40
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 3 N uestra reciente lectura del excelente y muy eru- dito libro de Lanfranchi (2006), del que toma- mos conocimiento hace unos meses, nos confir- mó la frecuente coinci- dencia de opiniones entre estudiosos de distintos lugares desconocidos en- tre sí, aun cuando haya diversidad de enfoques o disensos de detalle. En nuestro trabajo sobre la evolu- ción de la tragedia para el estudio de este género en Bizancio, que hemos iniciado hace unos años, nos hemos detenido necesariamente en la Exago- de Ezequiel, obra de la que Lanfran- chi hace un pormenorizado análisis, además de su presentación del texto y su versión francesa. Es nuestra in- tención adelantar aquí parte de nues- tro trabajo: la Exagogé es el principal testimonio supérstite de la tragedia helenística pero además constituye un antecedente claro del teatro trági- co bizantino. Ensayaremos, pues, una La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte i Pablo Adrián Cavallero [Conicet - Universidad de Buenos Aires traducción, introducción y notas Universidad Católica Argentina] [[email protected]] Diana Frenkel [Universidad de Buenos Aires] revisión [[email protected]] Resumen: En el marco de un estudio sobre la evolución del género trágico desde el siglo IV a.C. hasta Bizancio, nos detenemos en la Exagogé de Ezequiel para proponer un texto y una versión castellana (parte 1), a la vez que en el comentario destacamos los rasgos que la hacen pertenecer a dicho género y su valor como antecedente de piezas bizantinas (parte 2). Palabras clave: Bizancio; tragedia; helenismo; Ezequiel; Exagogé The Ezechiel’s Exagoge and its influence in the Byzantine tragedy. Text, translation and commentary Abstract: In the context of a study on the evolution of the tragic genre from the IV century B.C. to Byzantium, we stop in the Exagoge, the work of Ezechiel, in order to propose a text and a Spanish version (part 1); at the same time, in our commentary we emphasise the characteristics which make it to belong to this genre and its values as precedent of Byzantine plays (part 2). Keywords: Byzantium; tragedy; Hellenism; Ezechiel; Exagoge

La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 3

Nuestra reciente lectura del excelente y muy eru-dito libro de Lanfranchi (2006) del que toma-mos conocimiento hace unos meses nos confir-moacute la frecuente coinci-

dencia de opiniones entre estudiosos de distintos lugares desconocidos en-tre siacute aun cuando haya diversidad de enfoques o disensos de detalle

En nuestro trabajo sobre la evolu-cioacuten de la tragedia para el estudio de este geacutenero en Bizancio que hemos iniciado hace unos antildeos nos hemos detenido necesariamente en la Exago-geacute de Ezequiel obra de la que Lanfran-chi hace un pormenorizado anaacutelisis ademaacutes de su presentacioacuten del texto y su versioacuten francesa Es nuestra in-tencioacuten adelantar aquiacute parte de nues-tro trabajo la Exagogeacute es el principal testimonio supeacuterstite de la tragedia heleniacutestica pero ademaacutes constituye un antecedente claro del teatro traacutegi-co bizantino Ensayaremos pues una

La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia

bizantina parte i

Pablo Adriaacuten Cavallero [Conicet - Universidad de Buenos Airestraduccioacuten introduccioacuten y notas Universidad Catoacutelica Argentina] [pabloacavallerogmailcom]

Diana Frenkel [Universidad de Buenos Aires]revisioacuten [dfrenkel17yahoocomar]

Resumen En el marco de un estudio sobre la evolucioacuten del geacutenero traacutegico desde el siglo iv aC hasta Bizancio nos detenemos en la Exagogeacute de Ezequiel para proponer un texto y una versioacuten castellana (parte 1) a la vez que en el comentario destacamos los rasgos que la hacen pertenecer a dicho geacutenero y su valor como antecedente de piezas bizantinas (parte 2) Palabras clave Bizancio tragedia helenismo Ezequiel Exagogeacute

The Ezechielrsquos Exagoge and its influence in the Byzantine tragedy Text translation and commentary

Abstract In the context of a study on the evolution of the tragic genre from the IV century BC to Byzantium we stop in the Exagoge the work of Ezechiel in order to propose a text and a Spanish version (part 1) at the same time in our commentary we emphasise the characteristics which make it to belong to this genre and its values as precedent of Byzantine plays (part 2)

Keywords Byzantium tragedy Hellenism Ezechiel Exagoge

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten4

edicioacuten del texto con su traduccioacuten espantildeola (no conocemos que exista alguna) y un comentario destacando el lugar que esta pieza tendraacute en la produccioacuten bizantina

El texto de Ezequiel fue transmi-tido por Alejandro Polihiacutestor o Poliacute-mata (Mileto c 100-40 aC llamado Cornelio como liberto de Cornelio Leacutentulo) en su Acerca de los judiacuteos tratado paradoxograacutefico donde reuacutene cosas asombrosas maacutes otras geograacute-ficas y etnograacuteficas como las que se-lecciona de Ezequiel su obra se halla ahora perdida pero fue citada por Eusebio de Cesariacutea (c 260-340) en Praeparatio evangelica IX 281-2916 (PG 21 735 C ss)1 Algunos versos (7-40 y 50-54) son citados tambieacuten por Clemente Alejandrino (c 150-216) en Stromata I 23 1552-7 y 1562 (PG 8 901-4)2 Asimismo los versos

1 Migne sigue la edicioacuten de Francisco Vi-ger Leipzig 1628 reeditada en 1688 La editio princeps es de Robert Estienne (= Stephanus) Eusebii Pamphili Euangelicae praeparationis libri XV Paris 1544 sobre los mss Parisin Gr 267 (= D) y 268 (= E) tardiacuteos y de mediocre calidad Viger usoacute estos mismos coacutedices pero antildeadioacute algunas lecciones del C y la colacioacuten con las citas de Clemente Alejandrino Magnin (1848 196) opina que no son citas de Alejandro las que inserta Eusebio sino que eacuteste toma de primera mano el texto (tardiacuteo) de Eze-quiel para confirmar las afirmaciones de Alejandro y de Demetrio

2 Publicados primero en latiacuten en Florencia en 1551 por Gentien Hervet Esta obra per-mitioacute el lsquodescubrimientorsquo del texto de Eze-quiel de quien da la primera noticia Sixto Senensis en 1566 y luego lo hacen Juan Santiago Frisius o Fries en 1583 Antonio Possevino en 1603 Gerardo Voss en 1662 etc (cf el erudito estudio de Lanfranchi 2006 299 ss) La editio princeps de los Stro-

256-269 son incluidos sin mencioacuten de autor por Pseudo-Eustacio (s v) en Commentarius in Hexaemeron (PG 18 729 D)3 Los diecisiete frag-mentos de Polihiacutestor Eusebio suman doscientos sesenta y nueve triacutemetros y fueron editados como tales prime-ro por Federico Morel Paris 1589 con traduccioacuten latina y notas4 luego por Philippson (1830) por Duumlbner (1846) por Stearns (1908) por Wie-neke (1931) por Denis (1970) por Snell (1971) por Halloway (1989) y por Lanfranchi (2006) quien sigue a Snell con modificaciones5 otras ediciones corresponden a la obra total de Eusebio6 como las de Gais-ford (1843) Dindorf (1867) Gifford (1903) Bardy (1952-1958) Mras (1954-1956)7 des Places et alii (1974-

mata en griego se debe a Federico Sylburg quien los publica en Heidelberg en 1592 sobre el uacutenico ms conservado (Lauren-tianus V 3)

3 Migne reproduce la edicioacuten de Leone Alla-ccio (= Allatius) Lyon 1629 El autor cita el pasaje cuando co men ta Geacutenesis 1 20 y hace referencia a diversas aves

4 Reimpreso el texto por Claude Chapelet Poetae Christiani Graeci Paris 1609 por Marguerin de la Bigne Bibliotheca veterum patrum Paris 1624 Tambieacuten hizo una edi-cioacuten Pierre de la Roviegravere Poetae Graeci ve-teri Cologny 1604

5 Una edicioacuten parcial del proacutelogo vv 1-41 fue publicada por Gustav Schumann Vita Mosis Pars I De infantia Mosis Leipzig Gluumlck 1826 pp 83-88

6 Circuloacute primero en un resumen latino debido a Jorge de Trebizonda c 1448 publicado en Venecia en 1470 a partir de los mss griegos I (o emparentado) y B En su resumen no in-cluye traduccioacuten de los versos de Ezequiel

7 Editada con traduccioacuten italiana por G di Nola (Vaticano 2001-)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 5

1991) y otras corresponden a la obra de Clemente Alejandrino (por ejem-plo Staumlhlin 1906 Mondeacutesert 1951)

Duumlbner incluye las introduccio-nes de Alejandro citadas por Eusebio entre cada frag mento como Lanfran-chi dado que en la edicioacuten de textos de tradicioacuten fragmentaria conviene incluir el contexto de transmisioacuten Snell los coloca al principio y trans-cribe ademaacutes la fuente biacuteblica que corresponde a cada paso en un apa-rato criacutetico especial de modo similar a como hizo Wieneke (Philippson lo incluye en apeacutendice)

De Ezequiel no se sabe praacutectica-mente nada ni siquiera es segura la eacutepoca en que vivioacute salvo que debe ser anterior a Polihiacutestor Los primeros comentadores modernos men cionan las fechas 40 aC (Sixto Senensis) y 87 aC (Antonio Passovino) sin dar razones de sus afirmaciones Pierre Huet8 pretendioacute identificarlo con uno de los autores de la Septuaginta en consenso con Isaac Voss Se lo con-sideroacute autor judiacuteo pero tambieacuten se alegaron dudas o se lo vio como con-verso algunos lo confundieron con el profeta homoacutenimo Esteban Le Moy-ne en 1619 ubicoacute la redaccioacuten de la Exagogeacute en tiempos posteriores a Fla-vio Josefo tras la caiacuteda de Jerusaleacuten antildeo 70 dC o tras la revuelta de Bar Kokhba antildeo 135 dC En general em-pero a partir de Philippson se acepta que Ezequiel corresponde al siglo ii aC es decir entre la redaccioacuten de la Septuaginta y la vida de Alejan-

8 Demonstratio evangelica Paris Michalet 1679 p 49

dro Polihiacutestor y tambieacuten en general la criacutetica se inclina por ubicarlo en el aacutembito de Alejandriacutea9

En el texto que sigue utilizamos estas siglas10

B Parisinus Graecus 465 ms de Praep Evang Ausente entre los vv 90 y 109 124 y 151 218 y 221 230 y 240

I Marcianus Graecus 341 ms de Praep Evang (del que deri-va el ms J Marcianus 342 antildeo 1470 copiado a su vez por el ms E Parisinus Graecus 468 s xvi)

O Bononiensis Universitas 3643 ms de Praep Evang (del que es copia el ms G Laurentianus VI 9 antildeo 1344 copiado a su vez en el ms F Laurentianus Plut VI 6 s xv y en el ms C Parisinus Graecus 466 utiliza-do por Viger)

N Neapolitanus Graecus II A 16 ms de Praep Evang11

Eusebio concordia codicum

Al margen indicamos las paacuteginas o columnas correspondientes a las si-guientes ediciones

M = Migne (Eusebio = ed Viger)

9 Veacutease por ejemplo Trenczeacutenyi-Walda-pfel (1952 162-3)

10 Otros coacutedices como A y H no aportan el libro IX de Eusebio

11 Con los mss B O N se vincula el V Athos Batopedianus 180 antildeo 1335 De I y de N de-riva el Neapolitanus II A 15 y de eacuteste el Otto-bonianus 265 Hay otros coacutedices que tambieacuten son descripti Cf edic Gifford (1903) ahora en httpwwwccelorgccelpearsemorefa-thersfileseusebius_pe_00_eintrohtm

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten6

P = PhilippsonD = DuumlbnerS = SnellL = Lanfranchiedd = concordia editorum

ΕΞΑΓΩΓΗ

[Eusebio Acerca de que Moiseacutes fue expuesto por su madre en el pantano y recogido y criado por la hija del rey cuenta tambieacuten Ezequiel el poeta de tragedias tras retomar de maacutes arriba la historia a partir de los que concurrieron con Jacob a Egipto junto a Joseacute Asiacute dice en efecto al introducir a Moiseacutes que dice][Fr 1 1-31]12

[Πρόλογος] [P 22 M 736 D 1 S 288 L 101]

ΜΩΣΗΣ Ἀφrsquo οὗ δrsquo13 Ἰακὼβ γῆν λιπὼν Χαναναίαν14 κατῆλθrsquo ἔχων Αἴγυπτον15 ἑπτάκις δέκα ψυχὰς σὺν αὑτῷ16 καὶ ἐπεγέννησεν17 πολύν λαὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τεθλιμμένον [S 289]

5 ἐσάχρι18 τούτων τῶν χρόνων19 κακούμενον20 κακῶν ὑπrsquo ἀνδρῶν καὶ δυναστείας21 χερός Ἰδὼν γὰρ ἡμῶν γένναν ἅλις ηὐξημένην δόλον καθrsquo ἡμῶν πολὺν ἐμηχανήσατο βασιλεὺς Φαραώ τοὺς μὲν ἐν πλινθεύμασιν

10 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν22 αἰκίζων βροτούς

12 Lanfranchi (2006 101) considera ldquoFragmento 1rdquo el texto que acabamos de traducir que no pertenece a la pieza Por esta razoacuten nuestra numeracioacuten difiere de la suya en una cifra si bien en el comentario que el erudito hace a cada fragmento su numeracioacuten vuelve a coincidir con la nuestra (por ejemplo fr 14 = vv 175-192)

13 δrsquo Eusebio edd om Philippson Migne14 λιπὼν Χαναναίαν omnes Χαναναίαν λιπὼν Gifford15 ἔχων Αἴγυπτον Eusebio edd ἐς Αἴγυπτον ἔχων Migne Philippson16 αὑτῷ Mras edd αὐτῷ Eusebio Philippson17 καὶ ἐπεγέννησεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἀπεγέννησεν Philippson Duumlbner

(ἐπεγέννησαν propo suit Strugnell)18 ἐσάχρι Snell Lanfranchi ἐς ἄχρι Migne Philippson Duumlbner 19 τούτων τῶν χρόνων B I Migne Philippson Snell Lanfranchi τοῦτον τὸν χρόνον O N Duumlb-

ner 20 κακούμενον Eusebio Philippson Snell fortasse κακούμεθα Duumlbner p vii Lanfranchi21 δυναστείας Eusebio edd δυναστείᾳ Duumlbner22 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν Clemente Morel Duumlbner Snell οἰκοδομαῖς τε βαρέσιν O N οἰκοδο-

μαῖς τε βάρεσιν I οἰκοδομίαις βαρείαις τrsquo Philippson οἰκοδομίας τε βάρεσιν Morel Sylburg Wieneke οἰκοδομαῖς τε βαρείαις Stephanus Migne (qui βαρέαις τrsquoοἰκοδομαῖς proposuit) οἰκο-δομίαις τε βαρέσι τrsquo Lanfranchi

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 7

PARTIDA

[Proacutelogo]1

Moiseacutes2Desde que Jacob3 tras dejar la tierra cananeabajoacute a Egipto teniendo siete veces diez4

almas consigo tambieacuten5 engendroacute como descendencia un granpueblo que se hallaba mal y oprimido6

hasta estos tiempos7 recibiendo males 5de hombres malos y de una mano de despotismo8Al ver pues nuestra descendencia9 bastante acrecentada contra nosotros maquinoacute un gran doloel rey Faraoacuten10 maltratando a unos en construcciones en ladrilloy pesadas edificaciones11 perecederos ellos 10

1 Monoacutelogo recitado en boca del personaje central Teacutecnica usual en Eacutesquilo y en Euriacutepides En este uacutel ti mo es normal que el proacutelogo deacute informaciones sobre el asunto

2 El nombre tiene las variantes Μωσῆς Μωυσῆς Μουσῆς (Gignac 1976 187) Las variantes de genitivo (-σέ ως -σῆ) y de dativo (-σεῖ -σῇ) de las que las segundas formas son usuales en la Septuaginta no ocu rren en Ezequiel

3 La criacutetica sospecha de la presencia de δὲ como indicio de que eacuteste no es el comienzo de la pieza pero Ver denius encontroacute ejemplos claacutesicos del uso y ve δὲ como forma deacutebil del enfaacutetico δή van der Horst ha lloacute ejemplos de eacutepoca imperial (cf Lan fran chi 2006 115-6) Jacob que re-cibioacute de Dios el nombre de lsquoIs raelrsquo tras vencer a un aacutengel (Geacutenesis 35 9-11) patriarca que vivioacute hacia el antildeo 1900 aC desposoacute a Lea y luego a su her ma na Raquel hi jas de su tiacuteo Labaacuten Hijo de Isaac y de Rebeca nieto de Abra ham Jacob fue her mano mellizo de Esauacute a quien com proacute la primogenitura y fue el padre de doce muchachos ade maacutes de una hija (Dina) engendrados en sus dos esposas y dos criadas los cuales originan las ldquodoce tri bus de Israelrdquo Tuvo una visioacuten llamada ldquoescalera de Jacobrdquo que llegaba al cielo por la que Dios le a nun cioacute bendiciones

4 Expresioacuten numeacuterica que se da tambieacuten en v 252 y tiene tradicioacuten en el geacutenero cf Eacutesquilo Persas 323 ldquocinco veces cincuentardquo 343 ldquodos veces cienrdquo

5 Si se interpreta como adverbio la conjuncioacuten καὶ no hay anacoluto en esta oracioacuten por falta de verbo prin cipal Esta falta es la que origina la propuesta de Duumlbner acogida por Lanfranchi

6 El verbo θλίβω es empleado para la opresioacuten del pueblo en Eacutexodo 3 9 4 31 Deuteronomio 26 7 Isaiacuteas 18 7 28 14

7 Seguacuten Eacutexodo 12 40 fueron cuatrocientos treinta antildeos los que el pueblo hebreo vivioacute en Canaaacuten y en Egip to Josefo dice que la estada en Egipto fue de cuatrocientos antildeos (Ant Jud 2 204) pero luego aco ta el periacuteodo a doscientos quince antildeos (2 318) dato que parece seguir a Demetrio Cohen (1993 33) opina que con la frase ldquohasta estos tiemposrdquo Ezequiel alude a los suyos

8 Es decir los egipcios en general y Faraoacuten en particular En cuanto a ldquomanordquo y ldquodespotismordquo aparecen en Eacutexodo 3 19 6 6 Geacutenesis 49 24

9 El teacutermino γέννα es de uso poeacutetico particularmente traacutegico (Euriacutepides y Licofroacuten)10 Aquiacute y en 194 Φαραώ conserva alfa larga ante la omega en cambio hay abreviacioacuten en vv 56 y 14811 Se ha cuestionado el adjetivo βαρέσιν como no concordante con el nuacutecleo femenino pero

puede tratarse de un empleo poeacutetico Lanfranchi (2006 119) antildeade un coordinante porque interpreta que se trata de un teacutermino egipcio βάρις lsquopalacio torrersquo de tal modo el texto diriacutea ldquoconstrucciones en la dri llo y torres y edificacionesrdquo pero choca la especificidad del segundo teacutermino o la triple reitera cioacuten si es lsquoedificiosrsquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 2: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten4

edicioacuten del texto con su traduccioacuten espantildeola (no conocemos que exista alguna) y un comentario destacando el lugar que esta pieza tendraacute en la produccioacuten bizantina

El texto de Ezequiel fue transmi-tido por Alejandro Polihiacutestor o Poliacute-mata (Mileto c 100-40 aC llamado Cornelio como liberto de Cornelio Leacutentulo) en su Acerca de los judiacuteos tratado paradoxograacutefico donde reuacutene cosas asombrosas maacutes otras geograacute-ficas y etnograacuteficas como las que se-lecciona de Ezequiel su obra se halla ahora perdida pero fue citada por Eusebio de Cesariacutea (c 260-340) en Praeparatio evangelica IX 281-2916 (PG 21 735 C ss)1 Algunos versos (7-40 y 50-54) son citados tambieacuten por Clemente Alejandrino (c 150-216) en Stromata I 23 1552-7 y 1562 (PG 8 901-4)2 Asimismo los versos

1 Migne sigue la edicioacuten de Francisco Vi-ger Leipzig 1628 reeditada en 1688 La editio princeps es de Robert Estienne (= Stephanus) Eusebii Pamphili Euangelicae praeparationis libri XV Paris 1544 sobre los mss Parisin Gr 267 (= D) y 268 (= E) tardiacuteos y de mediocre calidad Viger usoacute estos mismos coacutedices pero antildeadioacute algunas lecciones del C y la colacioacuten con las citas de Clemente Alejandrino Magnin (1848 196) opina que no son citas de Alejandro las que inserta Eusebio sino que eacuteste toma de primera mano el texto (tardiacuteo) de Eze-quiel para confirmar las afirmaciones de Alejandro y de Demetrio

2 Publicados primero en latiacuten en Florencia en 1551 por Gentien Hervet Esta obra per-mitioacute el lsquodescubrimientorsquo del texto de Eze-quiel de quien da la primera noticia Sixto Senensis en 1566 y luego lo hacen Juan Santiago Frisius o Fries en 1583 Antonio Possevino en 1603 Gerardo Voss en 1662 etc (cf el erudito estudio de Lanfranchi 2006 299 ss) La editio princeps de los Stro-

256-269 son incluidos sin mencioacuten de autor por Pseudo-Eustacio (s v) en Commentarius in Hexaemeron (PG 18 729 D)3 Los diecisiete frag-mentos de Polihiacutestor Eusebio suman doscientos sesenta y nueve triacutemetros y fueron editados como tales prime-ro por Federico Morel Paris 1589 con traduccioacuten latina y notas4 luego por Philippson (1830) por Duumlbner (1846) por Stearns (1908) por Wie-neke (1931) por Denis (1970) por Snell (1971) por Halloway (1989) y por Lanfranchi (2006) quien sigue a Snell con modificaciones5 otras ediciones corresponden a la obra total de Eusebio6 como las de Gais-ford (1843) Dindorf (1867) Gifford (1903) Bardy (1952-1958) Mras (1954-1956)7 des Places et alii (1974-

mata en griego se debe a Federico Sylburg quien los publica en Heidelberg en 1592 sobre el uacutenico ms conservado (Lauren-tianus V 3)

3 Migne reproduce la edicioacuten de Leone Alla-ccio (= Allatius) Lyon 1629 El autor cita el pasaje cuando co men ta Geacutenesis 1 20 y hace referencia a diversas aves

4 Reimpreso el texto por Claude Chapelet Poetae Christiani Graeci Paris 1609 por Marguerin de la Bigne Bibliotheca veterum patrum Paris 1624 Tambieacuten hizo una edi-cioacuten Pierre de la Roviegravere Poetae Graeci ve-teri Cologny 1604

5 Una edicioacuten parcial del proacutelogo vv 1-41 fue publicada por Gustav Schumann Vita Mosis Pars I De infantia Mosis Leipzig Gluumlck 1826 pp 83-88

6 Circuloacute primero en un resumen latino debido a Jorge de Trebizonda c 1448 publicado en Venecia en 1470 a partir de los mss griegos I (o emparentado) y B En su resumen no in-cluye traduccioacuten de los versos de Ezequiel

7 Editada con traduccioacuten italiana por G di Nola (Vaticano 2001-)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 5

1991) y otras corresponden a la obra de Clemente Alejandrino (por ejem-plo Staumlhlin 1906 Mondeacutesert 1951)

Duumlbner incluye las introduccio-nes de Alejandro citadas por Eusebio entre cada frag mento como Lanfran-chi dado que en la edicioacuten de textos de tradicioacuten fragmentaria conviene incluir el contexto de transmisioacuten Snell los coloca al principio y trans-cribe ademaacutes la fuente biacuteblica que corresponde a cada paso en un apa-rato criacutetico especial de modo similar a como hizo Wieneke (Philippson lo incluye en apeacutendice)

De Ezequiel no se sabe praacutectica-mente nada ni siquiera es segura la eacutepoca en que vivioacute salvo que debe ser anterior a Polihiacutestor Los primeros comentadores modernos men cionan las fechas 40 aC (Sixto Senensis) y 87 aC (Antonio Passovino) sin dar razones de sus afirmaciones Pierre Huet8 pretendioacute identificarlo con uno de los autores de la Septuaginta en consenso con Isaac Voss Se lo con-sideroacute autor judiacuteo pero tambieacuten se alegaron dudas o se lo vio como con-verso algunos lo confundieron con el profeta homoacutenimo Esteban Le Moy-ne en 1619 ubicoacute la redaccioacuten de la Exagogeacute en tiempos posteriores a Fla-vio Josefo tras la caiacuteda de Jerusaleacuten antildeo 70 dC o tras la revuelta de Bar Kokhba antildeo 135 dC En general em-pero a partir de Philippson se acepta que Ezequiel corresponde al siglo ii aC es decir entre la redaccioacuten de la Septuaginta y la vida de Alejan-

8 Demonstratio evangelica Paris Michalet 1679 p 49

dro Polihiacutestor y tambieacuten en general la criacutetica se inclina por ubicarlo en el aacutembito de Alejandriacutea9

En el texto que sigue utilizamos estas siglas10

B Parisinus Graecus 465 ms de Praep Evang Ausente entre los vv 90 y 109 124 y 151 218 y 221 230 y 240

I Marcianus Graecus 341 ms de Praep Evang (del que deri-va el ms J Marcianus 342 antildeo 1470 copiado a su vez por el ms E Parisinus Graecus 468 s xvi)

O Bononiensis Universitas 3643 ms de Praep Evang (del que es copia el ms G Laurentianus VI 9 antildeo 1344 copiado a su vez en el ms F Laurentianus Plut VI 6 s xv y en el ms C Parisinus Graecus 466 utiliza-do por Viger)

N Neapolitanus Graecus II A 16 ms de Praep Evang11

Eusebio concordia codicum

Al margen indicamos las paacuteginas o columnas correspondientes a las si-guientes ediciones

M = Migne (Eusebio = ed Viger)

9 Veacutease por ejemplo Trenczeacutenyi-Walda-pfel (1952 162-3)

10 Otros coacutedices como A y H no aportan el libro IX de Eusebio

11 Con los mss B O N se vincula el V Athos Batopedianus 180 antildeo 1335 De I y de N de-riva el Neapolitanus II A 15 y de eacuteste el Otto-bonianus 265 Hay otros coacutedices que tambieacuten son descripti Cf edic Gifford (1903) ahora en httpwwwccelorgccelpearsemorefa-thersfileseusebius_pe_00_eintrohtm

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten6

P = PhilippsonD = DuumlbnerS = SnellL = Lanfranchiedd = concordia editorum

ΕΞΑΓΩΓΗ

[Eusebio Acerca de que Moiseacutes fue expuesto por su madre en el pantano y recogido y criado por la hija del rey cuenta tambieacuten Ezequiel el poeta de tragedias tras retomar de maacutes arriba la historia a partir de los que concurrieron con Jacob a Egipto junto a Joseacute Asiacute dice en efecto al introducir a Moiseacutes que dice][Fr 1 1-31]12

[Πρόλογος] [P 22 M 736 D 1 S 288 L 101]

ΜΩΣΗΣ Ἀφrsquo οὗ δrsquo13 Ἰακὼβ γῆν λιπὼν Χαναναίαν14 κατῆλθrsquo ἔχων Αἴγυπτον15 ἑπτάκις δέκα ψυχὰς σὺν αὑτῷ16 καὶ ἐπεγέννησεν17 πολύν λαὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τεθλιμμένον [S 289]

5 ἐσάχρι18 τούτων τῶν χρόνων19 κακούμενον20 κακῶν ὑπrsquo ἀνδρῶν καὶ δυναστείας21 χερός Ἰδὼν γὰρ ἡμῶν γένναν ἅλις ηὐξημένην δόλον καθrsquo ἡμῶν πολὺν ἐμηχανήσατο βασιλεὺς Φαραώ τοὺς μὲν ἐν πλινθεύμασιν

10 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν22 αἰκίζων βροτούς

12 Lanfranchi (2006 101) considera ldquoFragmento 1rdquo el texto que acabamos de traducir que no pertenece a la pieza Por esta razoacuten nuestra numeracioacuten difiere de la suya en una cifra si bien en el comentario que el erudito hace a cada fragmento su numeracioacuten vuelve a coincidir con la nuestra (por ejemplo fr 14 = vv 175-192)

13 δrsquo Eusebio edd om Philippson Migne14 λιπὼν Χαναναίαν omnes Χαναναίαν λιπὼν Gifford15 ἔχων Αἴγυπτον Eusebio edd ἐς Αἴγυπτον ἔχων Migne Philippson16 αὑτῷ Mras edd αὐτῷ Eusebio Philippson17 καὶ ἐπεγέννησεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἀπεγέννησεν Philippson Duumlbner

(ἐπεγέννησαν propo suit Strugnell)18 ἐσάχρι Snell Lanfranchi ἐς ἄχρι Migne Philippson Duumlbner 19 τούτων τῶν χρόνων B I Migne Philippson Snell Lanfranchi τοῦτον τὸν χρόνον O N Duumlb-

ner 20 κακούμενον Eusebio Philippson Snell fortasse κακούμεθα Duumlbner p vii Lanfranchi21 δυναστείας Eusebio edd δυναστείᾳ Duumlbner22 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν Clemente Morel Duumlbner Snell οἰκοδομαῖς τε βαρέσιν O N οἰκοδο-

μαῖς τε βάρεσιν I οἰκοδομίαις βαρείαις τrsquo Philippson οἰκοδομίας τε βάρεσιν Morel Sylburg Wieneke οἰκοδομαῖς τε βαρείαις Stephanus Migne (qui βαρέαις τrsquoοἰκοδομαῖς proposuit) οἰκο-δομίαις τε βαρέσι τrsquo Lanfranchi

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 7

PARTIDA

[Proacutelogo]1

Moiseacutes2Desde que Jacob3 tras dejar la tierra cananeabajoacute a Egipto teniendo siete veces diez4

almas consigo tambieacuten5 engendroacute como descendencia un granpueblo que se hallaba mal y oprimido6

hasta estos tiempos7 recibiendo males 5de hombres malos y de una mano de despotismo8Al ver pues nuestra descendencia9 bastante acrecentada contra nosotros maquinoacute un gran doloel rey Faraoacuten10 maltratando a unos en construcciones en ladrilloy pesadas edificaciones11 perecederos ellos 10

1 Monoacutelogo recitado en boca del personaje central Teacutecnica usual en Eacutesquilo y en Euriacutepides En este uacutel ti mo es normal que el proacutelogo deacute informaciones sobre el asunto

2 El nombre tiene las variantes Μωσῆς Μωυσῆς Μουσῆς (Gignac 1976 187) Las variantes de genitivo (-σέ ως -σῆ) y de dativo (-σεῖ -σῇ) de las que las segundas formas son usuales en la Septuaginta no ocu rren en Ezequiel

3 La criacutetica sospecha de la presencia de δὲ como indicio de que eacuteste no es el comienzo de la pieza pero Ver denius encontroacute ejemplos claacutesicos del uso y ve δὲ como forma deacutebil del enfaacutetico δή van der Horst ha lloacute ejemplos de eacutepoca imperial (cf Lan fran chi 2006 115-6) Jacob que re-cibioacute de Dios el nombre de lsquoIs raelrsquo tras vencer a un aacutengel (Geacutenesis 35 9-11) patriarca que vivioacute hacia el antildeo 1900 aC desposoacute a Lea y luego a su her ma na Raquel hi jas de su tiacuteo Labaacuten Hijo de Isaac y de Rebeca nieto de Abra ham Jacob fue her mano mellizo de Esauacute a quien com proacute la primogenitura y fue el padre de doce muchachos ade maacutes de una hija (Dina) engendrados en sus dos esposas y dos criadas los cuales originan las ldquodoce tri bus de Israelrdquo Tuvo una visioacuten llamada ldquoescalera de Jacobrdquo que llegaba al cielo por la que Dios le a nun cioacute bendiciones

4 Expresioacuten numeacuterica que se da tambieacuten en v 252 y tiene tradicioacuten en el geacutenero cf Eacutesquilo Persas 323 ldquocinco veces cincuentardquo 343 ldquodos veces cienrdquo

5 Si se interpreta como adverbio la conjuncioacuten καὶ no hay anacoluto en esta oracioacuten por falta de verbo prin cipal Esta falta es la que origina la propuesta de Duumlbner acogida por Lanfranchi

6 El verbo θλίβω es empleado para la opresioacuten del pueblo en Eacutexodo 3 9 4 31 Deuteronomio 26 7 Isaiacuteas 18 7 28 14

7 Seguacuten Eacutexodo 12 40 fueron cuatrocientos treinta antildeos los que el pueblo hebreo vivioacute en Canaaacuten y en Egip to Josefo dice que la estada en Egipto fue de cuatrocientos antildeos (Ant Jud 2 204) pero luego aco ta el periacuteodo a doscientos quince antildeos (2 318) dato que parece seguir a Demetrio Cohen (1993 33) opina que con la frase ldquohasta estos tiemposrdquo Ezequiel alude a los suyos

8 Es decir los egipcios en general y Faraoacuten en particular En cuanto a ldquomanordquo y ldquodespotismordquo aparecen en Eacutexodo 3 19 6 6 Geacutenesis 49 24

9 El teacutermino γέννα es de uso poeacutetico particularmente traacutegico (Euriacutepides y Licofroacuten)10 Aquiacute y en 194 Φαραώ conserva alfa larga ante la omega en cambio hay abreviacioacuten en vv 56 y 14811 Se ha cuestionado el adjetivo βαρέσιν como no concordante con el nuacutecleo femenino pero

puede tratarse de un empleo poeacutetico Lanfranchi (2006 119) antildeade un coordinante porque interpreta que se trata de un teacutermino egipcio βάρις lsquopalacio torrersquo de tal modo el texto diriacutea ldquoconstrucciones en la dri llo y torres y edificacionesrdquo pero choca la especificidad del segundo teacutermino o la triple reitera cioacuten si es lsquoedificiosrsquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 3: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 5

1991) y otras corresponden a la obra de Clemente Alejandrino (por ejem-plo Staumlhlin 1906 Mondeacutesert 1951)

Duumlbner incluye las introduccio-nes de Alejandro citadas por Eusebio entre cada frag mento como Lanfran-chi dado que en la edicioacuten de textos de tradicioacuten fragmentaria conviene incluir el contexto de transmisioacuten Snell los coloca al principio y trans-cribe ademaacutes la fuente biacuteblica que corresponde a cada paso en un apa-rato criacutetico especial de modo similar a como hizo Wieneke (Philippson lo incluye en apeacutendice)

De Ezequiel no se sabe praacutectica-mente nada ni siquiera es segura la eacutepoca en que vivioacute salvo que debe ser anterior a Polihiacutestor Los primeros comentadores modernos men cionan las fechas 40 aC (Sixto Senensis) y 87 aC (Antonio Passovino) sin dar razones de sus afirmaciones Pierre Huet8 pretendioacute identificarlo con uno de los autores de la Septuaginta en consenso con Isaac Voss Se lo con-sideroacute autor judiacuteo pero tambieacuten se alegaron dudas o se lo vio como con-verso algunos lo confundieron con el profeta homoacutenimo Esteban Le Moy-ne en 1619 ubicoacute la redaccioacuten de la Exagogeacute en tiempos posteriores a Fla-vio Josefo tras la caiacuteda de Jerusaleacuten antildeo 70 dC o tras la revuelta de Bar Kokhba antildeo 135 dC En general em-pero a partir de Philippson se acepta que Ezequiel corresponde al siglo ii aC es decir entre la redaccioacuten de la Septuaginta y la vida de Alejan-

8 Demonstratio evangelica Paris Michalet 1679 p 49

dro Polihiacutestor y tambieacuten en general la criacutetica se inclina por ubicarlo en el aacutembito de Alejandriacutea9

En el texto que sigue utilizamos estas siglas10

B Parisinus Graecus 465 ms de Praep Evang Ausente entre los vv 90 y 109 124 y 151 218 y 221 230 y 240

I Marcianus Graecus 341 ms de Praep Evang (del que deri-va el ms J Marcianus 342 antildeo 1470 copiado a su vez por el ms E Parisinus Graecus 468 s xvi)

O Bononiensis Universitas 3643 ms de Praep Evang (del que es copia el ms G Laurentianus VI 9 antildeo 1344 copiado a su vez en el ms F Laurentianus Plut VI 6 s xv y en el ms C Parisinus Graecus 466 utiliza-do por Viger)

N Neapolitanus Graecus II A 16 ms de Praep Evang11

Eusebio concordia codicum

Al margen indicamos las paacuteginas o columnas correspondientes a las si-guientes ediciones

M = Migne (Eusebio = ed Viger)

9 Veacutease por ejemplo Trenczeacutenyi-Walda-pfel (1952 162-3)

10 Otros coacutedices como A y H no aportan el libro IX de Eusebio

11 Con los mss B O N se vincula el V Athos Batopedianus 180 antildeo 1335 De I y de N de-riva el Neapolitanus II A 15 y de eacuteste el Otto-bonianus 265 Hay otros coacutedices que tambieacuten son descripti Cf edic Gifford (1903) ahora en httpwwwccelorgccelpearsemorefa-thersfileseusebius_pe_00_eintrohtm

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten6

P = PhilippsonD = DuumlbnerS = SnellL = Lanfranchiedd = concordia editorum

ΕΞΑΓΩΓΗ

[Eusebio Acerca de que Moiseacutes fue expuesto por su madre en el pantano y recogido y criado por la hija del rey cuenta tambieacuten Ezequiel el poeta de tragedias tras retomar de maacutes arriba la historia a partir de los que concurrieron con Jacob a Egipto junto a Joseacute Asiacute dice en efecto al introducir a Moiseacutes que dice][Fr 1 1-31]12

[Πρόλογος] [P 22 M 736 D 1 S 288 L 101]

ΜΩΣΗΣ Ἀφrsquo οὗ δrsquo13 Ἰακὼβ γῆν λιπὼν Χαναναίαν14 κατῆλθrsquo ἔχων Αἴγυπτον15 ἑπτάκις δέκα ψυχὰς σὺν αὑτῷ16 καὶ ἐπεγέννησεν17 πολύν λαὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τεθλιμμένον [S 289]

5 ἐσάχρι18 τούτων τῶν χρόνων19 κακούμενον20 κακῶν ὑπrsquo ἀνδρῶν καὶ δυναστείας21 χερός Ἰδὼν γὰρ ἡμῶν γένναν ἅλις ηὐξημένην δόλον καθrsquo ἡμῶν πολὺν ἐμηχανήσατο βασιλεὺς Φαραώ τοὺς μὲν ἐν πλινθεύμασιν

10 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν22 αἰκίζων βροτούς

12 Lanfranchi (2006 101) considera ldquoFragmento 1rdquo el texto que acabamos de traducir que no pertenece a la pieza Por esta razoacuten nuestra numeracioacuten difiere de la suya en una cifra si bien en el comentario que el erudito hace a cada fragmento su numeracioacuten vuelve a coincidir con la nuestra (por ejemplo fr 14 = vv 175-192)

13 δrsquo Eusebio edd om Philippson Migne14 λιπὼν Χαναναίαν omnes Χαναναίαν λιπὼν Gifford15 ἔχων Αἴγυπτον Eusebio edd ἐς Αἴγυπτον ἔχων Migne Philippson16 αὑτῷ Mras edd αὐτῷ Eusebio Philippson17 καὶ ἐπεγέννησεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἀπεγέννησεν Philippson Duumlbner

(ἐπεγέννησαν propo suit Strugnell)18 ἐσάχρι Snell Lanfranchi ἐς ἄχρι Migne Philippson Duumlbner 19 τούτων τῶν χρόνων B I Migne Philippson Snell Lanfranchi τοῦτον τὸν χρόνον O N Duumlb-

ner 20 κακούμενον Eusebio Philippson Snell fortasse κακούμεθα Duumlbner p vii Lanfranchi21 δυναστείας Eusebio edd δυναστείᾳ Duumlbner22 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν Clemente Morel Duumlbner Snell οἰκοδομαῖς τε βαρέσιν O N οἰκοδο-

μαῖς τε βάρεσιν I οἰκοδομίαις βαρείαις τrsquo Philippson οἰκοδομίας τε βάρεσιν Morel Sylburg Wieneke οἰκοδομαῖς τε βαρείαις Stephanus Migne (qui βαρέαις τrsquoοἰκοδομαῖς proposuit) οἰκο-δομίαις τε βαρέσι τrsquo Lanfranchi

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 7

PARTIDA

[Proacutelogo]1

Moiseacutes2Desde que Jacob3 tras dejar la tierra cananeabajoacute a Egipto teniendo siete veces diez4

almas consigo tambieacuten5 engendroacute como descendencia un granpueblo que se hallaba mal y oprimido6

hasta estos tiempos7 recibiendo males 5de hombres malos y de una mano de despotismo8Al ver pues nuestra descendencia9 bastante acrecentada contra nosotros maquinoacute un gran doloel rey Faraoacuten10 maltratando a unos en construcciones en ladrilloy pesadas edificaciones11 perecederos ellos 10

1 Monoacutelogo recitado en boca del personaje central Teacutecnica usual en Eacutesquilo y en Euriacutepides En este uacutel ti mo es normal que el proacutelogo deacute informaciones sobre el asunto

2 El nombre tiene las variantes Μωσῆς Μωυσῆς Μουσῆς (Gignac 1976 187) Las variantes de genitivo (-σέ ως -σῆ) y de dativo (-σεῖ -σῇ) de las que las segundas formas son usuales en la Septuaginta no ocu rren en Ezequiel

3 La criacutetica sospecha de la presencia de δὲ como indicio de que eacuteste no es el comienzo de la pieza pero Ver denius encontroacute ejemplos claacutesicos del uso y ve δὲ como forma deacutebil del enfaacutetico δή van der Horst ha lloacute ejemplos de eacutepoca imperial (cf Lan fran chi 2006 115-6) Jacob que re-cibioacute de Dios el nombre de lsquoIs raelrsquo tras vencer a un aacutengel (Geacutenesis 35 9-11) patriarca que vivioacute hacia el antildeo 1900 aC desposoacute a Lea y luego a su her ma na Raquel hi jas de su tiacuteo Labaacuten Hijo de Isaac y de Rebeca nieto de Abra ham Jacob fue her mano mellizo de Esauacute a quien com proacute la primogenitura y fue el padre de doce muchachos ade maacutes de una hija (Dina) engendrados en sus dos esposas y dos criadas los cuales originan las ldquodoce tri bus de Israelrdquo Tuvo una visioacuten llamada ldquoescalera de Jacobrdquo que llegaba al cielo por la que Dios le a nun cioacute bendiciones

4 Expresioacuten numeacuterica que se da tambieacuten en v 252 y tiene tradicioacuten en el geacutenero cf Eacutesquilo Persas 323 ldquocinco veces cincuentardquo 343 ldquodos veces cienrdquo

5 Si se interpreta como adverbio la conjuncioacuten καὶ no hay anacoluto en esta oracioacuten por falta de verbo prin cipal Esta falta es la que origina la propuesta de Duumlbner acogida por Lanfranchi

6 El verbo θλίβω es empleado para la opresioacuten del pueblo en Eacutexodo 3 9 4 31 Deuteronomio 26 7 Isaiacuteas 18 7 28 14

7 Seguacuten Eacutexodo 12 40 fueron cuatrocientos treinta antildeos los que el pueblo hebreo vivioacute en Canaaacuten y en Egip to Josefo dice que la estada en Egipto fue de cuatrocientos antildeos (Ant Jud 2 204) pero luego aco ta el periacuteodo a doscientos quince antildeos (2 318) dato que parece seguir a Demetrio Cohen (1993 33) opina que con la frase ldquohasta estos tiemposrdquo Ezequiel alude a los suyos

8 Es decir los egipcios en general y Faraoacuten en particular En cuanto a ldquomanordquo y ldquodespotismordquo aparecen en Eacutexodo 3 19 6 6 Geacutenesis 49 24

9 El teacutermino γέννα es de uso poeacutetico particularmente traacutegico (Euriacutepides y Licofroacuten)10 Aquiacute y en 194 Φαραώ conserva alfa larga ante la omega en cambio hay abreviacioacuten en vv 56 y 14811 Se ha cuestionado el adjetivo βαρέσιν como no concordante con el nuacutecleo femenino pero

puede tratarse de un empleo poeacutetico Lanfranchi (2006 119) antildeade un coordinante porque interpreta que se trata de un teacutermino egipcio βάρις lsquopalacio torrersquo de tal modo el texto diriacutea ldquoconstrucciones en la dri llo y torres y edificacionesrdquo pero choca la especificidad del segundo teacutermino o la triple reitera cioacuten si es lsquoedificiosrsquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 4: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten6

P = PhilippsonD = DuumlbnerS = SnellL = Lanfranchiedd = concordia editorum

ΕΞΑΓΩΓΗ

[Eusebio Acerca de que Moiseacutes fue expuesto por su madre en el pantano y recogido y criado por la hija del rey cuenta tambieacuten Ezequiel el poeta de tragedias tras retomar de maacutes arriba la historia a partir de los que concurrieron con Jacob a Egipto junto a Joseacute Asiacute dice en efecto al introducir a Moiseacutes que dice][Fr 1 1-31]12

[Πρόλογος] [P 22 M 736 D 1 S 288 L 101]

ΜΩΣΗΣ Ἀφrsquo οὗ δrsquo13 Ἰακὼβ γῆν λιπὼν Χαναναίαν14 κατῆλθrsquo ἔχων Αἴγυπτον15 ἑπτάκις δέκα ψυχὰς σὺν αὑτῷ16 καὶ ἐπεγέννησεν17 πολύν λαὸν κακῶς πράσσοντα καὶ τεθλιμμένον [S 289]

5 ἐσάχρι18 τούτων τῶν χρόνων19 κακούμενον20 κακῶν ὑπrsquo ἀνδρῶν καὶ δυναστείας21 χερός Ἰδὼν γὰρ ἡμῶν γένναν ἅλις ηὐξημένην δόλον καθrsquo ἡμῶν πολὺν ἐμηχανήσατο βασιλεὺς Φαραώ τοὺς μὲν ἐν πλινθεύμασιν

10 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν22 αἰκίζων βροτούς

12 Lanfranchi (2006 101) considera ldquoFragmento 1rdquo el texto que acabamos de traducir que no pertenece a la pieza Por esta razoacuten nuestra numeracioacuten difiere de la suya en una cifra si bien en el comentario que el erudito hace a cada fragmento su numeracioacuten vuelve a coincidir con la nuestra (por ejemplo fr 14 = vv 175-192)

13 δrsquo Eusebio edd om Philippson Migne14 λιπὼν Χαναναίαν omnes Χαναναίαν λιπὼν Gifford15 ἔχων Αἴγυπτον Eusebio edd ἐς Αἴγυπτον ἔχων Migne Philippson16 αὑτῷ Mras edd αὐτῷ Eusebio Philippson17 καὶ ἐπεγέννησεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἀπεγέννησεν Philippson Duumlbner

(ἐπεγέννησαν propo suit Strugnell)18 ἐσάχρι Snell Lanfranchi ἐς ἄχρι Migne Philippson Duumlbner 19 τούτων τῶν χρόνων B I Migne Philippson Snell Lanfranchi τοῦτον τὸν χρόνον O N Duumlb-

ner 20 κακούμενον Eusebio Philippson Snell fortasse κακούμεθα Duumlbner p vii Lanfranchi21 δυναστείας Eusebio edd δυναστείᾳ Duumlbner22 οἰκοδομίαις τε βαρέσιν Clemente Morel Duumlbner Snell οἰκοδομαῖς τε βαρέσιν O N οἰκοδο-

μαῖς τε βάρεσιν I οἰκοδομίαις βαρείαις τrsquo Philippson οἰκοδομίας τε βάρεσιν Morel Sylburg Wieneke οἰκοδομαῖς τε βαρείαις Stephanus Migne (qui βαρέαις τrsquoοἰκοδομαῖς proposuit) οἰκο-δομίαις τε βαρέσι τrsquo Lanfranchi

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 7

PARTIDA

[Proacutelogo]1

Moiseacutes2Desde que Jacob3 tras dejar la tierra cananeabajoacute a Egipto teniendo siete veces diez4

almas consigo tambieacuten5 engendroacute como descendencia un granpueblo que se hallaba mal y oprimido6

hasta estos tiempos7 recibiendo males 5de hombres malos y de una mano de despotismo8Al ver pues nuestra descendencia9 bastante acrecentada contra nosotros maquinoacute un gran doloel rey Faraoacuten10 maltratando a unos en construcciones en ladrilloy pesadas edificaciones11 perecederos ellos 10

1 Monoacutelogo recitado en boca del personaje central Teacutecnica usual en Eacutesquilo y en Euriacutepides En este uacutel ti mo es normal que el proacutelogo deacute informaciones sobre el asunto

2 El nombre tiene las variantes Μωσῆς Μωυσῆς Μουσῆς (Gignac 1976 187) Las variantes de genitivo (-σέ ως -σῆ) y de dativo (-σεῖ -σῇ) de las que las segundas formas son usuales en la Septuaginta no ocu rren en Ezequiel

3 La criacutetica sospecha de la presencia de δὲ como indicio de que eacuteste no es el comienzo de la pieza pero Ver denius encontroacute ejemplos claacutesicos del uso y ve δὲ como forma deacutebil del enfaacutetico δή van der Horst ha lloacute ejemplos de eacutepoca imperial (cf Lan fran chi 2006 115-6) Jacob que re-cibioacute de Dios el nombre de lsquoIs raelrsquo tras vencer a un aacutengel (Geacutenesis 35 9-11) patriarca que vivioacute hacia el antildeo 1900 aC desposoacute a Lea y luego a su her ma na Raquel hi jas de su tiacuteo Labaacuten Hijo de Isaac y de Rebeca nieto de Abra ham Jacob fue her mano mellizo de Esauacute a quien com proacute la primogenitura y fue el padre de doce muchachos ade maacutes de una hija (Dina) engendrados en sus dos esposas y dos criadas los cuales originan las ldquodoce tri bus de Israelrdquo Tuvo una visioacuten llamada ldquoescalera de Jacobrdquo que llegaba al cielo por la que Dios le a nun cioacute bendiciones

4 Expresioacuten numeacuterica que se da tambieacuten en v 252 y tiene tradicioacuten en el geacutenero cf Eacutesquilo Persas 323 ldquocinco veces cincuentardquo 343 ldquodos veces cienrdquo

5 Si se interpreta como adverbio la conjuncioacuten καὶ no hay anacoluto en esta oracioacuten por falta de verbo prin cipal Esta falta es la que origina la propuesta de Duumlbner acogida por Lanfranchi

6 El verbo θλίβω es empleado para la opresioacuten del pueblo en Eacutexodo 3 9 4 31 Deuteronomio 26 7 Isaiacuteas 18 7 28 14

7 Seguacuten Eacutexodo 12 40 fueron cuatrocientos treinta antildeos los que el pueblo hebreo vivioacute en Canaaacuten y en Egip to Josefo dice que la estada en Egipto fue de cuatrocientos antildeos (Ant Jud 2 204) pero luego aco ta el periacuteodo a doscientos quince antildeos (2 318) dato que parece seguir a Demetrio Cohen (1993 33) opina que con la frase ldquohasta estos tiemposrdquo Ezequiel alude a los suyos

8 Es decir los egipcios en general y Faraoacuten en particular En cuanto a ldquomanordquo y ldquodespotismordquo aparecen en Eacutexodo 3 19 6 6 Geacutenesis 49 24

9 El teacutermino γέννα es de uso poeacutetico particularmente traacutegico (Euriacutepides y Licofroacuten)10 Aquiacute y en 194 Φαραώ conserva alfa larga ante la omega en cambio hay abreviacioacuten en vv 56 y 14811 Se ha cuestionado el adjetivo βαρέσιν como no concordante con el nuacutecleo femenino pero

puede tratarse de un empleo poeacutetico Lanfranchi (2006 119) antildeade un coordinante porque interpreta que se trata de un teacutermino egipcio βάρις lsquopalacio torrersquo de tal modo el texto diriacutea ldquoconstrucciones en la dri llo y torres y edificacionesrdquo pero choca la especificidad del segundo teacutermino o la triple reitera cioacuten si es lsquoedificiosrsquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 5: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 7

PARTIDA

[Proacutelogo]1

Moiseacutes2Desde que Jacob3 tras dejar la tierra cananeabajoacute a Egipto teniendo siete veces diez4

almas consigo tambieacuten5 engendroacute como descendencia un granpueblo que se hallaba mal y oprimido6

hasta estos tiempos7 recibiendo males 5de hombres malos y de una mano de despotismo8Al ver pues nuestra descendencia9 bastante acrecentada contra nosotros maquinoacute un gran doloel rey Faraoacuten10 maltratando a unos en construcciones en ladrilloy pesadas edificaciones11 perecederos ellos 10

1 Monoacutelogo recitado en boca del personaje central Teacutecnica usual en Eacutesquilo y en Euriacutepides En este uacutel ti mo es normal que el proacutelogo deacute informaciones sobre el asunto

2 El nombre tiene las variantes Μωσῆς Μωυσῆς Μουσῆς (Gignac 1976 187) Las variantes de genitivo (-σέ ως -σῆ) y de dativo (-σεῖ -σῇ) de las que las segundas formas son usuales en la Septuaginta no ocu rren en Ezequiel

3 La criacutetica sospecha de la presencia de δὲ como indicio de que eacuteste no es el comienzo de la pieza pero Ver denius encontroacute ejemplos claacutesicos del uso y ve δὲ como forma deacutebil del enfaacutetico δή van der Horst ha lloacute ejemplos de eacutepoca imperial (cf Lan fran chi 2006 115-6) Jacob que re-cibioacute de Dios el nombre de lsquoIs raelrsquo tras vencer a un aacutengel (Geacutenesis 35 9-11) patriarca que vivioacute hacia el antildeo 1900 aC desposoacute a Lea y luego a su her ma na Raquel hi jas de su tiacuteo Labaacuten Hijo de Isaac y de Rebeca nieto de Abra ham Jacob fue her mano mellizo de Esauacute a quien com proacute la primogenitura y fue el padre de doce muchachos ade maacutes de una hija (Dina) engendrados en sus dos esposas y dos criadas los cuales originan las ldquodoce tri bus de Israelrdquo Tuvo una visioacuten llamada ldquoescalera de Jacobrdquo que llegaba al cielo por la que Dios le a nun cioacute bendiciones

4 Expresioacuten numeacuterica que se da tambieacuten en v 252 y tiene tradicioacuten en el geacutenero cf Eacutesquilo Persas 323 ldquocinco veces cincuentardquo 343 ldquodos veces cienrdquo

5 Si se interpreta como adverbio la conjuncioacuten καὶ no hay anacoluto en esta oracioacuten por falta de verbo prin cipal Esta falta es la que origina la propuesta de Duumlbner acogida por Lanfranchi

6 El verbo θλίβω es empleado para la opresioacuten del pueblo en Eacutexodo 3 9 4 31 Deuteronomio 26 7 Isaiacuteas 18 7 28 14

7 Seguacuten Eacutexodo 12 40 fueron cuatrocientos treinta antildeos los que el pueblo hebreo vivioacute en Canaaacuten y en Egip to Josefo dice que la estada en Egipto fue de cuatrocientos antildeos (Ant Jud 2 204) pero luego aco ta el periacuteodo a doscientos quince antildeos (2 318) dato que parece seguir a Demetrio Cohen (1993 33) opina que con la frase ldquohasta estos tiemposrdquo Ezequiel alude a los suyos

8 Es decir los egipcios en general y Faraoacuten en particular En cuanto a ldquomanordquo y ldquodespotismordquo aparecen en Eacutexodo 3 19 6 6 Geacutenesis 49 24

9 El teacutermino γέννα es de uso poeacutetico particularmente traacutegico (Euriacutepides y Licofroacuten)10 Aquiacute y en 194 Φαραώ conserva alfa larga ante la omega en cambio hay abreviacioacuten en vv 56 y 14811 Se ha cuestionado el adjetivo βαρέσιν como no concordante con el nuacutecleo femenino pero

puede tratarse de un empleo poeacutetico Lanfranchi (2006 119) antildeade un coordinante porque interpreta que se trata de un teacutermino egipcio βάρις lsquopalacio torrersquo de tal modo el texto diriacutea ldquoconstrucciones en la dri llo y torres y edificacionesrdquo pero choca la especificidad del segundo teacutermino o la triple reitera cioacuten si es lsquoedificiosrsquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 6: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten8

πόλεις τrsquo ἐπύργου23 σφῶν ἕκατι24 δυσμόρων Ἔπειτα κηρύσσει μὲν25 Ἑβραίων γένει26 τἀρσενικὰ ῥίπτειν ποταμὸν ἐς βαθύρροον27Ἐνταῦθα μήτηρ ἡ τεκοῦσrsquo ἔκρυπτέ με

15 τρεῖς μῆνας ὡς28 ἔφασκεν Οὐ λαθοῦσα δέ ὑπεξέθηκε κόσμον ἀμφιθεῖσά μοι παρrsquo ἄκρα29 ποταμοῦ λάσιον30 εἰς ἕλος δασύ31 Μαριὰμ δrsquo ἀδελφή μου32 κατώπτευεν πέλας [L 102]Κἄπειτα θυγάτηρ βασιλέως ἅβραις ὁμοῦ

20 κατῆλθε λουτροῖς33 χρῶτα φαιδρῦναι νέον34 [M 737]ἰδοῦσα δrsquo35 εὐθὺς36 καὶ λαβοῦσrsquo37 ἀνείλετο ἔγνω δrsquo Ἑβραῖον ὄντα καὶ λέγει τάδε Μαριὰμ ἀδελφὴ προσδραμοῦσα βασιλίδι rsquoθέλεις τροφόν σοι παιδὶ τῷδrsquo38 εὕρω ταχύ

25 ἐκ τῶν Ἑβραίωνrsquo Ἡ δrsquo ἐπέσπευσεν39 κόρην [S 290]Μολοῦσα δrsquo εἶπε μητρὶ καὶ παρῆν ταχύ αὐτή τε40 μήτηρ καὶ ἔλαβέν41 μrsquo42 ἐς ἀγκάλας Εἶπεν δὲ θυγάτηρ βασιλέως lsquoτοῦτον γύναι τρόφευε κἀγὼ μισθὸν ἀποδώσω σέθενrsquo

23 πόλεις τrsquo ἐπύργου Sylburg Duumlbner Snell Lanfranchi π τε πύργους Eusebio πόλεσί τε πύργους Clemente πολεῖς τε πύργους τε Migne πόλεσί τε πύργοις Philippson π τε πυργῶν Kuiper

24 ἕκατι Eusebio edd ἕκητι Clemente25 ἔπειτα κηρύσσει μὲν Eusebio edd ἔπειτα κηρύσσrsquo ἡμῖν Clemente ἔπειτrsquo ἐκήρυσσrsquo ἡμῖν Wilamowitz

ldquoFortasse κηρύσσει δὲ aut melius τὰ γεννήματα κηρύσσειrdquo dicit Duumlbner p vii 26 γένει fontes edd γονῆς Wilamowitz γένη Jacobson27 βαθύρροον Eusebio edd βαθύρρον Clemente (cf Lanfranchi p 95)28 ὡς Clemente edd οὓς Eusebio29 παρrsquoἄκρα Clemente edd παρrsquoὄχθην Eusebio Stephanus Migne (qui παρrsquoἄκρα in nota ma-

vult)30 λάσιον Eusebio edd λάσιrsquo Philippson (λάσια mavult Migne)31 δασύ Eusebio Migne Snell Lanfranchi βαθύ Philippson Duumlbner apud Clemente (sed cf Philo

Mos I 14 δασυτά τῳ)32 ἀδελφή μου edd ἀδελφrsquo ἡμῶν Eusebio Clemente33 λουτροῖς omnes om Philippson34 χρῶτα φαιδρῦναι νέον omnes φαιδρῦναι τὸ ἑὸν δέμας Migne35 δrsquo Eusebio Snell Lanfranchi μrsquo Clemente Philippson Duumlbner36 ἰδοῦσα δrsquo εὐθὺς νέον δrsquoἰδοῦσα Migne37 καὶ λαβοῦσrsquo fontes edd κἀλεοῦσrsquo Wilamowitz38 παιδὶ τῷδrsquo Sylburg edd τῷ παιδὶ Eusebio τῷδε παιδὶ Clemente τῷ παιδίῳ Ste pha nus Migne

τῷδε παιδrsquo Phi lip pson39 ἐπέσπευσεν Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi ἔσπευσεν Clemente (cf Lanfranchi p 95)

ἐπένευσεν Migne Philippson40 τε Eusebio Snell Lanfranchi γε Stephanus Migne Philippson Duumlbner 41 καὶ ἔλαβέν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄλαβεν Philippson Duumlbner42 μrsquo omnes om Clemente

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 7: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 9

y poniacutea torres a las ciudades gracias a ellos desdichadosLuego proclama a la raza de los hebreosque va a arrojar a los varones al riacuteo de profunda corriente12En eso la madre que me parioacute me ocultoacutetres meses seguacuten deciacutea Mas al no pasar inadvertida 15me expuso13 tras envolverme con un adorno14por los extremos del riacuteo en un espeso pantano tupido15Mi hermana Mariaacuten observaba de cercaY luego la hija del rey con joacutevenes sirvientas allaacutebajoacute para lavar con bantildeos la joven piel 20tras verme enseguida y tomarme me alzoacutey se dio cuenta de que era hebreo16 Y dice estomi hermana Mariaacuten corriendo hacia la princesaldquoiquestQuieres que te encuentre raacutepido17 una nodriza para este nintildeoentre los hebreosrdquo Ella apuroacute a la muchacha 25Y tras correr habloacute a la madre y se presentoacute raacutepidoella misma y tambieacuten me tomoacute en sus brazosY dijo la hija del rey ldquoA eacuteste mujercriacutealo y yo te18 dareacute una recompensardquo

12 Jacobson (1977) cuestiona la lectura del v 12 porque en el texto biacuteblico el Fa ra oacuten ordena a los egip cios no a los judiacuteos mismos la matanza de los nintildeos judiacuteos y la lec tura del v 13 porque implicariacutea que todos los varones fueran arrojados al riacuteo Pro po ne enmendar γένει en γένη lsquorecieacuten nacidosrsquo de modo que que da riacutea lsquovarones re cieacuten nacidosrsquo Para Lanfranchi (2006 121) es un ejemplo de braquilo gia pero tambieacuten observa que puede ser la interpretacioacuten de la Midrash por lo que la madre de Moi seacutes cumpliriacutea el de cre to de Faraoacuten al exponer a su hijo en el riacuteo (cf p 135) Si se interpreta κη ρύσ σει como lsquoanunciarsquo desa pa rece el conflicto

13 El v ὑπεκτίθημι tiene aquiacute el significado postclaacutesico no el claacutesico lsquollevar a lugar segurorsquo Es sinoacuteni-mo de ἐκτίθημι con el valor de lsquohecho subrepticiorsquo que antildeade el prefijo ὑπό (cf Villey 1992)

14 Se trata de alguacuten lsquosigno de reconocimientorsquo es decir objeto que permitiriacutea el posterior reconoci-mien to de la identidad del nintildeo como ocurre frecuentemente en la comedia de Menandro (cf por ej Epi treacute pontes ver tambieacuten Euriacutepides Ion 1418 ss pieza que tiene muchos motivos litera-rios que reaparecen en la comedia)

15 El empleo de dos adjetivos se reitera en vv 221 y 249 Es rasgo estiliacutestico Parece ser que Eze-quiel que no menciona la canasta hace que Moiseacutes sea colocado a la orilla del riacuteo y no en el agua (cf liacutenea 31) de ahiacute que cambie la explicacioacuten del nombre (cf Lanfranchi 2006 138) Puede empero tratarse de una me tonimia poeacutetica

16 No explicita si por indicios externos o por deduccioacuten al conocer el decreto de Faraoacuten17 El adverbio ταχύ en posicioacuten final se reitera en vv 26 55 116 122 y 151 τάχος en v 120 Seguacuten

Lan fran chi (2006 123) es de gusto euripideo pero no indica ejemplos (en Medea 1182 Heracli-das 339 Hi poacute lito 183 por ejemplo aparece en posicioacuten inicial)

18 La forma joacutenico-poeacutetica σέθεν debe valer por dativo como sentildeala Kuiper pues no parece tener sentido como geni ti vo de μισθόν visto por Wieneke y Lanfranchi (Lanfranchi 2006 123) El verbo ἀποδίδωμι lleva acusativo y dativo (como genitivo de precio o como genitivo objetivo tampoco tiene sentido)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 8: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten10

30 Ὄνομα δὲ Μωσῆν ὠνόμαζε43 τοῦ χάριν ὑγρᾶς ἀνεῖλε44 ποταμίας ἀπrsquo ᾐόνος

[Eusebio Tras otras cosas antildeade a eacutestas tambieacuten acerca de esto Ezequiel en la tragedia introduciendo a Moiseacutes que dice][Fr 2 32-58]

Ἐπεὶ δὲ καιρὸς νηπίων παρῆλθέ μοι45 [D 2]ἦγέν46 με47 μήτηρ βασιλίδος πρὸς δώματαἅπαντα μυθεύσασα καὶ λέξασά μοι

35 γένος πατρῷον καὶ θεοῦ δωρήματα [P 24] Ἕως μὲν οὖν τὸν παιδὸς εἴχομεν χρόνον τροφαῖσι βασιλικαῖσι καὶ παιδεύμασιν ἅπανθrsquo ὑπισχνεῖθrsquo48 ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν49 ἐπεὶ δὲ πλήρης κόλπος50 ἡμερῶν παρῆν

40 ἐξῆλθον οἴκων βασιλικῶν (πρὸς ἔργα γὰρ θυμός μrsquo ἄνωγε καὶ τέχνασμα βασιλέως) Ὁρῶ δὲ πρῶτον ἄνδρας ἐν χειρῶν νομαῖς51 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον52 ὃν53 δrsquo Αἰγύπτιον Ἰδὼν δrsquo ἐρήμους καὶ παρόντα μηδένα

45 ἐρρυσάμην54 ἀδελφόν ὃν55 δrsquo ἔκτεινrsquo ἐγώ ἔκρυψα δrsquo ἄμμῳ τοῦτον ὥστε μὴ εἰσιδεῖν [S 291]ἕτερόν τινrsquo ἡμᾶς κἀπογυμνῶσαι φόνον Τῇ lsquoπαύριον δὲ πάλιν ἰδὼν ἄνδρας δύο μάλιστα δrsquo αὐτοὺς56 συγγενεῖς κακουμένους57

43 ὠνόμαζε B edd ὀνόμαζε I O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)44 ἀνεῖλε fontes edd ἀνεῖλεν Migne μrsquo ἀνεῖλε Kuiper45 παρῆλθέ μοι Eusebio edd παρῆλθέν με Clemente46 ἦγέν Clemente edd ἤγαγέ O N ἦγε I ἤγε B47 με I edd γε O N Clemente48 ὑπισχνεῖθrsquo I edd ὑπιχνεῖτο O N Clemente (cf Lanfranchi p 95)49 ὑπισχνεῖθrsquo ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἑῶν edd Philippson proposuit ὑπεῖ χεν ὡς ἀπὸ σπλάγχνων ἕνι50 κόλπος I Clemente edd (quidam cum cruce) κόλτος B N O κύκλος Kuiper καιρός Muumlller

ὁλκός Crimi51 νομαῖς Eusebio Lanfranchi νόμῳ Stephanus Migne Philippson Duumlbner Snell52 τὸν μὲν ltτὸgt γένος Ἑβραῖον Kuiper Snell Lanfranchi τὸν μὲν γένος Ἑβραῖον Eusebio Migne

Philippson Duumlbner τὸν μὲν γεγῶθrsquo Ἑβραῖον proposuit Duumlbner p viii 53 ὃν Eusebio Snell Lanfranchi τὸν Migne Philippson Duumlbner Dindorf Wieneke54 ἐρρυσάμην omnes ἐρρυσάμην μὲν Migne55 ὃν omnes τὸν Migne Philippson56 δrsquo αὐτοὺς omnes δrsquoαὐτῶν Philippson διrsquoαὐτῶν Migne (qui ldquorecte manuscr δrsquoαὐτῶνrdquo notat)57 κακουμένους Β C ut videtur (cf Duumlbner p viii) Stephanus Migne Philippson Duumlbner

παρουμένους I N van der Horst πατουμένους Snell Lanfranchi proposuit et Duumlbner p viii (cf διαπληκτιζομένους Spt)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 9: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 11

Me nombroacute con el nombre lsquoMoiseacutesrsquo en razoacuten de que 30me sacoacute de la huacutemeda orilla fluvial19[]20

Cuando me pasoacute la edad de los infantesme condujo mi madre a las moradas de la princesatras relatarme todo21 y hablarmede la raza paterna y de los dones de Dios22 35En efecto mientras teniacuteamos la edad de un nintildeo con crianzas y aprendizajes regios23ella me prometiacutea todo como si yo fuera de sus entrantildeasmas cuando el seno24 de los diacuteas se presentoacute pleno25saliacute de las casas regias (pues a las tareas 40y al obraje del rey me impulsaba el aacutenimo)Veo primero a hombres venidos a las manosuno hebreo de raza el otro egipcioal verlos solos y a nadie presentedefendiacute al hermano y al otro lo mateacute yo 45y a eacuteste lo oculteacute con arena de modo que no nosviera ninguacuten otro y desnudara el asesinato26Al diacutea siguiente al ver de nuevo a dos hombresmaltratarse27 y maacutes auacuten de la misma nacioacuten28

19 El sentildealar la etimologiacutea del nombre del personaje es frecuente en los proacutelogos de Euriacutepides cf Ion 74-75 Ifigenia en tre los tauros 32-33 Helena 13-15 Fenicias 25-27 Troyanas 13-14 etc Que el nombre sea revelado por el mis mo personaje tambieacuten ocurre en Euriacutepides Electra 34 ss Orestes 23 ss Heracles 26 ss Helena 16 ss Fenicias 12 (cf Xanthakis-Karamanos 2001 226) En Eacutexo-do la mencioacuten del nombre se retrasa hasta 2 10 cuando el nintildeo es entregado a la hija de Faraoacuten pero Lanfranchi (2006 123) observa que el adelan ta mien to que hace Ezequiel tambieacuten se da en Filoacuten (Moiseacutes 1 17-19) y en Josefo (Ant judiacuteas 2 228)

20 En Clemente los dos fragmentos forman una unidad y no habriacutea entonces supresioacuten de versos El su je to de ldquoa ntildea derdquo en la frase introductoria podriacutea ser ldquoAlejandrordquo que habriacutea insertado tex-tos de otros au to res y podido luego retomar el proacutelogo de Ezequiel

21 Lanfranchi (2006 125) sentildeala que el verbo en voz activa significa lsquohacer relatos tradiciona-lesrsquo Es tos consistiriacutean quizaacutes no en la historia personal de Moiseacutes sino en la del pueblo hebreo De to dos mo dos a eacutesta se refiere la frase siguiente

22 Es decir Moiseacutes tuvo una formacioacuten judiacutea23 Hay que entender que ocurre durante la adolescencia y que recibioacute una educacioacuten palaciega

que ha briacutea incluido diversas lenguas y ciencias seguacuten Filoacuten Vida de Moiseacutes 1 21-24 Puede aludir a la edu ca cioacuten gre co-heleniacutestica que recibiacutean los judiacuteos contemporaacuteneos del autor cf Barclay (1996 138)

24 lsquoCiclorsquo para Kuiper lsquoocasioacutenrsquo para Muumlller lsquocursorsquo para Crimi25 Es decir cuando alcanzoacute Moiseacutes la edad adulta cuarenta antildeos seguacuten Hechos 7 2326 Josefo omite este episodio en Antiguumledades judiacuteas 2 254-255 pero Filoacuten lo cuenta y justifica

(Vida de Moi seacutes 1 34-43) como tambieacuten Hechos 7 24 alegando la violencia del egipcio y la defensa por parte de Moi seacutes del opri mi do Jacobson (1981 b 177) que encuentra paralelos con Edipo en Colono compara a Moi seacutes con Edipo exiliado por asesinato

27 van der Horst (1984 363) interpreta que la leccioacuten παρουμένους es dorismo de πηρόω28 Lanfranchi (2006 142) sentildeala entre las diferencias del texto con Eacutexodo que Ezequiel no es-

pecifica que quienes pelean son hebreos En realidad συγγενεῖς puede ser entendido como aplicado a los dos que pe lean pero tambieacuten en relacioacuten con Moiseacutes los tres son lsquocongeacuteneresrsquo de

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 10: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten12

50 λέγω lsquoτί τύπτεις ἀσθενέστερον σέθενrsquo Ὁ δrsquo58 εἶπεν lsquoἡμῖν τίς σrsquo ἀπέστειλε59 κριτήν ἢ lsquoπιστάτην ἐνταῦθα Μὴ κτενεῖς σύ με60 ὥσπερ τὸν ἐχθὲς ἄνδραrsquo Καὶ δείσας ἐγώ ἔλεξα lsquoΠῶς ἐγένετο συμφανὲς τόδεrsquo

55 Καὶ61 πάντα βασιλεῖ ταῦτrsquo ἀπήγγειλεν62 ταχύ [L 103]ζητεῖ63 δὲ Φαραὼ τὴν ἐμὴν ψυχὴν λαβεῖν ἐγὼ δrsquo ἀκούσας ἐκποδὼν μεθίσταμαι καὶ νῦν πλανῶμαι γῆν ἐπrsquo ἀλλοτέρμονα

[Eusebio Luego acerca de las hijas de Raguumlel agrega asiacute]64

[Fr 3 59]

ὁρῶ δὲ ταύτας ἑπτὰ παρθένους τινάς

[Eusebio Al interrogar eacutel quieacutenes eran las doncellas Sepfora afirma][Fr 4 60-65]

[Ἐπεισόδιον πρῶτον]

58 δrsquo Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi om Duumlbner59 ἀπέστειλε Eusebio Migne Philippson Duumlbner ἀπέστειλεν Snell Lanfranchi 60 Μὴ κτενεῖς σύ με Eusebio edd κτείνεις δέ με Clemente61 Καὶ omnes τίς Stephanus Migne Philippson (cum quaestionis signo in fine)62 ἀπήγγειλεν Eusebio Migne Philippson Duumlbner Mras Snell ἀπηγγέλη Kuiper ἀπήγγειλαν

Strug nell Lan fran chi 63 ζητεῖ omnes Ζήτει Philippson64 Philippson omittit textum et divisionem non facit

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 11: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 13

digo ldquoiquestPor queacute golpeas al que es maacutes deacutebil que tuacuterdquo 50El uno dijo ldquoiquestQuieacuten te envioacute como juez para nosotroso como experto en esto29 iquestAcaso me mataraacutes tuacutecomo al hombre de ayerrdquo Y yo empezando a temerdije ldquoiquestCoacutemo se te hizo manifiesto esordquoY anuncioacute30 raacutepido todo esto al rey 55Faraoacuten busca tomar mi almayo al escucharlo me exilio lejosy ahora yerro hacia tierra ajenofronteriza31[]Veo a eacutestas como unas siete doncellas32

[]

[Primer episodio]33

la misma nacioacuten Por otra par te Lanfranchi (p 143) opina que la supuesta ldquoambiguumledadrdquo acerca de la nacionalidad de los que pelean es adrede para disimular que quien denuncia a Moiseacutes es un hermano esto contradice su opinioacuten sobre el v 55 donde acoge una enmienda que implica un sujeto indeterminado para la de nuncia

29 Ironiacutea traacutegica Moiseacutes seraacute juez y experto del pueblo judiacuteo impuesto como tal por Dios30 Strugnell corrigioacute el verbo (correccioacuten aceptada por Lanfranchi 2006 127) porque inter-

preta que no hay sujeto (cf v 166) Sin embargo puede ser el mismo sujeto que fue testigo del asesinato

31 alloteacutermona haacutepax Eacutexodo 2 22 dice ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ Es lsquoLibiarsquo (cf v 60) donde se encuentra en el mo men to de pronunciar el proacutelogo

32 Didascalia habitual en el teatro un personaje anuncia la entrada de otros Las muchachas son las hijas de Raguumlel o Jetro (cf Eacutexodo 2 16) y quizaacutes componiacutean el coro

33 Precedido por la pregunta de Moiseacutes sobre su identidad y la del lugar este diaacutelogo no estaacute en el Eacutexo do Res ponde a un uso frecuente de la tragedia (por ej Sofocles Edipo en Colono 1-2 Euriacutepides Helena 459 s) que lo hereda de la eacutepica (Odisea 6 194 ss)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 12: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten14

60 ΣΕΠΦΩΡΑ Λιβύη μὲν ἡ γῆ πᾶσα κλῄζεται65 ξένε οἰκοῦσι66 δrsquo αὐτὴν φῦλα παντοίων γενῶν Αἰθίοπες ἄνδρες μέλανες Ἄρχων δrsquo ἐστὶ67 γῆς εἷς καὶ τύραννος καὶ στρατηλάτης μόνος Ἄρχει δὲ πόλεως τῆσδε καὶ κρίνει βροτοὺς

65 ἱερεύς ὅς ἐστrsquo ἐμοῦ τε καὶ τούτων πατήρ

[Eusebio Luego tras discurrir acerca del abrevar de las criacuteas agrega acerca de la boda de Sep fo ra introduciendo mediante reacuteplicas a Khus y a Sepfora que dicen][Fr 5 66-67] [P 26]

ΧΟΥΣ68 Ὅμως κατειπεῖν χρή σε Σεπφώρα τάδε

65 κλῄζεται omnes κλήζεται Philippson66 οἰκοῦσι omnes οἴκουσι Philippson67 ἐστὶ Eusebio Migne Snell Lanfranchi ἔστι Philippson Duumlbner68 ΧOYΣ Eusebio Morel Philippson Duumlbner Mras Snell et alii Σεπφ Stephanus Migne et alii

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 13: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 15

Sepfora34La tierra toda se llama Libia35 extranjero36 60la habitan tribus de todo tipo de naciones etiacuteopes varones negros37 Jefe de la tierra es uno solo tirano y tambieacuten eacutel general del ejeacutercitoMas es jefe de esta ciudad38 y juzga a los perecederosun sacerdote el cual es padre miacuteo y tambieacuten de eacutestas39 65[]

Khus40Empero es preciso que tuacute Sepfora declares esto

34 Sepfora es quizaacutes la mujer cushita (es decir etiacuteope) mencionada en Nuacutemeros 12 1 como esposa de Moi seacutes

35 Kuiper (1903 174 cf 1904 91) duda de que Ezequiel sea ale jan drino porque no podriacutea confun-dir Ma diaacuten con Libia pero los antiguos designaban lsquoLibiarsquo a toda el Aacutefrica El adjetivo pacircsa lsquotodarsquo sentildeala que Sep fora se refiere al continente Luego particulariza en los etiacuteopes Madiaacuten regioacuten en la que ha bi ta ron los descendientes de Madiaacuten hijo de Abraham y de Khetura parece haberse ex-tendido al sur de Edom entre el Mar Muerto y el golfo de Aqaba Hoy no se incluye esa regioacuten en Aacutefrica sino al norte de Arabia Algunos textos (Habacuc 3 7) ubican Madiaacuten en Etiopiacutea o sugie-ren que habiacutea etiacuteopes en Madiaacuten (cf tam bieacuten Diodoro Siacuteculo 3 73 y 81) Hipoacutelito Croacutenica 230-1 ubica la ciudad de Madiaacuten en la costa oeste del Mar Rojo Un cuadro sobre las diversas tradiciones aparece en Lanfranchi (2006 155) para quien Eze quiel pudo preferir la versioacuten lsquoetioacutepicarsquo (sur de Egipto) como maacutes apta para el ima gi nario de su puacute blico (tradicioacuten eacutepica y traacutegica origen etiacuteope de Sepfora expediciones pto le mai cas y literatura etioacute pi ca) cf pp 156-162 Frenkel (2001 101) sentildeala que la mencioacuten de Libia puede ser una alusioacuten a Suplicantes de Eacutesquilo y propone que el coro de Exagogeacute si existioacute seriacutean las hijas de Raguumlel vestidas al modo libio

36 El v 60 es muy similar al fr 411 1 Radt de Misios de Sofocles cuyo personaje Teacutelefo tambieacuten era un ex poacute sito pudo influir en Ezequiel Moiseacutes es un egipcio para los madianitas La posicioacuten final de xeacutene es fre cuente en la tragedia

37 Los griegos designaban Aithiacuteopes lsquode rostro quemadorsquo a todos los negros africanos Su viacutenculo con Li bia apa rece ya en 2 Paralip 12 3 pero tambieacuten se los ubica maacutes restringidamente al sur de Egipto (Eze quiel 29 10)

38 Quizaacutes tambieacuten llamada Madiaacuten (cf 3 Reyes 11 18) Lanfranchi (2006 152) sentildeala que quizaacutes es la Mo diana de Ptolomeo Geografiacutea 6 7 2 y 27 asimilada foneacuteticamente

39 Sobre el sacerdocio de Raguumlel o Jetro cf Eacutexodo 2 16 3 1 En 18 14-27 Raguumlel da consejos a Moiseacutes pero no es inteacuterprete de suentildeos En tanto inteacuterprete pagano puede ser reminiscen cia de figuras griegas claacutesi cas co mo Calcante (cf Frenkel 2004 5)

40 Quizaacutes hermano de Sepfora (cf Iobab en Nuacutemeros 10 29) Para algunos era su novio (cf Kohn 2002-3 9 Fornaro 1982 142) Su nombre puede estar inspirado en el del hijo de Kham y nieto de Noeacute an ces tro de los etiacuteopes (Lanfranchi 2006 166) Este fragmento debioacute de tener previamente alguna referen cia a la ayuda que Moi seacutes dio a sus cuntildeadas (Eacutexodo 2 16-17) dado que Alejandro Polihiacutestor menciona el ldquoabre var el ga na dordquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 14: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten16

ΣΕΠΦ Ξένῳ πατήρ με τῷδrsquo ἔδωκεν εὐνέτιν [D 3]

[Eusebio Dice acerca de esto tambieacuten Ezequiel en Partida tras haber incorporado el suentildeo visto por Moiseacutes discernido por el suegro Habla Moiseacutes mismo asiacute en un inter-cambio con el sue gro][Fr 6 68-82]

[Ἐπεισόδιον δεύτερον]

ΜΩΣΗΣ Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον69 [S 292] [M 740]μέγαν τινrsquo εἶναι μέχρι lsquoς70 οὐρανοῦ πτύχας71

70 ἐν τῷ72 καθῆσθαι φῶτα γενναῖόν τινα διάδημrsquo ἔχοντα καὶ μέγα σκῆπτρον χερί εὐωνύμῳ μάλιστα Δεξιᾷ δέ μοι ἔνευσε κἀγὼ πρόσθεν ἐστάθην θρόνου Σκῆπτρον δέ μοι παρέδωκε κεἰς73 θρόνον μέγαν74

75 εἶπεν75 καθῆσθαι βασιλικὸν δrsquo ἔδωκέ μοι76 [L 104]διάδημα καὶ αὐτὸς77 ἐκ θρόνων78 χωρίζεται

69 Ἔltδοgtξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σινltαίgtου θρόνον Duumlbner (sine lt gt) Snell Lanfranchi ἐξ ὄρους κατrsquoἄκρας ἰνοῦ θρόνου B ἐξ ὄρους ἰνοῦ κατrsquoἄκρας θρόνου O vel ἴνου θρόνον N vel οὗ θρόνον Ι Gais ford ἐδό κουν ὁρᾶν κατrsquoἄ κρας που θρόνον μέγαν Stephanus Philippson ἐδόκουν ὁρᾷν (sic) κατrsquoἄ κρα που θρό νον μέγαν Migne (sine μέγαν in linea sequente) Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα Σιναϊκοῦ θρόνον Wie neke Ἔδοξrsquo ὄρους κατrsquo ἄκρα αἰπει νοῦ θρόνον Jacobson

70 μέχρι lsquoς Snell Lanfranchi μέχρις Migne Philippson Duumlbner Vogt μέχρrsquo ἐς Kuiper71 πτύχας B N O edd πτυχὸς I βεβηκότα Migne Philippson72 τῷ Eusebio edd ᾧ Stephanus Migne Philippson73 παρέδωκε κεἰς Eusebio Philippson Duumlbner παρέδωκεν καὶ εἰς Migne πάρδωκε καὶ εἰς Snell

Lan fran chi μrsquoἀπέδωκε κεἰς DrsquoAn gelo74 μέγαν in linea sequente Migne sed in nota hic verbum ponere mavult75 εἶπεν omnes Mrsquo εἶπεν Migne Philippson76 δrsquo ἔδωκέ μοι Eusebio edd δέ μοι δίδου Philippson δέ μοι ἔδωκε Migne Gaisford77 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Philippson Duumlbner (hanc lectionem in nota ma-

vult Migne) καὶ αὐτὸς ἑκὼν Migne78 θρόνων omnes θρόνου Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 15: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 17

Sepfora41Mi padre me dio a este extranjero como esposa42[]

[Segundo episodio]

MoiseacutesMe parecioacute que habiacutea en el extremo del monte Sinaiacute43 un trono grande hasta los pliegues del cieloque en eacutel estaba sentado un hombre44 noble 70con una diadema y un gran cetro en la manoizquierda precisamente45 con la derecha mehizo una sentildea y yo me ubiqueacute delante del trono46Me entregoacute el cetro y en el gran tronome dijo que me sentara me dio la regia 75diadema y eacutel47 se aparta de los tronos48

41 Atribucioacuten dada por Morel en 1589 Stephanus asigna el verso a Khus En este caso Khus citariacutea lo que Sep fora deberiacutea decirle a Moiseacutes aludiendo al mismo Khus como novio de ella

42 El teacutermino euneacutetis aparece en compuestos en Sofocles (Ayante 501 homeuneacutetis) en Euriacutepides (Androacute ma ca 908 xyneuneacutetis) y en su forma simple en Apolonio de Rodas 4 96 luego en Hipoacute-crates Opiano Maacutexi mo Feacute di mo Nonno Maneto Constantino Porfirogeacutenito Nicetas Khoniates es decir es post claacute si co tar diacuteo y bi zantino El matrimonio de Moiseacutes con Sepfora seriacutea exogaacutemico o mixto si bien ella des ciende de Abraham para el historiador Demetrio Jacobson (1983 34) supone un lsquoreconocimientorsquo de este paren tes co en una escena perdida En cambio Trenczeacutenyi-Waldapfel (1952 156) prefiere ver en esa boda u na posicioacuten filosoacutefica ecumeacutenica otros una posicioacuten de apertura de los judiacuteos heleniacutesticos hacia los de maacutes pueblos lo cual destaca la injusticia de Faraoacuten cf Gruen (1998 129 s) Collins (2000 226) Lan franchi (2006 169)

43 Como el monte Sion el Sinaiacute (u Horeb) representa un punto de contacto miacutetico entre cielo y tierra La co nexioacuten de eacutel con el trono de Dios se habriacutea desarrollado en la miacutestica judiacutea tardiacutea cf Halperin (1988) apud Lanfranchi (2006 187-8) quien sugiere que quizaacutes Ezequiel eligioacute ese monte a partir del ascenso de Moiseacutes a eacutel en Eacutexodo 24 La enmienda de Jacobson busca eludir la mencioacuten expliacutecita del Sinaiacute Algu nos eruditos ven este ascenso a un monte como para-digma del ascenso miacutestico del alma

44 Phocircta puede ser tanto lsquohombrersquo cuanto lsquoluzrsquo Fossum (1995) interpreta que hay un juego adrede y que Eze quiel apunta a la lsquoluzrsquo de la Gloria de Dios Pero el v 85 impide interpretar esto

45 Sobre esta imagen cf 13 Reyes 22 19 Isaiacuteas 6 1 Ezequiel 1 1 ss La imagen del trono celes-tial es comuacuten en la literatura judeoheleniacutes tica Veacuteanse por ejemplo el Testa men to de Abraham recensioacuten A 114 Testa men to de Leviacute II 5 ss 1 Henoc 18 8 Trono dia demacorona y cetro son siacutem bo los de realeza (cf Salmos 44 7 110 1-2 Esther 5 2 8 4) Se trata eacuteste de un suentildeo simboacutelico que anuncia a Moiseacutes su fu turo como pro feta (cf Deuteronomio 28 29 21 ss 30 34 10) jefe y legislador de los judiacuteos (cf Eacutexodo 17 8-13 Eacutexodo 18 Nuacute me ros 25 16 31 2) Heath (2007) propone el influjo de imaacutegenes homeacutericas Homero era bien co no cido en el s ii aC (se hicieron monedas con su imagen e incluso un templo) asimilado a Zeus seguacuten la auto ra Ezequiel estariacutea aludiendo a Homero como fuente de inspiracioacuten

46 Cf Eacutexodo 33 21 y Deuteronomio 5 3147 En cuanto a la forma καὶ αὐτὸς y otras similares (vv 86 88 111 118 223) Snell advierte (p

288) que asiacute las mantiene porque las aportan los manuscritos pero que han de entenderse como pronunciadas con crasis Sobre la meacute tri ca del poema cf Snell (1966) Strugnell (1967)

48 Plural poeacutetico cf Sabiduriacutea 18 15 Eacutesquilo Eumeacutenides 229 etc

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 16: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten18

Ἐγὼ δrsquo ἐσεῖδον79 γῆν ἅπασαν ἔγκυκλον80 καὶ ἔνερθε81 γαίας καὶ ἐξύπερθεν82 οὐρανοῦ καί μοί τι πλῆθος ἀστέρων πρὸς γούνατα83

80 ἔπιπτrsquo ἐγὼ δὲ84 πάντας ἠριθμησάμην85 κἀμοῦ86 παρῆγεν ὡς παρεμβολὴ βροτῶν Εἶτrsquo ἐμφοβηθεὶς ἐξανίσταμrsquo ἐξ87 ὕπνου

[Eusebio Su suegro interpreta el suentildeo asiacute][Fr 7 83-89]

ltΡΑΓΟΥΗΛ88gt Ὦ ξένε89 καλόν90 σοι τοῦτrsquo ἐσήμηνεltνgt91 θεός ζῴην92 δrsquo ὅταν93 σοι ταῦτα συμβαίltνgtῃ94 ποτέ

85 Ἆρά γε μέγαν τινrsquo ἐξαναστήσεις θρόνου95 καὶ αὐτὸς96 βραβεύσεις καὶ καθηγήσῃ βροτῶν Τὸ δrsquo97 εἰσθεᾶσθαι98 γῆν ὅλην τrsquo99 οἰκουμένην καὶ τὰ ὑπένερθε100 καὶ ὑπὲρ101 οὐρανὸν θεοῦ

79 δrsquo ἐσεῖδον O N edd δrsquo ὡς εἶδον I δὲ εἶδον B δrsquoεἰσεῖδον Migne80 ἔγκυκλον Eusebio edd ἐν κύκλῳ Kuiper Wieneke81 καὶ ἔνερθε I O N Snell Lanfranchi καὶ ἔρ ρεθε B καὶ ἔνερθεν Migne κἄνερθε Migne (in nota)

Phi lip pson Duumlbner τὰ τrsquoἔνερθε Muumlnscher ldquofort recte (cf 88)rdquo dicit Snell 82 καὶ ἐξύπερθεν Eusebio Snell Lanfranchi κἀξύπερθεν Duumlbner κrsquoἐξύπερθεν Migne κἀξ ὕπερθεν

Phi lip pson 83 πρὸς γούνατα I N O edd πρὸς γοὔν τrsquo B 84 δὲ omnes δὲ ἑξῆς Migne (sed om ἑξῆς in nota)85 ἠριθμησάμην omnes ἐξηριθμησάμην Migne (sed ἠριθμησάμην in nota)86 κἀμοῦ Eusebio Snell Lanfranchi κἀμοὶ Ste phanus Migne Philippson Duumlbner dubitanter (fortasse καί

που cf p viii) Kuiper Wieneke87 ἐξανίσταμrsquo ἐξ omnes ἐξανίσταμαι ἐξ Migne ἐξανίσταμαι Philippson (= Migne in nota)88 ΡΑΓΟΥΕΛ scripsit Philippson89 ξένε omnes ξεῖνε Migne sed ldquomanuscr ξένε recterdquo notat90 καλόν Stephanus et omnes καλοῦ Eusebio91 ἐσήμηνεltνgt Snell Lanfranchi sine ltgt Migne Philippson Duumlb ner ἐσήμηνε B Stephanus

ἐσoacuteμηνε I ἐμήνυσε O N92 ζῴην edd ζώοιν I ζωοῖν B O N Stephanus93 ὅταν Migne Philippson Snell Lanfranchi ὅτrsquo ἂν Duumlbner 94 συμβαίltνgtῃ Stephanus Philippson (sine ltgt) Snell Lanfranchi συμβαίῃ Eusebio Duumlbner 95 θρόνου Eusebio Snell θρόνον Migne Philippson Staumlhlin Duumlbner Lanfranchi96 καὶ αὐτὸς Eusebio Snell Lanfranchi καὐτὸς Migne Philippson Duumlbner97 δrsquo omnes δέ σε Migne δέ σrsquo Philippson98 εἰσθεᾶσθαι omnes τεθεᾶσθαι Migne qui ldquoMalim σrsquoεἰσθεᾶσθαιrdquo notat99 τrsquo omnes om Migne Philippson100 τὰ ὑπένερθε Eusebio Snell Lan fran chi τὰ θrsquoὑπένερθεν Migne Philippson (τά τε ὑπένερθεν

γῆς pro po suit in nota Migne) θὐπένερθε Duumlbner (cf p viii)101 καὶ ὑπὲρ Eusebio Snell Lanfranchi χὐπὲρ Duumlbner καὶ τὰ ὑπὲρ Migne Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 17: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 19

Yo mireacute hacia la tierra toda circulary por debajo de la tierra y por encima del cielo49y una multitud de astros caiacutea junto amis rodillas y yo los conteacute todos50 80y se pusieron a mis flancos como tropas de perecederosEntonces me levanto del suentildeo atemorizado[]

Raguumlel51Oh extranjero52 Dios te sentildealoacute53 esto como algo bueno para tiojalaacute viva yo cuando esto te suceda alguna vezCiertamente haraacutes levantar del trono a alguien grande54 85y tuacute mismo gobernaraacutes y conduciraacutes a perecederos55En cuanto a contemplar56 la tierra entera y habitaday las cosas por debajo y por encima del cielo de Dios

49 El giro eacutenerthe gaiacuteas habitualmente referido al Hades aparece en Homero (Odisea 11 302) y en los traacute gi cos con la forma gecircs (por ejemplo Eacutesquilo Persas 229) En adverbio exyacuteperthe soacutelo se re-gistra en Filoctetes 29 de Sofocles Si se interpreta el pasaje como un lsquogobierno del cosmosrsquo Moiseacutes seriacutea divini za do y po driacutea ser visto como un anuncio de Cristo En este pasaje puede haber un eco de Deuteronomio 34 1 don de Moiseacutes contempla desde un monte la tierra prometida

50 Soacutelo Dios puede contar los astros seguacuten Salmos 147 4 Lanfranchi (2006 177) sentildeala que en 2 Henoc 40 2-4 se dice como aquiacute que el patriarca contoacute las estrellas observamos que para-doacutejicamente dice ldquomul ti tud innumerable de estrellasrdquo El lsquocontarrsquo puede ser un modo de decir que se percibe su inefa ble canti dad Las estrellas pueden aludir al suentildeo de Joseacute (Geacutenesis 37 9) Sobre las estrellas como ejeacutercito cf Isaiacuteas 40 26 donde la creacioacuten toda es el ejeacutercito de Dios

51 Suegro de Moiseacutes En otras fuentes se llama Iotor En Eacutexodo 18 14-27 actuacutea como consejero de Moiseacutes52 Como sigue llamaacutendolo ldquoextranjerordquo Kappelmacher (1924-5 77) interpreta que esta escena

precediacutea al fr 5 y a la boda Pero Moiseacutes seguiacutea siendo un extranjero para ellos53 Sobre la eleccioacuten del verbo σημαίνω frente a μηνύω entre las variantes Starobinski-Safran (1974

222) destaca la importancia que tienen los signos (σημεῖα) anunciadores en Eacutexodo (cf 4 9 17 etc)54 La enmienda atiende el valor postclaacutesico del verbo (lsquoelevarrsquo) pero no se corresponde con la

visioacuten en el suentildeo alguien grande sale del trono se lo cede y se retira Puede ser Faraoacuten que ya no regiraacute a los ju diacute os Bien dice Lanfranchi a pesar de su enmienda que hay que prestar atencioacuten a la interpreta cioacuten del suentildeo (2006 193) Pero para Lanfranchi (2006 196) es Dios quien estaacute en el trono y Moiseacutes recibe otro se guacuten Eacutexodo 7 1 ldquoTe he dado como un dios a Fa-raoacutenrdquo para esto necesita enmendar en lsquolevantaraacutes un tro norsquo Van der Horst (1983) opina que hay desacuerdos entre el suentildeo y la interpretacioacuten y que esto se deberiacutea a que Ezequiel combina dos tradiciones sobre Moiseacutes como rey del universo y como gran pro feta

55 Duumlbner y Snell hacen esta frase una interrogacioacuten Lanfranchi mantiene el signo pero dice que es una pregunta retoacuterica una ldquoquestion apodictiquerdquo (2006 177) En cuanto a ἆρα puede equivaler a ἄ ρα (cf Bailly sv II) La falta de artiacuteculo en βροτῶν (como en v 81) sugiere que no se trata de toda la huma ni dad Sobre la misioacuten de conducir al pueblo cf v 224

56 Εἰσθεάομαι es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 18: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten20

ὄψει τά τrsquo ὄντα τά τε πρὸ τοῦ102 τά θrsquo ὕστερον

[Eusebio Acerca de la zarza ardiente y de su enviacuteo ante Faraoacuten de nuevo introduce me dian te reacuteplicas a Moiseacutes que dialoga con Dios Afirma Moiseacutes][Fr 8 90-95]

[Ἐπεισoacuteδιον τρίτον]

90 ΜΩΣ Ἔα τί μοι σημεῖον ἐκ βάτου τόδε [P 28 Μ 741] τεράστιόν τε καὶ βροτοῖς ἀπιστία103 Ἄφνω βάτος μὲν καίεται πολλῷ πυρί αὐτοῦ δὲ χλωρὸν πᾶν μένει τὸ βλαστάνον [S 293]Τί δή Προελθὼν ὄψομαι τεράστιον104

95 μέγιστον οὐ γὰρ πίστιν ἀνθρώποις φέρει

[Eusebio Luego Dios le habla]105

[Fr 9 96-112]

ΘΕΟΣ Ἐπίσχες ὦ φέριστε μὴ προσεγγίσῃς Μωσῆ πρὶν ἢ τῶν σῶν ποδῶν λῦσαι δέσιν ἁγία γὰρ ἡ γῆ ὅπου σὺ106 ἐφέστηκας πέλει ὁ δrsquo ἐκ βάτου σοι θεῖος ἐκλάμπει λόγος

100 Θάρσησον ὦ παῖ καὶ λόγων ἄκουrsquo ἐμῶν ἰδεῖν γὰρ ὄψιν τὴν ἐμὴν ἀμήχανον θνητὸν γεγῶτα τῶν λόγων δrsquo ἔξεστί σοι ἐμῶν ἀκούειν τῶν ἕκατrsquo107 ἐλήλυθα Ἐγὼ θεὸς σῶν ὧν λέγεις γεννητόρων

105 Ἀβραάμ τε καὶ108 Ἰσαὰκ καὶ109 Ἰακώβου τρίτου Μνησθεὶς δrsquo ἐκείνων καὶ ἔτrsquo110 ἐμῶν δωρημάτων [D 4]πάρειμι σῶσαι λαὸν Ἑβραίων ἐμόν [L 105]

102 πρὸ τοῦ Stephanus edd πρὸ τούτου Eusebio προτοῦ Migne Philippson103 ἀπιστία omnes ἄπιστον ὄν Migne Philippson104 τεράστιον Eusebio edd τέρας τόδε Kuiper105 Philippson omittit hunc textum106 ἡ γῆ ὅπου σὺ Eusebio Migne Philippson Fornaro ἧς σὺ γῆς Duumlbner Snell Lanfranchi ἡ γῆ

ἐφrsquo ἧς Kuiper107 ἕκατrsquo Gaisford edd ἕκατι O N ἕκατον Ι deest B εἵνεκεν Migne ἕνεκεν Philippson108 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner109 καὶ Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi κrsquo Duumlbner110 καὶ ἔτrsquo omnes κἄτrsquo Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 19: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 21

veraacutes el presente lo anterior a ti y lo despueacutes de ti57[]

[Tercer episodio]

MoiseacutesiexclEa iquestQueacute sentildeal es para miacute eacutesta desde la zarza 90prodigio e incredulidad para perecederosDe repente58 una zarza arde con gran fuegomas todo lo que brota de ella permanece verdeiquestQueacute pues Tras avanzar vereacute un prodigiograndiacutesimo pues no les aporta credulidad a los hombres 95

DiosDetente oh braviacutesimo no te acerquesMoiseacutes antes de soltar la atadura de tus piespues santa es la tierra donde tuacute estaacutes paradoy de la zarza brilla para ti una palabra divina59Ten coraje oh hijo y escucha mis60 palabras 100Pues es inviable que quien es mortal veami faz mas te es posible escucharmis palabras por las cuales he venido61Yo soy el Dios de los que dices tus padres Abraham Isaac y Jacob el tercero 105Acordaacutendome de eacutestos y todaviacutea de mis dones62

me presento para salvar al pueblo de hebreos miacuteo

57 Foacutermulas similares en Iliacuteada 1 70 Hesiacuteodo Teogoniacutea 32 38 Himnos oacuterficos 25 4-5 cf Lan-franchi (2006 179) Sobre las predicciones de Moiseacutes cf Deuteronomio 31 y 33

58 Acerca de los adverbios y giros que indican la inmediatez de un milagro (cf v 221) ellos reaparecen en el NT y son un toacutepos en la hagiografiacutea cf Cavallero (2013) Lanfranchi (2006 205) sentildeala que ἄφνω es frecuente en la tragedia Es cierto pero no siempre acompantildea a hechos asombrosos

59 Para algunos inteacuterpretes es un testimonio antiguo de la teologiacutea del λόγος de un ser intermediario entre Dios y el mundo hipoacutestasis de Dios Cf Filoacuten De los querubines 3 y 36 De la confusioacuten de len-guas 95-97 Teniendo en cuenta el contexto siguiente bien puede ser simplemente ldquopalabra divinardquo en tanto la emite la voz de Dios cf Wieneke (1931 77) Lanfranchi (2006 213-4) observa que el giro no se halla en la Spt pe ro siacute en escritos judeoheleniacutesticos como lsquoobra creadorarsquo lsquoleyes e instruc-cionesrsquo pero coincide con otros au tores en que en Ezequiel equivale a lsquovoz de Diosrsquo

60 Lanfranchi (2006 207-8) ha observado la abundancia de usos de pronombres personales y posesivos de pri mera persona en el discurso de Dios (algunos en posicioacuten inicial enfaacutetica) que interpreta como un mo do de destacar la intervencioacuten de Dios en la historia y su viacutenculo directo con el pueblo de Israel

61 Explicitacioacuten de que Dios es voz en off no actor visible en escena62 Horbury (1986) cuestiona el sentido de ἐμῶν δωρημάτων en v 106 Jacobson habiacutea propuesto

en ten der ldquodones hechos a miacuterdquo o enmendar ἐμῶν δὴ ῥημάτων en el sentido de lsquomis palabrasrsquo es decir las pro me sas de Dios Pero defiende el entender ldquodones venidos de Miacuterdquo ya mencionados en liacute nea 35 que los do nes de Dios son privilegios nacionales aparece en Romanos 11 29 y 9 4 en 1 Clemente 31-32 y en Juan 4 10 donde el don es la salvacioacuten mis ma Las fuentes cristianas reflejan o conti nuacute an un uso di fe ren ciado del lsquodonrsquo Los ju diacuteos en eacutepoca greco-romana veiacutean a Dios y al go bernante como lsquobene fac to resrsquo εὐ ερ γέ ται Tambieacuten Josefo emplea lsquodonrsquo con sentido si milar al de Ezequiel la alian za es un don del Dios bene fac tor Aparece asimismo en tex tos rabiacutenicos El leacutexico paulino seriacutea desarrollo de esto Para Horbury en v 106 Eze quiel tiene en mente Eacutexodo 32 13 aunque el relato se basa en los capiacutetulos 3 y 6 El uso de es ta particulari-

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 20: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten22

ἰδὼν κάκωσιν καὶ πόνον δούλων ἐμῶν Ἀλλrsquo ἕρπε καὶ σήμαινε τοῖς ἐμοῖς λόγοις

110 πρῶτον111 μὲν αὐτοῖς πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ ἔπειτα βασιλεῖ τὰ ὑπrsquo112 ἐμοῦ τεταγμένα ὅπως σὺ λαὸν τὸν ἐμὸν ἐξάγοις113 χθονός

[Eusebio Luego tras recular Moiseacutes mismo dice algunas reacuteplicas]114[Fr 10 113-115]

ΜΩΣ Οὐκ εὔλογος πέφυκα γλῶσσα δrsquo ἐστί115 μοι116 [S 294]δύσφραστος ἰσχνόφωνος ὥστε μὴ λόγους

115 ἐμοὺς γενέσθαι βασιλέως ἐναντίους117

[Eusebio Luego ante esto le responde Dios]118

[Fr 11 116-119]

ΘΕΟΣ Ἀάρωνα πέμψω119 σὸν κασίγνητον ταχύ ᾧ πάντα λέξεις τἀξ ἐμοῦ λελεγμένα καὐτὸς120 λαλήσει βασιλέως121 ἐναντίον σὺ μὲν πρὸς ἡμᾶς122 ὁ δὲ λαβὼν σέθεν πάρα

[Eusebio Acerca del cayado y los otros prodigios ha dicho asiacute mediante reacuteplicas]123

[Fr 12 120-131]

120 ltΘgt124 Tί δrsquo ἐν χεροῖν σοῖν125 τοῦτrsquo ἔχεις Λέξον τάχος126 ltΜgt Ῥάβδον τετραπόδων καὶ βροτῶν κολάστριαν127 [P 30]ltΘgt Ῥῖψον πρὸς οὖδας καὶ ἀποχώρησον128 ταχύ

111 πρῶτον I O N edd καὶ πρῶτον B112 τὰ ὑπrsquo Eusebio Philippson Snell Lanfranchi θὐπrsquo Duumlbner (cf p viii) 113 ἐξάγοις Eusebio edd ἐξάγῃς Stephanus Migne Philippson114 Philippson omittit hunc textum115 ἐστί omnes ἔστι Philippson116 μοι I Migne Philippson Snell Lanfranchi μου B O N Duumlbner117 ἐναντίους Eusebio ἐναντίον Stephanus edd 118 Philippson omittit hunc textum119 πέμψω Eusebio Snell Lanfranchi πέμψον Stephanus Migne Philippson Duumlbner120 καὶ αὐτὸς Eusebio edd καὐτὸς Migne Κἀυτὸς Philippson121 βασιλέως B I edd βασιλέων O N122 ἡμᾶς Eusebio Snell Lanfranchi ἡμῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner123 Philippson omittit hunc textum et divisionem non facit124 Lanfranchi personis non tribuit versus125 σοῖν omnes σὺ Migne Philippson126 τάχος omnes ταχύ Migne Philippson127 κολάστριαν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κολαστρίαν Philippson Duumlbner 128 καὶ ἀποχώρησον Eusebio Snell Lanfranchi κἀποχώρησον Philippson Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 21: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 23

al ver el maltrato y la fatiga de esclavos de los miacuteos63Pero mueacutevete y sentildeala con mis palabrasndashprimero a todos los hebreos en conjunto 110y luego al reyndash lo dispuesto por Miacutepara que tuacute hagas partir de esta tierra a mi pueblo

MoiseacutesNo soy por naturaleza de buen hablar tengo una lenguaque explica con dificultad de voz deacutebil64 de modo que mis palabras no llegan a darse delante de un rey 115

DiosEnviareacute a Aaroacuten tu hermano raacutepidamentea quien diraacutes todo lo dicho por Miacutey eacutel hablaraacute delante del reytuacute de acuerdo con Nosotros65 eacutel de parte tuya[]

DiosiquestQueacute es esto que tienes en tus manos66 Habla raacutepido 120

MoiseacutesUn bastoacuten de cuadruacutepedos y castigo67 de perecederos

DiosArroacutejalo al suelo y apaacutertate raacutepidamente

dad teoloacutegica judiacutea demuestra que hay una tradicioacuten testimo nia da por Ezequiel Lan fran chi (2006 209) remite en apoyo de esto a Eacutexodo 6 3-5 ldquoy me acordeacute de vuestra alian zardquo

63 Podriacutea ciertamente entenderse δούλων ἐμῶν como lsquomis esclavosrsquo en el sentido de lsquomis servi-doresrsquo (asiacute Lan franchi 2006 203) pero creemos que Ezequiel destaca que los egipcios tratan como esclavos al pue blo de Dios

64 El adjetivo ἰσχνόφωνος aparece en Eacutexodo 4 10 en cuanto a οὐκ εὔλογος parece responder a una va rian te del texto biacuteblico

65 ldquoTu parleras agrave moirdquo traduce Lanfranchi (2006 203) sin embargo nos parece que el sentido es que Dios diraacute a Moiseacutes lo que Aaroacuten transmitiraacute a Faraoacuten Cf Eacutexodo 7 2 9 19 etc

66 Indicacioacuten de utileriacutea dramaacutetica Sobre este aspecto en el caso de Euriacutepides veacutease Manfredini (1998) En los versos siguientes se indica el movimiento esceacutenico y tambieacuten la reaccioacuten psico-somaacutetica del persona je

67 Κολάστριαν es haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 22: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten24

Δράκων γὰρ ἔσται129 φοβερός ὥστε θαυμάσαι ltΜgt Ἰδοὺ βέβληται δέσποθrsquo130 ἵλεως γενοῦ

125 ὡς φοβερός ὡς πέλωρος οἴκτειρον σύ με πέφρικrsquo131 ἰδών μέλη δὲ σώματος τρέμει ltΘgt Μηδὲν φοβηθῇς132 χεῖρα δrsquo ἐκτείνας λαβὲ οὐράν πάλιν δὲ ῥάβδος ἔσσεθrsquo133 ὥσπερ134 ἦν Ἔνθες δὲ χεῖρrsquo εἰς κόλπον ἐξένεγκέ τε

130 ltΜgt135 Ἰδοὺ τὸ ταχθέν136 γέγονεν ὡσπερεὶ χιών [S 295]ltΘgt Ἔνθες πάλιν δrsquo εἰς κόλπον ἔσται δrsquo ὥσπερ ἦν

[Eusebio Sigue con estas cosas (Alejandro Polihiacutestor) tras algunas dichas por eacutel en me-dio di ciendo Afirma asiacute tambieacuten Ezequiel hablando en la Partida introduciendo a Dios que habla asiacute acerca de las sentildeales][Fr 13 132-174]

ΘΕΟΣ Ἐν τῇδε ῥάβδῳ πάντα ποιήσεις κακά πρῶτον μὲν αἷμα ποτάμιον ῥυήσεται πηγαί τε πᾶσαι137 καὶ ὑδάτων138 συστήματα

135 βατράχων τε πλῆθος139 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ χθονί140 [L 106] ἔπειτα τέφραν οἷς141 καμιναίαν πάσω142 ἀναβρυήσει δrsquo143 ἐν βροτοῖς ἕλκη πικρά Κυνόμυια δrsquo ἥξει καὶ βροτοὺς Αἰγυπτίων πολλοὺς κακώσει Μετὰ δὲ ταῦτrsquo ἔσται πάλιν

140 λοιμός θανοῦνται δrsquo οἷς ἔνεστι καρδία

129 ἔσται Stephanus edd ἐστι Eusebio130 δέσποθrsquo omnes σὺ δέ μοι ποθrsquo Migne σὺ δέ μοι Philippson131 πέφρικrsquo omnes πέφρικα Migne132 φοβηθῇς omnes φοβήθῃς Philippson133 ἔσσεθrsquo edd ἔσσετrsquo O N ἔσετrsquo I deest B134 ὥσπερ O N edd ὅπερ I deest B ἥπερ Migne Philippson135 Duumlbner tribuit versum Mosei136 ταχθέν omnes πραχθὲν Philippson (quoque Migne in nota)137 πᾶσαι I edd πᾶσι Ο Ν deest B138 καὶ ὑδάτων Eusebio Migne Philippson Snell Lanfranchi (hanc lectionem tribus editionibus

antiquioribus Duumlbner attribuit ldquoet ita scriptum servari potestrdquo p viii) χὐδάτων Gaisford Duumlbner

139 τε πλῆθος codd Migne Philippson Duumlbner Snell Lanfranchi δὲ πλὴν proposuit Philippson Hic lacu nam Snell supposuit unam lineam scribunt Philippson Duumlbner Migne Lanfranchi

140 καὶ σκνίπας ἐμβαλῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner ltgt καὶ σκνῖπας ἐμβαλῶ Snell σκνῖπα τrsquo ἐμβαλῶ Strugnell Lan fran chi

141 οἷς omnes οἷον Migne ὡς Philippson142 πάσω omnes σπερῶ Migne Philippson143 ἀναβρυήσει δrsquo Ο Ν Snell Lanfranchi ἀναβρύσει δrsquo I ἀναβλήσει δὲ Migne qui dicit ldquomalim

ἀναβλύσει cum manuscriptordquo ἀναβλύσει δὲ Philippson ἀναβρυάσεται Gifford ἀναβλύσει [δεῖνα] Duumlbner Ἀνα βρυῶ in Kriaraacutes p 371

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 23: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 25

Pues seraacute una serpiente temible como para asombrarMoiseacutes

Mira estaacute lanzado Patroacuten iexclhazte favorableiexclCuaacuten temible iexclcuaacuten prodigioso Apiaacutedate Tuacute de miacute 125estoy erizado al verlo tiemblan los miembros de mi cuerpo

DiosNada temas Tras extender tu mano tomala cola de nuevo el bastoacuten seraacute como eraPon la mano en tu seno y vuelve a sacarla

MoiseacutesHe ahiacute lo ordenado Se ha hecho como nieve68 130

DiosPonla de nuevo en tu seno y seraacute como era[]

DiosCon este bastoacuten haraacutes malas todas las cosasprimero el riacuteo69 fluiraacute como sangretambieacuten las fuentes todas y conjuntos de aguas70y multitud de ranas y gusanos echareacute a la tierra 135Luego les esparcireacute ceniza de hornoy surgiraacuten en los perecederos llagas amargasLlegaraacute el taacutebano y a muchos perecederosde los egipcios les haraacute mal Tras esto habraacute de nuevo peste y moriraacuten quienes tengan corazones 140

68 Cf Eacutexodo 4 6 Alliacute se dice que parece nieve porque estaba leprosa pero la Spt elude esta expli-cacioacuten

69 Ποτάμιον como τεράστιον en v 94 no es ya diminutivo Cf Buck-Petersen 46-47 que enu-meran las for mas posibles de sufijos tardiacuteos terminados en -ion no diminutivo

70 El verso es muy similar al fr 464 Nauck atribuido a Eacutesquilo pero de fecha incierta

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 24: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten26

σκληρά Πικρανῶ144 δrsquo145 οὐρανόν χάλαζα νῦν σὺν πυρὶ πεσεῖται καὶ νεκροὺς θήσει βροτούς [M 744]Καρποί τrsquo ὀλοῦνται τετραπόδων τε σώματα [P 32]σκότος δὲ146 θήσω τρεῖς ἐφrsquo ἡμέρας ὅλας147

145 ἀκρίδας τε πέμψω148 αἳ περὶξ τὰ149 βρώματα ἅπαντrsquo ἀναλώσουσι καὶ καρποῦ χλόην Ἐπὶ πᾶσι τούτοις τέκνrsquo ἀποκτενῶ βροτῶν [S 296]πρωτόγονα Παύσω δrsquo ὕβριν ἀνθρώπων κακῶν Φαραὼ δὲ βασιλεὺς150 πείσετrsquo οὐδὲν ὧν λέγω

150 πλὴν τέκνον αὐτοῦ151 πρωτόγονον ἕξει νεκρόνκαὶ τότε φοβηθεὶς λαὸν ἐκπέμψει ταχύ πρὸς τοῖσδε λέξεις πᾶσιν Ἑβραίοις ὁμοῦ rsquoὉ μεὶς ὅδrsquo ὑμῖν πρῶτος ἐνιαυτῶν152 πέλει ἐν τῷδrsquo ἀπάξω153 λαὸν εἰς ἄλλην χθόνα

155 εἰς ἣν ὑπέστην154 πατράσιν Ἑβραίων γένουςrsquo Λέξεις δὲ λαῷ παντί μηνὸς οὗ λέγω διχομηνίᾳ τὸ πάσχα θύσαντας θεῷ τῆς πρόσθε νυκτὸς155 αἵματι ψαῦσαι θύρας ὅπως παρέλθῃ σῆμα δεινὸς ἄγγελος

160 ῾Υμεῖς δὲ νυκτὸς ὀπτὰ δαίσεσθε κρέα Σπουδῇ δὲ βασιλεὺς ἐκβαλεῖ πρόπαντrsquo ὄχλον Ὅταν δὲ μέλλητrsquo ἀποτρέχειν δώσω χάριν λαῷ γυνή τε παρὰ γυναικὸς λήψεται σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν156 ἄνθρωπος φέρει

165 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς157

144 πικρανῶ Eusebio Migne Philippson Duumlbner Lanfranchi πικράνω Mras Snell et alii πικρώσω Kuiper (ἐ)πι πι κρανῶ Wieneke

145 δrsquo Eusebio edd δὲ Migne τὸν Philippson146 δὲ Eusebio Migne Philippson Duumlbner τε Snell Lanfranchi 147 Hunc versum post 145 transposuit Philippson148 πέμψω O N edd πέμψαι I deest B149 αἳ πέριξ τὰ Eusebio Migne Philippson editiones antiquae se cun dum Duumlbner p ix (qui ldquoquod sane

magis placetrdquo di cit) περισσαὶ Duumlbner περισσὰ Snell Lanfranchi 150 Φαραὼ δὲ βασιλεὺς omnes βασιλεὺς Φαραὼ Philippson151 αὐτοῦ Eusebio Migne Snell Lanfranchi αὐτῷ Philippson Duumlbner 152 ἐνιαυτῶν I O N Duumlbner Snell Lanfranchi ἐνιαυτὸς B ἐνιαυτοῦ Stephanus Migne Philipp-

son153 ἀπάξω omnes ἁπάξω Philippson154 ὑπέστην I O N edd ὕπεστιν B155 τῆς πρόσθε νυκτὸς Kuiper Duumlbner Snell Lanfranchi τῇ πρόσθε νυκτὶ Eusebio Philippson

Migne (qui πρό σθεν edidit sed in nota ldquoLegendum πρόσθεrdquo dicit)156 σκεύη κόσμον τε πάνθrsquo ὃν Eusebio Philippson Duumlbner Lanfranchi σκεύη κόσμον τε πάντα

ὃν Mig ne σκεύη daggerκόσμον τε πάνθrsquo ὃν cru cem posuit Snell qui proposuit σκεύη τε κόσμον θrsquoὅλον

157 χρυσόν τε καὶ ltτὸνgt ἄργυρον ἠδὲ καὶ στο λὰς Mras χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ καὶ στολὰς B O N Dindorf χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἠδὲ στολὰς I χρυσόν τε καὶ ἄργυρον ἰδὲ καὶ στολὰς Morel χρυ-σοῦν τε κἀργυροῦν ἠδὲ στολὰς ἵνα Migne χρυσοῦν τε κἀργυροῦν ἰδὲ στολὰς ἵνα Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 25: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 27

duros Hareacute amargo71 el cielo caeraacute entoncesgranizo junto con fuego y haraacute cadaacuteveres a los perecederoslos frutos se perderaacuten y tambieacuten los cuerpos de cuadruacutepedosy pondreacute tiniebla durante tres diacuteas enterosenviareacute langostas que en derredor de los alimentos 145arruinaraacuten todo y tambieacuten el brote de frutoEncima de esto matareacute de los perecederos a los hijosprimogeacutenitos Hareacute cesar la soberbia de malos hombresMas Faraoacuten el rey no creeraacute nada de lo que digosalvo cuando tenga a su hijo primogeacutenito como cadaacutever 150y entonces atemorizado mandaraacute fuera al pueblo raacutepidamenteTras esto diraacutes a todos los hebreos a la vezldquoTeneacuteis este mes como primero del antildeoen eacutel llevareacute al pueblo hacia otra tierrahacia la cual hice promesa a los padres de la nacioacuten de los hebreosrdquo72 155Diraacutes al pueblo todo que en la luna llena73 del mesdel que hablo tras sacrificar la Pascua74 a Diostocaraacuten la puerta75 con la sangre antes de la noche76para que el aacutengel tremendo pase de largo la sentildealVosotros compartireacuteis de noche carnes asadas 160Con apuro el rey echaraacute a toda la muchedumbreCuando esteacuteis por iros a la carrera hareacute un favoral pueblo y una mujer recibiraacute de mujer77

equipaje y todo adorno78 que porta un ser humanooro y la plata y tambieacuten ropas79 165

71 Aceptamos πικρανῶ de los mss como edita Duumlbner Mras propuso πικράνω como ldquoconiuncti-vus vo lun ta tivusrdquo Otras enmiendas intentan salvar el problema meacutetrico de la α breve (anapesto en segundo pie) pero como sentildeala Lanfranchi (2006 224) hay futuros de verbos nasales con alfa larga

72 El sujeto de estas acciones (llevar y prometer) es Dios Moiseacutes hablaraacute en su nombre73 La dikhomeniacutea o lsquomitad del mesrsquo designaba el momento aproximado de la luna llena Cf Arato

Fenoacute me nos 737 Geacutemino Introduccioacuten a los fenoacutemenos 811 y 913-1474 Ezequiel parece vincular este teacutermino con el verbo παρέρχομαι empleado en vv 159 y 187 si

bien la accioacuten implica que Dios lsquoprotegersquo a su pueblo de modo que convergen las dos acepciones dadas al ver bo hebreo correspondiente

75 Lanfranchi (2006 227) interpreta que se trata de un acusativo plural haacutepax como comple-mento de ψαύ ω pero bien puede ser un genitivo singular en sineacutecdoque Cf ademaacutes Eacutexodo 12 22-23 donde se usa cuatro veces el singular θύραν

76 La enmienda de Kuiper evita el hiato entre νυκτὶ y αἵματι cabe la posibilidad de que Ezequiel no viera esto como una falla meacutetrica pero πρόσθε no rige dativo Sobre el momento del diacutea cf v 178 y Eacutexodo 12 6-8

77 Se sobreentiende que las mujeres judiacuteas recibiraacuten recompensas de las egipcias78 La leccioacuten de los coacutedices violariacutea la meacutetrica al incluir un espondeo en pie par Puede haber

correptio en κοσ- o una meacutetrica maacutes libre79 Las numerosas enmiendas a este verso se deben a razones meacutetricas porque falta al menos un

pie en la lec cioacuten de los coacutedices

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 26: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten28

ἵνrsquo ὧν158 ἔπραξαν μισθὸν ἀποδῶσιν159 βροτοῖς Ὅταν δrsquo ἐς ἴδιον χῶρον εἰσέλθηθrsquo ὅπως160 ἀφrsquo ἧσπερ ἠοῦς ἐφύγετrsquo Αἰγύπτου δrsquo ἄπο161 [S 297]ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας162 ὁδόν

170 πάντες τοσαύτας ἡμέρας ἔτος κάτα ἄζυμrsquo ἔδεσθε καὶ θεῷ λατρεύσετε τὰ πρωτότευκτα163 ζῷα θύοντες θεῷ ὅσrsquo ἂν164 τέκωσι παρθένοι πρώτως τέκνα τἀρσενικὰ διανοίγοντα μήτρας165 μητέρων166

[Eusebio Y de nuevo acerca de esta misma fiesta afirma que ha dicho lo que se cumple maacutes de ta lladamente] [L 107][Fr 14 175-192]

175 Ἀνδρῶν Ἑβραίων τοῦδε τοῦ μηνὸς λαβών167 κατὰ συγγενείας πρόβατα καὶ μόσχους βοῶν ἄμωμα δεκάτῃ καὶ φυλαχθήτω μέχρι [P 34]τετρὰς ἐπιλάμψει168 δεκάδι καὶ πρὸς ἑσπέραν θύσαντες ὀπτὰ169 πάντα σὺν τοῖς ἔνδοθεν

180 οὕτως170 φάγεσθε ταῦτα171 περιεζωσμένοι καὶ κοῖλα172 ποσσὶν173 ὑποδέδεσθε174 καὶ χερὶ175

χρυσοῦν τε κἀργύρειον ἠδὲ καὶ στολὰς Duumlbner χρυσόν τε καὶ ἄργυρόν τε καὶ στο λάς ἵνα Snell Lanfranchi (ἵνα hic positum pro po su e runt Stephanus et Dindorf) Alii alia proposuerunt

158 ἵνrsquo ὧν I O N Dindorf Duumlbner ἵνrsquoὧνπερ B ltἀνθrsquogt ὧν Stephanus Dindorf Migne Philippson Snell Lan fran chi (cum aut sine lt gt)

159 ἀποδῶσιν I O N Snell Lanfranchi ἀποδόσει Β ἀποδῶσι Migne Philippson Duumlbner160 ὅπως codd edd ὅσον Kannicht161 δrsquo ἄπο codd edd ἄπο E Migne Philippson πέδον Kuiper νομὸν Muumlnscher162 ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμέρας nos ἑπτὰ δrsquoὁδοι πο ροῦν τες ἡμέρας Ι ἑπτὰ ὁδοιπο ροῦντες

ἡμέρας B O N ἑπτὰ διοδοιποροῦντες ἡμερῶν Stephanus Migne Philippson Duumlbner ἕπτrsquo ltἦτrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέ ρας Snell (qui ltἦ θrsquogt in 1966 30 scripsit) ἕπτrsquo ltἦθrsquogt ὁδοιποροῦντες ἡμέρας Fornaro Lanfran chi

163 πρωτότευκτα Ι Ο Ν edd πρωτότοκα B τε πρωτότοκα Migne Philippson164 ὅσrsquo ἂν omnes ὅσα τrsquo ἂν Migne Philippson165 μήτρας I O N edd μήτραν B166 μητέρων edd ματέρων Migne Philippson167 λαβών codd edd λαβὲ Stephanus Philippson Migne168 ἐπιλάμψει codd edd sed προλάμψει Snell quaerit169 ὀπτὰ I O N edd ἑπτὰ B170 οὕτως Eusebio Snell Lanfranchi οὕτω Philippson Migne Duumlbner171 ταῦτα I edd πάντα Β Ο Ν172 κοῖλα codd Philippson Migne Snell Lanfranchi κᾶλα Duumlbner apud καλαποσσιν Seacuteguier173 ποσσὶν codd edd ποσὶν Stephanus174 ὑποδέδεσθε O N edd ὑποδέδεσθαι B ὑποδεδῆσθε I Philippson Migne175 χερὶ codd edd χερσὶ Stephanus

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 27: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 29

para devolver a los perecederos una recompensa de lo que hicieronY cuando entreacuteis a vuestra propia regioacuten comodesde aquella aurora huiacutesteis desde Egiptohaciendo camino80 durante siete diacuteastantos diacuteas cada antildeo todos 170comereacuteis aacutecimos y rendireacuteis culto a Dios81

sacrificando para Dios los animales primiproducidos82cuantos hijos parieren las viacutergenes primeramentelos machos que abran la matriz de las madres[]83

tras tomar de los varones hebreos este mes 175por familias ovejas y criacuteas de vacas84irreprochables85 el deacutecimo diacutea y sea vigilada [la ofrenda] hasta quebrille el deacutecimocuarto diacutea y al atardecertras sacrificar todo esto cocido con lo de dentrolo comereacuteis asiacute centildeidos a la cintura 180os calzareacuteis botas en los pies y en la mano

80 La enmienda de Stephanus Duumlbner respeta maacutes la leccioacuten de los coacutedices donde parece haber habido ha plo grafiacutea de διοδο- el verbo diodoiporeacuteo es claacutesico

81 Lanfranchi (2006 239 s) pone punto aquiacute considerando que hay un salteo de versos y que las liacuteneas si guientes su po nen un verbo no conservado en la cita El argumento es que el sacrificio de primogeacutenitos no forma parte del rito de la Pascua A nuestro modo de ver Ezequiel ya concluyoacute la primera referencia a la Pascua (la anterior a la salida de Egipto la noche del exterminio de los primogeacutenitos) en la que Dios anun cia queacute ocurriraacute esa noche y que corres pon de a Eacutexodo 12 y pasoacute a referirse a la consagracioacuten de los primogeacutenitos establecida en Eacutexodo 13 El pro blema del lsquosacrificiorsquo planteado por Lanfranchi surge de que Ezequiel utiliza el participio θύοντες (172) aludiendo al imperativo ἁγίασον μοι de Eacutexodo 13 2 (po driacutea haber escrito τὰ πρωτότευκτα ζῷrsquo ἁγιάζοντες θεῷ pero podriacutea haber problemas meacutetricos) Como la consagracioacuten se refiere a primogeacutenitos de hom bres y de animales que da debilitada la extrantildeeza de Lan franchi (p 230) relativa al empleo de παρ θέ νοι para animales En el v 13 de todos modos el texto biacute blico vuelve a utilizar la forma ἁγιάσεις re fe rida a los animales y luego especifica que el primogeacutenito del asno seraacute reemplazado por un cordero y que el primogeacutenito del hombre quedaraacute redimido El ver bo θύω por otra parte tiene una acepcioacuten me ta foacuterica (cf Lampe sv A 3) que quizaacutes ya esteacute presente aquiacute

82 protoacuteteuktos haacutepax (LSJ)83 Snell p 297 sentildeala ldquoante 175 expectes ἕκαστος et imperatrdquo es decir una orden dada a ldquocada

unordquo (de ahiacute la enmienda de algunos) Philippson explicita que el pasaje corresponde a ldquoDiosrdquo

84 Sobre las ofrendas cf Deuteronomio 16 2 maacutes que Eacutexodo 12 3-585 Respecto de este adjetivo cf Eacutexodo 291 y las variantes de 12 5 (en este versiacuteculo la ofrenda es

calificada co mo τέλειον lsquoperfectarsquo)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 28: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten30

βακτηρίαν176 ἔχοντες Ἐν σπουδῇ τε γὰρ βασιλεὺς κελεύσει πάντας ἐκβαλεῖν χθονός κεκλήσεται δὲ πάσχrsquo177 ὅταν θύσητε δέ178

185 δέσμην179 λαβόντες180 χερσὶν ὑσσώπου κόμης εἰς αἷμα βάψαι καὶ θιγεῖν181 σταθμῶν δυοῖν [S 298]ὅπως παρέλθῃ θάνατος Ἑβραίων ἄπο Ταύτην δrsquo ἑορτὴν δεσπότῃ τηρήσετε [D 6]ἕφθrsquo ἡμέρας ἄζυμα καὶ οὐ182 βρωθήσεται

190 ζύμη Κακῶν γὰρ τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται183

καὶ τοῦδε μηνὸς ἔξοδον διδοῖ θεός ἀρχὴ δὲ μηνῶν καὶ χρόνων οὗτος πέλει

[Eusebio Asimismo tras otras cosas antildeade (Alejandro) Afirma tambieacuten Ezequiel en el drama intitulado Partida introduciendo a un mensa je ro que habla asiacute de la situacioacuten de los hebreos y de la ruina de los egipcios][Fr 16 193-242]

[Ἐπεισόδιον τέταρτον]

ΑΓΓΕΛΟΣ Ὡς γὰρ σὺν ὄχλῳ τῷδrsquo ἀφώρμησεν δόμων Βασιλεὺς Φαραὼ μυρίων ὅπλων μέτα

195 ἵππου τε πάσης καὶ ἁρμάτων184 τετραόρων καὶ προστάταισι καὶ παραστάταις ὁμοῦ ἦν φρικτὸς ἀνδρῶν185 ἐκτεταγμένων ὄχλος Πεζοὶ μὲν ἐν μέσοισι καὶ φαλαγγικοὶ διεκδρομὰς186 ἔχοντες ἅρμασιν τόπους

200 ἱππεῖς δrsquo ἔταξε τοὺς μὲν ἐξ εὐωνύμων ἐκ δεξιῶν δὲ πάντας187 Αἰγυπτίου188 στρατοῦ [M 745]

176 βακτηρίαν B I edd βακτηρίας O N177 πάσχrsquo Strugnell Snell Lanfranchi πᾶς καὶ codd Philippson Migne πᾶς Χrsquo Duumlbner178 δέ Eusebio edd δεῖ Stephanus Philippson Migne179 δέσμην Eusebio Migne Snell Lanfranchi δεσμὴν Philippson Duumlbner180 λαβόντες Eusebio edd λαβόντας Stephanus Philippson Migne181 θιγεῖν omnes θίγειν Philippson Migne182 καὶ οὐ Eusebio Migne Snell Lanfranchi κοὐ Philippson Duumlbner 183 τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσεται Eusebio Philippson Snell τῶνδrsquo ἀπαλλαγήσετε Gaisford Duumlbner

Lanfranchi τῶνδrsquo ἀπ αλ λαγὴ ἔσσεται Stephanus Migne ἐστι τῶνδrsquoἀπαλλαγή Kuiper τῶνδrsquo ἀπαλλαγήν τέ σοι Muumln s cher

184 καὶ ἁρμάτων Eusebio Snell Lanfranchi κἀρμάτων Philippson ἁρμάτων τε Migne χἀρμάτων Duumlbner

185 φρικτὸς ἀνδρῶν omnes πᾶσι φρικτὸς Philippson Migne186 διεκδρομὰς Eusebio Duumlbner Snell Lanfranchi διεκδρομῆς Stephanus Philippson Migne

(editiones an ti quae se cun dum Duumlbner p ix ldquospeciosum sed falsumrdquo)187 πάντας Eusebio edd τινας Philippson Migne188 Αἰγυπτίου Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi Αἰγύπτου Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 29: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 31

sosteniendo un baacuteculo y con apuro puesel rey ordenaraacute echar a todos de la tierrase llamaraacute lsquoPascuarsquo Y cada vez que sacrifiqueacuteistras tomar en las manos un ato de follaje de hisopo 185sumergirlo en sangre y tocar las dos jambaspara que la muerte pase de largo lejos de los hebreosObservareacuteis esta fiesta para el Patroacutenldquolos aacutecimosrdquo durante siete diacuteas y no se comeraacutelevadura pues de estos males os apartaraacute 190Dios86 y os da una salida este mesEste es el comienzo de los meses y los antildeos87

[]

[Cuarto episodio]

Mensajero88Pues cuando con esta multitud se alejoacute de sus casasel rey Faraoacuten con innumerables armadosy toda yegua y carros en cuadrigas 195y con vanguardias y auxiliares a la vezera horrorizante la multitud de hombres dispuestosinfantes en el medio y tambieacuten soldados de falanges89

con lugares por donde corren con carrosy dispuso jinetes a unos a la izquierda 200y a la derecha a todos los del ejeacutercito egipcio

86 Lanfranchi (2006 232) dice ldquole verbe manque de sujetrdquo pero bien puede serlo el de διδοῖ87 Esto alude al pensamiento judeoheleniacutestico y palestino que vincula la Pascua con los fenoacuteme-

nos celes tes daacutendole significacioacuten coacutesmica como aniversario de la Creacioacuten Cf v 153 Veacuteanse Eusebio Historia ecle siaacutestica 7 3218 (que cita a Aristobulo) y Filoacuten Vida de Moiseacutes 2 222 De las leyes especiales 2 151-2 Co men tario a Eacutexodo 1 9

88 Snell atribuye al mensajero solamente el primer verso el resto a un ldquoEgipciordquo (los vv 204 210-1 etc iden ti fi can claramente al hablante con el partido egipcio) En tal caso el v 193 po driacutea en-tenderse como una causal que responde a algo previo y en el v 194 habriacutea que reponer un verbo con textual (lsquosalioacutersquo)

89 phalangikoiacute haacutepax

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 30: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten32

τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν189 ἠρόμην ἐγώ190 στρατοῦ μυριάδες191 ἑκατὸν εὐάνδρου λεώς192 Ἐπεὶ δrsquo Ἑβραίων οὑμὸς193 ἤντησε194 στρατός

205 οἱ μὲν παρrsquo ἀκτὴν πλησίον βεβλημένοι195 Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης ἤεσαν196 ἠθροϊσμένοι197 [S 299]οἱ μὲν τέκνοισι νηπίοις δίδουν βοράν [L 108]ὁμοῦ τε καὶ δάμαρσιν ἔμπονοι κόπῳ198 [P 36]κτήνη τε πολλὰ καὶ δόμων ἀποσκευή

210 αὐτοὶ δrsquo ἄνοπλοι πάντες εἰς μάχην χέρας199 ἰδόντες ἡμᾶς ἠλάλαξαν ἔνδακρυν φωνὴν πρὸς αἰθέρα τrsquo ἐστάθησαν200 ἀθρόοι θεὸν πατρῷον Ἦν πολὺς δrsquo201 ἀνδρῶν ὄχλος202 Ἡμᾶς δὲ χάρμα πάντας εἶχεν ἐν μέρει

215 Ἔπειθrsquo203 ὑπrsquo αὐτοὺς θήκαμεν παρεμβολήν (Βεελζεφών τις204 κλῄζεται πόλις βροτοῖς) Ἐπεὶ δὲ Τιτὰν ἥλιος δυσμαῖς προσῆν ἐπέσχομεν205 θέλοντες ὄρθριον μάχην πεποιθότες λαοῖσι καὶ φρικτοῖς ὅπλοις206

220 Ἔπειτα θείων ἄρχεται τεραστίων207

189 αὐτῶν ἀριθμὸν codd edd ἀριθμὸν αὐτῶν Gifford Migne190 τὸν πάντα δrsquo αὐτῶν ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Kuiper Snell Lanfranchi sine codd

τὸν πάντrsquo ἀριθμὸν δrsquo αὐτὸς ἠρόμην ἐγώ στρατοῦ Philippson τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν αὐτῶν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Migne τὸν πάντα δrsquo ἀριθμὸν ἠρόμην ἐγώ στρα τοῦ Duumlbner

191 στρατοῦ μυριάδες μυριάδες ltἦσανgt Dindorf Snell Lanfranchi lacunam indicat Duumlbner et ldquofortasse εἶπενrdquo dicit μ εἰσὶν Gaisford

192 λεώς Dindorf Snell Lanfranchi λεώς Eusebio Philippson Migne Duumlbner193 οὑμὸς omnes ἡμῖν Philippson Migne194 ἤντησε Snell Lanfranchi ἤντησεν Philippson Migne Duumlbner 195 βεβλημένοι omnes ἠθροισμένοι Migne196 ἤεσαν Gaisford ᾔεσαν codd Philippson Migne ἦσαν Duumlbner Snell Lanfranchi197 ἠθροϊσμένοι edd ἠθροισμένοι Gaisford Philippson βεβλημένοι Migne198 ἔμπονοι κόπῳ codd Philippson Migne Duumlbner Snell ἔγκοποι πόνῳ Lanfanchi apud San-

sone et Arnott ἔγκο ποι κόπῳ pro po suit Jacobson199 χέρας I O N edd om B χερὸς Philippson Migne200 αἰθέρα τrsquoἐστάθησαν I O N Philippson Migne Snell qui cruces posuit αἰθέρα τε τάθησαν B

αἰθέρα τrsquo ἐτάθησαν Gaisford Duumlbner αἰθέρrsquo ἀπετάθησαν Lanfranchi apud Strugnell Snell notat ldquoφωνὴν πρὸς αἰθέρrsquo ἐξέτειναν egrdquo

201 Ἦν πολὺς δrsquo Gaisford Snell Lanfranchi πολὺς ἦν δrsquo codd Πολὺς ἔην δrsquo Duumlbner πολὺς δrsquoἦν Phi lip pson Migne (editiones antiquae secundum Duumlbner p ix)

202 ὄχλος Eusebio edd ὄκνος proposuit Kuiper203 Ἔπειθrsquo Eusebio edd ἐκεῖθrsquo Kuiper qui versum post 216 transposuit204 Βεελζεφών τις codd edd Βεελζεφoacuteντης B205 218-221 deest B206 ὅπλοις I N edd ὄχλοις O207 θείων ἄρχεται τεραστίων codd edd θεῖον ἄρχεται τεράστιον Wieneke

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 31: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 33

Yo pregunteacute el nuacutemero total de elloseran cien miriacuteadas90 de ejeacutercito de un pueblo91 bien virilCuando mi ejeacutercito encontroacute a los hebreoslos unos echaacutendose por la cercana costa abrupta 205del Mar Rojo se habiacutean congregado92los otros daban alimento a los hijos pequentildeosy a la vez a las esposas fatigados por el esfuerzo93eran muchas las reses y el equipamiento de casas94Ellos desarmados95 todos en sus manos para la batalla 210al vernos ulularon con lacrimosavoz y hacia el eacuteter se dispusieron96 juntoshacia el Dios de los padres Era mucha la multitud de hombresUn gozo nos sosteniacutea a todos en nuestra parteLuego pusimos bajo ellos un regimiento 215(la ciudad es nombrada Beelcefoacuten97 por los perecederos)Cuando el Titaacuten Sol se hubo acercado al ocasoaguardamos queriendo una batalla matinalconfiados en las gentes y en las horrorizantes armas98Luego se empieza a ver maravillas de prodigios 220

90 Aunque myriaacutes suele ser empleado con el valor de lsquoinfinito indefinidorsquo tambieacuten equivale a lsquodiez milrsquo de mo do que el ejeacutercito tendriacutea un milloacuten de soldados (cf Jubileos 48 14) nuacutemero similar al de he bre os que sa liacutean (cf Eacutexodo 12 37) Pero como ocurrioacute en las Guerras Meacutedicas en la re-lacioacuten persas-grie gos los he breos teniacutean menos recursos como los helenos Ademaacutes contrasta el orden de batalla y el vigor egip cios (193-203) con el desorden natural y cansancio del pueblo en fuga (204-213)

91 La forma joacutenico-aacutetica λεώς es empleada aquiacute para el pueblo o el ejeacutercito egipcio mientras que para el pue blo hebreo se emplea siete veces λαός (vv 4 107 112 151 154 156 163) voz propia de la liacuterica claacute si ca y de la koineacute Ambas alternan en la tradicioacuten del geacutenero traacutegico pero Ezequiel parece querer dis tin guir con ellas a los hebreos de los egipcios

92 La leccioacuten de Gaisford es la de los coacutedices o la maacutes cercana (si es que eacutestos realmente aportan iota sus crip ta)

93 La enmienda no es necesaria κόπος significa lsquogolpersquo pero tambieacuten lsquopena fatiga esfuerzorsquo en Eacutesquilo So focles Euriacutepides Aristoacutefanes Xenofonte etc Equivale al moderno shock

94 Wieneke propuso trasladar el v 209 antes del 20795 Es loacutegico que lo estuvieran si eran esclavos que huiacutean los hebreos habriacutean luego tomado armas

de los egipcios ahogados Pero hay tradiciones que los presentan armados ya antes de cruzar el Mar (de pen de de la interpretacioacuten de Eacutexodo 13 18)

96 La enmienda de Strugnell evita el anapesto y entiende ἀποτείνομαι como lsquodirigirse arsquo pero no es ne ce sa ria si Ezequiel se toma lsquolibertadesrsquo meacutetricas y si entendemos el lsquodisponerse hacia Diosrsquo como diri gir el corazoacuten y las manos hacia Eacutel en oracioacuten

97 El nombre de este lugar tiene muchas variantes ortograacuteficas en los testimonios de la Spt98 Cf Eacutesquilo Persas 392

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 32: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten34

θαυμάστrsquo ἰδέσθαι Καί τις208 ἐξαίφνης μέγας στῦλος νεφώδης ἐστάθη209 πρὸ γῆς μέγας210 παρεμβολῆς ἡμῶν τε καὶ211 Ἑβραίων μέσος Κἄπειθrsquo ὁ κείνων212 ἡγεμὼν Μωσῆς λαβὼν

225 ῥάβδον θεοῦ τῇ δὴ πρὶν Αἰγύπτῳ κακὰ σημεῖα καὶ τερltάgtατrsquo213 ἐξεμήσατο214 ἔτυψrsquo Ἐρυθρᾶς νῶτα καὶ ἔσχισεν215 μέσον βάθος Θαλάσσης οἱ δὲ σύμπαντες σθένει ὤρουσαν216 ὠκεῖς ἁλμυρᾶς διrsquo ἀτραποῦ

230 Ἡμεῖς217 δrsquo ἐπrsquo αὐτῆς ᾠχόμεσθα218 συντόμως [S 300]κατrsquo ἴχνος αὐτῶν219 νυκτὸς εἰσεκύρσαμεν220 βοηδρομοῦντες ἁρμάτων δrsquo ἄφνω τροχοὶοὐκ ἐστρέφοντο δέσμιοι δrsquo ὣς ἥρμοσαν Ἀπrsquo οὐρανοῦ δὲ φέγγος ὡς πυρὸς μέγα

235 ὤφθη τι ἡμῖν ὡς μὲν εἰκάζειν παρῆν [D 7]αὐτοῖς ἀρωγὸς ὁ θεός Ὡς δrsquo ἤδη πέραν ἦσαν θαλάσσης κῦμα δrsquo ἐρροίβδει μέγα σύνεγγυς ἡμῶν Καί τις ἠλάλαξrsquo ἰδών rsquoΦεύγωμεν οἴκοι πρόσθεν Ὑψίστου χέρας221

240 οἷς222 μὲν γάρ ἐστrsquo ἀρωγός ἡμῖν δrsquo ἀθλίοις ὄλεθρον ἕρδειrsquo Καὶ συνεκλύσθη223 πόρος Ἐρυθρᾶς Θαλάσσης καὶ πόρον224 διώλεσε

208 Καί τις edd Καὶ τις Lanfranchi209 ἐστάθη omnes ἔσταθη sic Philippson210 πρὸ γῆς μέγας Eusebio Philippson Migne Snell π γ μέλας coniecit Duumlbner πρὸς ἑσπέραν Lan-

fran chi πρὸ ἡμέρας Stein211 καὶ Eusebio Philippson Migne Snell Lanfranchi χrsquo Duumlbner212 ὁ κείνων omnes ἐκείνων Philippson ὁ ἐκείνων Migne (qui ὁ delendum notat)213 τερltάgtατrsquo Mras Snell τέρατα Eusebio τέρατrsquo Philippson Migne τεράστιrsquo Gaisford Duumlbner

Lanfran chi214 ἐξεμήσατο Eusebio edd ἐξεμηχανήσατο Philippson Migne215 καὶ ἔσχισεν Eusebio Migne Snell Lanfranchi κἄσχισεν Philippson Duumlbner216 ὤρουσαν I B edd ὥρμησαν O N217 230-240 deest B218 ᾠχόμεσθα O edd ᾠχόμεθα I N219 αὐτῶν omnes δrsquo αὐτῶν Philippson τrsquoαὐτῶν Migne220 εἰσεκύρσαμεν omnes εἰσεδύσαμεν Philippson Migne221 χέρας codd Snell Lanfranchi χερὸς Stephanus Philippson Migne Duumlbner222 οἷς omnes τοῖς Philippson Migne223 συνεκλύσθη I edd συνεκλείσθη B O N224 πόρον Eusebio στρατὸν Stephanus edd στόλον proposuit Duumlbner

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 33: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 35

divinos Y de repente99 una columna grandecomo de nubes se colocoacute ante la tierra grande100en medio de la tropa nuestra y de los hebreosY luego aquel conductor Moiseacutes tras tomar el bastoacuten de Dios con el cual tramoacute101 antes contra 225Egipto malos signos y portentosgolpeoacute las espaldas del Rojo y partioacute al mediola profundidad del mar Los otros todos con fuerzase lanzaron veloces a traveacutes del salado senderoNosotros marchamos en breve tiempo por eacutel 230tras las huellas de ellos de noche102 corriendo a gritossalimos a su encuentro103 de pronto las ruedas de los carrosno giraban se ajustaron como atadasDesde el cielo una luminosidad como de fuego grandese nos manifestoacute por conjeturar los asistiacutea 235el dios como socorro Cuando ya del otro ladodel mar estaban un oleaje haciacutea ruido silbando grandemuy cerca de nosotros Y alguien al verlo ululoacute104ldquoRehuyamos ante ellos105 en casa las manos del Altiacutesimo106pues para ellos es un socorro mas a nosotros sufridos 240nos hace la ruinardquo Y fue sumergido el pasajedel Mar Rojo y se perdioacute el pasaje107 por completo[]

99 La inmediatez de un milagro es un toacutepos que si bien no estaacute en este pasaje de Eacutexodo (es raro en el AT se da 4 Reyes 2 24 y en Eacutexodo 16 14) es muy frecuente en el Nuevo Testamento y sobre todo lo seraacute en la ha gio grafiacutea posterior Cf Cavallero (2013) Ezequiel lo usa tambieacuten en vv 92 y 232 (ἄφνω)

100 La enmienda de Lanfranchi es innecesaria Muchos eruditos han sospechado de la reiteracioacuten del ad je ti vo pero no soacutelo parece ser rasgo estiliacutestico de Ezequiel (quien insiste en ello cf vv 234 y 237 veacutease tam bieacuten πάντων πάντων πάντα en vv 264-6 ὥσπερ ἦν en 128 y 131) sino que el poeta continuacutea asiacute una costumbre de la tra gedia claacutesica Para limitarnos a Persas veacuteanse nu me ro sos ejemplos de vocablos rei terados cercana men te maacutes el uso de juegos etimoloacutegicos homeo ar con ho meoteleuton y poliptoton en nuestro estu dio de la pieza Cavallero (2007 21-23)

101 ekmeacutedomai haacutepax102 Ya ocurrioacute el ocaso y es de noche Lanfranchi (2006 261) dice ldquoEn revanche la nuit nrsquoest pas

encore arri veacutee lorsque Moiumlse scinde les eaux Sinon comment se ferait-il que le messager ait pu voir la scegrave nerdquo El sol cayoacute (v 217) se levantoacute una columna de nubes que seguramente oscurecioacute maacutes (v 221-2) y cuan do Moiseacutes hace separar las aguas es de noche pero esto no implica que el mensajero y los de maacutes no pue dan ver de hecho tanto hebreos cuanto egipcios podiacutean avanzar y si se hizo noche ce rra da la lu mi no sidad del cielo (v 234) permite que se vea el trance

103 eiskyacutero haacutepax104 La situacioacuten se invierte pero reaparece el mismo verbo de v 211105 Cf Iliacuteada 22 158 donde πρόσθεν combinado con un verbo de lsquohuirrsquo sobreentiende al enemi-

go El acu sa tivo χέρας no depende de ese adverbio sino que es el objeto de φεύγωμεν106 El teacutermino ὕψιστος aplicado a Dios como designacioacuten oficial data del s ii aC cf Hengel (1972 314)107 La lectura de los coacutedices no es imposible ni por el estilo leacutexicamente reiterativo de Ezequiel

ni por el sen tido se perdioacute el pasaje es decir la posibilidad de paso para huir

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 34: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten36

[Eusebio Y de nuevo tras unas pocas cosas (dice Alejandro) De alliacute marcharon durante tres diacute as como tambieacuten Demetrio dice y concordantemente con eacutel el libro sagrado Al no tener alliacute a gua dulce sino amarga [L 109] tras deciacuterselo Dios arrojoacute un madero hacia la fuente y hubo agua dulce De alliacute fue a Elim y encontroacute alliacute doce fuentes de aguas y setenta troncos de palmeras A cerca de estas cosas y del ave manifestada Ezequiel en su Partida introduce a al guien que le ha bla a Moiseacutes asiacute acerca de las palmeras y de las doce fuentes][Fr 16 243-253]

[Ἐπεισόδιον πέμπτον]

ltΣΚΟΠΟΣgt225 [P 38]Κράτιστε226 Μωσῆ πρόltσgtσχες227 οἷον εὕρομεν τόπον πρὸς αὐτῇ τῇδέ γrsquo εὐαεῖ228 νάπῃ

245 Ἔστιν γάρ ὥς που229 καὶ σὺ τυγχάνεις ὁρῶν ἐκεῖ τόθεν230 δὲ φέγγος ἐξέλαμψέ νυν231 κατrsquo232 εὐφρόνης233 σημεῖον ὡς στῦλος πυρός [S 301]Ἐνταῦθα λειμῶνrsquo εὕρομεν κατάσκιον ὑγράς τε λιβάδας δαψιλὴς234 χῶρος βαθύς

250 πηγὰς ἀφύσσων δώδεκrsquo ἐκ μιᾶς πέτρας στελέχη δrsquo ἐρυμνὰ235 πολλὰ φοινίκων πέλει ἔγκαρπα δεκάκις ἑπτά καὶ ἐπίρρυτος236 πέφυκε χλοltίgtη237 θρέμμασιν χορτάσματα

[Eusebio Luego tras avanzar un poco expone acerca del ave manifestada][Fr 17 254-269]

Ἕτερον δὲ πρὸς τοῖσδrsquo εἴδομεν ζῷον ξένον

225 Nomen personae omittit Lanfranchi226 243-263 deest B227 πρόltσgtσχες Kuiper Snell Lanfranchi πρόσχες Philippson Migne Duumlbner228 τῇδέ γrsquo εὐαεῖ Duumlbner Snell Lanfranchi τῆδrsquoἐπrsquoεὐαεῖ Ι τῆδrsquoἐπευνάει Ο τῆδrsquoἐπευνάι Ν τῇδε

εὐαεῖ Phi lip pson Migne τῇδrsquo ἐπrsquo εὐ αεῖ Gaisford229 Ἔστιν γάρ ὥς που omnes Ὅθεν γάρ ἐστι Philippson Ἔστι γάρ ὥς που Migne230 τόθεν Ι edd πόθεν Ο Ν231 νυν Mras Snell Lanfranchi νιν Eusebio Philippson Migne Duumlbner νῷν proposuit Jacobson232 κατrsquo omnes τῆς Philippson233 εὐφρόνης O N Philippson Snell Lanfranchi εὐφροσύνης I Migne εὐφρόνην Duumlbner234 δαψιλὴς I edd δαψιλograveς O N235 ἐρυμνὰ Eusebio Migne Duumlbner Snell εὐερνὰ Lanfranchi236 ἐπίρρυτος Eusebio Philippson Migne Duumlbner περίρρυτος coniecit Wieneke apud Eumenides

907 Snell Lanfranchi237 πέφυκε χλοltίgtη Snell Lanfranchi π χλόη Eusebio Migne π χλοίη Duumlbner χλόη πέφυκε

Gaisford πέφυκα χλόη οἷς Philippson

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 35: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 37

[Quinto episodio]

ObservadorFortiacutesimo Moiseacutes presta atencioacuten iexclqueacute lugarencontramos aquiacute en el mismo valle bien aireadoPues es aquiacute como tambieacuten tuacute precisamente 245ves desde alliacute entonces una luminosidad alumbroacutecomo columna de fuego en sentildeal de benevolenciaAlliacute encontramos un prado umbroso108

y huacutemedos manantiales un dispendioso109 espacio abundanteque extrae doce fuentes de una sola roca110 250y muchos troncos fuertes111 de palmeras estaacutencon frutos diez veces siete y verdor bantildeado112 nacede todas partes como forraje para las criacuteas[]Ademaacutes de estas cosas vimos otra un animal extrantildeo113

108 Cf Nuacutemeros 9 18 22 10 36 Puede haber influjo de Deuteronomio 34 1-6 cuando Moiseacutes divisa de le jos la tierra prometida

109 Cf Sabiduriacutea 11 7 Carta de Aristeas 115110 Cf Eacutexodo 17 1-7 Nuacutemeros 20 11-12 Euriacutepides Bacantes 704 s111 Lanfranchi (2006 276) propone una enmienda (εὐερνά = εὐερνή lsquoque crece bienrsquo) tomada

de Filoacuten Vi da de Moiseacutes 1 188 fundado en que ἐρυμνός significa en principio lsquofortificadorsquo y no se aplica a aacuterboles

112 La enmienda buscar evitar el hiato quizaacutes Ezequiel como en otros casos no era lsquoclasicistarsquo en estos as pectos

113 Se podriacutea entender lsquoademaacutes de estos vimos otro animal extrantildeorsquo El fragmento no per mite saber si antes se mencionaron otros animales aunque lo dicho es suficiente maravilla Trencseacutenyi-Waldapfel (1952) pro pone insertar aquiacute un pa sa je sobre la ser piente incluido en el Panarion de Epifanio y atribuido por al gu nos a partir de Juan Sca li ger a Eze quiel pero que Jacobson (1981c) atribuye a Metodio de Olimpia La criacute ti ca en general re co noce en esta a ve al feacutenix que Ezequiel no menciona siacutembolo del sol adorado en He lioacute polis ciudad donde la co mu ni dad judiacutea construyoacute un templo similar al de Jerusaleacuten a mediados del s ii aC Pero Morel en su editio princeps propuso que fuera el flamenco y Wa chol der-Bowman (1985) proponen ver aquiacute un aacuteguila so bre la ba se de Ezequiel 16 10-13 y Eacutexodo 19 4 La introduccioacuten del lsquofeacutenixrsquo se deberiacutea a las lsquopal merasrsquo da do que am bos teacuterminos son homoacutenimos en griego o a que un feacutenix habriacutea guiado a los he bre os hasta el oasis aun que los exploradores lo ven despueacutes o a que es un pre-sa gio de la tierra pro me tida y se vincu la con la aparicioacuten de un feacutenix en tiempos del eacutexodo (cf Taacutecito Ana les 6 28) o a que simboliza un re surgir del pue blo he breo o su sal vacioacuten final y eterna (sobre estas pro puestas cf Lan fran chi 2006 293 ss) Fren kel (1999 23) se ntildea la que el feacutenix no aparece en la Biblia (hay un error de in terpretacioacuten en Job 19 18) ni en escritos judiacuteos posteriores pero que su empleo por Eze quiel puede alu dir a su complacencia por el templo de Helioacutepolis en cuya consagracioacuten habriacutea apa re cido un feacutenix (cf p 26)

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 36: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten38

255 θαυμαστόν οἷον οὐδέπω ὥρακέ τις238 Διπλοῦν γὰρ ἦν239 τὸ μῆκος ἀετοῦ240 σχεδόν [M 748]πτεροῖσι241 ποικίλοισιν ἠδὲ242 χρώμασι στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο243 σκέλη δὲ μιλτόχρωτα καὶ κατrsquo αὐχένων244

260 κροκωτίνοις245 μαλλοῖσιν εὐτρεπίζετο Κάρα246 δὲ κοττοῖς247 ἡμέροις248 παρεμφερές καὶ μηλίνῃ μὲν τῇ κόρῃ προσέβλεπε κύκλῳ249 κόρη δὲ250 κόκκος ὣς251 ἐφαίνετο Φωνὴν δὲ πάντων εἶχεν ἐκπρεπεστάτην252

265 Βασιλεὺς δὲ πάντων ὀρνέων ἐφαίνετο ὡς253 ἦν νοῆσαι254 πάντα γὰρ τὰ πτήνrsquo255 ὁμοῦ ὄπισθεν αὐτοῦ δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο256 αὐτὸς δὲ πρόσθεν ταῦρος ὣς257 γαυρούμενος ἔβαινε κραιπνὸν βῆμα βαστάζων ποδός258

238 οὐδέπω ὥρακέ τις Eusebio Philippson Migne Duumlbner οὐδέπω daggerὥρακέ τις crucem posuit Snell οὐδε πώ ποτrsquo εἶδέ τις Kuiper οὔτις εἶδε πώποτε Lanfranchi

239 γὰρ ἦν Eusebio edd γάρ ἐστι Eustacio240 ἀετοῦ Eusebio Snell Lanfranchi αἰετοῦ Philippson Migne Duumlbner241 πτεροῖσι omnes πτεροῖς δὲ Philippson242 ἠδὲ omnes ἤπερ Philippson243 στῆθος μὲν αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο omnes Αὐτοῦ κέκασται σῶμα πᾶν στῆθος μὲν οὖν

τὸ πρῶ τον αὐτοῦ πορφυροῦν ἐφαίνετο Philippson244 αὐχένων Eusebio Snell Lanfranchi αὐχένα Philippson Migne Duumlbner apud ps Eustathi-

um245 κροκωτίνοις I edd κροκωτοῖσι O N Κροκοπίνεσιν Philippson246 Κάρα omnes Κάρη Philippson247 κοττοῖς Voss edd κοίτης Eusebio Migne ἀκτῖσιν proposuit Lanfranchi cum ἡμέρας248 ἡμέροις Stephanus edd ἱμέροις Eusebio ἡμέρας Eustacio249 κύκλῳ Migne Snell Lanfranchi punctum praemittunt Philippson Duumlbner250 κόρη δὲ omnes κόρῃσι Philippson251 ὣς omnes ὡς Philippson Migne252 ἐκπρεπεστάτην Eusebio edd εὐπρεπεδεστάτην Eustacio εὐπρεπεστάτην Philippson253 ὡς I Eustacio edd ὥστrsquo B O N ὥσε Philippson254 ἦν νοῆσαι omnes πτοῆσαι Philippson255 πτήνrsquo omnes πτῆνrsquo Philippson256 δειλιῶντrsquo ἐπέσσυτο Eusebio edd δολιχεύοντες ἐπέσσυντο Eustacio δολιχεύοντες ἐπέσσυτο

Philip pson257 ὣς Eusebio Migne Snell Lanfranchi ὡς Philippson Duumlbner258 Alios decem versus Ezechieli tribuunt quidam edd et eos addunt in fine (cf Jacobson 1981c)

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 37: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 39

maravilloso cual nunca ha visto nadie114 255pues la longitud era casi el doble de un aacuteguila115

con alas variopintas y tambieacuten la piel116su pecho apareciacutea purpuacutereo patas de color bermelloacuten117 y en el cuellose conciliaba con mechones azafranados118 260la cabeza semejante a gallos119 domeacutesticosy con la pupila color manzana mirabaen ciacuterculo la pupila pareciacutea como un granoY teniacutea la voz maacutes notoria que la de todos120Pareciacutea el rey de todas las aves 265como era posible entender pues todos los alados a la vezse lanzaron tras eacutel espantaacutendose y eacutel delante enorgullecieacutendose como un toromarchaba alzando un impetuoso paso del pie121

114 El giro οὐδέπω ὥρακέ que generoacute cuestionamientos meacutetricos y enmiendas no parece in-vaacutelido la siacute la ba -πω meacutetricamente fuerte no se abrevia y por ser larga no sufre elisioacuten (cf Koster III 2 y 8)

115 La forma aietoacutes es eacutepica y traacutegica uacutenica registrada en inscripciones aacuteticas pero aetoacutes tiene alfa lar ga y pa re ce ser la lectura de todos los mss Sobre la comparacioacuten y descripcioacuten cf Heroacutedo-to 2 73 y Pli nio His to ria natural 10 3 Seguacuten el mito el ave feacutenix muere y se regenera a partir de sus cenizas cada qui nien tos antildeos se lo considera siacutembolo de la regeneracioacuten purificacioacuten e inmortalidad

116 Eustacio intercala aquiacute una glosa σῶμα αὐτοῦ κέκαυται lsquosu cuerpo estaacute ardientersquo posiblemen-te por los colores de las plumas pero tambieacuten puede aludir al mito seguacuten el cual el feacutenix se quema por com pleto tras empollar durante tres diacuteas un huevo del cual renace

117 miltoacutekhros -otos haacutepax (Dimitrakos)118 krokoacutetinos haacutepax seguacuten Dimitrakos pero Lanfranchi (2006 286) remite a una inscripcioacuten del

s iv aC y a un papiro del s ii dC119 kottoacutes es una enmienda y seriacutea neologismo en esta acepcioacuten (Dimitrakos p 4074 acentuacutea

koacutettos) lo re gis tra solamente He si quio El claacutesico koacutettos es lsquopez de cabeza grande palometarsquo La leccioacuten de los mss de Eu sebio significa ldquosemejante a deseos de lechonidordquo La propuesta de Lanfranchi significa ldquoseme jan te a rayos del diacuteardquo maacutes allaacute de la asociacioacuten del feacutenix con el gallo se lo describe con cabeza radian te

120 Sobre el canto del feacutenix cf Taacutecito Anales 6 28 Lactancio Ave feacutenix 45-50121 Sobre esta imagen del ave real escoltada por los demaacutes paacutejaros cf Aquiles Tacio Leucipa y

Clitofonte 3 255 Algunos criacuteticos piensan que alude a Moiseacutes como conductor sobresaliente cf Frenkel (1999 27) Tras las citas incluidas por Eusebio dice eacuteste ldquoY despueacutes de unas pocas cosas (dice) que alguien pre gun ta coacutemo los israelitas teniacutean armas tras salir inermes Pues afirmaron que tras andar un ca mi no de tres diacuteas y despueacutes de hacer sacrificios de nuevo se volveriacutean atraacutes Parece en efecto que los que no fue ron sumergidos hicieron uso de las armas de aqueacutellosrdquo

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 38: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten40

BibliografiacuteaEdiciones y traducciones

Duumlbner F (1846) Christus patiens Ezechieli et christianorum poetarum re liquiae drama ti cae en F Wagner Fragmenta Euripidis iterum edi dit perditorum tragicorum omnium nunc primum colle git F Wagner Pa ris Di-dot 3-7

Fornaro P (1982) La voce fuori scena Saggio sullrsquoExa go gecirc di Ezechiele Tori-no Giappichelli (apud Lanfranchi)

Jacobson H (1983) The Exagoge of Eze-kiel Cambridge Cambridge Univer-sity Press

Kuiper K (1900) ldquoDe Ezechiele poeta Judaeordquo En Mnemosyne 28 237-280 = Revue des eacutetu des juives 46 (1903) 48-73 161-177

Kuiper K (1903) ldquoLe poegravete juif Ezeacute-chielrdquo En Revue des eacutetudes juives 46 48-73 161-177

Kuiper K (1904) ldquoAd Ezechielem poe-tam judaeum curae secundaerdquo En Ri-vista di storia antica 8 62-94

Lanfranchi P (2006) LrsquoExagoge drsquoEzeacutechiel le tragique Introduction texte et commentaire Leiden Brill

Mras K (1944) ldquoEin Vorwort zur neuen Eusebiusausgabe (mit Ausblicken auf die spauml tere Grauml citaumlt)rdquo En Rheinisches Museum 92 217-235

Philippson L (1830) Ezechiel der juuml-dische Trauerspieldichter Auszug aus Egypten und Philo des Aumll tern Jerusa-lem nach ihren Fragmenten heraus-gegeben uumlbersetzt und com mentiert von L M Philippson Berlin List

Snell B (1966) ldquoDie Jamben in Ezechiels Moses-Dramardquo En Glotta 44 25-32

Snell B (1971) ldquoEzechiel Ἐξαγωγήrdquo en Tragicorum Graecorum fragmenta

vol 1 Goumlt tin gen Van denhoeck amp Ruprecht 288-301

Strugnell J (1967) ldquoNotes on the text and metre of Ezechiel the tragedianrsquos Exagogerdquo En Har vard Theological Re-view 60 449-457

Wieneke J (1931) Ezechielis Judaei poe-tae Alexandrini fabulae quae inscribi-tur Ἐξα γω γή fragmenta Muumlnster

Bibliografiacutea citada

Barclay J (1996) Jews in the Medite-rranean Diaspora From Alexander to Trajan (323 BCE ndash 117 CE) Edin-burgh Clark (apud Lanfranchi)

Buck C amp Petersen W (1945) A rever-se index of Greek nouns and adjecti-ves Chicago University of Chi cago Press

Cavallero P (2007) Eacutesquilo Persas In-troduccioacuten traduccioacuten y notas Bue-nos Aires Losada

Cavallero P (2013) ldquoiquestUna prueba de autoriacutea La inmediatez como toacutepos en Leoncio de Neaacute po lisrdquo En Νέα Ῥώμη 10 37-66

Cohen J (1993) The origins and evolu-tion of the Moses nativity story Leiden - New York - Koumlln Brill (apud Lan-franchi)

Collins J (2000) Between Athens and Jerusalem Jewish identity in the Helle-nistic diaspora Grands Rapids Eerd-mans (apud Lanfranchi)

DrsquoAngelo R (1983) Fra trimetro e sena-rio giambico Ricerche di metrica greca e latina Roma Edizioni del lrsquoAteneo (apud Lanfranchi)

Fossum J (1995) The image of the invi-sible God Essays on the influence of Jewish mysticism on early Christology

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 39: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Circe Ndeg XIX 2015 ISSN 1514-3333 (impresa) ISSN 1851-1724 (en liacutenea) pp 3-42 41

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht (apud Lanfranchi)

Frenkel D (1999) ldquoLa presencia del ave Feacutenix en una tragedia heleniacutesticardquo (Eze quiel Exagogeacute vv 254-66)rdquo En Argos 23 19-27

Frenkel D (2001) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una tragedia de tema biacuteblicordquo En Circe 6 97-110

Frenkel D (2004) ldquoLa Exagogeacute de Eze-quiel una visioacuten traacutegica de la salida de Egiptordquo Jornadas de Diaacutelogos entre Literatura Esteacutetica y Teologiacutea Buenos Aires UCA Disponible en [URL httpbibliotecadigitalucaeduarrepositorioponenciasexagoge-eze-quiel-tragica-salida-egiptopdf]

Gruen E (1998) Heritage and Hellenism The Reinvention of Jewish Tradition University of Cali for nia Press Ber-keley Disponible en [URL httpsbooksgooglecomarbooks]

Heath J (2007) ldquoHomer or Moses A he-llenistic perspective on Mosesrsquothrone vision in Ezekiel tragicusrdquo En Journal of Jewish studies 581 1-18

Hengel M (1972) ldquoAnonymitaumlt Pseu-depigraphie und lsquoliterarische Fals-chungrsquo in der juuml dish-hel lenistischen Literaturrdquo Pseudoepigrapha I (Entre-tiens de la Fondation Hardt Nordm 18) Genegrave ve Fondation Hardt 229-329

Horbury William (1986) ldquoEzechiel tragicus 106 δωρήματαrdquo En Vetus Testamen tum 361 37-51 Disponible en [URL httpsplaygooglecombo-oksreaderid=8bSJqNoH2bkCampprintsec=frontcoverampoutput=readeramphl=esamppg=GBSPP7]

Jacobson H (1977) ldquoEzekielos 12-13 (TrGF 128)rdquo En American Journal of Phi lo logy 984 415-416

Jacobson H (1981) ldquoMysticism and Apocalyptic in Ezekiel the Trage-

dianrdquo En Illinois Classical Studies 6 272ndash293

Jacobson H (1981 b) ldquoTwo Studies on Ezekiel the Tragedianrdquo En Greek Roman and Byzantine Studies 222 167ndash178

Jacobson H (1981 c) ldquoEzekiel the tra-gedian and the primeval serpentrdquo En American Journal of Philology 102-103 316-320

Kappelmacher A (1924-5) ldquoZur Tra-goumldie der hellenistischen Zeitrdquo En Wiener Studien 49 69-86

Kohn Th (2002-3) ldquoThe tragedies of Ezechielrdquo En Greek Roman and By-zantine Studies 43 (20023) 5-12

Lanfranchi P (2007) ldquoReminiscences of Ezekielrsquos Exagoge in Philorsquos De vita Moysirdquo en A Graupner amp M Wol-ter Moses in Biblical and extrabi-blical traditions Berlin De Gruy ter 143-150

Magnin Ch (1848) ldquoChristus patiens Ezechieli et christianorum poetarum reliquiae dra ma ti cae Ex codicibus instruxit F Duumlbnerrdquo En Journal des Savants 193-208

Manfredini A (1998) ldquoAlgunas cues-tiones de utileriacutea en Euriacutepidesrdquo En Ar-gos 22 117-129

Starobinski-Safran E (1974) ldquoUn poegravete judeacuteo-helleacutenistique Ezeacutechiel le tragi querdquo Museum Helveticum 31 216-224

Tarn W-Griffith G (1966 [reimpr 1978]) Helenistic civilization Lon-don Methuen

Trenczeacutenyi-Waldapfel I (1952) ldquoUne trageacutedie grecque agrave sujet bibliquerdquo En Acta orien ta lia Aca de miae scientia-rum Hungaricae 2 143-164

Villey L (1992) Soumission Thegraveme et variations aux temps apostoliques La

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015

Page 40: La Exagogé de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina. parte … · 2015-09-25 · Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 3-42 5

Pablo Adriaacuten Cavallero La Exagogeacute de Ezequiel y su influjo en la tragedia bizantina Texto y traduccioacuten42

fonc tion drsquoune preacute po si tion ὑπό Paris Beauchesne

Vogt A (1931) ldquoEacutetudes sur le theacuteacirctre byzantinrdquo En Byzantion 6 37-74

Wacholder B-Bowman S (1985) ldquoEzechielus the dramatist and Ezekiel the Pro phet is the mys terious ζῶον in the Ἐξαγωγή a phoenixrdquo En Harvard theological review 78 253-277

Xanthakis-Karamanos G (2001) ldquoThe Exagoge of Ezekiel and fifth-century tragedy Similari ties of theme and con-ceptrdquo en B Zimmermann (eacuted) Re zep-tion des antiken Dramas auf der Buumlh-ne und in der Literatur (Beitraumlge zum antiken Drama und seiner Rezeption 10) Stuttgart-Weimar Metzler 223-239 (apud Lanfranchi)

Recibido 02-06-2015Evaluado 07-06-2015Aceptado 07-06-2015