Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
1
AGMUS Ventures Centro Universitario de Metro Orlando
Orlando, Florida
Documento Base: Inmersión Bilingüe en la Disciplina
Documento Base de Aprendizaje Acelerado del Idioma de AGMUS Ventures
Preparado por: Carmen L. Lamboy Presentado a:
AGMUS Ventures 15 de julio de 2003
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
2
Inmersión Bilingüe en la Disciplina Documento Base de Aprendizaje Acelerado del Idioma de
AGMUS Ventures
Introducción
Diversos estudios de viabilidad de mercado han confirmado que la Florida Central,
ubicada en el área de Orlando que bordea el corredor tecnológico de la carretera interestatal
I-4, posee la mayor promesa de eficiencia de penetración de mercado para la Escuela de
Estudios Profesionales del Sistema Universitario Ana G. Méndez (SUAGM). La Escuela se
establecerá para ofrecer educación acelerada postsecundaria. El centro también se
caracterizará por su modelo de inmersión bilingüe en la disciplina. Este documento se
enfocará en describir este modelo bilingüe.
Modelo de Inmersión Bilingüe en la Disciplina de SUAGM
Basado en la literatura, SUAGM propone crear y desarrollar lo que ha sido llamado el
modelo de inmersión bilingüe en la disciplina. Este modelo está basado en la literatura
disponible sobre bilingüismo aditivo; específicamente relacionado a programas de inmersión
dual. También está basado en las necesidades identificadas en el estudio de mercado y
grupos focales de estudiantes. La meta de este programa es desarrollar la competencia en
dos idiomas en el área de estudio de los estudiantes, para que lo puedan incorporar a sus
vidas profesionales. Este documento discutirá la literatura y los resultados de estudios de
mercado que proveen una base para el desarrollo de este nuevo modelo bilingüe.
Necesidad de un modelo de inmersión bilingüe en la disciplina
El Mundo Corporativo. Nueve corporaciones fueron entrevistadas. Estas
corporaciones representan las siguientes áreas: turismo/hospitalidad, servicios de salud,
tecnología, administración de empresas y educación.
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
3
Se les suministró a los entrevistados una descripción detallada de la naturaleza del
programa que SUAGM planificaba ofrecer. SUAGM traerá ofrecimientos acelerados para
adultos para servir primordialmente el Mercado laboral hispano. Una de las metas del
programa es asegurar que los graduados sean verdaderamente bilingües.
En todos los casos, las respuestas corporativas al programa proyectado fueron
positivas y entusiastas. Parece que existe un fuerte reconocimiento de las proporciones en
crecimiento y del rol de influencia de los hispanos en la ciudad; por esa razón, los oficiales
corporativos apoyan oportunidades de crecimiento educativo para esta población tan
significativa.
La meta del proyecto de focalizar en la fuerza de trabajo hispana fue fuertemente
apoyada. También, los entrevistados reaccionaron positivamente a los objetivos y
resultados del programa. Todos los entrevistados señalaron que las deficiencias en el inglés
– particularmente deficiencias en el área de adiestramiento profesional bilingüe – estaban
deteniendo el progreso de muchos hispanos en sus corporaciones. El producir graduados
hispanos que tengan verdadera habilidad bilingüe fue visto como una contribución real a la
fuerza trabajadora.
La Perspectiva Estudiantil. Los participantes del grupo focal fueron divididos en
cuatro grupos de 7-10 personas, de 24-49 años de edad, presumiblemente hombres y
mujeres, que han intentado al menos 24 créditos universitarios, pero no han terminado un
grado. Se subdividieron los grupos en: puertorriqueños (2 grupos), otros hispanos (1), y no
hispanos (1). No hubo indicación del nivel de competencia en inglés o español, de manera
que, basados en sus respuestas a otras preguntas, el inglés de los hispanos puede o no
haber sido fluido; los no hispanos probablemente no conocían español.
La meta del estudio fue determinar los deseos educativos de estudiantes potenciales
y reconocer cuáles elementos del programa propuesto encontraban favorables y cuáles no.
Muchos de los temas revelados en los datos, como costo y horas de reunión no
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
4
tradicionales, no tienen nada que ver con el idioma utilizado o la aplicación bilingüe. Esos
puntos de los grupos focales que pudieran involucrar el idioma se encuentran resumidos a
continuación. Los participantes declararon que deseaban:
1. Apoyo en el idioma por instructores bilingües.
2. Un enfoque excitante, innovador y dinámico, con grupos pequeños.
3. Pertinencia al trabajo, en términos de instructores que se hayan desempeñado en el
campo, y un currículo aplicable al trabajo.
4. Capacidad de Internet, en línea: No fue claramente expresado en el estudio si esto
significa que los cursos deben incluir información en línea, brindada por la escuela, o
si la escuela debería tener computadoras con acceso en línea que el estudiante
pudiera utilizar. Asumiendo esto último, la información en línea deberá cumplir con
los requisitos bilingües del currículo. Esto no significa que las páginas de Internet
deban tener traducciones al inglés y español uno al lado del otro, sino que debe
existir ayuda disponible en línea para el idioma. Esto podría incluir, por ejemplo,
enlaces a diccionarios en línea.
En intentos pasados, a la hora de tener éxito académicamente, para algunos
participantes de habla hispana, la falta de competencia en inglés había constituido un
impedimento de considerable importancia.
Sobre el por qué desean terminar un grado, algunos hispanos tuvieron la experiencia de
que tenían que demostrar (más que los no hispanos) que estaban capacitados para ejercer
un trabajo. Esto puede relacionarse con superar actitudes prejuiciadas, pero puede
relacionarse con su dominio del inglés, tanto en corrección como en el uso propio en el
ámbito empresarial.
Preferencia en el idioma de enseñanza: En el tópico de la propuesta bilingüe, el grupo de
no hispanos, percibió algún beneficio relacionado con la posibilidad de adquirir otro idioma
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
5
que le ayudara en su lugar de trabajo. Los grupos de habla hispana fueron enfáticos en
tener profesores con capacidad bilingüe.
La Necesidad en Florida. Un proyecto conjunto de la Universidad de Florida, la
Universidad de Miami y el Departamento de Educación de Florida muestra que los hispanos
en Florida que tienen fluidez en español e inglés obtienen ingresos significativamente
mayores y son menos propensos a vivir en pobreza comparados con los que solamente
hablan inglés.
Se encontró que para los hispanos, el ser bilingües ofrece ventajas en el Estado,
desde el Noroeste (Panhandle) a los Cayos. En Miami, donde las ventajas eran
particularmente pronunciadas, el estudio demostró que los hispanos completamente
bilingües, ganan cerca de $7,000 más por año que sus contrapartes que hablan solo inglés.
La falta de educación pública en el bilingüismo significa que las corporaciones no
encuentran suficientes empleados completamente bilingües. Como resultado,
organizaciones de negocios, como la Cámara de Comercio de Miami, han lanzado
recientemente iniciativas para intentar aumentar el suministro de empleados bilingües.
Validez de la Necesidad
Bilingüismo. ¿Qué es bilingüismo? ¿Qué conlleva? Pert (s.f.) define el bilingüismo
como estar expuesto a más de un idioma y ser capaz de entender y/o hablar los idiomas
secuencial y simultáneamente. Necesita haber una dimensión de demanda comunicativa y la
persona necesita estar en una situación en que los dos idiomas son continuamente
necesarios para vivir efectivamente (Duncan, 1989).
Cuando las personas escuchan el término bilingüe, muchos imaginan un individuo
que habla dos idiomas a la perfección. Para ellos, alguien que es “verdaderamente”
bilingüe, es lo mismo que dos personas para quienes esos idiomas son su lengua materna.
Imaginan que una persona bilingüe puede comprender, conversar, leer y escribir en los dos
idiomas al nivel más alto. Para otros, la palabra bilingüe significa algo diferente. Cuando
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
6
niños inmigrantes, que han entrado recientemente a EEUU., son descritos como “niños
bilingües”, el término es muchas veces utilizado como un eufemismo para “pobres” o
“incultos”. En este caso, los niños inmigrantes no funcionan aún en los dos idiomas. Son
monolingües en su primer idioma y no bilingües. El término bilingüe es utilizado aquí para
transmitir un conjunto de significados muy diferentes a los que los lingüistas se refieren
(Valdés, s.f.).
La definición de bilingüismoha ocupado a lingüistas e investigadores durante
muchos años. Algunos prefieren y argumentan que solo una persona que se expresa como
dos monolingües en uno debería ser considerada bilingüe. Por otra parte, definiciones
recientes de bilingüismo consideran el fenómeno como una condición humana que hace
posible el que una persona funcione, en algún nivel, en más de un idioma. Desde esta
perspectiva, el bilingüismo puede ser medido en una escala. Individuos bilingües pueden
mostrar variada competencia en comprensión y/o hablar, dependiendo en el área de
experiencia en que están llamados a utilizar sus dos idiomas (Valdés, s.f., Rosenberg,
1996).
Educación Bilingüe. Los programas de educación bilingüe para no hispanohablantes
han funcionado en Estados Unidos por 30 años. La decisión de la Corte Suprema de
Estados Unidos en 1973 de Lau vs. Nichols garantizó a estudiantes hispanohablantes igual
acceso a la educación a través de los remedios de Lau, uno de los cuales fue educación
bilingüe en los distritos escolares. Varios programas fueron creados y pueden ser
clasificados en una de dos categorías: Programas bilingües sustractivos y bilingües aditivos.
Los programas bilingües sustractivos son aquellos en los cuales el segundo idioma
interfiere con el aprendizaje del primer idioma. El segundo idioma reemplaza el primero.
Un ejemplo de bilingüismosustractivo es la Instrucción Transicional en el idioma nativo del
estudiante junto con instrucción intensiva en inglés (ISI). Cuando los estudiantes han
ganado competencia en inglés, pasan a grupos de inglés únicamente.
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
7
Cuando comenzó la educación bilingüe, los distritos respondieron proveyendo
programas bilingües transicionales o de Inglés como Segundo Idioma (ISI).
Los programas bilingües de transición ven al estudiante que posee otro idioma como
un “problema” (Westchester Institute for Human Services Research, s.f., Stephens, s.f.,
Mora, Wink & Wink, 2001). La solución percibida es ponerlos en proceso de transición al
inglés lo más pronto posible. Este período de transición usualmente es de tres años o
menos. Los estudiantes reciben la instrucción de sus materias en su idioma nativo mientras
aprenden inglés. El énfasis reside en lograr la transición al inglés, no en mantener su idioma
nativo. Cuando el niño ha aprendido suficiente inglés, él o ella se dirige hacia los salones
regulares y la instrucción en el idioma nativo termina. Esto es contrario a lo que los
adultos enfrentan en la comunidad global y el mercado laboral. Cada vez más, los lugares
de trabajo necesitan gente con más destrezas de idioma; en parte debido al flujo de
inmigrantes a los Estados Unidos, pero también al hecho de que la economía global ha
empujado a las corporaciones, industrias y negocios a buscar mercados fuera de Estados
Unidos (Westchester Institute for Human Services Research, s.f.). El tener más de un
idioma le brinda a la persona una ventaja competitiva cuando busca trabajo o interacciona
en el Mercado global. Tener la capacidad de interaccionar en una sociedad multicultural
enriquece nuestra vida con propósito y sentido. Este artículo discute el programa bilingüe
basado en la disciplina y el valor de mantener o desarrollar más de un idioma.
Los programas bilingües transicionales pueden poner al estudiante en riesgo cuando
el proceso de transición altera la adquisición del lenguaje académico, proceso de desarrollo
que requiere de cinco a siete años (Cummins, 1981). Se coloca muy poco énfasis en
valorizar el idioma y la cultura nativos; consecuentemente, el autoconcepto del niño se
desestabiliza. Este enfoque acelerado provee una fundación inadecuada en la cual construir
logros académicos para la mayoría de los estudiantes de Competencias Limitadas en Inglés
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
8
(CLI). Este tipo de instrucción es en esencia compensatorio y fortalece la actitud de que los
estudiantes no son merecedores en la manera en que son.
Este modelo se encuentra comúnmente en niños inmigrantes a un país extranjero
cuando son jóvenes. Distanciamiento cultural e incertidumbre resultan a menudo (Valdés,
s.f.).
Shoebottom (2001) declara que “Nosotros deberíamos hacer todo lo que podemos
para demostrar a los estudiantes de inglés de habla hispana que sus culturas e idiomas son
igualmente válidos y valorados como la cultura angloamericana y el idioma inglés que
inevitablemente domina . . . la vida escolar. Los maestros y departamentos deberían
explorar cada posibilidad de incorporar los diferentes orígenes culturales de . . . los
estudiantes en su currículo e instrucción diaria.” (p. 1)
Por ejemplo, en su trabajo de investigación “Patterns of Acculturation and High
School Performance”, Margaret Gibson (UCSC) declara, “Investigación etnográfica indica
que números sustanciales de estudiantes minoritarios, incluyendo estudiantes de
ascendencia mexicana, consideran la escuela como el enemigo porque los presiona a
ajustarse a la cultura dominante y a rechazar los valores y creencias de sus padres. Las
presiones a ajustarse culturalmente contribuyen a las dificultades de los niños inmigrantes
en la escuela y, en algunos casos, pueden conducir a los estudiantes a resistir la autoridad
del maestro y dejar la escuela.” (p. 1)
Los programas de bilingüismo aditivo son aquellos en que el aprendizaje de un
segundo idioma no interfiere con el aprendizaje de su primer idioma. Ambos idiomas se
desarrollan. El segundo idioma se puede aprender durante o después del desarrollo del
idioma primario. Esto puede ser contrastado con el bilingüismosustractivo.
Un ejemplo de bilingüismoaditivo es el llamado educación bilingüe de idioma dual.
Se ha desarrollado como un modelo educacional bilingüe válido a través de Estados Unidos.
La educación bilingüe de idioma dual también es reconocida como inmersión bilingüe,
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
9
inmersión en dos vías, instrucción de idioma dual y educación de desarrollo bilingüe. En
estos programas, los estudiantes reciben sus clases en inglés y otro idioma (Sosa, 1993).
Todos los estudiantes desarrollan competencia en ambos idiomas. El idioma más común es
el español, sin embargo, algunos programas bilingües apoyan el enseñar a través de otros
idiomas también (Collier, 1994).
Los Programas Bilingües de Inmersión desarrollan el lenguaje social y
académico. El estudiante CLI se beneficia de la oportunidad de aprender a través de su
primer idioma así como a través del inglés (Krashen, 1991; Sosa, 1993). Los
anglohablantes adquieren un segundo idioma cuando se les enseña contenido académico en
un ambiente de inmersión (Genesee, 1987; Harley, et al., 1990).
Todos los estudiantes añaden otro idioma y cultura. Este escenario aditivo aumenta
también la autoestima de los estudiantes y permite la comprensión cultural cruzada
(Christian, 1994, Westchester Institute for Human Services and Research, s.f., Stephens,
s.f., Mora, et. al., 2001). El objetivo de los programas bilingües de idioma doble es producir
individuos completamente bilingües sin importar el origen étnico o cultural del participante.
Los programas bilingües de idioma doble pueden presentar los dos idiomas en
maneras diferentes, pero...¿hasta qué punto?. Hay varias maneras en que los idiomas son
asignados. Pueden ser asignados por contenido (Ej., Estudios Sociales y Matemáticas se
enseñan en español mientras que las Ciencias y Arte se enseñan en inglés); por maestro
(Ej., un maestro utiliza solo español y otro usa solo inglés); o por día (Ej., la instrucción
se ofrece en cierto idioma en días alternos) (Gonzales, 1995).
Los programas bilingües de idioma doble también permiten diferentes modelos de
desarrollo de idiomas. En el modelo "50/50", los estudiantes reciben instrucción por
igual cantidad de tiempo en cada idioma. En el modelo "90/10", 90 por ciento de la
instrucción es en el idioma nativo, 10 por ciento es en inglés en los grados menores, y
gradualmente, la instrucción se mueve hacia "50/50" en los grados superiores. Algunos
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
10
programas nunca separan los estudiantes por grupos de idioma, mientras otros proveen
instrucción específica en el Segundo idioma para separar grupos de idioma cada día.
(Rennie, 1993, Center for Applied Linguistics, 1997)
El currículo en los programas bilingües de idioma doble está basado en el
contenido con enfoque en desarrollar logro académico fuerte en ambos idiomas. Los
profesores a menudo utilizan unidades temáticas, actividades experimentales, interacción
entre pares o aprendizaje cooperativo, enfoques totales de idioma (Ej., de la totalidad a las
partes) y estrategias de segundo idioma (Ej., organizadores gráficos, visuales, discusiones)
(Gonzales, 1994).
Los programas bilingües de idioma doble son efectivos en enseñar dos idiomas a
diferentes grupos de estudiantes y en desarrollar competencia académica en todos los
estudiantes. Lindholm y Gavlek (1994) encontraron que los logros de los estudiantes en
varios exámenes estandarizados demostraron progreso académico además de fluidez en
ambos idiomas. Collier (1994) encontró que estudiantes hispanos en cinco distritos urbanos
con programas bilingües experimentaron más ganancias educativas a largo plazo que los
estudiantes en otros programas bilingües transicionales o de inglés como segundo idioma.
Christian (1994) señala que la interacción cultural cruzada en los programas bilingües realza
la adquisición del Segundo idioma y desarrolla respeto mutuo entre los estudiantes.
Todos los programas bilingües conocidos actualmente en Estados Unidos
pertenecen al nivel elemental y los estudiantes participan solamente de cuatro a
seis años. No existe desarrollo continuo del bilingüismo en el nivel secundario.
Esto es desafortunado debido a que la competencia que los estudiantes
enfrentarán en nuestra sociedad global requerirá destrezas bilingües o
multilingües.
Si deseamos desarrollar ciudadanos que puedan competir en la economía y el
mercado, debemos valorar la diversidad lingüística que los estudiantes traen a la escuela y
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
11
realzar el idioma nativo de los estudiantes, enseñarles inglés como un segundo idioma y
fomentar el que también aprendan otros idiomas.
El modelo está basado en el aprendiz y el tipo de bilingüismo que el aprendiz
persigue. El bilingüismoaditivo no reemplazará el idioma primario, ni afectará la cultura
primaria del estudiante. Frecuentemente, aplicará a aquellos que persiguen un segundo
idioma para algún propósito funcional, como lo es la utilización en negocios o política, en
vez del deseo de ser parte de otra cultura. Para los maestros, esto dictará lo que se enseña,
y en el contexto en que se enseña. El carácter simultáneo del desarrollo debe ser aparente
en ambos idiomas. Esto difiere de hablar un idioma y luego adquirir otro. La meta es que
todos los estudiantes sean bilingües y cultos en ambos idiomas.
Aprendizaje de Adultos e Inmersión Bilingüe: ¿Existen Similitudes? ¿Son
Complementarios?
Es importante señalar que los programas bilingües no tienen antecedentes ni
precedentes en la educación superior, sin embargo, la investigación del aprendizaje del
adulto y el aprendizaje del idioma presentan varias similitudes que se pueden atender con el
modelo de inmersión bilingüe.
Teoría de Aprendizaje del Adulto - Andragogía – Malcolm Knowles. La teoría de
Knowles de Andragogía fue desarrollada en un esfuerzo por exponeruna teoría dirigida
específicamente a describir el aprendizaje del adulto. La Andragogía enfatiza que los
adultos son autodirigidos y esperan tomar responsabilidad por sus decisiones.
La Andragogía toma en consideración las siguientes aseveraciones acerca del diseño
del aprendizaje: (a) Los adultos necesitan saber porque necesitan aprender algo (b) Los
adultos necesitan aprender por experiencias, (c) los adultos consideran el aprendizaje como
solución de problemas, y (d) los adultos aprenden mejor cuando el tópico es de valor
inmediato (Carlson, 1989).
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
12
La Andragogía significa que la enseñanza para adultos necesita focalizarse más en el
proceso que en el contenido que se enseña. Estrategias como estudios de caso, juegos de
rol, simulaciones y autoevaluaciones son muy útiles. Los instructores adoptan el rol de
facilitadores o recursos en vez de profesores (Smith, 2002).
Los principios generales en la Andragogía son cuatro: a) Los adultos requieren estar
involucrados en la planificación y avalúo de su educación; b) La experiencia (incluyendo
errores) ofrece la base para las actividades de aprendizaje; c) Los adultos están
interesados principalmente en aprender materias que tengan significado directo
en su trabajo o su vida personal; y d) El aprendizaje de adultos está focalizado en
problemas en vez de contenido (Knowles, 1980; Knowles, Elwood, Holton, & Swanson,
1998).
Similitudes entre la Andragogía y el modelo propuesto. El currículo bilingüe está
basado en el contenido y se focaliza en el desarrollo de un logro académico fuerte en
ambos idiomas. Debido a que los estudiantes aprenden el contenido a través de un
idioma que no es su lengua nativa, se prefieren técnicas que hagan la instrucción más
comprensible. Las estrategias que más frecuentemente utilizan los facilitadores muchas
veces incluyen actividades experimentales, unidades temáticas, interacción entre
pares, entradas múltiples que le ofrecen al estudiante oportunidades adicionales de
dominar conceptos (Ej., una representación gráfica como una red semántica seguida por
una discusión o experiencia directa en un viaje al campo, y enfoques de idioma total).
Por otra parte, la Escuela de Estudios Profesionales basa su paradigma de
aprendizaje en la teoría, investigación y aprendizaje de adultos, los cuales enfatizan la
importancia de proveer oportunidades de que los aprendices trabajen juntos (Lieb,
1991). El aprendizaje debería estar focalizado en entender en vez de producir lenguaje, y
reducir la focalización en corrección de errores puede acrecentar la autoestima del aprendiz
y promover el aprendizaje del idioma (Rogers, 1989). Los maestros deben enfatizar lo
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
13
positivo –focalizarse en el progreso que los aprendices tienen y proveer oportunidades para
que sean exitosos. Este éxito puede ser entonces reforzado con más de lo mismo (Lieb,
1991). Como la Descripción del Programa de la Escuela de Estudios Profesionales
menciona: “Los cursos se ofrecen en un ambiente profesional, interactivo y dinámico, en
salones especialmente preparados.” Este paradigma hace eco de la visión de varios
investigadores que los estudiantes adultos se deben sentir retados y seguros en el ambiente
del salón de clase (Cranton, 1989, Rogers, 1989, Vella, 1994).
Los adultos mayores que estudian un idioma foráneo usualmente lo hacen por un
propósito específico: ser más efectivos profesionalmente, sobrevivir en una situación
foránea específica o por otras razones instrumentales (Knowles, 1980). Ellos no están
dispuestos a tolerar un contenido aburrido o irrelevante, o lecciones que enfaticen el
aprendizaje de reglas gramaticales fuera de contexto. Los aprendices adultos necesitan
materiales diseñados para presentar estructuras y vocabulario que sea de uso
inmediato para ellos, en un contexto que refleje las situaciones y funciones que
encontrarán cuando utilicen el nuevo idioma. Los materiales y actividades que no
incorporan experiencias de la vida real serán exitosos con pocos aprendices
adultos. (Lieb, 1991)
Estas características crean una relación complementaria entre el modelo bilingüe
propuesto y el modelo basado en la investigación del aprendizaje del adulto.
Tratando la necesidad
El modelo bilingüe que AGMUS Ventures propone trata varias de las necesidades.
Espera alcanzar varias metas. Primero y ante todo, focalizará en la necesidad específica de
proveer desarrollo continuo a los estudiantes, a través del desarrollo de su carrera, para
que puedan tener las destrezas necesarias a fin decompetir en una sociedad global.
Segundo, atenderá el desarrollo del lenguaje social y académico al proveer a los estudiantes
la oportunidad de aprender en su primer y segundo idioma mientras desarrollan las
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
14
destrezas para comprender diferentes culturas. Tercero, al proveer la misma cantidad de
enseñanza en ambos idiomas (50/50), AGMUS Ventures proveerá al mercado laboral con
individuos bilingües competentes que puedan responder a las necesidades de sus patronos y
el creciente mercado global. El hecho de que el aprendizaje del idioma será basado en el
contexto de la vida real, que distingue a la Escuela de Estudios Profesionales de los
programas tradicionales y al ser basado en el contenido, estimulará el aprendizaje del
idioma. Finalmente, intenta ser el primero de su clase, al establecer el primer programa
bilingüe basado en la disciplina en la educación superior.
Carácter Único del Programa
El programa ofrece los mismos grados de bachillerato y maestría que son ofrecidos
en los programas tradicionales de la Universidad del Este (UNE), Universidad Metropolitana
(UMET) y la Universidad del Turabo (UT). Todos los cursos tienen los mismos objetivos y
requisitos. Sin embargo, todos los estudiantes matriculados en el programa reciben un
módulo o guía de estudio con una o dos semanas de anterioridad, que explica los objetivos
y el trabajo a hacerse cada semana. La facultad es rigurosamente seleccionada y
adiestrada en cómo trabajar con estudiantes adultos y utilizar los materiales provistos. Los
módulos son también entregados a la facultad. Los módulos contienen la información de
asignaciones, tópicos, objetivos, y más importante aún, les ofrecen a los facilitadores y a los
estudiantes un ejemplo de posibles actividades de aprendizaje que se pueden llevar a cabo.
Cada módulo sirve de guía de contenido y planificación de estudio que complementa (no
sustituye) los materiales del curso y los libros de texto. Los módulos dividen el curso en
talleres semanales con sus propios objetivos específicos y actividades recomendadas para
alcanzar esos objetivos. Los módulos son preparados por la facultad del programa que ha
recibido adiestramiento especializado en desarrollo de módulos. Para preparar módulos, la
facultad debe estar certificada como Desarrollador de Módulos.
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
15
Los módulos del modelo de inmersión bilingüe en disciplina también determinan los
por cientos de inglés y español a utilizarse cada semana, reflejando el modelo 50/50. Todos
los módulos se presentarán con el formato bilingüe propuesto, exceptuando los cursos de
español e inglés que serán completamente en el idioma correspondiente.
Cada taller en el módulo especificará el idioma a ser utilizado. Esto puede ser
controlado, por ejemplo, al enumerar lecturas para una semana específica, mientras que
asignaciones y/o presentaciones de los estudiantes son requeridas en español.
La inclusión de una plantilla también puede ayudar al facilitador a controlar la
cantidad correcta de ambos idiomas. A continuación, un ejemplo de la plantilla:
Ejemplo de Plantilla Genérica
Semana Asignaciones Enlace
Electrónico
Lecturas Actividades
Centradas en el
Estudiante en
Clase
Actividades
Dirigidas por el
Profesor en
Clase
1 Inglés Inglés Inglés Inglés Inglés
2 Español Español Español Español Español
La plantilla puede reflejar actividades específicas y/o tipos de asignaciones. Por
ejemplo, una plantilla de un curso puede tener como título “Actividades de Aprendizaje
Cooperativo” o “Presentaciones Orales de Estudiantes”
Semana Actividades
Escritas
Presentaciones
Orales
Actividades
Cooperativas de
Grupo
Lecturas
1 Español Español Español Español
2 Inglés Inglés Inglés Inglés
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
16
Estos son solo ejemplos y pueden ser tan específicos o tan generales como el
creador del módulo lo estime necesario.
Actividades y Detalles del Proyecto
Esta sección intenta discutir las tareas, proyectos y/o actividades que necesitan ser
atendidas para que este programa bilingüe sea exitoso. Según Matthews, (2003), una de
las primeras y más importante actividad es que el centro debe tener una misión clara de
donde el componente bilingüe es incorporado. Esta declaración de misión debe manifestar
claramente el compromiso y percepción de bilingüismo de la institución. Este documento
intenta crear la visión específica de este centro hacia el
bilingüismo.
La estructura administrativa ha sido definida en los procedimientos de licenciamiento
del centro y entre los más relevantes es el que todo el personal es bilingüe en inglés y
español.
Se utilizará un examen de ubicación en inglés y español. Estos exámenes se
impartirán no sólo para identificar el nivel en cada idioma, sino también para ubicar a los
estudiantes en los cursos de inglés y español apropiados. Los estudiantes que no llenen los
requisitos de uno de los idiomas, podrán entonces matricularse en un curso de inmersión
que les ayudará a obtener el nivel deseado de competencia en el idioma. Los estudiantes
tomarán nuevamente el examen y si cumplen con el nivel de competencia, podrán
comenzar el programa.
Como se mencionó anteriormente, los exámenes serán utilizados para ubicación en
el curso de idioma apropiado de acuerdo a su puntuación. Se ofrecerán varios cursos de
idiomas, entre ellos, cursos que tienen un enfoque conversacional, como así también cursos
que se enfocan en lectura y escritura, ya sea en el mundo académico o empresarial. Los
cursos de idiomas se ofrecerán de acuerdo al nivel de competencia y el camino profesional
seleccionado por el estudiante. La naturaleza bilingüe de los cursos complementa un
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
17
currículo con un componente fuerte de idioma. Se requerirá que los estudiantes aprueben
un mínimo de 24 créditos en idiomas: 12 en español y 12 en inglés.
Los cursos de contenido (no los de idiomas) serán ofrecidos en el formato bilingüe
propuesto. Los cursos incluirán libros de texto, referencias y enlaces en ambos idiomas y
los estudiantes participarán en actividades en el salón en ambos idiomas. Los módulos
desarrollados permitirán a los estudiantes a ser expuestos ambos idiomas y facilitar el uso
de ambos idiomas para promover el desarrollo de profesionales bilingües. Los estudiantes
e instructores seguiránel módulo y podránhacer modificaciones en cada área según sea
necesario, manteniendo el balance 50/50. Todos los módulos de los cursos estarán
diseñados de acuerdo al modelo bilingüe descrito en este documento.
En los planes a corto plazo, según menciona Matthews (2003), “existe una gran
necesidad de un Centro de Segundo Idioma (CSI) dirigido a proveer a los estudiantes la
manera de mejorar su competencia en el segundo idioma de manera que alcancen el nivel
de bilingüismo bilingüismo deseado” (p. 1) Entre las funciones del CSI estaría la de ofrecer
cursos preparatorios para estudiantes que no llenan los requisitos de idioma para
matricularse en un programa dirigido a la obtención de un grado. Debería ofrecerse
también cursos de idioma sin crédito, ya sea avanzado, intensivo o de desarrollo. El CSI
debe también proveer cursos para empleados.
El centro puede comenzar con un centro multimedia que ofrezca material para uso
individual (materiales de audio y video, CD-ROMs y recursos en Internet). El personal del
CSI será bilingüe. El sistema de manejo de cursos “Blackboard” está siendo explorado para
posiblemente servir como una plataforma desde la cual los estudiantes puedan acceder
recursos de idiomas consistentemente.
Resultados
La educación de inmersión bilingüe puede ser un modelo efectivo para enseñar
materias académicas, para enseñar otros idiomas a estudiantes anglohablantes, para
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
18
enseñar inglés a estudiantes con orígenes en otros idiomas y para adoptar actitudes
culturales positivas y autoestima entre los estudiantes. (Brisk, Minaya-Rowe, & Torres-
Guzman, 2002; Kerper-Mora, 2002; Robledo-Montecel & Danini-Cortez, 2002; Kirk-
Senesac, 2002)
AGMUS Ventures entiende que el éxito de este modelo servirá a la comunidad y el
mundo al ayudar a ciudadanos a desarrollarse en profesionales bilingües efectivos que
puedan utilizar los idiomas académica y profesionalmente.
Debido al hecho de que no existen programas a nivel de educación superior, y las
conclusiones de las investigaciones, aún al nivel K-12, muestran una variación amplia,
solamente podemos especular sobre las consecuencias y resultados de la decisión de
AGMUS por este modelo. Al seleccionar un modelo 50/50 y distribuir este por ciento por
una distribución basada en tiempo; proporcionando tiempo igual a los dos idiomas en todos
los cursos, es la intención de AGMUS alcanzar altos niveles de competencia en ambos
idiomas. Los resultados y procesos serán utilizados para crear una base de datos de nueva
información para los programas bilingües y el diseño educativo. El programa también abrirá
la oportunidad para investigación e implementación de estrategias de enseñanza
innovadoras para la educación bilingüe.
Los resultados ayudarán a la institución a crecer y desarrollarse, mientras al mismo
tiempo, se realzan sus ofrecimientos de cursos y programas. La meta del centro es
desarrollar las destrezas académicas, profesionales y de idiomas de los estudiantes para
que sean capaces de competir en el mercado laboral.
Evaluación
En relación al proyecto de inmersión bilingüe en la disciplina, la evaluación del
programa estará enfocada en la adquisición del idioma en el campo de estudio de los
estudiantes. Desde una perspectiva educativa, la medición de la adquisición y competencia
en ambos idiomas es crítica. Se administrará un examen de ubicación a todos los
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
19
prospectos. El examen de ubicación se utilizará para tres propósitos. Primero, los
exámenes de ubicación se utilizarán para ubicar al estudiante en el nivel de idioma
apropiado. Segundo, también identificará estudiantes que requieran desarrollar algunos
estudios en idiomas mientras están matriculados en el programa. Finalmente, identificará a
los estudiantes que no poseen el conocimiento adecuado en el idioma y necesiten
matricularse en un curso completo de inmersión. El diseño incluye el uso de los mismos
exámenes anteriores y posteriores en los cursos. Estos exámenes posteriores se ofrecerán
en un calendario anual, desde la fecha de matrícula del estudiante, con el examen final
administrado en el semestre en que el estudiante se gradúe.
Comenzando en el segundo año, medidas de resultados de rendimiento en áreas de
contenido seleccionadas serán evaluadas. Un diseño de examen anterior y posterior se
utilizará con cursos seleccionados para los cuales el contenido puede ser calibrado con
validez en puntuaciones de ganancias, como son Contabilidad, Introducción a la Sicología o
Derecho Mercantil. Se utilizará solo el examen posterior para otros cursos seleccionados.
Se seleccionarán los cursos en base a matrícula con los cursos que ofrezcan el tamaño de
muestra mayor, siendo los candidatos primordiales para consideración de investigación.
El diseño de investigación continua estará basada en el modelo utilizado en el
estudio de cinco años “Accelerated Learning Research Project” llevado a cabo en el “Center
for the Study of Accelerated Learning” de la Universidad de Regis (Wlodkowski, Gonzales, &
Mauldin, 2002). Este modelo provee información sobre 1) las percepciones actuales del
estudiante de la efectividad institucional en cursos acelerados, 2) la percepción de los
estudiantes sobre la efectividad y el valor de sus cursos acelerados, y 3) la obtención de los
objetivos principales de aprendizaje en cursos acelerados de los estudiantes. Los avalúos en
este modelo de investigación incluyen encuestas actitudinales y medidas de desempeño
sumativas.
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
20
Anualmente, se administrarán encuestas a los estudiantes en el programa para
identificar ganancia en empleo e ingresos. En adición, se llevarán a cabo encuestas de
seguimiento de este tipo a los graduados del programa dos veces al año.
Otra variable que será avaluada es la retención y finalización de grado. Se creará
una base de datos y análisis de matrícula para seguir (por término) el número de
estudiantes que salen y regresan, abandonan permanentemente el programa, permanecen
matriculados continuamente, y que se gradúan.
Se recogerá información demográfica, de necesidades y nivel de competencia
durante la fase de comienzo del proyecto. Algunas cosas pueden ser seguidas de acuerdo al
curso (evaluaciones de estudiantes), de acuerdo al término (por ejemplo, datos de
retención); de acuerdo al año (competencias y aumentos en puntuaciones), y cuando
terminan el grado (competencias, aumentos en puntuaciones y percepciones de los
estudiantes sobre el programa).
El mejoramiento de los cursos y el programa debe ser el foco; en áreas desde
enseñanza y servicios estudiantiles hasta la documentación de la calidad de los cursos y el
programa. Las organizaciones acreditadoras se mantendrán al día en los resultados.
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
21
Referencias
Brisk, M.E., Minaya-Rowe, L., & Torres- Guzmán, M. (2002). Editor’s Introduction to the Bilingual Research Journal. Volumen 26, Número 1. Disponible en línea: http://brj.asu.edu/v261/pdf/ar1.pdf
Carlson, R. (1989). Malcolm Knowles: Apostle of Andragogy. Texto reimpreso con permiso del artículo de en Vitae Scholasticae, 8:1 Disponible en línea: http://www.nl.edu/ace/Resources/Knowles.html.
Center for Applied Linguistics (CAL). (1997). Two Way Bilingual Immersion Programs. Disponible en línea: http://www.cal.org/benchmark/Update97a.htm
Christian, Donna. (1994). Two-way Bilingual Education: Students Learning through Two Languages. (Santa Cruz, Calif. and Washington, D.C.: National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning, 1994).
Collier, V. (1994). Promising Practices in Public Schools. Documento presentado en reunión anual (Baltimore, Md.: Teachers of English to Speakers of Other Languages, 1994).
Cranton, P. (1989). Planning Instruction For Adult Learners. Middleton, OH: Wall and Emerson.
Cummins, J. (1981). Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework (Los Angeles, Calif.: California State University; Evaluation, Dissemination and Assessment Center, 1981).
Duncan, D.M. (Ed.). (1989). Working with Bilingual Language Disability. (Chapman & Hall: London).
Genesee, F. (1987). Learning through Two Languages: Students of Immersion and Bilingual Education. (Cambridge, Mass.: Newbury House, 1987).
Gibson, M. (1997). Patterns of Acculturation and High School Performance. (UCSC) Volumen 4, Número 9. Disponible en línea: http://lmri.ucsb.edu/resdiss/2/lmri_newsletters/volume4/news49/v4n9.htm
Gonzales, F. (1994). Starting Today: Steps to Success for Beginning Bilingual Educators. (San Antonio, Texas: Intercultural Development Research Association, 1994).
Gonzales, F. (1995). First and Second Language Acquisition Processes. (San Antonio, Texas: Intercultural Development Research Association, 1995).
Harley, B., Allen, P., Cummins, J., & Swain, M.(Eds). (1990). The Development of Second Language Proficiency. (Cambridge, Mass.: Cambridge University Press, 1990).
Kerper-Mora, J. (2002) Comparison of Philosophical Assumptions of English-only L2 Instruction Versus Bilingual Education. Disponible en línea: http://coe.sdsu.edu/people/jmora/Prop227/AssumptionsEOvBE.htm
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
22
Kirk-Senesac, B.V. (2002). Two-Way Bilingual Immersion: A Portrait of Quality Schooling. Bilingual Research Journal. Volumen 26, Número 1. Disponible en línea: http://brj.asu.edu/v261/pdf/ar6.pdf
Knowles, M. S. (1980). The Modern Practice of Adult Education. Rev. Ed. Chicago: Association Press/Follett.
Knowles, Malcolm S., Elwood F. Holton III, and Richard A. Swanson. 1998. The Adult Learner. Houston: Gulf Publishing
Krashen, S.D.(1991). Bilingual Education: A Focus on Current Research. (Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education, 1991).
Lieb, S. (1991). Principles of Adult Learning VISION, Fall 1991. Disponible en línea: http://www.hcc.hawaii.edu/intranet/committees/FacDevCom/guidebk/teachtip/adults-2.htm
Lindholm, K. J., & Gavlek, K. (1994). California DBE Projects: Projectwide Evaluation Report, 1992-1993. (San Jose, Calif.: Lindholm and Gavlek, 1994).
Matthews, G. G. (2003). Report on Analysis of Bilingual University Models. (Manuscrito no publicado preparado para AGMUS). Regis University, Denver Colorado.
Mora, J.K., Wink, J., & Wink, D. (2001). Dueling Models of Dual Language Instruction. BRJ
(Bilingual Research Journal) de National Association of Bilingual Education (NABE), con fecha de publicación de otoño 2001, Volumen 25, Edición 4, Páginas 435-460. Disponible en línea: http://www.joanwink.com/pub-duel.html
Pert, S. (n.d) Issues around Bilingualism. Disponible en línea:
http://www.speechtherapy.co.uk/Speech_Therapy/Bilingualism/MMU_lectures/first_year/Issues_Around_Bilingualismp3.htm
Rennie, J. (1993). ESL and Bilingual Program Models, Eric Clearinghouse on Languages and
Linguistics. Disponible en línea: http://www.cal.org/ericcll/digest/rennie01.html Robledo-Montecel, M. & Danini-Cortez, J. (2002). Successful Bilingual Education Programs:
Development and the Dissemination of Criteria to Identify Promising and Exemplary Practices in Bilingual Education at the National Level. Bilingual Research Journal. Volumen 26, Número 1. Disponible en línea: http://brj.asu.edu/v261/pdf/ar2.pdf
Rogers, J. (1989). Adults Learning. 3ra Edición. Philadelphia, PA: Open University Press.
Rosenberg, M. (1996). Raising Bilingual Children. The Ambassador. Primavera. Disponible en línea: http://216.239.53.104/search?q=cache:S77gRW3faxUJ:iteslj.org/Articles/Rosenberg-Bilingual.html+definition+of+bilingualism&hl=en&ie=UTF-8
Shoebottom, P. (2001). A Guide to Learning English as a Second Language. Disponible en línea: www.fis.edu/eslweb/index.htm
_______________________________________________________________________
Documento Base de AGMUS Ventures Referente al Bilingüismo
2003 AGMUS Ventures. Derechos Reservados. ____________________________________________________________________________________________________________
23
Smith, M. K. (2002). Malcolm Knowles, informal adult education, self-direction and anadragogy. The encyclopedia of informal education. Disponible en línea: www.infed.org/thinkers/et-knowl.htm
Sosa, A. (1993). Thorough and Fair: Creating Routes to Success for MexicanAmerican Students. (Washington, DC: ERIC, 1993).
Stephens, G. (s.f.). Nuestra América in the Transnational South: The Bilingual Crisis in Living Color. Disponible en línea: http://www.geocities.com/onelovemcg/nuestra.html
Valdés, G. (s.f.). Multilingualism. Disponible en línea:
http://www.lsadc.org/web2/multiling.htm
Vella, J. (1994). Learning To Listen. Learning To Teach: The Power Of Dialogue In Educating Adults. San Francisco: Jossey-Bass.
Westchester Institute For Human Services Research. (s.f.). The BALANCED VIEW: Bilingual. Disponible en línea: http://www.sharingsuccess.org/code/bv/bebv.html
Wlodkowski, R. J., Gonzales, J. R., & Mauldin, J. E. (2002) Report on Accelerated Learning
Project: Phase 5. Denver: Center for the Study of Accelerated Learning, Regis University.