20
1

La hora azul 1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista cultural con colaboración de poetas, fotógrafos y ensayistas.

Citation preview

Page 1: La hora azul 1

1

Page 2: La hora azul 1
Page 3: La hora azul 1

Editor- Fabián Matías

Traducción al francés-Frédérique DettwillerTraducción al inglés-Caryl Ann

Textos-Gabriela OlazoFabián MatíasM. Teresa LópezAlberto ContrerasGerardo Copado

Fotografías-Mónica CruzJakob NylundEstefanía Vila

Diseño-Matsfranc

Estefanía Vila

Page 4: La hora azul 1

Ensayo

El poeta y la muerte

El tema de la muerte es lugar común en la “literatura universal” (si existe algo así), y no podría haber excepción en los pueblos de Latinoamérica, decir esto es a�rmarlo bajo la larga lista de libros que se han escrito al respecto, y

que con�rman el pensamiento existencial del ser humano sobre el tema.

Eros y Tánatos – vida y muerte –, son rostros que se hallan en la misma moneda, que comparten espacios proporcionalmente iguales en la idiosincrasia de los pueblos, y que por compartir espacios tan vitales,

se confunden como aguas de dos océanos cuyos límites nadie ha podido �jar.

Esta aseveración es posible hacerla recurriendo a las innumerables páginas que nuestros poetas latinoamericanos han dedicado a ello, esparciendo las cenizas de una angustia existencial por

diversas generaciones, etapas y estilos. No importa cómo se le llame, ni importa si es asumida como una prolongación del espíritu o el �n de éste; el paso al sufrimiento

eterno o la paz. La muerte se nos muestra con una �losa carcajada, y al dar su juicio se da una sentencia que es irrevocable.

El poeta aborda la muerte de una forma peculiar, muchas veces distinta del sentido conferido por la sociedad. El vate la palpa en sus huesos, trata

vanamente de retratarla en el papel, y en ese intento por asirla (vano intento), ha dado hasta el momento excelentes poemas, que, visto

desde diferentes ángulos estéticos, son una conjunción de temperamento, ternura y crueldad.

¡Allá voy, allá voy, piedras esperen!alguna vez o voz o tiempo

podemos estar juntos o ser juntos,vivir, morir en ese gran silencio

de la dureza, madre del fulgor.Neruda

¿Qué sacamos con eso de saltar hasta el sol con nuestras máquinas

a la velocidad del pensamiento, demonios, qué sacamos

con volar más allá del in�nitosi seguimos muriendo sin esperanza alguna de vivir

fuera del tiempo oscuro?

Gonzalo Rojas

Page 5: La hora azul 1

a

Desde la Argentina hasta México.

La poesía contemporánea Latinoamérica parece mantenerse �el a una consigna: abordar la muerte en todo el quehacer cotidiano. De este modo, observamos que la forma más común de tratarla es intercalándola entre máquinas, pensamientos y estados de ánimo. La muerte aparece en las tiendas y las fábricas, con los obreros. La muerte es capaz de borrar la línea divisoria entre el rico y el pobre. Y de todos los países del área, el que le con�ere un trato especial – y quizá hasta grotesco – a la muerte, en la cultura popular y en su poesía, es México. De la fusión de dos concepciones antagónicas, en las que por un lado se le considera alimento de vida y por otro espacio de lo externo, se registra un fenómeno que lleva a nuestro pueblo a crear un culto festivo y despreocupado.

En contraposición a la solemnidad con que suele abordar en otras regiones de América, la parca mexicana acostumbra a rodearse del desparpajo. Los muertos salen del cementerio para bailar su contradanza, amarse, emborracharse y festejar.

Y es que la muerte tiene asignado un papel histórico, legendario, en el que está prohibido cualquier indulto o amnistía. Fabián Matías

Page 6: La hora azul 1

Poesía

Libertad

Abro los ojos

Para poblar un mundo

Construido por murallas

Fragmentado en ciudades.

No puedo ver

No quiero amanecer cada día

Y observar como muere la tarde.

Deseo ser piedra

Como la muralla

que atrinchera mi alma

Pre�ero ser hierba

Bajo los árboles de un prado en llamas Fabián Matías

Page 7: La hora azul 1

Que fácil sería si estuvieras muerto.

Te lloraría como se llora a los muertos

hasta no poder más

Recordaría los buenos y malos momentos con igual cariño,

ues serían esencia pura de tu existencia

Visitaría tu tumba llevaría �ores,

y como se va a la iglesia estaría puntual y sin falta.

Me acostumbraría a tu no existencia…

pues a un muerto, cómo se le puede pedir que se quede varado en este mundo

es algo egoísta y no se debe hacer)

Con el pasar del tiempo la resignación llegaría hasta mí,

omprendería y aceptaría que ninguno de los dos podía hacer algo para

.

p .

,

,

( .

c

Poética

Leonor Santos

cambiarlo.

Page 8: La hora azul 1

Poesía

Amé tu carne, tus ojos y tu peloTus senos �rmes, y la excitación con que mirabas mis manos recorriendo tu vientre.

Amé de tiHasta lo que no era tuyo:La �or entre tus manosY el golpeteo de la lluvia en tu frente

Te amé…Rozando la locuraA veces con la sequedad de la �ebre;Otras con la humedad de una marea

¿Quién te amará?Otro, quizá otro…Uno que no sepaLo que signi�ca pasear de tu manoNi la importancia de velar tus sueños húmedos

J´ai aimé ta chair, tes yeux et tes cheveuxTes seins fermes et l´excitation avec laquelle Tu regardais mes mains sillonnant ton ventre.

J´ai aimé de toiMême ce qui n´était pas tien:

La �eur dans tes mainsEt le clapotis de la pluie sur ton front

Je t´ai aiméeFrisant la folie

Parfois avec la sécheresse de la �èvreQuelquefois avec l´humidité d´une marée

Qui t´aimera?Un autre, peut-être un autre…

Un qui ne sait pasCe que veut dire se promener main dans la main

Ni l´importance de veiller sur ton sommeil humide.

Page 9: La hora azul 1

Poema: Fabián Matías Traducción al frances: Frédérique Dettwiller

Traducción al inglés: Caryl Ann

I loved your �esh, your eyes and your hairYour �rm breasts, and the excitement you showed as my hands ran over your belly

I loved youUntil I wasn´t yours:The �ower in your handsAnd the pounding of the rain on your forehead

I loved you…Brushing against crazinessSometimes with the dryness of a fever;Other times with the dampness of the tide

Who will love you?Maybe another guyWho doesn´t know What it means to walk with you holding handsOr how important it is to keep watch on your humid dreams

Page 10: La hora azul 1

Poesía

No pretendo inmortalidadNi terrenal, ni divina.Quiero el instanteTan efímero como libre,Que es porque sí…Que hace del aire bandera,Del amor una pasiónQue es descubridor en sí mismoY nunca conquistador…

No quiero el espacioDonde me encuentroNi un pasado de glorias,No quiero nada de esoQue al �n…En ningún lugar seré yo.

Je ne demande pas l´immortalitéNi terrestre ni divine

Je veux l´instantAussi éphémère que libre,

Celui qui est parce qu´il…fait de l´air un drapeauDe l´amour une passion

Qu´il est découvreur de soi-mêmeEt jamais conquérant…

Je ne veux pas l´espaceOù je me trouve

Ni un passé de gloires,Je ne veux rien de tout ça

Finalement…je serai moi nulle part.

Page 11: La hora azul 1

Poema: Gerardo CopadoTraducción al frances: Frédérique Dettwiller

Traducción al inglés: Caryl Ann

I am not trying for immortalityNeither earthly or diving

I want an instant As ephemeral as it is freeJust because That the air becomes a �agThat love becomes passionThat it is self-discovering And never conquering

I don´t want the spaceWhere I �nd myselfOr a glorious pastI want´t nothing of thisIn the end…I will be nowhere.

Page 12: La hora azul 1

Reseña

.

Page 13: La hora azul 1
Page 14: La hora azul 1

Poesía

1

Poesía fragmentaria

¿Por qué no sólo mandar al fuego este demonio?A la hoguera lo condeno, canción de mis tesoros....¡Quemen mis poemas!Todo arrojenlo al fuego, puri�quen mis palabras... escuchen lo que digo

Ancho mar de fantasíafruto de la mano de Dios

(No tu dios, no mi dios, Sólo Dios):Figura decorativa del sistema solar.

Hoy, sólo espero, doy paso en falso,sigo y tropiezo, nunca eh de parar.

La búsqueda es un camino largodonde el sueño es el ultimo lugar por encontrar.

Poemas: Alberto Vázquez

Page 15: La hora azul 1

Poesía fragmentaria

Insomnio.

aún prosigoen mis imágenes

que atormentan mi sueño,en las dudas

que devoran lo que tengo, continúo.

Y aún la nocheno responde.

sólo me queda preguntarle a la almohada

inerte e inamovible... Luna

El cielo desesperadodeja verte encendida, siempre alertaal corazón desnudode la poesía.Sólo basta mirartey así ensoñar al universo.tú sola eres una partepero miras todo, a los espíritus enamorados y solitariosque anhelamos preguntartesí aquellos ensueños de amor,nos miran a través de tus ojos.

Poemas: M. Teresa López

Page 16: La hora azul 1

Jakob Nylund

P o e s í a f o t o g r á f i c a.Fotografía

Page 17: La hora azul 1

Jakob Nylund

Page 18: La hora azul 1

Fotografía

Mónica Cruz

Page 19: La hora azul 1

Mónica Cruz

Page 20: La hora azul 1

Colaboraciones e información:[email protected]