18
18/11/12 aponaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France lecons-cdf .rev ues.org/551 Les leçons inaugurales du Collège de France La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert La hiéroglossie japonaise Leçon inaugurale prononcée le jeudi 2 février 2012 JEAN-NOËL ROBERT Texte intégral Pour la seconde fois dans l’histoire du Collège de France s’inaugure aujourd’hui une chaire consacrée à la civilisation japonaise. Il y a trente-deux ans, le 29 février 1980, celui qui fut mon maître en ces études, Bernard Frank, prononçait ici-même la leçon qui ouvrit quinze années d’un enseignement mémorable, dont l’influence s’est fait sentir sur une grande partie de la génération qui s’en est suivie. Depuis sa dramatique disparition en 1996, seize ans se sont écoulés, période qui se marquerait dans le bouddhisme japonais par un « rite de la dix-septième année », cérémonie où l’on évoque dans l’apaisement du temps la personne du défunt. S’il est licite de voir, dans la solennelle réunion qu’est une leçon inaugurale, l’expression académique d’un rituel séculier, on me permettra de la dédier ce soir à la mémoire de ce grand maître. 1 Il est vrai qu’au long de toutes ces années, les études japonaises ne sont jamais restées à l’écart des préoccupations du Collège de France : l’Institut des hautes études japonaises, admis depuis 197 3 avec sa magnifique bibliothèque au sein des Instituts d’Extrême-Orient, et dont j’ai depuis 2010 l’honneur d’être directeur, comme la très active équipe de recherche sur le Japon désormais intégrée au Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale, l’une des formations accueillies par le Collège, témoignent de la continuité et du développement constant de cet intérêt. 2 Alors que la création de la chaire de Civilisation japonaise venait, il y a un tiers de siècle, marquer la lente venue à maturité d’une discipline qui s’était élaborée bien tardivement en comparaison de domaines plus prestigieux des études orientales, que ce soit l’arabe, le chinois ou l’indien, il ne serait plus nécessaire aujourd’hui de tenter d’en démontrer l’importance ou la nécessité, tant la présence du Japon et de sa culture s’est imposée à l’horizon intellectuel de notre monde. 3 Il serait tout aussi anecdotique d’en dresser ici un inventaire aussi, 4

La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Les leccedilons inauguralesdu Collegravege de FranceLa hieacuteroglossie japonaise- Jean-Noeumll Robert

La hieacuteroglossie japonaiseLeccedilon inaugurale prononceacutee le jeudi 2 feacutevrier 2012

JEAN-NOEumlL ROBERT

Texte inteacutegral

Pour la seconde fois dans lrsquohistoire du Collegravege de France srsquoinaugure

aujourdrsquohui une chaire consacreacutee agrave la civ ilisation japonaise Il y a trente-deux

ans le 29 feacutevrier 1980 celui qui fut mon maicirctre en ces eacutetudes Bernard Frank

prononccedilait ici-mecircme la leccedilon qui ouvrit quinze anneacutees drsquoun enseignement

meacutemorable dont lrsquoinfluence srsquoest fait sentir sur une grande partie de la

geacuteneacuteration qui srsquoen est suiv ie Depuis sa dramatique disparition en 1996 seize

ans se sont eacutecouleacutes peacuteriode qui se marquerait dans le bouddhisme japonais

par un laquo rite de la dix-septiegraveme anneacutee raquo ceacutereacutemonie ougrave lrsquoon eacutevoque dans

lrsquoapaisement du temps la personne du deacutefunt Srsquoil est licite de voir dans la

solennelle reacuteunion qursquoest une leccedilon inaugurale lrsquoexpression acadeacutemique drsquoun

rituel seacuteculier on me permettra de la deacutedier ce soir agrave la meacutemoire de ce grand

maicirctre

1

Il est vrai qursquoau long de toutes ces anneacutees les eacutetudes japonaises ne sont

jamais resteacutees agrave lrsquoeacutecart des preacuteoccupations du Collegravege de France lrsquoInstitut des

hautes eacutetudes japonaises admis depuis 197 3 avec sa magnifique bibliothegraveque

au sein des Instituts drsquoExtrecircme-Orient et dont jrsquoai depuis 2010 lrsquohonneur

drsquoecirctre directeur comme la tregraves active eacutequipe de recherche sur le Japon

deacutesormais inteacutegreacutee au Centre de recherche sur les civ ilisations de lrsquoAsie

orientale lrsquoune des formations accueillies par le Collegravege teacutemoignent de la

continuiteacute et du deacuteveloppement constant de cet inteacuterecirct

2

Alors que la creacuteation de la chaire de Civ ilisation japonaise venait il y a un

tiers de siegravecle marquer la lente venue agrave maturiteacute drsquoune discipline qui srsquoeacutetait

eacutelaboreacutee bien tardivement en comparaison de domaines plus prestigieux des

eacutetudes orientales que ce soit lrsquoarabe le chinois ou lrsquoindien il ne serait plus

neacutecessaire aujourdrsquohui de tenter drsquoen deacutemontrer lrsquoimportance ou la neacutecessiteacute

tant la preacutesence du Japon et de sa culture srsquoest imposeacutee agrave lrsquohorizon intellectuel

de notre monde

3

Il serait tout aussi anecdotique drsquoen dresser ici un inventaire aussi4

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

218lecons-cdf rev uesorg551

compendieux fucirct-il mais chacun peut observer que si lrsquoessor des eacutetudes

japonaises agrave partir de la date sy mbolique de lrsquoexposition universelle drsquoOsaka

en 197 0 a sembleacute parallegravele agrave lrsquoexpansion de ce pay s dans lrsquoeacuteconomie mondiale

son ndash tregraves relatif ndash effacement agrave la suite de ce que lrsquoon a appeleacute la laquo bulle raquo

eacuteconomique des alentours de 1990 ne srsquoest aucunement accompagneacute drsquoune

diminution conseacutequente de son importance dans les eacutetudes universitaires

Bien plus sa place dans ce que lrsquoon pourrait appeler lrsquoimaginaire occidental ou

la culture collective moderne est alleacutee croissant dans la mecircme peacuteriode

Ainsi par-delagrave lrsquoeacutepisode industriel et financier de la geacuteneacuteration preacuteceacutedente

certes bien loin drsquoecirctre acheveacute on voit le Japon regagner en quelque sorte la

place drsquoexception qursquoil a toujours eue en Europe et plus largement dans le

monde depuis que sa civ ilisation srsquoest fait connaicirctre place qui est avant tout

culturelle artistique et intellectuelle Cela fut vrai agrave la fin du XVIe siegravecle puis

lors de lrsquoouverture agrave lrsquoOccident du milieu du XIXe siegravecle et le redev ient agrave

preacutesent

5

Je dois donc drsquoabord vous exprimer agrave tous Monsieur lrsquoAdministrateur mes

chers collegravegues ma tregraves profonde gratitude pour avoir bien voulu en

renouvelant cette chaire consacrer la peacuterenniteacute de lrsquointeacuterecirct envers la culture

japonaise drsquoune institution dont une sociologue rappelait qursquoelle eacutetait non

seulement laquo hautement prestigieuse raquo mais aussi laquo le sommet du sy stegraveme

acadeacutemique franccedilais raquo Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes

confregraveres et collegravegues Jean Delumeau et Michel Zink pour avoir eacuteteacute naguegravere

les premiers agrave eacutevoquer la possibiliteacute drsquoune deacutemarche qui me sembla alors

drsquoune impensable outrecuidance et agrave mrsquoavoir accordeacute leur confiance Nicolas

Grimal dont la fraternelle jov ialiteacute fit beaucoup pour apaiser mes angoisses

Anne Cheng qui se montra dans son accueil et ses encouragements drsquoune

inoubliable gentillesse enfin ndash et tout speacutecialement ndash Pierre-Eacutetienne Will qui a

preacutesenteacute et deacutefendu ma candidature et qui fut pour moi tout agrave la fois Virgile et

Beacuteatrice dans un laby rinthe ougrave je me fusse v ite eacutegareacute si je ne lrsquoavais suiv i laquo si

come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi raquo Le soutien de ces deux

grands sinologues qui marquegraverent aussi fermement leur appreacuteciation du

Japon et de sa culture demeurera pour moi lrsquoune des plus agreacuteables

expeacuteriences de ces derniegraveres anneacutees Une respectueuse affection mrsquoamegravene

encore agrave saluer ici une grande personnaliteacute de nos eacutetudes le professeur

Donald Keene qui mrsquoa toujours honoreacute drsquoune bienveillance dont je suis le

premier eacutetonneacute tant elle me semble peu justifieacutee

6

Que lrsquoon me permette en dernier lieu de rendre hommage agrave deux grandes

institutions lrsquoEacutecole pratique des hautes eacutetudes et lrsquoAcadeacutemie des inscriptions

et belles-lettres ougrave jrsquoai trouveacute ce qui nrsquoa pas de prix la compagnie et le

soutien de collegravegues et de confregraveres communiant tous dans une mecircme

aventure intellectuelle dont lrsquoattrait irreacutesistible ne srsquoest jamais affaibli depuis

que jrsquoen eus goucircteacute les preacutemices agrave peine adolescent

7

Il restera deacutesormais agrave ne me montrer point trop indigne de telles marques

drsquoestime et agrave tenter drsquoillustrer dans mon enseignement ce qursquoil faut entendre

par laquo Philologie de la civ ilisation japonaise raquo

8

Si la creacuteativ iteacute srsquoest deacuteploy eacutee au Japon comme partout ailleurs en Asie

dans tous les domaines de la v ie intellectuelle et artistique une constatation

semble pourtant srsquoimposer on ne trouve pas drsquoautre pay s drsquoExtrecircme-Orient

dont lrsquoinfluence sur lrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique se soit exerceacutee agrave un tel point dans

la continuiteacute historique de son expression culturelle Pour qui jugerait une

9

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

318lecons-cdf rev uesorg551

telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la

litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la

Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le

contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident

les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les

eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie

de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement

remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise

pour srsquoexprimer

Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une

anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus

illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter

au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle

provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon

remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en

anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer

lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de

lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens

colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise

apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle

comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses

litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en

traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles

10

Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec

passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se

trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre

le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si

le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des

eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre

drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que

cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les

reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence

drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours

profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue

comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo

agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit

somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave

lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec

attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites

coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution

des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos

temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections

morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais

suivre sans obstacle son chemin

11

La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave

une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave

lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement

lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres

japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte

que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave

12

Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le

monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant

lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute

qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que

13

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

418lecons-cdf rev uesorg551

cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise

elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon

aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la

juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de

cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici

encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au

moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans

lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi

clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en

est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans

un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale

qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours

Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de

la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse

drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets

Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important

pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de

litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses

dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix

qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens

le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans

auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement

bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil

semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi

longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans

leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun

Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque

peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment

reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera

pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme

modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute

finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher

dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue

mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des

romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les

nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques

14

Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette

deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie

il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui

auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait

probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute

dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par

excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue

historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans

le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968

15

Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en

anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien

de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente

de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima

Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le

16

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire

japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au

Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui

touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s

comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a

surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de

lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave

lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces

pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que

lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des

papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute

pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai

que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait

tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait

pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui

lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de

poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de

lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se

demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire

Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire

veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais

tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes

ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan

the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune

virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous

ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de

deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur

lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel

laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis

le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis

issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le

rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez

preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous

donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de

la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors

que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la

beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo

17

Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages

lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme

moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours

pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire

par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee

le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer

lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le

Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont

aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine

drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au

mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne

ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en

consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en

citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de

chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles

de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du

Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute

18

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 2: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

218lecons-cdf rev uesorg551

compendieux fucirct-il mais chacun peut observer que si lrsquoessor des eacutetudes

japonaises agrave partir de la date sy mbolique de lrsquoexposition universelle drsquoOsaka

en 197 0 a sembleacute parallegravele agrave lrsquoexpansion de ce pay s dans lrsquoeacuteconomie mondiale

son ndash tregraves relatif ndash effacement agrave la suite de ce que lrsquoon a appeleacute la laquo bulle raquo

eacuteconomique des alentours de 1990 ne srsquoest aucunement accompagneacute drsquoune

diminution conseacutequente de son importance dans les eacutetudes universitaires

Bien plus sa place dans ce que lrsquoon pourrait appeler lrsquoimaginaire occidental ou

la culture collective moderne est alleacutee croissant dans la mecircme peacuteriode

Ainsi par-delagrave lrsquoeacutepisode industriel et financier de la geacuteneacuteration preacuteceacutedente

certes bien loin drsquoecirctre acheveacute on voit le Japon regagner en quelque sorte la

place drsquoexception qursquoil a toujours eue en Europe et plus largement dans le

monde depuis que sa civ ilisation srsquoest fait connaicirctre place qui est avant tout

culturelle artistique et intellectuelle Cela fut vrai agrave la fin du XVIe siegravecle puis

lors de lrsquoouverture agrave lrsquoOccident du milieu du XIXe siegravecle et le redev ient agrave

preacutesent

5

Je dois donc drsquoabord vous exprimer agrave tous Monsieur lrsquoAdministrateur mes

chers collegravegues ma tregraves profonde gratitude pour avoir bien voulu en

renouvelant cette chaire consacrer la peacuterenniteacute de lrsquointeacuterecirct envers la culture

japonaise drsquoune institution dont une sociologue rappelait qursquoelle eacutetait non

seulement laquo hautement prestigieuse raquo mais aussi laquo le sommet du sy stegraveme

acadeacutemique franccedilais raquo Je voudrais aussi remercier plus personnellement mes

confregraveres et collegravegues Jean Delumeau et Michel Zink pour avoir eacuteteacute naguegravere

les premiers agrave eacutevoquer la possibiliteacute drsquoune deacutemarche qui me sembla alors

drsquoune impensable outrecuidance et agrave mrsquoavoir accordeacute leur confiance Nicolas

Grimal dont la fraternelle jov ialiteacute fit beaucoup pour apaiser mes angoisses

Anne Cheng qui se montra dans son accueil et ses encouragements drsquoune

inoubliable gentillesse enfin ndash et tout speacutecialement ndash Pierre-Eacutetienne Will qui a

preacutesenteacute et deacutefendu ma candidature et qui fut pour moi tout agrave la fois Virgile et

Beacuteatrice dans un laby rinthe ougrave je me fusse v ite eacutegareacute si je ne lrsquoavais suiv i laquo si

come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi raquo Le soutien de ces deux

grands sinologues qui marquegraverent aussi fermement leur appreacuteciation du

Japon et de sa culture demeurera pour moi lrsquoune des plus agreacuteables

expeacuteriences de ces derniegraveres anneacutees Une respectueuse affection mrsquoamegravene

encore agrave saluer ici une grande personnaliteacute de nos eacutetudes le professeur

Donald Keene qui mrsquoa toujours honoreacute drsquoune bienveillance dont je suis le

premier eacutetonneacute tant elle me semble peu justifieacutee

6

Que lrsquoon me permette en dernier lieu de rendre hommage agrave deux grandes

institutions lrsquoEacutecole pratique des hautes eacutetudes et lrsquoAcadeacutemie des inscriptions

et belles-lettres ougrave jrsquoai trouveacute ce qui nrsquoa pas de prix la compagnie et le

soutien de collegravegues et de confregraveres communiant tous dans une mecircme

aventure intellectuelle dont lrsquoattrait irreacutesistible ne srsquoest jamais affaibli depuis

que jrsquoen eus goucircteacute les preacutemices agrave peine adolescent

7

Il restera deacutesormais agrave ne me montrer point trop indigne de telles marques

drsquoestime et agrave tenter drsquoillustrer dans mon enseignement ce qursquoil faut entendre

par laquo Philologie de la civ ilisation japonaise raquo

8

Si la creacuteativ iteacute srsquoest deacuteploy eacutee au Japon comme partout ailleurs en Asie

dans tous les domaines de la v ie intellectuelle et artistique une constatation

semble pourtant srsquoimposer on ne trouve pas drsquoautre pay s drsquoExtrecircme-Orient

dont lrsquoinfluence sur lrsquoEurope et lrsquoAmeacuterique se soit exerceacutee agrave un tel point dans

la continuiteacute historique de son expression culturelle Pour qui jugerait une

9

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

318lecons-cdf rev uesorg551

telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la

litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la

Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le

contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident

les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les

eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie

de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement

remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise

pour srsquoexprimer

Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une

anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus

illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter

au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle

provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon

remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en

anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer

lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de

lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens

colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise

apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle

comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses

litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en

traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles

10

Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec

passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se

trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre

le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si

le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des

eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre

drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que

cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les

reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence

drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours

profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue

comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo

agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit

somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave

lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec

attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites

coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution

des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos

temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections

morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais

suivre sans obstacle son chemin

11

La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave

une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave

lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement

lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres

japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte

que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave

12

Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le

monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant

lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute

qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que

13

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

418lecons-cdf rev uesorg551

cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise

elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon

aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la

juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de

cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici

encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au

moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans

lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi

clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en

est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans

un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale

qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours

Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de

la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse

drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets

Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important

pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de

litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses

dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix

qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens

le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans

auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement

bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil

semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi

longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans

leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun

Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque

peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment

reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera

pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme

modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute

finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher

dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue

mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des

romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les

nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques

14

Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette

deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie

il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui

auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait

probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute

dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par

excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue

historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans

le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968

15

Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en

anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien

de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente

de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima

Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le

16

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire

japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au

Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui

touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s

comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a

surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de

lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave

lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces

pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que

lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des

papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute

pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai

que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait

tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait

pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui

lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de

poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de

lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se

demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire

Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire

veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais

tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes

ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan

the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune

virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous

ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de

deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur

lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel

laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis

le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis

issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le

rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez

preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous

donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de

la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors

que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la

beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo

17

Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages

lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme

moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours

pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire

par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee

le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer

lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le

Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont

aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine

drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au

mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne

ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en

consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en

citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de

chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles

de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du

Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute

18

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 3: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

318lecons-cdf rev uesorg551

telle affirmation par trop outreacutee il suffira de faire en srsquoen tenant agrave la

litteacuterature une bregraveve comparaison avec ce que lrsquoon connaicirct de lrsquoInde et de la

Chine drsquoune part du Japon de lrsquoautre Pour les deux premiers pay s le

contraste est frappant entre le prestige dont jouit de longue date en Occident

les antiques monuments litteacuteraires et la meacuteconnaissance dont souffrent les

eacutecrivains modernes et contemporains On mrsquoobjectera sans doute ici une seacuterie

de noms indiens plus ceacutelegravebres les uns que les autres dont je ferai seulement

remarquer qursquoil srsquoagit pour tous drsquoauteurs qui ont choisi la langue anglaise

pour srsquoexprimer

Il y a quelques anneacutees de cela fut publieacutee en Grande-Bretagne une

anthologie de litteacuterature indienne contemporaine preacutesenteacutee par lrsquoun des plus

illustres eacutecrivains du moment Ce livre qui selon les eacutediteurs devait preacutesenter

au monde la fine fleur des lettres indiennes de la seconde moitieacute du XXe siegravecle

provoqua dans le monde intellectuel indien une poleacutemique acerbe lorsque lrsquoon

remarqua que sur les trente-deux auteurs choisis un seul nrsquoeacutecrivait pas en

anglais Lrsquoun des responsables drsquoeacutedition nrsquoavait rien fait pour atteacutenuer

lrsquoindignation en soutenant dans sa preacuteface que depuis lrsquoindeacutependance de

lrsquoInde le meilleur de sa litteacuterature avait eacuteteacute eacutecrit dans la langue de ses anciens

colonisateurs Il est indeacuteniable que la litteacuterature indienne de langue anglaise

apparue degraves le XIXe siegravecle a eacuteteacute perccedilue hors de lrsquoInde au cours du XXe siegravecle

comme la voix majeure du sous-continent au deacutetriment des nombreuses

litteacuteratures en langues neacuteo-indiennes pourtant v igoureuses et constitueacutees en

traditions respecteacutees depuis plusieurs siegravecles

10

Il en va de mecircme de la litteacuterature chinoise Tchouang-tseu est lu avec

passion dans le monde entier de mecircme que les Entretiens de Confucius se

trouvent dans la bibliothegraveque de tout honnecircte homme on connaicirct peut-ecirctre

le titre ou la trame de quelques grands romans des XVIe ou XVIIIe siegravecles mais si

le nom de Lou Siun a deacutepasseacute le cercle des sinisants infime est le nombre des

eacutecrivains modernes qui jouissent de quelque notorieacuteteacute et encore bon nombre

drsquoentre eux auront eacutecrit directement en anglais voire en franccedilais sans que

cela semble soulever la moindre heacutesitation chez les lecteurs occidentaux agrave les

reconnaicirctre comme drsquoauthentiques voix chinoises Cette absence

drsquointerrogation devant un pheacutenomegravene drsquoune ampleur si manifeste mrsquoa toujours

profondeacutement eacutetonneacute tant il paraicirct ainsi admis que passer drsquoune langue

comme le chinois ou toute langue indienne injustement appeleacutee laquo reacutegionale raquo

agrave lrsquoune des grandes langues occidentales et particuliegraverement agrave lrsquoanglais soit

somme toute un mouvement naturel de lrsquoesprit humain Cela allait de soi agrave

lrsquoeacutepoque des empires et des colonies lorsque lrsquoon observait avec

attendrissement les progregraves de la substitution des langues dans les eacutelites

coloniseacutees alors mecircme que lrsquoon avait de longue date renonceacute agrave la substitution

des religions agrave lrsquoeacutev idence cela va agrave preacutesent encore plus de soi dans nos

temps postcoloniaux et postmodernes puisqursquoil nrsquoexiste plus drsquoobjections

morales ni ideacuteologiques agrave la poursuite de cette vague qui peut deacutesormais

suivre sans obstacle son chemin

11

La diffeacuterence est grande avec ce que lrsquoon pouvait observer au moins jusqursquoagrave

une date reacutecente chez les lecteurs occidentaux de litteacuterature japonaise ougrave

lrsquoon est frappeacute par lrsquoeacutetendue de leur inteacuterecirct qui couvre pratiquement

lrsquoensemble du milleacutenaire auquel on peut ramener lrsquohistoire des lettres

japonaises proprement dites histoire certes incomparablement plus courte

que celles de lrsquoInde et de la Chine mais je ne pense pas que la raison en soit lagrave

12

Il faut se demander pourquoi le mecircme lecteur peut se plonger dans le

monde du Roman de Genji comme dans lrsquounivers de Mishima en ay ant

lrsquoimpression de peacuteneacutetrer une mecircme culture laquelle reflegraveterait une mentaliteacute

qui aurait perdureacute par-delagrave les siegravecles On pourrait sans doute soutenir que

13

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

418lecons-cdf rev uesorg551

cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise

elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon

aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la

juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de

cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici

encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au

moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans

lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi

clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en

est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans

un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale

qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours

Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de

la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse

drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets

Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important

pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de

litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses

dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix

qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens

le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans

auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement

bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil

semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi

longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans

leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun

Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque

peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment

reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera

pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme

modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute

finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher

dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue

mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des

romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les

nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques

14

Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette

deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie

il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui

auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait

probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute

dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par

excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue

historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans

le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968

15

Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en

anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien

de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente

de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima

Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le

16

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire

japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au

Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui

touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s

comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a

surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de

lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave

lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces

pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que

lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des

papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute

pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai

que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait

tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait

pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui

lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de

poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de

lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se

demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire

Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire

veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais

tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes

ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan

the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune

virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous

ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de

deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur

lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel

laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis

le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis

issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le

rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez

preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous

donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de

la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors

que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la

beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo

17

Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages

lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme

moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours

pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire

par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee

le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer

lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le

Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont

aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine

drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au

mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne

ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en

consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en

citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de

chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles

de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du

Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute

18

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 4: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

418lecons-cdf rev uesorg551

cette question srsquoadresse aux lecteurs occidentaux non agrave la culture japonaise

elle-mecircme qui ne saurait ecirctre tenue pour responsable des preacutejugeacutes que lrsquoon

aurait agrave son eacutegard Il me semble pourtant qursquoune telle attitude se fonde sur la

juste perception pas forceacutement articuleacutee ou exprimeacutee drsquoun trait essentiel de

cette culture qui est le sentiment de la continuiteacute historique de la langue Ici

encore on trouvera que ce sentiment est lrsquoun des mieux partageacutes qui soit au

moins dans les grandes langues de civ ilisation qui se sont eacutelaboreacutees dans

lrsquoAncien Monde au long des milleacutenaires mais il est rare de le voir aussi

clairement refleacuteteacute dans lrsquohistoire mecircme de la langue qursquoau Japon La raison en

est que degraves sa formation comme langue litteacuteraire le japonais srsquoengagea dans

un rapport dialogique avec le grand veacutehicule de la civ ilisation continentale

qursquoeacutetait la langue chinoise et que ce rapport srsquoest maintenu jusqursquoagrave nos jours

Il srsquoagit mecircme du trait le plus marquant et le plus constant de la dy namique de

la civ ilisation japonaise Une affirmation aussi geacuteneacuterale et preacutetentieuse

drsquoapparence demande bien sucircr agrave ecirctre eacutetay eacutee par des exemples concrets

Si lrsquoanneacutee 1968 fut fertile en eacutev eacutenements celui qui restera le plus important

pour nos eacutetudes fut sans contestation possible lrsquoattribution du prix Nobel de

litteacuterature au romancier japonais Kawabata Y asunari On v it plusieurs choses

dans ce couronnement tout drsquoabord la seconde fois dans lrsquohistoire de ce prix

qursquoil se voy ait attribuer agrave un eacutecrivain laquo asiatique raquo terme compris dans le sens

le plus vaste puisque le premier agrave ecirctre ainsi ceacuteleacutebreacute cinquante-cinq ans

auparavant avait eacuteteacute le poegravete penseur romancier indien plus exactement

bengali Rabindranath Tagore Tant drsquoanneacutees avaient passeacute depuis lors qursquoil

semble maintenant difficilement compreacutehensible que lrsquoon ait pu ignorer aussi

longtemps les autres litteacuteratures asiatiques particuliegraverement v ivaces dans

leurs expressions chinoise et japonaise Lrsquoautre fait remarquable eacutetait qursquoun

Japonais avait lrsquohonneur de succeacuteder agrave Tagore il serait sans doute quelque

peu exageacutereacute de srsquoimaginer qursquoil y ait eu au Japon ou en Inde un sentiment

reacutepandu de continuiteacute culturelle entre les deux eacutecrivains mais lrsquoon nrsquooubliera

pas non plus que Tagore avait quelque temps caresseacute lrsquoideacutee drsquoun Japon comme

modegravele drsquoun deacuteveloppement culturel original pour lrsquoAsie mecircme srsquoil avait eacuteteacute

finalement deacuteccedilu du voy age qursquoil y fit Il faudrait aussi probablement chercher

dans ce choix des raisons de politique internationale qui je lrsquoavoue

mrsquoeacutechappent mais le fait est lagrave deacutesormais ineffaccedilable de lrsquohistoire lrsquoun des

romanciers les plus connus de son eacutepoque au Japon eacutetait deacutesigneacute devant les

nations comme le repreacutesentant eacuteminent des lettres asiatiques

14

Les biographes srsquoaccordent agrave souligner lrsquointense sentiment de gecircne que cette

deacutecision provoqua chez Kawabata il ne srsquoagissait pas seulement de modestie

il eacutetait profondeacutement persuadeacute qursquoil ex istait au Japon des contemporains qui

auraient davantage meacuteriteacute cette reconnaissance prodigieuse Lrsquoembarrassait

probablement plus que tout lrsquoeacutev idence qursquoil allait se trouver degraves lors consideacutereacute

dans les cercles intellectuels du monde entier comme le repreacutesentant par

excellence de la litteacuterature japonaise comprise dans toute son eacutetendue

historique Crsquoest la pleine conscience de cette responsabiliteacute qui se reflegravete dans

le discours de reacuteception qursquoil prononccedila agrave Stockholm le 10 deacutecembre 1968

15

Reacutedigeacute et lu par lrsquoauteur lui-mecircme en japonais il fut traduit et prononceacute en

anglais par le japonisant ameacutericain Edward Seidensticker qui repreacutesente bien

de son cocircteacute cette perception de continuiteacute de la culture japonaise que je tente

de deacutecrire traducteur des grands eacutecrivains du XXe siegravecle Nagai Kafucirc Mishima

Y ukio et Kawabata il consacra la fin de sa carriegravere de professeur agrave traduire le

16

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire

japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au

Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui

touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s

comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a

surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de

lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave

lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces

pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que

lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des

papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute

pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai

que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait

tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait

pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui

lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de

poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de

lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se

demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire

Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire

veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais

tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes

ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan

the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune

virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous

ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de

deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur

lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel

laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis

le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis

issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le

rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez

preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous

donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de

la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors

que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la

beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo

17

Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages

lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme

moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours

pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire

par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee

le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer

lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le

Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont

aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine

drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au

mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne

ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en

consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en

citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de

chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles

de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du

Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute

18

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 5: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Roman de Genji et agrave ainsi retourner agrave la source de lrsquoeacutecriture litteacuteraire

japonaise On se doute bien que ce discours nrsquoest pas resteacute sans eacutecho au

Japon il eut aussi un certain retentissement en Europe comme tout ce qui

touche le plus souvent au prix Nobel de litteacuterature mais dans son pay s

comme agrave lrsquoeacutetranger il a souffert drsquoune certaine incompreacutehension et lrsquoon a

surtout voulu y discerner lrsquoampleur du fosseacute qui seacuteparait lrsquoOrient de

lrsquoOccident Je dois avouer que pour ma part alors que je commenccedilais agrave

lrsquoeacutepoque lrsquoeacutetude du japonais jrsquoen avais eacuteteacute tregraves deacuteccedilu ne voulant voir dans ces

pages qursquoun exotisme presque provoquant lrsquoeacutequivalent intellectuel de ce que

lrsquoon appelait dans le roman chinois laquo lrsquoeacutecole des canards mandarins et des

papillons raquo le recours paresseux agrave une imagerie traditionnelle sans doute

pour eacutepater le bourgeois sueacutedois Jrsquoen suis bien revenu depuis mais il est vrai

que lrsquoextraordinaire subtiliteacute deacuteploy eacutee dans ces pages par Kawabata donnait

tout loisir agrave lrsquoauditeur puis au lecteur de srsquoeacutegarer tregraves loin Que lrsquoon y ait

pourtant vu au Japon du moins un texte deacutecisif au-delagrave des circonstances qui

lrsquoont fait naicirctre se mesure au fait qursquoil est toujours disponible en eacutedition de

poche indeacutependante doubleacute de sa version anglaise1 dont les eacutecarts de

lrsquooriginal meacuteriteraient agrave eux seuls une petite eacutetude Il convient donc de se

demander ce que lrsquoauteur a voulu nous dire

Le titre deacutejagrave qursquoil a donneacute agrave so n discours est presque impossible agrave traduire

veacuteritable crux interpretum il est drsquoune simpliciteacute enfantine en japonais mais

tous les efforts pour le rendre en franccedilais se reacutevegravelent artificiels contourneacutes

ou ridicules 美しい日本の私 Seidensticker a choisi de le traduire par Japan

the Beautiful and myself je nrsquoinsisterai pas ici sur la preacutesence ou non drsquoune

virgule apregraves laquo Japan raquo elle apparaicirct et disparaicirct au greacute des eacuteditions et nous

ferait alors comprendre laquo le Japon le Beau et moi raquo Il paraicirct difficile de

deacutepasser dans sa simpliciteacute sans deacutetour la traduction que jrsquoai trouveacutee sur

lrsquoInternet et qui semble agrave preacutesent emporter lrsquoadheacutesion du monde v irtuel

laquo Moi du beau Japon raquo mais je preacutefeacutererai ici me rallier agrave ce que proposa jadis

le regretteacute Franccedilois Berthier laquo La tradition estheacutetique japonaise dont je suis

issu raquo presque une paraphrase cet intituleacute a le grand meacuterite de rendre le

rapport logique essentiel ici entre chaque mot et de traduire donc assez

preacuteciseacutement ce que Kawabata annonce Trop preacuteciseacutement mecircme car il nous

donne presque ndash trop tocirct ndash une clef de lecture il srsquoagira bel et bien en effet de

la relation entre une forme japonaise de beauteacute et lrsquoeacutecrivain lui-mecircme alors

que les mots de lrsquooriginal suggegraverent plutocirct que Kawabata entend parler de la

beauteacute du Japon en tant que pay s laquo le beau Japon raquo

17

Or ce nrsquoest aucunement de cela qursquoil est question dans ces quelques pages

lrsquoauteur srsquoen tient en reacutealiteacute agrave la litteacuterature rien qursquoagrave la litteacuterature terme

moderne qursquoil nrsquoutilise lui-mecircme que fort peu (trois fois) dans son discours

pour lui preacutefeacuterer reacuteguliegraverement celui de poeacutesie crsquoest-agrave-dire la forme litteacuteraire

par excellence dans le Japon preacute-moderne Crsquoest assez dire dans quelle ligneacutee

le romancier qursquoil est avant tout entend se situer et lrsquoon peut imaginer

lrsquoaccueil que reccedilut dans le Japon de 1968 lrsquoaffirmation selon laquelle laquo Le

Roman de Genji est le plus grand roman japonais de tous les temps dont

aucun roman actuel ne saurait srsquoapprocher qursquoune œuvre de longue haleine

drsquoune telle moderniteacute ait eacuteteacute eacutecrite au Xe siegravecle est un miracle unique au

mondehellip raquo Nous avons lagrave presque lrsquoexacte inversion de la situation indienne

ougrave seuls les eacutecrivains modernes de langue anglaise eacutetaient pris en

consideacuteration par la critique dominante Kawabata renforce son argument en

citant deux autres œuvres aux cocircteacutes du Genji Les Contes drsquoIse et Le Livre de

chevet de Sei-shocircnagon dont il affirme qursquoelles ont laquo reacutegenteacute raquo les huit siegravecles

de litteacuterature qui ont suiv i et qursquoelles laquo ont faccedilonneacute la tradition de beauteacute du

Japon raquo (je traduis agrave dessein litteacuteralement) Crsquoest donc bel et bien de la beauteacute

18

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 6: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

618lecons-cdf rev uesorg551

litteacuteraire qursquoentend parler Kawabata lorsqursquoen cette occasion en tout point

exceptionnelle pour lui-mecircme comme pour la culture qursquoil est ainsi forceacute de

personnifier il peut preacutesenter au monde son ideacutee du Beau

Il le fait en parsemant son discours de poegravemes japonais de forme

traditionnelle courtes piegraveces de cinq vers dont la contrainte essentielle est

drsquoeacutev iter lrsquoemploi de termes sino-japonais dont je rappelle que comme pour le

vocabulaire franco-latin en anglais ils repreacutesentent les deux tiers du lexique

courant Il cite seize poegravemes en tout dix-sept si lrsquoon inclut la reacutepeacutetition du

premier ce qui est remarquable pour une allocution qui ne devait pas durer

plus drsquoune heure On peut eacutev idemment srsquointerroger sur lrsquoeffet que ce

bombardement aura produit sur les attentifs auditeurs sueacutedois et se rappeler

agrave ce sujet les mots du critique Etocirc Jun laquo Alors que les membres de lrsquoAcadeacutemie

sueacutedoise devaient srsquoattendre agrave ce que M Kawabata bacirctisse entre lrsquoEst et lrsquoOuest

un pont conceptuel ils ont sans doute vu srsquoouvrir un fosseacute beacuteanthellip raquo Mais ils

nrsquoeacutetaient certes pas les seuls tant Kawabata a choisi de deacutesarccedilonner tout son

monde mecircme ceux qui auraient ducirc partager ce qui semblait ecirctre son

assomption tacite la conviction selon laquelle la poeacutesie classique est le

fondement de lrsquoestheacutetique japonaise Car pour qui en est convaincu et mecircme

pour un moderniste inveacuteteacutereacute drsquoautres exemples plus illustres nrsquoauraient pas

manqueacute ougrave chacun au Japon aurait reconnu un chef-drsquoœuvre digne drsquoecirctre

proclameacute agrave la Terre entiegravere

19

Or le premier poegraveme ndash et le premier poegravete ndash asseneacute sans preacuteambule sans

aucun mot drsquointroduction agrave lrsquoauditoire est celui drsquoun moine japonais du

XIIIe siegravecle le maicirctre de zen Docircgen Srsquoil compte parmi les plus illustres religieux

de la tregraves r iche histoire bouddhique japonaise et srsquoil est peut-ecirctre le plus

connu en Occident pour ecirctre lrsquoauteur de lrsquoun des ouvrages bouddhiques les

plus importants et les plus abscons de la langue japonaise mecircme ses

admirateurs les plus enthousiastes ne soutiendraient pas qursquoil fucirct un poegravete de

geacutenie ce drsquoautant plus que la critique moderne srsquoaccorde geacuteneacuteralement agrave lui

refuser la paterniteacute de la plupart des poegravemes japonais qui ont eacuteteacute transmis

sous son nom

20

Dans le mecircme souffle Kawabata cite un autre poegraveme œuvre drsquoun

contemporain de Docircgen quoiqursquoappartenant agrave une autre eacutecole le grand

moine My ocirce dont les œuvres poeacutetiques agrave lrsquoauthenticiteacute incontesteacutee ont

meilleure reacuteputation que celles de Docircgen les trois piegraveces suivantes sont

encore de My ocirce puis v iennent cinq poegravemes de Ry ocirckan un moine zen des

environs de 1800 ensuite deux poegravemes drsquoIkky ucirc autre religieux zen du

XVe siegravecle et ainsi de suite On lrsquoaura compris la grande majoriteacute des poegravetes

citeacutes ou mentionneacutes par Kawabata sont des moines bouddhistes de mecircme que

la plupart des autoriteacutes qursquoil invoque

21

Sans qursquoil soit neacutecessaire drsquoentrer davantage dans le deacutetail de la reacutepartition

on perccediloit deacutejagrave que lrsquounivers estheacutetique ougrave se reconnaicirct le romancier est

fondamentalement bouddhique Quand bien mecircme il ne le proclame pas aussi

explicitement lrsquoordre de son discours deacutemontre preacuteciseacutement que la poeacutesie

japonaise la calligraphie lrsquoart du theacute lrsquoart floral le pay sage mecircme ougrave eacutevoluent

les moines-poegravetes ont pour toile de fond le bouddhisme plus speacutecialement

repreacutesenteacute par sa tradition zen Mais une fois que nous avons vu cela serons-

nous vraiment alleacutes au fond de ce que voulait nous dire Kawabata en cette

occasion unique qursquoil avait de prendre la parole comme seul repreacutesentant de

la culture japonaise face au monde occidental en lrsquooccurrence

22

Son discours qui a pu paraicirctre si deacuteconcertant au Japon par lrsquoeacutecart qursquoil

instaurait sciemment avec les preacuteoccupations litteacuteraires et intellectuelles de

son eacutepoque et si peu compreacutehensible agrave lrsquoeacutetranger en raison de ce qui ne

pouvait guegravere ecirctre pris que pour une sorte drsquoexotisme agrave la fois attendu et

23

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 7: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

Au printemps les fleurs agrave lrsquoeacuteteacute le coucou agrave lrsquoautomne la lune agrave lrsquohiv er la neige en son froid eacuteclat2

Au sortir des nuages v oici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiv er le v ent qursquoil me transperce la neige qursquoelle est glaciale4

opaque est cependant remarquablement structureacute et il offre dans son eacutenonceacute

mecircme tout ce qui est neacutecessaire agrave son interpreacutetation et donc agrave lrsquointelligence

de sa conception de lrsquoestheacutetique japonaise dont il se reacuteclame

Le poegraveme de Docircgen qui lrsquoouvre est drsquoapparence bien anodine 24

mais le titre qui lrsquoaccompagne et que Kawabata donne aussitocirct apregraves est plus

intrigant laquo La face originelle3 raquo

Le poegraveme de My ocirce qui est proposeacute ensuite reprend ensemble deux termes

dissocieacutes dans le premier lrsquohiver et la lune avec bien sucircr la neige

25

Nous est donneacutee en mecircme temps la notice ougrave le moine explique les

circonstances de la composition du poegraveme alors qursquoil se livrait agrave un cy cle de

meacuteditation hivernale qui lrsquoobligeait agrave se rendre en pleine nuit agrave un ermitage de

montagne il eut en sortant de sa contemplation lrsquoimpression que la lune

lrsquoaccompagnait et le proteacutegeait le long de la sente dangereuse ougrave lrsquoon entendait

hurler les loups

26

Que ce soit par le titre du premier terme bouddhique hautement significatif

sur lequel il nous faudra revenir ou par la notice du second il est clair que

nous sommes inv iteacutes agrave accorder toute notre attention par-delagrave le cocircteacute

laquo canards mandarins et papillons raquo que beaucoup peuvent ressentir parfois

avec quelque gecircne agrave une autre dimension drsquointerpreacutetation Non seulement

Kawabata cite agrave nouveau inteacutegralement le premier poegraveme quelques pages plus

loin mais il en reprend le dernier vers en approchant de la fin de son discours

en mecircme temps qursquoil reprend de My ocirce le fragment laquo Voici que

mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et sa toute derniegravere phrase mentionne

encore le terme laquo La face originelle raquo pour souligner que le poegraveme ainsi

intituleacute qui ceacutelegravebre lrsquoestheacutetique des quatre saisons est en reacutealiteacute fortement

ancreacute dans le zen

27

Ainsi la premiegravere et la derniegravere phrase du discours se reacutepondent et lrsquoultime

proposition en laquelle se reacuteaffirme lrsquoomnipreacutesence du bouddhisme zen ne

doit plus laisser de place au doute On ne peut que constater lrsquoimportance qursquoa

ce poegraveme pour Kawabata dans sa deacutemonstration mais lrsquoaccepter sans plus en

nous en remettant de confiance agrave une sensibiliteacute estheacutetique qui nous

deacutepasserait serait trop facile Une si forte armature tout au long de lrsquoeacutenonceacute

doit bien ecirctre lagrave pour soutenir quelque chose

28

La seacutequence Docircgen-My ocirce du deacutebut est reprise agrave la fin en ordre inverse

My ocirce-Docircgen mais elle est renforceacutee par une citation drsquoune longueur

remarquable tireacutee drsquoune ceacutelegravebre v ie de My ocirce attribueacutee agrave son disciple Kikai Y

est relateacutee une conversation censeacutee srsquoecirctre tenue de faccedilon historiquement peu

vraisemblable entre My ocirce et Saigy ocirc Saigy ocirc moine lui aussi est de loin le

poegravete le plus illustre de ceux mentionneacutes par Kawabata alors que ndash

paradoxalement ndash il ne cite aucun poegraveme de lui dans son discours Lrsquoun des

artisans du renouveau poeacutetique des environs de lrsquoan 1200 il a laisseacute une

œuvre abondante inextricablement lieacutee agrave la doctrine bouddhique et il est en

mecircme temps le heacuteros drsquoun recueil pseudo-biographique du XIIIe siegravecle ougrave sont

29

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 8: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

818lecons-cdf rev uesorg551

deacutecrites ses pratiques religieuses et leurs liens avec sa poeacutesie ouvrage que

lrsquoextrait choisi par Kawabata nrsquoest pas sans rappeler

Ici encore on ne peut que srsquointerroger sur son intention en proposant

comme bouquet final drsquoun exposeacute deacutejagrave abscons un passage aussi complexe

qui en japonais mecircme est difficilement compreacutehensible pour qui nrsquoest pas

familier du vocabulaire bouddhique Prenons tout de mecircme le risque drsquoen

relever quelques phrases

30

Saigy ocirc deacuteclare tout drsquoabord agrave My ocirce que ses poegravemes sont fort loin de ceux

qui se font drsquoordinaire laquo Les fleurs le coucou la lune la neige tous ces signes

pheacutenomeacutenaux qui dans le foisonnement des choses frappent lrsquooreille ou le

regard le font par leur inaniteacute raquo Il poursuit laquo en ceacuteleacutebrant les fleurs je ne

pense pas reacuteellement aux fleurs en ceacuteleacutebrant en mes vers la lune je ne pense

pas vraiment agrave la lune raquo

31

Que fait-il alors en tant que poegravete laquo Pourtant toutes ces phrases que je

compose sont des ldquoParoles de veacuteriteacuterdquo raquo nous dit-il et sa derniegravere affirmation

est vertigineuse laquo Tous ces poegravemes (uta) sont la forme veacuteritable de lrsquoAinsi-

Venu raquo crsquoest-agrave-dire du Bouddha suprecircme

32

On aura remarqueacute que les quatre modegraveles de sujets poeacutetiques donneacutes par

Saigy ocirc sont ceux-lagrave mecircme qursquoeacutenumegravere le poegraveme de Docircgen par lequel

Kawabata ouvre son discours et qui a pour titre laquo La face originelle raquo Si le

romancier ne juge pas neacutecessaire de le souligner il est deacutesormais clair que ce

qui compte pour lui dans le poegraveme japonais ce nrsquoest pas la nature en tant que

telle qui en est le thegraveme apparent mais lrsquoacte langagier qui le fonde le poegraveme

est assimileacute agrave la laquo parole de veacuteriteacute raquo terme sino-japonais qui traduit le sanscrit

mantra mot deacutesormais acclimateacute en Occident dans ses usages les plus

triv iaux mais qui signifie un assemblage de phonegravemes tenus pour repreacutesenter

my steacuterieusement lrsquoessence mecircme de Bouddha et de son enseignement Il faut

aussi tenir preacutesent agrave lrsquoesprit que comme en latin classique veacuteriteacute et reacutealiteacute ne

font ici qursquoun puisqursquoil srsquoagit de la reacutealiteacute ultra-pheacutenomeacutenale dont la

substance est celle-lagrave mecircme de Bouddha

33

Les quatre objets de nature eacutevoqueacutes par Docircgen sont donc agrave comprendre agrave la

lumiegravere du titre reacutepeacuteteacute dans la derniegravere phrase de Kawabata laquo La face

originelle raquo et mis en parallegravele par sa position avec les derniers mots de la

longue citation de Saigy ocirc laquo La forme veacuteritable reacuteelle de lrsquoAinsi-Venu5 raquo Si

les termes diffegraverent crsquoest qursquoils se situent dans des courants diffeacuterents du

bouddhisme le premier est propre au zen le mot sino-japonais utiliseacute signifie

laquo face v isage allure raquo mais aussi laquo nature disposition raquo laquo Face originelle raquo

renvoie immeacutediatement agrave la question eacuteternellement deacutebattue de la nature de

Bouddha enfouie au cœur des existants Lrsquoexpression laquo forme veacuteritable de

lrsquoAinsi-Venu raquo en revanche nous conduit vers le monde de lrsquoeacutesoteacuterisme

bouddhique repreacutesenteacute avant tout au Japon par lrsquoeacutecole dite des laquo Paroles de

veacuteriteacute raquo (Shingon-shucirc) le mot mecircme utiliseacute dans la citation attribueacutee agrave Saigy ocirc

pour deacutefinir la poeacutesie japonaise

34

Dans ce contexte lrsquoAinsi-Venu ici eacutevoqueacute ne peut-ecirctre que le Grand Solaire

Dainichi en japonais Mahacircvairocana en sanscrit le Bouddha suprecircme de

lrsquoeacutesoteacuterisme que le bouddhisme meacutedieacuteval avait eacutetroitement relieacute au nom

mecircme du Japon Les deux termes renvoient donc agrave une mecircme reacutealiteacute que lrsquoon

deacutefinira ici comme la nature de Bouddha preacutesente dans la nature

pheacutenomeacutenale Mais le trait drsquounion qui relie ces deux extreacutemiteacutes nrsquoest autre

que la parole le meacutediat entre le Grand Solaire et les quatre saisons crsquoest la

langue japonaise elle-mecircme le moy en drsquoexpression du poegraveme Faire un

poegraveme crsquoest prononcer un mantra et reacuteveacuteler ainsi la nature de Bouddha

cacheacutee dans le monde

35

Nous avons ici lrsquoaffirmation drsquoune reacutealiteacute agrave laquelle le langage donne accegraves36

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 9: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

918lecons-cdf rev uesorg551

qui semble bien loin de lrsquoopinion que lrsquoon se fait communeacutement du

bouddhisme Il est drsquoailleurs savoureux de remarquer que Kawabata agrave une

eacutepoque ougrave le japonais des intellectuels commenccedilait agrave ecirctre envahi de termes

anglais et franccedilais nrsquoen utilise qursquoun seul dans son allocution celui de

nihilisme pour souligner aussitocirct que cela nrsquoa rien agrave voir avec ce dont il parle

Mais surtout crsquoest lrsquoimportance agrave premiegravere vue deacutemesureacutee ici attribueacutee agrave la

langue japonaise agrave travers cet laquo acte de langage raquo par excellence qursquoest la

poeacutesie japonaise qui doit eacutetonner

37

Il est vrai que le propos de Kawabata ne pouvait pas ecirctre saisi en toute sa

porteacutee tant le deacutecalage eacutetait grand non seulement avec ses auditeurs sueacutedois

mais aussi avec ses confregraveres japonais dont beaucoup nrsquoont certainement pas

compris la teneur de ce discours pourtant si fermement bacircti Il faut se

souvenir qursquoil consacrait depuis des anneacutees ses loisirs studieux agrave la lecture des

textes bouddhiques en chinois classique et en japonais ce qui explique aussi

que le seul texte non japonais citeacute litteacuteralement dans son allocution soit

LrsquoEnseignement de Vimalakicircrti6 lrsquoun des sucirctras les plus lus par les lettreacutes laiumlcs

en Chine et au Japon aux temps anciens

38

Le fait qursquoil ait preacutefeacutereacute illustrer sa reacuteflexion en grande majoriteacute par des

œuvres de moines nous indique aussi agrave quelle lumiegravere il veut que nous le

lisions En reacutealiteacute on trouverait dans les textes de poegravetes japonais meacutedieacutevaux

de nombreux eacuteleacutements dont les paroles de Kawabata semblent ecirctre lrsquoeacutecho Si

elles ont trouveacute un auditoire perplexe et admiratif voire irriteacute au Japon

mecircme crsquoest parce que la plupart ont perdu la culture qui aurait permis de le

comprendre Et pourtant il nrsquoy aurait qursquoun pas agrave faire pour remonter un peu

plus loin dans le temps et trouver dans un Japon plus ancien ce qui apparaicirct

comme la source ultime et la justification de ce que Kawabata tentait de nous

expliquer

39

Alors que la tradition bouddhique dont il se reacuteclame ouvertement est celle

du zen comme nous lrsquoavons vu le long extrait qursquoil donne agrave la fin en une sorte

de point drsquoorgue prolongeant agrave lrsquoinfini la porteacutee des citations et des reacutefeacuterences

preacuteceacutedentes est pleinement situeacute dans la dimension eacutesoteacuterique du

bouddhisme japonais ainsi que le souligne la correspondance entre

composition poeacutetique et mantra (shingon)

40

Si nous remontons cette tradition lrsquoune des plus influentes dans lrsquohistoire de

la culture japonaise nous arrivons agrave la grande figure de Kucirckai (mort en 835)

moine illustre qui voy agea en Chine et en rapporta les laquo doctrines secregravetes raquo

mais qui joue aussi le rocircle drsquoun veacuteritable laquo heacuteros culturel raquo lieacute agrave lrsquoinvention ou

agrave la transmission drsquoun grand nombre drsquoactiv iteacutes artistiques et artisanales

Parmi les textes de grande valeur qui nous ont eacuteteacute transmis de lui tous reacutedigeacutes

dans un chinois classique de grande tenue sty listique plusieurs concernent

directement un thegraveme qui pourrait se deacutefinir comme laquo my stique du langage raquo

41

Il en est notamment un intituleacute Du sens des phonegravemes des graphegravemes et de

la reacutealiteacute qursquoils expriment7 qui se situe chronologiquement agrave lrsquoaube de la

reacuteflexion des Japonais sur leur langue alors mecircme que ce qui est traiteacute par

Kucirckai ne concerne pas directement le japonais mais la question geacuteneacuterale de la

capaciteacute des signes pheacutenomeacutenaux agrave exprimer le reacuteel On y retrouve beaucoup

drsquoeacuteleacutements qui sous-tendent ce que Kawabata rapporte des ideacutees de Saigy ocirc et

qui en constituent le fondement doctrinal Assez court ce traiteacute fait partie du

Recueil en dix livres8 sorte de breacutev iaire de lrsquoeacutecole Shingon mais il a eacuteteacute tregraves lu

et commenteacute Il nrsquoest pas neacutecessaire de supposer que Kawabata lrsquoait lu encore

que cela nrsquoait rien drsquoimpossible car il en existe des eacuteditions maniables

largement diffuseacutees par les librairies bouddhiques mais il suffit ici drsquoen

rappeler lrsquoimportance theacuteorique il ne srsquoagit de rien moins que de fonder lrsquoideacutee

drsquoun lien direct entre les signes linguistiques eacutecrits et oraux et la substance

42

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 10: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1018lecons-cdf rev uesorg551

des choses qui nrsquoest autre que la substance mecircme de Bouddha phonegravemes

graphegravemes et reacutealiteacute ne font qursquoun

Si lrsquointention de Kucirckai eacutetait de deacutemontrer la validiteacute ontologique des

laquo paroles de veacuteriteacute raquo des mantras qui fondaient la pratique eacutesoteacuterique les

deacuteveloppements ulteacuterieurs dont nous avons lrsquoaboutissement dans lrsquoaffirmation

de Saigy ocirc sur la poeacutesie en tant que laquo parole de veacuteriteacute raquo montrent que les

moines japonais avaient prolongeacute la reacuteflexion du maicirctre de faccedilon peut-ecirctre

ineacutev itable dans le mouvement geacuteneacuteral de la penseacutee bouddhique de leur pay s

pour lrsquoamener agrave valider les pratiques litteacuteraires et plus geacuteneacuteralement

culturelles

43

Que Kawabata nrsquoait pas ressenti le besoin de preacuteciser davantage sa propre

intention faisait peut-ecirctre partie du jeu qursquoil se proposait de mener dans son

discours car il est plus que probable qursquoil avait bien conscience de ne pas

pouvoir ecirctre compris jusqursquoau bout

44

Mais le fait est lagrave si lrsquoon accepte de suivre ce qursquoil faut bien appeler son

raisonnement en ses conclusions implicites et fondeacutees ndash on en conviendra ndash

sur une reacuteelle connaissance des sources bouddhiques auxquelles il a recours

on est forceacute de reconnaicirctre que pour lui lrsquoessence mecircme de la laquo beauteacute du

Japon raquo (ce qui eacutetait le titre figurant drsquoabord dans son manuscrit laquo La beauteacute

du Japon et moi raquo ray eacute pour ecirctre remplaceacute par les mots qui dev iendront

lrsquointituleacute deacutefinitif et dont il faut se demander ndash quand mecircme ndash srsquoil nrsquoa pas eacuteteacute

influenceacute tout bonnement par la chanson America the Beautiful) lrsquoessence de

la laquo beauteacute du Japon raquo dis-je nrsquoest autre que sa langue

45

Son univers estheacutetique est contenu tout entier dans la langue elle-mecircme

comprise agrave la fois dans sa dimension orale et eacutecrite le fondement theacuteorique de

cette identiteacute eacutetant le bouddhisme La maicirctrise du langage poeacutetique japonais

est la clef de lrsquoestheacutetique japonaise le Beau qui est la laquo face originelle raquo de

Docircgen la laquo forme veacuteritable raquo de Saigy ocirc et la laquo reacutealiteacute raquo ou pour le traduire

plus exactement lrsquolaquo aspect reacuteel raquo (jissocirc) de Kucirckai Trois termes diffeacuterents

deacutesignant en fait la mecircme chose la reacutealiteacute ce agrave quoi renvoie le langage lequel

est sous son apparence eacutepheacutemegravere et caduque laquo parole de veacuteriteacute raquo

46

Pour reprendre les mots de Kucirckai laquo La voix ne se deacuteploie pas en vain elle

exprime le nom des choses leur appellation se dit ldquolettrerdquo et leur nom eacutevoque

une substance que lrsquoon appelle ldquoaspect reacuteelrdquo raquo Telle est la reacuteponse que

Kawabata donne en se situant dans une ligneacutee de penseacutee le reliant agrave Kucirckai

Saigy ocirc My ocirce et Docircgen agrave ceux des critiques qui ont voulu voir dans son œuvre

lrsquoillustration du concept bouddhique de laquo vacuiteacute raquo Srsquoil ne reacutecuse pas le terme

il deacutemontre ainsi combien il est eacuteloigneacute de lrsquoideacutee occidentale de laquo nihilisme raquo

crsquoen est mecircme le contraire

47

Mais en eacutetant parvenus agrave cette deacutecouverte nous sommes encore loin

drsquoavoir eacutepuiseacute ce que Kawabata tente de nous faire comprendre dans son

discours Il y deacutevoile de surcroicirct selon le mecircme proceacutedeacute de lrsquoimplication

toute une dimension de lrsquounivers langagier japonais non plus theacuteorique mais

en acte dimension capitale dans lrsquoeacutelaboration de la civ ilisation japonaise

48

Citant en second poegraveme drsquoouverture les vers de My ocirce laquo Au sortir des

nuages voici que mrsquoaccompagne la lune drsquohiver raquo et le reste le romancier

nous plonge au cœur drsquoun pay sage japonais que chacun croit reconnaicirctre la

sente de montagne le vent glacial la neige eacuteclaireacutee par la lune le moine

meacuteditant dans son ermitage tout y est y compris sans doute lrsquoallusion au

roman le plus ceacutelegravebre de Kawabata Le Pays de neige lrsquoune de ses deux œuvres

qursquoil eacutevoque expresseacutement devant les acadeacutemiciens sueacutedois Nous sommes

donc au cœur de lrsquoestheacutetique japonaise qui lrsquoa formeacute et qursquoil tente de deacutefinir

49

Il nrsquoest pourtant pas besoin drsquoavoir lu beaucoup de poeacutesie chinoise pour

remarquer que lrsquoimage de la lune accompagnant le voy ageur solitaire est lrsquoune

50

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 11: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1118lecons-cdf rev uesorg551

En descendant au soir du mont drsquoeacutemeraude la lune de la montagne accompagne le v oy ageur

des plus familiegraveres de cette litteacuterature maintes fois reprise par les poegravetes de

lrsquoeacutepoque Tang (618-907 ) qui seront les modegraveles des auteurs japonais

Il en est un en particulier de lrsquoillustre poegravete du VIIIe siegravecle connu en France

sous le nom de Li Po dont les premiers vers

51

nous donnent la mecircme image drsquoun astre animeacute et amical Le titre mecircme du

poegraveme En descendant du mont Zhongnan et deacuteposant du vin agrave lrsquoermitage de

Husi eacutevoque dans un contexte moins religieux la v ie en retrait du monde

Il est un autre poegraveme de Li Po peut-ecirctre encore plus connu que le premier

de tout lrsquoExtrecircme-Orient siniseacute intituleacute Beuverie solitaire sous la lune dans

lequel on retrouve exactement les deux caractegraveres chinois qui lus en

japonais formeront les mots laquo la lune mrsquoaccompagne raquo du poegraveme de My ocirce

52

Les deux poegravemes de Li Po se retrouvent dans diverses anthologies poeacutetiques

chinoises qui furent lues eacutetudieacutees meacutediteacutees pendant tout le Moy en Acircge

japonais Il nrsquoest pas neacutecessaire agrave notre propos que ce soient preacuteciseacutement ces

vers qui aient influenceacute My ocirce car de similaires sont reacutepandus dans la poeacutesie

chinoise il importe avant tout de se rendre compte de lrsquoefficaciteacute du proceacutedeacute

langagier qui aboutit agrave cet eacutetonnant reacutesultat Kawabata peut invoquer comme

modegravele estheacutetique japonais un poegraveme dont lrsquoimage centrale v ient directement

de Chine

53

Et pourtant la notice que My ocirce a jointe agrave sa piegravece dit assez qursquoil relate une

expeacuterience reacuteelle et personnelle comment la lune semblait lrsquoaccompagner et

le proteacuteger sur le chemin nocturne de sa cabane de meacuteditation Tous ses

lecteurs sont bien sucircr capables ndash ou eacutetaient capables ndash de reconnaicirctre

lrsquoemprunt et ce nrsquoest pas lrsquooriginaliteacute de lrsquoimage qui impressionne ici mais

lrsquointensiteacute de cette expeacuterience ougrave la reacutealiteacute peut illustrer la litteacuterature et

combien la transposition japonaise drsquoun vers chinois rend efficacement cette

expeacuterience Ce qui compte crsquoest lrsquoadeacutequation parfaite qui est perccedilue agrave travers

lrsquoacte de transposition langagier entre la langue japonaise et lrsquoexpeacuterience

japonaise du monde voire lrsquoexpeacuterience du monde japonais le laquo beau Japon raquo

de lrsquointituleacute

54

Nous sommes ici au cœur du sujet Comme on le sait nous nrsquoavons aucun

moy en drsquoacceacuteder agrave un eacutetat de la culture japonaise qui serait v ierge de toute

influence chinoise Il est drsquoailleurs fort douteux qursquoun tel eacutetat ait jamais existeacute

Cependant la langue japonaise est aussi diffeacuterente du chinois ancien qursquoon

peut lrsquoimaginer Par beaucoup de traits elle se rapprocherait davantage des

langues europeacuteennes qui nous sont plus familiegraveres La question des origines

mecircmes de la langue japonaise pour passionnante qursquoelle soit est fort eacutepineuse

et si elle est loin drsquoecirctre reacutesolue les recherches plus reacutecentes semblent

confirmer son origine continentale donc non austroneacutesienne ce que lrsquoon

appelle le proto-japonais aurait longtemps eacuteteacute au contact de certaines langues

toungouses ancecirctres du manchou du proto-coreacuteen drsquoautres langues

disparues de la peacuteninsule coreacuteenne supplanteacutees qursquoelles furent par le coreacuteen

et certainement du chinois lui-mecircme Les singuliegraveres similitudes que lrsquoon

relegraveve entre le japonais le coreacuteen et le manchou seraient le fruit de cette

longue cohabitation plutocirct que de lrsquoappartenance agrave une hy potheacutetique famille

altaiumlque laquelle ne cesse de srsquoeffriter sous le grattoir des linguistes Ces

contacts eacutechappent pour lrsquoinstant agrave lrsquohistorien bien que comme on peut

55

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 12: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1218lecons-cdf rev uesorg551

penser qursquoils aient eu lieu en des peacuteriodes somme toute reacutecentes autour du

deacutebut de lrsquoegravere chreacutetienne on ne peut deacutesespeacuterer de la deacutecouverte fortuite de

documents eacutecrits qui v iendraient un jour les confirmer ainsi que le font deacutejagrave

quelques indices historiques Nous avons en revanche une assez bonne ideacutee de

la faccedilon dont lrsquoeacutecriture srsquoest transmise dans la culture japonaise une fois que

les nouveaux venus se furent installeacutes dans lrsquoarchipel

Cette transmission se distingue par deux traits au moins tout drsquoabord elle

fut librement consentie et non imposeacutee par une occupation ou une tutelle

eacutetrangegravere ensuite elle a abouti agrave une profonde reacutefection du sy stegraveme originel

reacutefection qui eacutetait deacutejagrave latente dans certains usages de lrsquoeacutecriture chinoise mais

qui fut meneacutee agrave son ultime stade de deacuteveloppement

56

Les Japonais en effet degraves que des centres de pouvoir assez importants et

stables se furent installeacutes srsquooccupegraverent drsquoimporter du continent la culture

chinoise drsquoabord par lrsquointermeacutediaire des roy aumes coreacuteens qui en avaient

heacuteriteacute gracircce aux implantations militaires chinoises et aux eacutetroites relations

qui en reacutesultegraverent ensuite en nouant des relations diplomatiques directes

avec la Chine des Tang Les premiers grands monuments de la litteacuterature

japonaise datent de la premiegravere moitieacute du VIIIe siegravecle Srsquoils se preacutesentent

exteacuterieurement en eacutecriture chinoise ils recouvrent deacutejagrave en reacutealiteacute surtout

pour le premier et le plus important pour notre connaissance de la religion

japonaise ancienne9 une profonde osmose des deux langues

57

Mais mecircme degraves cette aube de la litteacuterature japonaise nous avons deacutejagrave

surgissant dans un eacutetat voisin de la perfection le sy llabaire japonais tel qursquoil

sera utiliseacute jusqursquoagrave nos jours On peut mecircme dire qursquoil eacutetait au deacutepart plus

rigoureusement appliqueacute puisque nrsquoy intervenait pas semble-t-il le souci

drsquoestheacutetique qui rendit son utilisation plus complexe et fit que pour transcrire

quarante-sept ou quarante-huit phonegravemes deacutefinis degraves lrsquoorigine on utilisa

plusieurs centaines de signes jusqursquoagrave ce que la modernisation du XIXe siegravecle

v icircnt mettre un frein agrave ce foisonnement

58

On parle souvent agrave propos de la culture eacutecrite du Japon drsquoun double

sy stegraveme drsquoeacutecriture mais lrsquoon doit se rendre compte qursquoil srsquoagit en reacutealiteacute de

deux langues eacutecrites qui cohabitent la langue chinoise classique et la langue

japonaise classique radicalement diffeacuterentes lrsquoune de lrsquoautre Qursquoelles soient

reacutealiseacutees lrsquoune et lrsquoautre oralement en japonais selon un proceacutedeacute que nous ne

deacutecrirons pas ici ne retire rien agrave ce fait fondamental qui donne son originaliteacute

agrave la culture japonaise

59

Nous nrsquoavons affaire ni agrave un bilinguisme qui deacutecrit une situation ougrave

coexistent deux langues eacutecrites et parleacutees drsquoeacutegale importance comme le

neacuteerlandais et le franccedilais en Belgique par exemple ni agrave une diglossie qui

implique la coexistence drsquoun eacutetat noble et drsquoun eacutetat vulgaire drsquoune mecircme

langue eacutetats diffeacuterencieacutes selon leurs usages comme dans le cas des pay s de

langue arabe Il srsquoagit drsquoune situation plus complexe ougrave la langue de prestige

est non seulement preacuteserveacutee dans les textes fondateurs transmis au Japon

qursquoils soient bouddhiques ou confucianistes mais aussi cultiveacutee tout au long

de son histoire par les lettreacutes de lrsquoarchipel dont une grande partie srsquoest donc

exprimeacutee par eacutecrit en chinois classique

60

En plus de cela srsquoest eacutelaboreacutee tregraves tocirct une langue classique japonaise dont la

principale marque distinctive sera son indeacutependance agrave lrsquoeacutegard de la langue

chinoise Si cette indeacutependance est une donneacutee linguistique objective de

deacutepart elle fut cependant tregraves soigneusement et tregraves consciemment

preacuteserveacutee voire exageacutereacutee par les lettreacutes japonais qui en firent le moy en

drsquoexpression poeacutetique japonais par excellence la langue du waka

61

Mais la diffeacuterence linguistique et graphique entre les deux expressions

recegravele en son treacutefonds une uniteacute que lrsquoon pourrait qualifier drsquoessentielle si elle

62

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 13: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

lecons-cdf rev uesorg551

nrsquoeacutetait en fait un artifice soigneusement eacutelaboreacute et en perpeacutetuelle eacutevolution

En jouant sur le concret de lrsquoeacutecriture et les proceacutedeacutes de lecture les lettreacutes ont

pu creacuteer lrsquoillusion de deux dimensions seacutepareacutees peupleacutees chacune de leurs

propres ecirctres pheacutenomeacutenaux animeacutes de leur v ie et de leur neacutecessiteacute propres

alors que lrsquoune est en fait le reflet de lrsquoautre transposeacute par la langue et

lrsquoeacutecriture

Crsquoest ainsi que la seacutequence de deux caractegraveres qui dans le poegraveme chinois de

Li Po serait prononceacutee en sino-japonais hangetsu dev ient dans le poegraveme

japonais tomonau tsuki Srsquoil y a camouflage il nrsquoest que de surface car aucun

lecteur japonais de lrsquoeacutepoque ne srsquoy serait laisseacute prendre ce proceacutedeacute met au

contraire en valeur le passage mecircme du monde de la culture chinoise agrave celui

de la culture japonaise

63

Il ne srsquoagit pas drsquoune simple traduction car la traduction a pour but de creacuteer

un texte indeacutependant qui ne devrait plus renvoy er agrave son original Dans le cas

du rapport langagier sino-japonais le lien substantiel nrsquoest jamais coupeacute et la

transposition en japonais demeure toujours riche de sa source chinoise elle

pourra toujours y ecirctre rameneacutee Ce proceacutedeacute de transposition concerne aussi le

vocabulaire les termes poeacutetiques japonais les plus usuels sont chargeacutes des

sens qursquoils ont dans la poeacutesie chinoise mais aussi dans les textes canoniques

bouddhiques qui fournissent souvent leur matiegravere aux poegravetes

64

Et cela nrsquoest pas fortuit car ce sont des conceptions religieuses qui valident

la relation entre les langues chinoise et japonaise eacutetudieacute tel quel au Japon

comme langue des Saintes Eacutecritures du bouddhisme le chinois qui veacutehicule

en mecircme temps la penseacutee indienne est le langage de lrsquoordre universel drsquoun

dharma qui nrsquoest autre que le cosmos phy sique et moral

65

Mais le japonais nrsquoest pas pour autant tenu pour une langue vulgaire sans

porteacutee surnaturelle Si le chinois est la langue dans laquelle srsquoest transmise la

parole des bouddhas et des dieux de lrsquoInde le japonais est la langue des kami

des div initeacutes japonaises qui sont les protagonistes de ce que lrsquoon pourrait

appeler en face de la cosmogonie bouddhique la laquo microcosmogonie raquo

japonaise la my thologie consigneacutee dans les premiers monuments de la

litteacuterature de lrsquoarchipel Le waka le poegraveme japonais qui est le lieu par

excellence de la langue a eacuteteacute creacuteeacute par les dieux eux-mecircmes et crsquoest pour le

consigner que lrsquoon a eacutelaboreacute le sy llabaire national Ce qui se dit en japonais est

donc lrsquoeacutequivalent de ce qui srsquoeacutecrit en chinois mais adapteacute aux faculteacutes

drsquoassimilation du peuple japonais Le particulier est de mecircme teneur que

lrsquouniversel ce qui lrsquoen distingue nrsquoest autre que son extension plus restreinte

66

Ce mode de transposition linguistique et avant tout poeacutetique dans la

mesure ougrave la poeacutesie eacutetait consideacutereacutee comme lrsquoacte langagier japonais par

excellence srsquoest propageacute agrave drsquoautres domaines dans les arts lrsquohistoire les

sciences Il a donneacute une sorte de modegravele drsquointerpreacutetation de tout le

pheacutenomeacutenal ougrave ce qui apparaicirct en premier ne constitue que lrsquoenveloppe drsquoune

reacutealiteacute que lrsquohomme est inv iteacute agrave deacutecouvrir le plus haut sens derriegravere les mots

les lieux chinois ou indiens au-delagrave des pay sages japonais les archeacutety pes

antiques derriegravere les œuvres drsquoart modernes

67

Il accegravede agrave cette autre dimension agrave la laquo veacuteriteacute premiegravere raquo ou laquo veacuteriteacute

authentique raquo (shintai) ainsi qursquoelle est appeleacutee dans les textes bouddhiques

par opposition agrave la laquo veacuteriteacute vulgaire raquo (zokutai) gracircce agrave la contemplation

Nombreux sont les textes meacutedieacutevaux qui assimilent la composition poeacutetique agrave

la meacuteditation bouddhique et inv itent le lecteur agrave les comprendre de mecircme en

retrouvant les veacuteriteacutes bouddhiques chinoises et indiennes derriegravere les laquo purs raquo

mots japonais

68

Il nrsquoest pas jusqursquoau vocabulaire mecircme utiliseacute pour deacutesigner les signes

drsquoeacutecriture qui ne reflegravete une hieacuterarchie des langues soutenue par le

69

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 14: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1418lecons-cdf rev uesorg551

bouddhisme alors que les caractegraveres chinois sont appeleacutes agrave lrsquoeacutepoque

meacutedieacutevale mana ou laquo noms vrais mots reacuteels raquo le sy llabaire japonais est dit

kana laquo noms ou mots prov isoires raquo On ne remarque guegravere drsquoordinaire que ce

dernier terme est la lecture japonaise drsquoun composeacute chinois appartenant au

vocabulaire bouddhique et signifiant laquo les deacutenominations conditionnelles raquo

ou plus simplement laquo les pheacutenomegravenes raquo La relation entre les deux langues et

les deux eacutecritures srsquoeacutetablit alors selon le plan des deux veacuteriteacutes bouddhiques

lrsquoauthentique et la vulgaire la reacuteelle et la pheacutenomeacutenale les deux se reacuteunissant

dans la contemplation ainsi que le disent les textes

On voit combien la compreacutehension de cette v ision japonaise du langage peut

nous amener agrave reconsideacuterer nos cateacutegories habituelles Si nous avons

effectivement affaire ici agrave un laquo purisme raquo il srsquoagit forceacutement drsquoune application

agrave nos y eux paradoxale de cette notion puisque le purisme est ici au serv ice de

lrsquoassimilation drsquoune religion et drsquoune culture eacutetrangegraveres crsquoest lrsquoutilisation drsquoun

fonds linguistique reacuteputeacute laquo pur raquo pour traduire et inteacutegrer des termes

eacutetrangers les transposer mecircme litteacuteralement Il ne srsquoagit donc en aucune

faccedilon drsquoune laquo fermeture raquo ainsi que certains linguistes caracteacuterisent le

purisme

70

Bien plus crsquoen est lrsquoexact contraire car ces transpositions ne v isent

nullement agrave remplacer dans la langue les termes sino-japonais ceux-ci ont

toujours eu et auront de plus en plus au cours des acircges droit de citeacute dans la

langue et la litteacuterature Ce sont avant tout des moy ens drsquoapprofondissement

ou drsquoenracinement de notions eacutetrangegraveres en faisant comme si elles

remontaient aux sources ultimes de la langue japonaise qui est la langue des

dieux du Japon les inteacutegrant finalement dans la substance mecircme du langage et

de la culture

71

Nous voy ons dans le discours de reacuteception du prix Nobel de Kawabata ce

qui est peut-ecirctre la derniegravere manifestation de cette conscience linguistique

drsquoautant plus remarquable qursquoelle est proclameacutee drsquoune tribune singuliegraverement

eacuteleveacutee devant le monde entier Nous devons sans doute le voir agrave preacutesent

comme un chant du cy gne qui prolonge dans les consciences une v ision

culturelle deacutesormais profondeacutement bouleverseacutee mais ceci est une autre

histoire sur laquelle il conviendra de revenir un jour

72

Voilagrave donc ce qursquoil nous faut entendre par laquo Philologie de la civ ilisation

japonaise raquo non pas le minutieux et patient travail drsquoeacutetablissement drsquoun texte

agrave partir drsquoune tradition manuscrite non pas lrsquoexamen de lrsquoeacutevolution des usages

lexicaux et grammaticaux non pas lrsquohistoire de lrsquoeacutelaboration de la langue

japonaise bien qursquoagrave lrsquoeacutev idence nous dev ions tenir le plus grand compte des

recherches dans ces domaines mais la pleine conscience de lrsquohistoire de la

civ ilisation japonaise comme drsquoun dialogue ininterrompu comme drsquoune

sy mphonie au sens litteacuteral de deux langues au sein drsquoune seule culture dont

les reacutesonances ry thment depuis lrsquoorigine le deacuteveloppement

73

Ceacutedant peut-ecirctre trop facilement agrave la tentation du neacuteologisme mais aussi

mucirc par un sentiment croissant de manque dans notre vocabulaire pour

deacutesigner ce pheacutenomegravene jrsquoai pris le risque de rev iv ifier un v ieux mot grec

hieacuteroglossie dans cet usage1 0 Drsquoautres qui ont suiv i de faccedilon tout agrave fait

indeacutependante et dans une certaine mesure seulement une deacutemarche proche

de la mienne ont proposeacute des termes tels qursquohyperglossie ou primordialisme

linguistique1 1 Ils semblent moins satisfaisants car ils ne reflegravetent pas un

aspect agrave mon sens capital qui est la dimension fondamentalement religieuse de

74

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 15: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1518lecons-cdf rev uesorg551

cette relation entre les langues

Jrsquoappelle donc hieacuteroglossie la relation hieacuterarchiseacutee entre deux ou plusieurs

langues dans laquelle lrsquoune est tenue pour lrsquoidiome primordial dans lrsquoordre de

la repreacutesentation du monde et lrsquoautre ou les autres reccediloivent de la premiegravere

lrsquoessentiel de leur sens cest-agrave-dire que la valeur des mots drsquoune langue sera

valideacutee par leur reacutefeacuterence agrave une autre

75

Cette relation nrsquoest nullement figeacutee elle est en permanente eacutevolution en

raison mecircme de lrsquohistoire mais aussi pour une raison que lrsquoon pourrait

facilement deacutemontrer par cette mecircme histoire toute langue aspire agrave devenir

sacreacutee Si la relation hieacuterarchiseacutee est au deacutebut accepteacutee de bonne gracircce par la

langue drsquoaccueil on voit se deacutevelopper assez rapidement un esprit

drsquoeacutemulation qui la pousse agrave vouloir acceacuteder agrave son tour au statut de moy en

drsquoexpression priv ileacutegieacutee de la veacuteriteacute du monde

76

On deacutecouvre cette dy namique dans la langue japonaise comme on lrsquoa vue en

œuvre dans le mouvement qui a fait passer la sacraliteacute de la Bible heacutebraiumlque agrave

la Bible grecque puis agrave la Bible latine pour prendre un exemple plus familier

confeacuterant du mecircme coup aux langues concerneacutees un caractegravere sacreacute qui

nrsquoapparaissait pas aussi nettement dans leurs eacutetats anteacuterieurs ou bien dans

lrsquoeacutevolution de la langue persane au sein du monde musulman ougrave elle acquiert

peu agrave peu le statut de seconde langue sainte de lrsquoislam statut qui est agrave

distinguer de son rocircle de langue veacutehiculaire de lrsquoOrient1 2

77

Cela se voit tregraves bien dans lrsquohistoire de lrsquoAsie centrale et dans lrsquoInde

moghole par exemple ougrave le persan joua assureacutement le rocircle drsquoune grande

langue internationale mais supplanteacute plus tard par le turc oriental et lrsquourdu il

est resteacute un moy en drsquoexpression litteacuteraire et religieux dont la disparition de

lrsquoUnion sov ieacutetique a remis en lumiegravere lrsquoimportance hieacuteroglossique enrichie ou

compliqueacutee de nouveaux facteurs politiques qui ne font que la mettre en

relief

78

Qursquoil ne srsquoagisse pas en effet drsquoune simple curiositeacute historique mais drsquoun

eacuteleacutement marquant de notre eacutepoque cela est eacutev ident dans ce qui se passe en ce

moment mecircme en Extrecircme-Orient Il est agrave cet eacutegard tregraves frappant de constater

la diffusion reacutecente dans la recherche japonaise drsquoun terme nouveau celui de

laquo domaine culturel du chinois classique raquo (kanbun-bunka-ken) Il est en train

de remplacer celui plus ancien de laquo domaine culturel de lrsquoeacutecriture chinoise raquo

auquel lrsquoon pouvait reprocher de ne srsquoen tenir qursquoagrave lrsquoaspect technique du

sy stegraveme de notation graphique alors qursquoil eacutetait bien eacutev ident que mecircme dans

les reacutegions ougrave cette eacutecriture a eacuteteacute eacutelimineacutee comme au Viecirctnam ou en Coreacutee du

Nord ou bien a vu sa place se restreindre de geacuteneacuteration en geacuteneacuteration comme

en Coreacutee du Sud lrsquoimpreacutegnation hieacuteroglossique chinoise crsquoest-agrave-dire la

validation exteacuterieure au sein de ces langues laquo peacuteripheacuteriques raquo du vocabulaire

et des notions qui y sont veacutehiculeacutees demeure en grande partie intacte

79

Mieux encore lrsquoactuelle politique chinoise de promotion du mandarin en

tant que langue internationale qui v ise essentiellement lrsquoAsie orientale et

lrsquoAsie du Sud-Est v ient renforcer la position drsquoune part importante des

sinologues japonais qui srsquoefforce depuis longtemps drsquoimposer lrsquoeacutetude du

chinois classique comme celle drsquoune langue eacutetrangegravere et non comme faisant

partie lu agrave la faccedilon traditionnelle en une forme particuliegravere du japonais

classique de la culture litteacuteraire japonaise

80

Jrsquooserai dire que ce mouvement rappelle peut-ecirctre en signes inverseacutes celui

de la seacuteparation forceacutee entre le bouddhisme et le shintoiumlsme que lrsquoon imposa

au Japon vers le milieu du XIXe siegravecle sous couvert de modernisation et de

rationalisation et qui aboutit agrave des reacutesultats que les protagonistes nrsquoavaient

sans doute jamais env isageacutes dans leur terrible ampleur

81

Nous voy ons donc en ce moment mecircme se deacuterouler au Japon la82

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 16: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1618lecons-cdf rev uesorg551

confrontation entre deux v isions de la culture chinoise celle qui la reconnaicirct

comme inteacutegreacutee depuis toujours agrave la civ ilisation japonaise qursquoelle informe et

meut de lrsquointeacuterieur et celle qui veut la tenir agrave distance en tant que langue

eacutetrangegravere preacutepondeacuterante dans lrsquoAsie moderne la langue de la Chine et non

lrsquoexpression de la culture chinoise

Cette confrontation illustre bien la diffeacuterence entre ce que je conccedilois comme

hieacuteroglossie drsquoune part et le cosmopolitisme linguistique tel qursquoil est deacutefini par

Sheldon Pollock de lrsquoautre1 3 bien qursquoil soit freacutequent que les deux dimensions

se superposent elles se scindent presque ineacuteluctablement et il ne faut pas les

confondre Le plus souvent lrsquoeacutevolution longue va de la preacutepondeacuterance

politique agrave la valorisation religieuse du latin comme langue des leacutegions

romaines au sacramentum linguae latinae de Laurent Valla il fallut quinze

siegravecles peut-ecirctre autant pour aller de lrsquoarameacuteen drsquoempire agrave la langue my stique

du Zohar

83

Mais nous voy ons avec lrsquoexemple de la Chine et du Japon que la tendance

peut srsquoinverser Ce nrsquoest pas se montrer grand prophegravete que de preacutevoir que les

prochaines anneacutees verront croicirctre lrsquoimportance en Extrecircme-Orient de cette

relation langagiegravere qui pourra se faire conflictuelle si elle est soutenue par

une v ision de part et drsquoautre nationaliste de son sens ou bien fructueuse si elle

est remise dans sa perspective historique ougrave elle fut facteur drsquoenrichissement

pour les deux parties car nrsquooublions pas que crsquoest en se fondant sur son

vocabulaire chinois classique que le Japon de Meiji a eacutelaboreacute les neacuteologismes

de la moderniteacute repris ensuite par toute lrsquoAsie siniseacutee

84

Tel est donc je le reacutepegravete en y ajoutant un terme ce qui sera entendu par

laquo philologie raquo dans ce cours lrsquoeacutetude du dialogue constant de la relation

hieacuteroglossique qui srsquoest maintenue tout au long de lrsquohistoire de la culture

japonaise jusqursquoagrave lrsquoeacutepoque la plus reacutecente le dernier tiers du siegravecle passeacute ougrave

lrsquoon peut percevoir les sy mptocircmes de sa dissolution

85

Lrsquoeacutetude portera sur de grands textes poeacutetiques religieux litteacuteraires et

philosophiques et nous megravenera du haut Moy en Acircge au XXe siegravecle Un aspect

important de notre approche consistera agrave eacutetendre lrsquoeacutetude de ce pheacutenomegravene tel

qursquoil est illustreacute de faccedilon lumineuse dans la civ ilisation japonaise agrave drsquoautres

domaines culturels la latiniteacute europeacuteenne1 4 le monde islamique arabo-

persan et ottoman lrsquounivers linguistique russe Il va sans dire que cela ne

pourra se faire qursquoavec la collaboration de nombreux speacutecialistes de ces

divers domaines et de bien drsquoautres encore Plusieurs collegravegues mrsquoont deacutejagrave

teacutemoigneacute leur inteacuterecirct pour cette deacutemarche Le Collegravege de France dans sa

preacuteoccupation constante au long des siegravecles drsquoaccorder toute son industrie agrave

lrsquoeacutelucidation des questions fondamentales est certainement lrsquoendroit ideacuteal

pour la mener agrave bien et agrave preacutesent plus que jamais au moment ougrave se concreacutetise

lrsquoambitieux projet drsquoun Institut des civ ilisations qui pourrait donner un cadre

agrave de telles recherches

86

Que lrsquoeacutetude de la civ ilisation japonaise en ce qursquoelle a de plus profond puisse

amener agrave une compreacutehension renouveleacutee aussi peu que ce soit des grands

mouvements culturels qui ont faccedilonneacute lrsquoEurasie sera une nouvelle preuve de

sa feacuteconde originaliteacute laquelle a marqueacute les Europeacuteens degraves les premiers pas

dans sa deacutecouverte

87

Le hasard srsquoil faut parler de hasard fait que nous sommes reacuteunis ce soir agrave

quelques semaines du premier anniversaire de la triple catastrophe qui srsquoest

abattue sur le Japon le 11 mars 2011 Par delagrave la profonde eacutemotion provoqueacutee

88

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 17: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112

1718lecons-cdf rev uesorg551

Documents annexes

Videacuteo de la leccedilon inaugurale (Lien externe)

Page du professeur sur le site du Collegravege de France (Lien externe)

Notes

1 Crsquoest lrsquoeacutedition utiliseacutee ici Utsukushii Nihon no watashi ndash Sono josetsu Kocircdan-shagendai shinsho 1 969 (2009 56e tirage)

2 laquo Haru ha hana natsu hototogisu aki ha tsuki fuyu yuki saete suzushikarikeri raquo Le texte est celui donneacute par Kawabata

3 laquo Honrai no menmoku raquo

4 laquo Kumo wo idete ware ni tomonau fuyu no tsuki kaze ya mi ni shimu yuki yatsumetaki raquo

5 laquo Nyorai no shin no gyocirctai raquo il nrsquoy a aucune raison de srsquoattarder ici sur drsquoautressens du dernier terme

6 Yuima-gyocirc texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo Tocircky ocirc 1 931 v ol XIV no 47 5

7 Shocirc-ji-jissocirc-gi texte chinois dans The Taisho shinshu Daizokyo v ol LXXVIIno 2429

8 Jikkan-shocirc eacuteditions de lrsquoUniv ersiteacute du mont Kocircy a (Kocircya-san daigaku shuppan-bu) 1 941 reacutev 1 966 p 33-51

9 Le Kojiki ou Chronique des choses anciennes de 7 1 2

1 0 Voir mon essai laquo Hieroglossia A Proposal raquo Bulletin of Nanzan Institute forReligion and Culture 2006 no 30 p 25-48 Je dev rais sans doute me sentir soulageacutede ce que contrairement agrave ce que jrsquoai longtemps penseacute ou craint je nrsquoai en fin decompte pas eacuteteacute le premier agrave infliger ce terme au monde moderne en effet ainsi queje lrsquoai deacutecouv ert sur lrsquoInternet le sociolinguiste Conrad Max Benedict Brann lrsquoav aitlrsquoutiliseacute degraves 1 97 5 dans son article laquo Language Influences on Pre-Adolescent NigerianChildren A Ty pology raquo (Linguistics no 1 58 p 7 -32) Il semble qursquoil nrsquoaccorde pasau mot une place preacutepondeacuterante car il lrsquoinsegravere dans une seacuterie de neacuteologismescomprenant oicoglossia ethnoglossia synergoglossia academoglossiapaidiaglossia synodoglossia agoraglossia angeloglossia Prudence oupusillanimiteacute je mrsquoen tiendrai agrave hieacuteroglossie et hieroglossia (Voir MauroFernaacutendez Diglossia A Comprehensive Bibliography 1960-1990 and SupplementsPhiladelphie Amsterdam John Benjamins Publishing Company 1 993 p 52)

1 1 Hyperglossia eacutetait utiliseacute par Sheldon Pollock qui y a sans doute renonceacute en

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez Harold

par les images et les teacutemoignages de trageacutedies inouiumles on a vu srsquoexprimer en

France tout speacutecialement des reacuteactions fort curieuses ougrave se mecirclaient

eacutetonnement admiration et incompreacutehension devant lrsquoattitude de la

population japonaise confronteacutee agrave de tels malheurs Elle nrsquoeacutetait agrave lrsquoeacutev idence

pas conforme agrave ce que lrsquoon attendait drsquoun peuple en deacutetresse et les speacutecialistes

du Japon durent tenter de reacutepondre tant bien que mal agrave des questions drsquoune

incroy able naiumlveteacute sur lrsquoex istence drsquoune preacuteparation mentale des Japonais aux

catastrophes naturelles Quelle que soit leur pertinence ces interrogations

remettaient en lumiegravere la fascination exerceacutee par un Japon perccedilu comme le

laquo Tout Autre raquo une zone de my stegravere dont on peut tout dire tant il semble que

la raison ordinaire nrsquoy ait plus cours

Qursquoen cette date sy mbolique me soit donneacutee la possibiliteacute de commencer

une histoire au sens premier de lrsquoun des aspects les moins compris de cette

culture me confegravere un indeacuteniable devoir agrave lrsquoeacutegard de ceux qui la v ivent et lrsquoont

veacutecue un sentiment drsquoeffroi devant lrsquoampleur du fosseacute agrave combler si tant est

qursquoil le soit jamais mais aussi un enthousiasme que je ne chercherai pas agrave

cacher pour la richesse drsquoun monde ougrave il y a encore tant agrave deacutecouvrir

89

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France

Page 18: La hiéroglossie japonaise - La hiéroglossie japonaise - Jean-Noël Robert - Collège de France.pdf

181112La hieacuteroglossie japonaise - La hieacuteroglossie japonaise - Jean-Noeumll Robert - Collegravege de France

1818lecons-cdf rev uesorg551

raison de son homony mie av ec un terme meacutedical le second se trouv e chez HaroldSchiffman laquo Language Primordialism and Sentiment raquo in Gary B Palmer etDebra J Occhi (eacuted) Languages of Sentiment Cultural Constructions of EmotionalSubstrates [Advances in Consciousness Research no 1 8] Philadelphie AmsterdamJohn Benjamins Publishing Company 1 999 p 25-38

1 2 Voir agrave ce sujet le tregraves inteacuteressant article de Mohammad Ali Amir-Moezzi laquo Persian the Other Sacred Language of Islam Some Brief Notes raquo in Omar Ali-de-Unzaga (eacuted) Fortresses of the Intellect ndash Ismaili and Other Islamic Studies in Honourof Farhad Daftary Londres New York I B Tauris Publishers 201 1 p 59-7 6

1 3 Dans son maicirctre-liv re The Language of the Gods in the World of Men SanskritCulture and Power in Premodern India Berkeley Univ ersity of California Press2006

1 4 Il me faut reconnaicirctre ici lrsquoinfluence qursquoeut la lecture drsquoEuropaumlische Literatur undLateinisches MittelalterdrsquoErnst Robert Curtius liv re que jrsquoemportai dans mes bagageslors de mon premier seacutejour au Japon On y ajoutera en une salutaire confrontationlrsquoessai reacutecent de Sheldon Pollock laquo Future Philology The Fate of a Soft Science in aHard World raquo Critical Inquiry 2009 v ol 35 no 4 p 931 -962

Pour citer cet article

Reacutefeacuterence papier

Jean-Noeumll Robert La hieacuteroglossie japonaise Paris Collegravege de France Fayard colllaquo Leccedilons inaugurales du Collegravege de France raquo no 225 octobre 2012

Reacutefeacuterence eacutelectronique

Jean-Noeumll Robert laquo La hieacuteroglossie japonaise raquo in La hieacuteroglossie japonaise ParisCollegravege de France (laquo Leccedilons inaugurales raquo no 225) 2012 [En ligne] mis en ligne le 13novembre 2012 consulteacute le 18 novembre 2012 URL httplecons-cdfrevuesorg551

Auteur

Jean-Noeumll Robert

Droits drsquoauteur

copy Collegravege de France