda.

Er lobte Gott; nun soll er sehen, was er gewünscht hat!

"Dieu soit loue !" dit-il, voyant finallement ce qu'il cherchait

"Praise be to God" he said when he saw what he had been looking for.

46 Ther kuning reit kuono, Sang lioth frono,

Kühn sprengte der König voran, ein heiliges Lied auf den Lippen,

Le roi chevauchant bravemententonna un chat religieux

The King riding in Majesty.began to sing a religious Hymn.

47 Ioh alle saman sungun: "Kyrrieleison."

und alle fielen ein mit «Kyrie eleison».

Et tous chantèrent en chœur : «Kyrie eleison !».

They all sang with him "Kyrie Ellesion"

48 Sang uuas gisungan, Uuig uuas bigunnan.

Der Gesang war [kaum] verklungen, da tobte schon die Schlacht los.

A peine le chant s'achevait quele combat commença.

Once the song was overthe Fight began.

49 Bluot skein in uuangon, Spilodun ther Urankon.

Das Blut schien durch die Wangen, froh jagten da die Franken.

Leur sang rougissant leurs jouesLes Francs s’élancèrent dans la mêlée.

faces were reddened by blood. The francs had launched the game !

50 Thar uaht thegeno gelih, Nichein soso Hluduig:

Es focht ein jeder Krieger, doch keiner so wie Ludwig,

Chacun se battait de façon héroïque, Mais nul n’égalait Louis.

There many fought like heroesBut not a single one could have bested Louis

51 Snel indi kuoni, Thaz uuas imo gekunni.

so mutig und so kühn?es war ihm angeboren.

agilité et hardiesse étaient innées en lui.

Speed and boldnesswere innate in him.

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 10

Page 12: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

52 Suman thuruhskluog her, Suman thuruhstah her.

Den einen, den durchschlug er, den andern durchbohrte er.

Désarçonnant les uns il transperçait les autres

tumbling down some, his spear pierced the others.

53 Her skancta cehanton Sinan fianton

Er kredenzte ohne Pause seinen Feinden wahrlich

Versant de ses mainspour ses ennemis

of his own hands he poured for his enemies

54 Bitteres lides. So uue hin hio thes libes!

bitteren Trank. Wehe immer über ihr Leben!

une boisson bien amère !Peut être n'auraient ils pas du naître ?

a very bitter drink. Maybe they should never have been born.

55 Gilobot si thiu godes kraft:Hluduig uuarth sigihaft;

Gottes Allmacht sei gepriesen: Ludwig wurde Sieger.

Louée soit la puissance de Dieu.Louis fut victorieux.

Praised be the power of the LordVictory was Louis'.

56 Ioh allen heiligon thanc! Sin uuarth ther sigikamf.

Dank sei gleichfalls allen Heiligen! Seinem Kampf wurde der Sieg zuteil.

et rendit grâce à tous les saints.la victoire était sienne.

He gave thanks to all saints.Victory was his !

57 Uuolar abur Hluduig, Kuning uuigsalig!

Dir aber, Ludwig, Heil, du unser König,

Louis s'en retourna, Roi heureux au combat !

Louis went back home.A King favoured by War.

58 So garo soser hio uuas, So uuar soses thurft uuas,

im Kampf voll Glück!Er war stets zur Stelle,

tel qu'il toujours futquand c’était nécessaire.

As he had always been when it had been needed.

59 Gihalde inan truhtin Bi sinan ergrehtin.—

wo seine Hilfe vonnöten war. Gott der Herr erhalte ihn stets in seiner Gnade!

Que Dieu le garde dans sa sainte clémence.

May the Lord God guard him in his benevolence

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 11

Page 13: La Bataille de Saucourt et le Ludwigslied - Version Francaise

orsque je parlais picard et jouait dans les pâturages du Vimeu avec mes copains de l’école primaire de Fressenneville, il y avait dans le journal local (Ch'courrier) une petite BD intitulée "Jacques Croedur à la bataille

de Saucourt". Il nous semblait que rien de spécial n'arrivait jamais dans notre Vimeu natal et le simple fait d'avoir un héro local nous donnait de l'importance. Nous pouvions rétorquer aux gens de la ville qui nous traitaient de ploucs que nous au moins nous avions un héro (nous n'avions aucune idee qu'il était fictif) qui avait participe à une grande bataille locale en compagnie du roi de France. Pensez donc, le Roi de France était venu se battre (et gagner) dans les mêmes pâtures que nous connaissions comme le fond de nos poches.

L

C'est donc grâce à Jacques Croedur que nous entendîmes pour la première fois parler de la bataille de Saucourt, un hameau perdu entre Fressenneville et Valines, une région dont nous connaissions toutes les pistes, routes et cavées que nous parcourions à pied ou à vélo. Ces mêmes chemins que peut être les vikings empruntèrent pour essayer d'échapper aux guerriers Francs qui les pourchassaient après le massacre.

J'ai mis cote à cote le texte original en haut Allemand ou Franconien - une langue probablement parlée à la cour des rois francs - et 3 traductions en Allemand, Français en Anglais modernes.

Saint Valéry sur Somme - France - Juin 2013.

Frédéric Lecut.

La bataille de Saucourt et le Ludwigslied page 12