33
1 La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX José Soto Vázquez y Hanna Martens, Universidad de Extremadura Citation: Soto Vázquez, J., H. Martens (2015), “La ilustración de El gato con botasen español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introducción En la edición ilustrada de una obra literaria los elementos textuales se combinan y completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su mensaje al lector. Para designar la unidad de estos dos sistemas semióticos, el verbal y el visual, Oittinen dice que los libros ilustrados son “iconotextos”, definidos como “unities formed by words, images, and effects, which have a language of their own” (2006: 109-110). Las relaciones entre el nivel verbal y el visual pueden describirse de diferentes maneras. Oittinen (2001: 114-115) y Alvstad (2010: 24-25) explican que las ilustraciones pueden reforzar el nivel verbal y acercar el texto más al lector, o alejarse de lo verbal, creando una nueva historia, diferente de la que se lee en el nivel lingüístico. Nilce Pereira (2008), por su parte, distingue tres maneras en las que las imágenes pueden ser lo que ella llama “una traducción intersemiótica” de las palabras: pueden reproducir los elementos textuales literalmente, enfatizar ciertos elementos narrativos en detrimento de otros, o adaptar las imágenes en función de una determinada ideología o tendencia artística. Sea cual sea la relación exacta entre lo verbal y lo visual, no cabe duda de que las ilustraciones son un instrumento muy poderoso e influyen mucho en la

La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

1

La ilustración de “El gato con botas” en español a lo largo del

siglo XIX y primera mitad del siglo XX

José Soto Vázquez y Hanna Martens, Universidad de Extremadura

Citation: Soto Vázquez, J., H. Martens (2015), “La ilustración de ‘El gato con botas’ en español a lo largo del siglo XIX y primera mitad del siglo XX”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

1. Introducción

En la edición ilustrada de una obra literaria los elementos textuales se

combinan y completan con el aspecto visual del volumen para transmitir su

mensaje al lector. Para designar la unidad de estos dos sistemas semióticos, el

verbal y el visual, Oittinen dice que los libros ilustrados son “iconotextos”,

definidos como “unities formed by words, images, and effects, which have a

language of their own” (2006: 109-110).

Las relaciones entre el nivel verbal y el visual pueden describirse de diferentes

maneras. Oittinen (2001: 114-115) y Alvstad (2010: 24-25) explican que las

ilustraciones pueden reforzar el nivel verbal y acercar el texto más al lector, o

alejarse de lo verbal, creando una nueva historia, diferente de la que se lee en

el nivel lingüístico. Nilce Pereira (2008), por su parte, distingue tres maneras en

las que las imágenes pueden ser lo que ella llama “una traducción

intersemiótica” de las palabras: pueden reproducir los elementos textuales

literalmente, enfatizar ciertos elementos narrativos en detrimento de otros, o

adaptar las imágenes en función de una determinada ideología o tendencia

artística.

Sea cual sea la relación exacta entre lo verbal y lo visual, no cabe duda de que

las ilustraciones son un instrumento muy poderoso e influyen mucho en la

Page 2: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

2

respuesta lectora a un libro. A la hora de interpretar una obra ilustrada, el

traductor, como cualquier otro lector, se ve influido, consciente o

inconscientemente, por las ilustraciones: la imagen mental que tiene de la obra

en cuestión se forma a base de la combinación de lo verbal y lo visual. Es

importante que el traductor sea consciente de este proceso, ya que, como

indican varios autores (Oittinen 2001, 2006; O’Sullivan 2006; Alvstad 2010),

existe el riesgo de que las relaciones entre lo verbal y lo visual cambien en la

traducción.

En el caso de traducciones de obras clásicas o canónicas, como por ejemplo

las Histoires ou contes du temps passé de Perrault, suele haber un problema

añadido: a lo largo del tiempo, lo más probable es que las ilustraciones vayan

cambiando en las nuevas ediciones que se publican, tanto en la lengua original

como en la lengua meta. Alvstad ofrece varias posibles explicaciones para este

fenómeno:

One of the reasons why translated children’s texts are sometimes

published together with new illustrations is that it may make a text look

more up-to-date. It may also be a cultural domestication of the text, a way

of making it look like a non-translation. This will especially be achieved

when well-known target culture illustrators make the new illustrations.

Changing illustrations can also be a way of adapting a book’s contents.

(2010: 25)

Como tanto las traducciones como las ilustraciones a veces interpretan de una

forma determinada cuestiones abiertas o ambiguas del texto original, pueden

ocurrir incongruencias entre lo verbal y lo visual si el traductor no sabe con qué

ilustraciones se va a editar su traducción o si esta va acompañada de

imágenes creadas para otro texto.

En este trabajo el lector encontrará cómo ha sido el proceso en un cuento

popular, ya clásico, como es “El gato con botas”. Por medio de un análisis de

las láminas que acompañan al relato desde su primera impresión en español

hasta la finalización de la dictadura franquista, nuestro objetivo es demostrar la

importancia de los grabados en la recepción del cuento en España y determinar

en qué medida han tenido influencia en nuestra interpretación del cuento, así

como en la percepción que tenemos de diversos aspectos del mismo.

Page 3: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

3

No entramos aquí a valorar la polémica sobre la autoría de las ilustraciones en

otras lenguas, véase por ejemplo la atribución de las ilustraciones originales en

la edición de 1697 de Clouzier a los cuadernos fechados en 1695 por Perrault

descubiertos por Soriano (VV.AA. 1997: 40-43). Igualmente, solo nos

centramos en las ediciones de Perrault que contienen al menos siete de los

ocho cuentos traducidos al español, como ocurre en Cuentos de Perrault

(Círculo de Lectores 1967), donde falta “Cenicienta” y en Cuentos de antaño

(La Gaya Ciencia 1973), de la que está ausente “Las hadas”.

Si tuviéramos en cuenta el número de versiones, adaptaciones o recreaciones

de cuentos individuales, o traducidos a otro idioma peninsular, se haría

interminable esta labor. De este modo, quedan fuera algunas ilustraciones

como las de Apeles Mestres para Contes Dén Perrault (1907), en catalán; J.

Ferrándiz en 16 cuentos escogidos (1944); Bartolozzi, El Gato con Botas

(1937) o Pablo Ramírez en el cuento aislado El Gato con Botas (1960).

Algunos ejemplos de otras ediciones que no se incluyen por no llegar a tener

como mínimo siete de los ocho cuentos, aunque sí incluyen “El gato con botas”

son: Cuentos de Perrault. Nueva versión de José Luis Hojeda (Editorial

Tipografía Moderna, 1940. Contiene seis de los ocho cuentos); Cuentos Galos

(Editorial Araluce, 1957. Contiene cuatro de los ocho cuentos); La Cenicienta

(Editorial Fher, 1958. Contiene “La Cenicienta”, “El gato con botas” y

“Pulgarcito”); J.C. Andersen y C. Perrault, Cuentos famosos (Exclusiva Ferma,

1960. De Perrault tiene cinco cuentos) y Cuentos de Perrault (Bruguera, 1968.

Faltan “Caperucita roja” y “Barba azul”).

La procedencia de las ediciones utilizadas es diversa: la gran mayoría son de la

Biblioteca Nacional de España; una viene de la Biblioteca de Cataluña (Librería

de Juan y Antonio Bastinos, Editores, 1876); cuatro vienen de la Biblioteca

Nacional de Francia (Imprenta de J. Smith, París, 1824; Librería de Garnier

Hermanos, 1867; Librería de Rosa y Bouret, 1872; Librería de Garnier

Hermanos, 1884).

Page 4: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

4

2. Ediciones e ilustraciones

Las ilustraciones de Antoine Clouzier que acompañan el cuento en su primera

edición impresa dentro del volumen Histoires ou contes du temps passé de

Perrault (1697) se caracterizan por su pobreza y escasa calidad, por lo que,

desde muy temprano, las ediciones posteriores las fueron sustituyendo, en

concreto, en las versiones españolas ni siquiera se utilizaron. En nuestro

estudio hemos realizado el cotejo de veintinueve ediciones en las que se

encuentra, entre otros textos, “El gato con botas”, con una distancia temporal

de más de siglo y medio. La primera edición consultada es de 1824 y la última

es de 1975.

Para comenzar el trabajo, cabría hacer un repaso de los diferentes títulos con

los que se ha denominado este relato, que aparecía en Perrault como “Le

Maistre Chat, ou le Chat botté”. A este respecto puede leerse el excelente

trabajo de Enrique Barcia Mendo (1997: 254):

Las primeras traducciones que se hacen en España de la obra de Perrault

muestran todavía cierto desconocimiento de cuanto acabamos de decir, y

también nos hacen pensar que la difusión de los cuentos, hoy

universalmente conocidos, no debía ser tan grande como parece a primera

vista, pues si no, no se explicaría la existencia de fluctuaciones incluso en

la traducción de sus títulos, que actualmente son ya inalterables, por su

uso generalizado, incluso cuando están mal traducidos.

En las versiones españolas hay seis traducciones diferentes en estas

veintinueve ediciones. La primera será “El gato maestro, o con botas” que es

recogida en tres ediciones (Imprenta de J. Smith, París, 1824; Librería de

Garnier Hermanos, 1867 y Librería de Rosa y Bouret, 1872). Le seguirá “Maese

gato o El gato con botas” en otras tres ocasiones (Imp. del Semanario

Pintoresco, 1851; Saturnino Calleja, 1920 y Editorial Iberia, S.A., 1952). Dos

veces encontramos titulado el cuento como “El gato embotado” (La Maravilla,

1862 y Librería de Juan y Antonio Bastinos, 1876). Así como cinco veces

“Micifuz el de las botas” (Abel Ledoux, 1863; Librería de Garnier Hermanos,

1884; Biblioteca Universal, 1892;Perlado, Páez y Compañía, 1920 y Editorial

Ramón Sopena, 1941). Una sola ocasión se recoge como “Maese Zapirón o El

Page 5: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

5

gato con botas” (Librería de Juan y Antonio Bastinos, 1883). Sin embargo, la

denominación de “El gato con botas” será la más tardía y la más prolífica hasta

la actualidad, en quince ediciones (Luis Tasso y Serra, 1883; Editorial Ibero-

africano-americana, 1927; Pla, S.A. Editores, 1930; Espasa-Calpe, 1933;

Lecturas para todos, 1936; Dédalo, 1940; Editorial Maucci, 1941; Saturnino

Calleja, 1941; Editorial Araluce, 1941; Librería y Casa Editorial Hernando, 1947;

Editorial Bruguera, 1958; Exclusivas Ferma, 1959; Gráficas Yagües, 1960;

Círculo de Lectores, 1967 y Editorial La Gaya Ciencia, 1973).

DATOS DE LA EDICIÓN

TÍTULO DEL CUENTO (en el original Le Maistre

Chat ou Le Chat botté)

Imprenta de J. Smith, París, 1824. EL GATO MAESTRO, O CON BOTAS

Imprenta del Semanario Pintoresco,

1851-1852.

MAESE GATO O EL GATO CON BOTAS

La Maravilla, 1862. EL GATO EMBOTADO

Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL DE LAS BOTAS

Librería de Garnier Hermanos, 1867. EL GATO MAESTRO Ó CON BOTAS

Librería de Rosa y Bouret, 1872. EL GATO MAESTRO Ó CON BOTAS

Librería de Juan y Antonio Bastinos,

editores, 1876.

EL GATO EMBOTADO

Luis Tasso y Serra, 1883a. EL GATO CON BOTAS

Librería de Juan y Antonio Bastinos,

1883b.

MAESE ZAPIRÓN O EL GATO CON BOTAS

Librería de Garnier Hermanos, 1884. MICIFUZ EL DE LAS BOTAS

Biblioteca Universal, 1892. MICIFUZ EL DE LAS BOTAS

Perlado, Páez y Compañía, 1920. MICIFUZ EL DE LAS BOTAS

Saturnino Calleja, 1920. MAESE GATO O EL GATO CON BOTAS

Editorial Ibero-africano-americana,

entre 1927-1930.

EL GATO CON BOTAS

Pla, S.A. Editores, 1930. EL GATO CON BOTAS

Espasa-Calpe, 1933. EL GATO CON BOTAS

Lecturas para todos, 1936. EL GATO CON BOTAS

Dédalo, 1940. EL GATO CON BOTAS

Editorial Maucci, 1941a. EL GATO CON BOTAS

Saturnino Calleja, 1941b. EL GATO CON BOTAS

Editorial Ramón Sopena, 1941c. MICIFUZ EL DE LAS BOTAS

Editorial Araluce, 1941d1. EL GATO CON BOTAS

Librería y Casa Editorial Hernando,

1947.

EL GATO CON BOTAS

1 El volumen más antiguo que nosotros hemos podido consultar se imprimió en 1941, se trata

de una cuarta edición. Este libro obtuvo la licencia eclesiástica en 1926, si bien, la edición

primera es, probablemente, de 1914.

Page 6: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

6

Editorial Iberia, S.A., 1952. MAESE GATO O EL GATO CON BOTAS

Editorial Bruguera, 1958. EL GATO CON BOTAS

Exclusivas Ferma, 1959. EL GATO CON BOTAS

Gráficas Yagües, 1960. EL GATO CON BOTAS

Círculo de Lectores, 1967. EL GATO CON BOTAS

Editorial La Gaya Ciencia, 1973. EL GATO CON BOTAS

Títulos del cuento en las ediciones consultadas. Fuente: elaboración propia

Del conjunto tenemos nueve ediciones que no incluyeron ilustraciones para

este cuento. En concreto, cuatro de las once ediciones del siglo XIX registradas

no incluyen ninguna imagen de este cuento (Imprenta de J. Smith, París, 1824;

Imp. del Semanario Pintoresco, 1851-1852 -edición con algunas ilustraciones,

pero “El gato con botas” no tiene-; Librería de Rosa y Bouret, 1872; Biblioteca

Universal, 1892). A lo largo del siglo XX la situación será diferente, se amplía el

número de ediciones, así como el de textos ilustrados, de manera que de un

total de dieciocho impresiones tan solo cinco no contemplan ninguna imagen

para nuestro relato (Perlado, Páez y Compañía, 1920; Editorial Ibero-africano-

americana, 1927-1930; Dédalo, 1940; Editorial Iberia, S.A., 1952; Exclusivas

Ferma, 1959 -solo tres ilustraciones en todo el volumen, ninguna que

acompañe el cuento de “El gato con botas”).

Las elecciones de los ilustradores han sido desiguales en este periodo, si bien

hay ciertas repeticiones llamativas. Así, encontramos cinco ediciones de las

que se desconoce el nombre del ilustrador (La Maravilla, 1862; Pla Dalmáu,

S.A. Editores, 1930; Lecturas para todos, 1936, Editorial Maucci, 1941 y

Editorial Ramón Sopena, 1941). Como apunta Jaime García Padrino (2004: 30)

la ausencia de los ilustradores en los orígenes de la literatura infantil en España

era algo más que frecuente. En dos ocasiones se han reutilizado las imágenes

creadas por G. Staal2 (Librería de Garnier Hermanos, 1867 y Librería de

Garnier Hermanos, 1884) y las de Rafael de Penagos3 (Saturnino Calleja, 1920

y Saturnino Calleja, 1941). Pero las más recurrentes han sido las láminas de

Gustave Doré, creadas en 1862 para una edición francesa de los cuentos (J.

Hetzel, 1862), las cuales se han incluido en las traducciones españolas hasta

en tres ocasiones (Abel Ledoux, 1863, Luis Tasso y Serra, 1883 y Editorial La

2 En la edición de 1884 parte de las viñetas de Staal se combinan con otras nuevas de Yan

D’Argent, Tofani y otros ilustradores de los que no se indica el nombre. 3 Las ilustraciones de la edición de 1941 son muy parecidas, pero no idénticas a las de 1920.

Page 7: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

7

Gaya Ciencia, 1973). Otros autores han ilustrado el relato en alguna ocasión,

como es el caso de Capuz (Librería de Juan y Antonio Bastinos, editores,

1876), Vicente Urrabieta y Julián Bastinos (Librería de Juan y Antonio Bastinos,

1883), Manuela de Velasco (Espasa-Calpe, 1933), Luis Álvarez (Editorial

Araluce, 1941), M. Sierra (Librería y Casa Editorial Hernando, 1947), Jaime

Juez4 (Editorial Bruguera, 1958), Laffite (Gráficas Yagües, 1960) y Ballestar

(Círculo de Lectores, 1967).

EDICIÓN CON

ILUSTRACIÓN

LOS ILUSTRADORES EDICIONES SIN

ILUSTRACIONESDE

ESTE CUENTO

Imprenta de J. Smith,

París, 1824.

Imp. delSemanario

Pintoresco, 1851-1852.

La Maravilla, 1862. Autor desconocido. Ilustraciones de “La

Maravilla”. Posiblemente sean de Capuz,

ya que los grabados son idénticos a los

de Juan y Antonio Bastinos de 1876.

Abel Ledoux, 1863. Ilustraciones de Gustave Doré.

Librería de Garnier

Hermanos, 1867.

Ilustraciones de G. Staal.

Librería de Rosa y Bouret,

1872.

Librería de Juan y

Antonio Bastinos,

editores, 1876.

Grabados de Capuz.

Luis Tasso y Serra,

1883a.

Ilustraciones de Gustave Doré.

Librería de Juan y

Antonio Bastinos,

1883b.

Ilustraciones de Vicente Urrabieta y

Julián Bastinos.

Librería de Garnier

Hermanos, 1884.

Viñetas de G. Staal, Yan D’Argent,

Tofani, et al.

Biblioteca Universal, 1892.

Perlado, Páez y Compañía

1920.

Saturnino Calleja,

1920.

Ilustraciones de Rafael de Penagos.

Editorial Ibero-africano-

4 Estas ilustraciones se repiten (con ligeros cambios por un nuevo diseño de página) en una

edición de Bruguera de 1968 que no incluimos por solo tener seis de los ocho cuentos.

Page 8: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

8

americana, entre 1927-

1930.

PlaDalmáu, S.A.

Editores, 1930.

Anónimo.

Espasa-Calpe, 1933. Ilustraciones de Manuela de Velasco.

Lecturas para todos,

1936.

Anónimo.

Dédalo, 1940.

Editorial Maucci, 1941a.

Saturnino Calleja,

1941b.

Ilustraciones de Rafael de Penagos.

Editorial Ramón

Sopena, 1941c.

Anónimo.

Editorial Araluce,

1941d.

Ilustraciones de Luis Álvarez.

Librería y Casa

Editorial Hernando,

1947.

Ilustraciones de M. Sierra.

Editorial Iberia, S.A., 1952.

Editorial Bruguera,

1958.

Ilustraciones de Jaime Juez.

Exclusivas Ferma, 1959.

Gráficas Yagües,

1960.

Ilustraciones de Laffite.

Círculo de Lectores,

1967.

Ilustraciones de Ballestar.

Editorial La Gaya

Ciencia, 1973.

Ilustraciones de Gustave Doré.

Ilustradores de “El gato con botas”. Fuente: elaboración propia

3. La denominación de los personajes principales y la ilustración de los

cuentos

3.1. El nombre elegido para los personajes del relato

Dejamos a un lado aquellas ediciones que no han sido ilustradas. Nos

referiremos en adelante a las que han incluido imágenes en el texto. A lo largo

de los años hay algunas vacilaciones en la denominación de los personajes

que se han mantenido a lo largo del tiempo. En particular en cuanto se refiere a

algunos personajes del relato, que entendemos como necesarias para entender

el trabajo y no como meras anécdotas.

Page 9: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

9

1.- El Molinero. El joven molinero se designa como “Marqués de cuatro vientos”

en dos traducciones idénticas (La Maravilla, 1862 y Juan y Antonio Bastinos,

1876). En un texto aparece recogido como “Marqués de la Chirimia” (Librería

de Juan y Antonio Bastinos, 1883). Si bien, en el resto de traducciones aparece

recogido como “Marqués de Carabas” o “Marqués de Carabás” más cercana a

la traducción del francés “Marquis de Carabas”.

2.- El Gato. Menos unanimidad encontramos en la elección utilizada por los

traductores para referirse al personaje central del relato. Puede leerse por igual

“Maese Gato” (La Maravilla, 1862; Juan y Antonio Bastinos, 1876; Saturnino

Calleja, 1920 y Espasa-Calpe, 1933), “Micifuz” (Abel Ledoux, 1863; Luis Tasso

y Serra, 1883, Librería de Garnier Hermanos, 1884 y Lecturas para todos,

1936), “Gato Maestro” (Librería de Garnier Hermanos, 1867), “Maese Zapirón”

(Librería de Juan y Antonio Bastinos, 1883), “Gato” (Pla Dalmáu, S.A. Editores,

1930) o “Gato con Botas” (Editorial Araluce, 1941). El texto de Perrault habla en

casi todo momento de “le Chat” y solo en algunas ocasiones se refiere como “le

maistre Chat”; la denominación de “le chat botté” únicamente aparece en el

título y no en el cuerpo del texto.

3.2. Las principales escenas representadas

La representación de escenas de “El gato con botas” ha tenido un desarrollo

diferente. Tenemos ediciones con una sola ilustración (La Maravilla, 1862; Juan

y Antonio Bastinos, 1876 y Editorial Araluce, 1941), con dos imágenes (Librería

de Juan y Antonio Bastinos, 1883), con tres ilustraciones (Librería de Garnier

Hermanos, 1867; Pla Dalmáu, S.A. Editores, 1930 y Lecturas para todos,

1936), así como de cuatro (Abel Ledoux, 1863; Luis Tasso y Serra, 1883;

Librería de Garnier Hermanos, 1884; Saturnino Calleja, 1920) y cinco (Espasa-

Calpe, 1933).

Con la intención de explicar cómo ha sido este proceso desde su origen en las

traducciones al español, haremos un repaso por todas las imágenes que

hemos podido localizar, explicando aquellos aspectos que nos permitan

entender todo el proceso. Con el fin de aclarar el número de veces que se ha

Page 10: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

10

escogido cada secuencia, junto al subtítulo propuesto se añade una cifra que

indica esa cantidad. En el conjunto de todas ellas, las secuencias ilustradas

han sido como sigue.

3.2.1. Primer diálogo del gato y su dueño (1)

Cuentos de las hadas por Carlos

Perrault, ilustraciones de G. Staal,

1867.

Les Contes de ma mère l'Oye des

Histoires ou contes du temps passé,

edición del texto que recoge una

viñeta de cada cuento. (Ros i

Vilanova, 1999: 24)

Posiblemente resuena el eco en la ilustración de G. Staal de la viñeta originaria

de 1697, donde, con un mayor realismo, se copia el esquema compositivo de la

primera, así como los elementos representados y su disposición en el grabado.

Page 11: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

11

3.2.2. El gato se dirige a la caza de los conejos (1)

La imagen se inserta correctamente en la

parte del texto, donde se lee: “Cuando el Gato

tuvo lo que había pedido, se calzó

cumplidamente, y, echándose el saco al

hombro, cogió los cordones con sus dos

patas delanteras, y se fue a un coto donde

había gran cantidad de conejos”. Así, el

ilustrador intenta reflejar con fidelidad al texto

la escena. Es muy interesante, quizás para un

estudio posterior, como señala García

Padrino (2004: 47,60), la semejanza entre

estas ilustraciones y las incluidas en Cuentos

de Perrault (Saturnino Calleja, Madrid, 1918)

de Margaret Tarrant, muy similares a las que

incluirá Torné Esquius en Cuentos de Perrault

(Alfaguara, Madrid, 1979).

3.2.3. Los conejos en el campo (1)

Algunos cuentos de Perrault,

ilustraciones de Manuela de Velasco,

1933.

Ilustraciones de George

Cruikshank, 1864.

No es frecuente la representación de los animales en las ilustraciones, que se

decantan por la humanización de los animales. Manuela de Velasco, sin

embargo, elige este tipo de imágenes más infantiles. Aunque, por cierto, hemos

Algunos cuentos de Perrault,

ilustraciones de Manuela de

Velasco, 1933.

Page 12: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

12

podido comprobar cómo Cruikshank representa de manera parecida este

momento en el siglo XIX.

3.2.4. Gato con el zurrón lleno de animales (1)

Cuentos de Perrault, ilustraciones de

Rafael de Penagos, 1930.

Cuentos de Perrault, ilustraciones

de Rafael de Penagos, 1941.

Esta escena, que no será habitual en las ediciones consultadas, es llamativa,

ya que, por primera vez, se incluye un crucifijo, que en ningún caso tiene su

reflejo en el texto. Esta caracterización religiosa aparece posteriormente en una

ilustración de 1941 de Saturnino Calleja con imágenes de Rafael de Penagos,

aunque unida ahora a la figura del Rey y en un momento del relato un poco

posterior. La misma tendencia a añadir símbolos religiosos también se aprecia

en un dibujo de la habitación de la abuela de Caperucita Roja por el mismo

Penagos: las ilustraciones de 1920 y 1941 son casi idénticas, pero en 1941 se

añade un retrato de la Virgen en la pared detrás de la cama.

Page 13: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

13

3.2.5. Primera ofrenda del gato al rey (2)

Cuentos de Perrault,

ilustraciones de

Rafael de Penagos,

1920.

Puss in Boots,

ilustraciones de Otto

Speckter, 1856.

Ilustraciones de George

Cruikshank,1864.

G. P. Jacomb

Hood, 1889

(Lang, 1965).

A diferencia de las ilustraciones al uso de este mismo suceso en otros

ilustradores europeos, en 1920 Penagos prefiere una escena atemporal y

solitaria de los personajes, alejada de la pompa cortesana. Pero al igual que

sus antecesores prefiere alejarse del texto, donde, en ningún caso se alude a la

princesa en el relato: “Aquí tenéis, señor, un conejo del soto del señor marqués

de Carabas –este era el nombre que se le ocurrió dar a su amo–, en cuyo

nombre os lo ofrezco”. En la viñeta del mismo ilustrador de 1941 (véase la

imagen de la sección anterior) desaparece la princesa, pero, a su vez, se

muestran algunos cambios de la sala de recepción del palacio.

3.2.6. El gato caza las perdices para el rey (1)

Este creador, como en todas sus

ilustraciones que se recogen de este cuento,

presenta a un gato más animalizado, sin los

complementos que al uso suelen incorporar

otros autores: sin botas, zurrón ni sombrero.

Los cuentos de Perrault, viñetas de

G. Staal, Yan D’Argent, Tofani, et al.,

1884.

Page 14: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

14

3.2.7. El baño en el río (2)

Ningún otro ilustrador ha querido representar

esta escena que escogiera Doré para presentar

la fiereza del animal. El gato aparece por

primera vez con sombrero, capa y cinturón. El

animal figura en primer plano y el joven

molinero en segundo plano. La imagen del gato

es desproporcionada. Las tres primeras

imágenes de este cuento aparecen juntas en el

interior del relato en el momento en que el gato

habla con el ogro. Gustave Doré realizó las

ilustraciones de los cuentos de Perrault en

1862 por primera vez (Pascual 1999: 8-23) y tan solo un año después serán

incluidas en ediciones españolas, lo que viene a demostrar la pronta

aceptación que tuvieron desde un principio. Han sido, además las más

repetidas en la cronología de las ilustraciones hispanas. De hecho, la atribución

del sombrero partirá de esta ilustración al resto, dejando a un lado el texto tanto

del original como de las traducciones posteriores, en las que la ornamentación

del felino es más escueta. En francés el gato solo pide a su amo “un sac y une

paire de bottes pour aller dans les broussailles” (un par de botas para andar por

la maleza) (Perrault 1991: 267). Que la imagen del gato con sombrero

actualmente se encuentra tan ampliamente extendida en el imaginario español,

viene a confirmar claramente las palabras de Nilce Pereira, quien sostiene que

una imagen determinada puede ser tan influyente que se convierte en un

estereotipo para la obra en un sistema literario (Pereira 2008: 117). Birgit Stolt

(2006: 78) nos recuerda que “ideas of fairy tale characters, castles, princes and

princesses are frequently formed for life from childhood picture books”.

Los cuentos de Perrault, ilustrados

por Gustave Doré, 1863.Cuentos

de Claudio Perrault y de Madama

de Beaumont, ilustraciones de

Gustave Doré, 1883.

Page 15: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

15

3.2.8. Engaño con los segadores (7)

Los cuentos de Perrault,

ilustrados por Gustave Doré,

1863.Cuentos de Claudio

Perrault y de Madama de

Beaumont, ilustraciones de

Gustave Doré, 1883.

Cuentos de las hadas por

Carlos Perrault, ilustraciones

de G. Staal, 1867.

Los cuentos de Perrault,

viñetas de G. Staal, Yan

D’Argent, Tofani, et al., 1884.

A página completa. Las

ilustraciones aparecen junto

al texto adecuado, excepto

esta primera que por ser de

mayor calidad se antepone

en el transcurso de la

narración.

Los cuentos de Perrault,

viñetas de G. Staal, Yan

D’Argent, Tofani, et al.,

1884. Es una de las

imágenes tomadas de la

edición de Garnier, 1867.

Cuentos de Perrault,

ilustraciones de Rafael

de Penagos, 1920.

Cuentos de Perrault, 1930.

Page 16: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

16

Se trata del momento del relato con la

mayor cantidad de ilustraciones

registrada. La escena del gato con los

segadores ya aparecía en la edición de

1697 con una disposición similar a la

contemporánea, lo que ha podido influir

en sus apariciones posteriores. La

estructura compositiva era muy similar:

el gato con botas erguido (a tamaño

humano), un segador con una hoja de

segar y el carruaje del rey al fondo, aproximándose a la escena. Si bien

encontramos diferencias, ponemos por caso, entre la imagen más infantil y

animalizada de la editorial Dalmau (1930), con un gato en postura encorvada y

descalzado, o el realismo y detallismo de las edición de Librería de Garnier

Hermanos (1884). Así, vemos que se va abandonando el plano general por un

Les Contes de ma mère l'Oye des Histoires

ou contes du temps passé, ilustraciones de

Antoine Clouzier, 1697.

Page 17: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

17

plano más cercano en el que se eliminan los elementos secundarios del

carruaje, el camino…, sirvan de ejemplo las ilustraciones de Penagos (1920) o

la editorial Dalmau (1930).

Brigitte Cassirame observa que Perrault tiende a presentar en sus Cuentos a

un pueblo “sans intelligence, souvent superstitieux, aux manières brutales et

finalement (serait-ce l’opinion du courtisan Perrault?) indigne d’être sauvé et

responsable de ses propres malheurs” (2007: 77). El hecho de que en este

cuento un gato con botas hablador sea capaz de aterrorizar al pueblo sin más,

ilustra esta actitud general del autor. Cassirame contrasta la posición de

Perrault con la de Doré y defiende que este último, lejos de ningunear al

pueblo, estaría plenamente interesado en la dimensión popular de los cuentos

e intentaría representar a la gente sencilla con todo cuidado y detalle posibles y

con mucha simpatía. Sin embargo, no es esta la actitud de Doré que

observamos en la lámina que acompaña esta escena: el pueblo se inclina

delante del Gato más que en ninguna otra ilustración. Solo hay que fijarse en la

figura de la parte inferior derecha para darse cuenta de lo grotesca que resulta

realmente esta sumisión. Nótese que incluso el perrito de los niños se inclina.

Page 18: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

18

3.2.9. El gato ante el palacio del ogro con algunos campesinos (5)

En esta escena siempre se muestra el exterior del castillo del ogro.

Cuentos de hadas, 1862. Cuentos de hadas,

grabados por Capúz, 1876, una única

ilustración ubicada en la página previa al inicio

del cuento.Cuentos de hadas por Carlos

Perrault, ilustraciones de Vicente Urrabieta y

Julián Bastinos, 1883.

Los cuentos de Perrault, ilustrados por

Gustave Doré, 1863. Perrault, Charles.

Cuentos de Claudio Perrault y de Madama

de Beaumont, ilustraciones de Gustave

Doré, 1883 (a diferencia de la edición de

1863, ahora las imágenes aparecen bien

incluidas, junto al texto que las refiere).

Claramente se trata de una ilustración primigenia, ya casi en desuso, que solo

se recoge en los textos decimonónicos, con idéntica estructura, lo que hace

pensar casi en un calco. El número de personajes, la posición del animal con la

mano levantada, así como la arboleda bajo la que se oculta el castillo son muy

similares. Paradójicamente, se trata de la única imagen de Doré del cuento en

la que se desposee al gato de su capa y sombrero, que vuelve a recuperarse

en la escena posterior con el ogro en el interior del castillo.Llama la atención

que se trata de un grabado muy oscuro, mientras que el castillo del ogro en el

fondo se baña en la luz. Doré parece sugerir así que el ogro de este cuento no

es ningún ser terrorífico: intenta recibir bien a su huésped el gato, que termina

comiéndoselo sin piedad para robarle su castillo. El ilustrador señala

Page 19: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

19

claramente que el más astuto y seguramente también el más peligroso del

cuento es sin duda el gato (Cassirame 2007: 111)5.

3.2.10. El ogro recibe al gato (2)

El diálogo y la metamorfosis del ogro sí ha dado lugar a más recreaciones

pictóricas que este momento, que solo ha sido incluido por Doré. A diferencia

de la anterior, ahora se prefiere mostrar el castillo por dentro, en el que se

recoge la única imagen humana del ogro.

Los cuentos de Perrault, ilustrados por Gustave Doré, 1863. Cuentos de Claudio Perrault y de

Madama de Beaumont, ilustraciones de Gustave Doré, 1883 (a diferencia de la edición de

1863, ahora las imágenes aparecen bien incluidas, junto al texto que las refiere).

3.2.11. El ogro se transforma en un león y el gato se esconde aterrorizado

(2).

Es una escena de introducción tardía, que no se recogía en las primeras

ediciones. No será hasta el siglo XX en que no se recoja este momento, en dos

imágenes muy distintas. La primera sin localización espacial, frente a la

segunda, a color, en la que Luis Álvarez prefiere describir las estancias del

palacio y la fiereza del león.

5 Cassirame (2007:111) contrasta esta lámina con otra muy parecida para el cuento de “Barba

Azul”: la composición del dibujo es muy parecida, pero el castillo de Barba Azul, hombre cruel

que mata a todas sus esposas, aparece en el fondo en las tinieblas, mientras que los dos

jinetes en el primer plano que acuden a salvar a su hermana están en la luz.

Page 20: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

20

Cuentos de Perrault, 1930.No se corresponde

con el texto, pues el gato se oculta tras un

taburete en lugar de las cortinas y no se

refleja el palacio. El texto francés no habla de

cortinas sino de canalones y tejas (Le Chat fut

si effrayé de voir un Lion devant lui, qu’il

gagna aussitôt les gouttières, non sans peine

et sans péril, à cause de ses bottes qui ne

valaient rien pour marcher sur les tuiles.

Perrault, 1991: 270). El gato se deshumaniza

perdiendo incluso las botas, lo que no pasa

según el texto francés que indica claramente

que las botas le molestan para subir al tejado.

Cuentos de Perrault,con ilustraciones de Luis

Álvarez, 1941. Única imagen del cuento. La

edición primera es, probablemente, de 1914,

pero la que hemos podido consultar es esta

reedición de 1941. Ilustración a color.

3.2.12. El ogro transformado en ratón (1)

Tan solo hemos encontrado la ilustración

de Manuela de Velasco, quien, como ya

hemos referido en otras partes de este

trabajo, se decanta por la ilustración de

animales a lo largo del texto.

3.2.13. El ataque del gato al ogro convertido en ratón (1)

Es una imagen de aparición tardía que, sin embargo, luego se va repitiendo

constantemente en años posteriores a la mitad de siglo (Editorial Maucci, 1941;

Algunos cuentos de Perrault,

ilustraciones de Manuela de Velasco,

1933.

Page 21: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

21

Editorial Ramón Sopena, 1941; Librería y Casa Editorial Hernando, 1947 y

1958; Editorial Bruguera, 1958 y Círculo de Lectores, 1967). Al tiempo que se

produce un distanciamiento con el texto, puesto que se supone que la escena

con el ratón es dentro del palacio. En 1941, Penagos representa la misma

escena, de suma importancia para el relato, incluso dos veces.

Cuentos de Perrault, ilustraciones de

Rafael de Penagos, 1920.

Cuentos de Perrault, ilustraciones de Rafael de Penagos,

1941. Dos ilustraciones para esta misma escena. La

primera es una variación sobre la edición de 1920, la

segunda es realizada ex novo.

3.2.14. La entrada del Rey en el palacio del ogro (2)

Es una ilustración que tan solo se recoge en las ediciones del siglo XIX y que

no vuelve a repetirse.

Page 22: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

22

Cuentos de las hadas por Carlos Perrault, ilustraciones G. Staal, 1867 (cadauna aparece

insertada en el texto adecuadamente).Los cuentos de Perrault, viñetas de G. Staal,

YanD’Argent, Tofani, et al., 1884.

3.2.15 El rey brindando con el gato (1)

La imagen no tiene correspondencia con el

texto, pues se incluye en la primera página

del cuento. Sin embargo, es llamativo que

esta edición decimonónica vuelva a incluir

el sombrero del gato que, por otro lado, no

era frecuente en las ilustraciones del siglo

XIX. No recoge ninguna parte del texto,

sino que es una muestra de la libertad

creadora del ilustrador, ya que la

traducción sigue fielmente al texto francés

y solo se mencionan las botas y el saco.

Cuentos de hadas por Carlos

Perrault,ilustraciones de Vicente

Urrabieta y Julián Bastinos, 1883.

Page 23: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

23

3.2.16. El marqués de Carabas y la princesa(1)

No se especifica si es la entrada del rey y la

princesa en el palacio del ogro o el marqués

de Carabas y la princesa, después de

ofrecérsela en matrimonio. El texto que rodea

la imagen tampoco lo aclara, aunque la nueva

vestimenta del gato hace suponer la segunda

opción: “…y aquel mismo día se casó con la

princesa”. Esta escueta información es la que

se sugiere en el texto, en la página siguiente

a la que incluye la imagen.

3.2.17. Miscelánea: Detalle del Gato (1)/El marqués con la vestimenta que

le cede el rey (1)/ La princesa(1)/Las botas del gato (1)

Por último, dedicamos un epígrafe específico para aquellas imágenes que son

detalles menores del cuento.

Puss in Boots, ilustrado por Otto

Speckter, 1856.

Algunos cuentos de

Perrault,ilustraciones de Manuela de

Velasco, 1933.

Page 24: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

24

Los mejores cuentos de Perrault, 1936.

La edición de todos los cuentos es similar, incluyendo exclusivamente

imágenes en primer plano o plano americano de los personajes de cada

historia. La semblanza del gato recuerda el inicio de las ilustraciones británicas

que Otto Speckter incluyera allá por 1856.

Algunos cuentos de Perrault, ilustraciones de Manuela de Velasco, 1933.

La imagen de las botas se incluye a modo de epílogo al final de la narración.

Son el símbolo de ascenso del gato, que con solo ponérselas camina erguido

como un humano de clase acomodada, ya que las botas son un posible rasgo

social de la condición económica adinerada a la que aspira el gato.

DATOS DE LA

EDICIÓN

ESCENAS

ILUSTRADAS

NOMBRE DE

LOS

PERSONAJES

INCIDENCIA EN LAS

ILUSTRACIONES

La Maravilla, 1862. El gato ante el

palacio del ogro

con algunos

campesinos

“Marqués de

Cuatrovientos” y

“Maese Gato”.

Una ogra.

Única ilustración ubicada en

la página previa al inicio del

cuento. Exterior del castillo

Abel Ledoux, 1863. El baño en el río “Marqués de

Carabas” y

“Micifuz”.

El gato aparece por primera

vez con sombrero, capa y

cinturón.

Page 25: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

25

Engaño con los

segadores

Los segadores se doblan

ante el felino como si fuera el

mismísimo rey.

El gato ante el

palacio del ogro

con algunos

vecinos

Exterior del castillo

El ogro recibe al

gato

Última página del cuento,

después de la moraleja.

Interior del castillo

Librería de Garnier

Hermanos, 1867.

Primer diálogo

del gato y su

dueño

“Marqués de

Carabas” y “Gato

Maestro”

Un gato más realista. Sin

botas ni otro atuendo.

insertada en el texto

adecuadamente. Recuerda

la ilustración primera de

Perrault.

Engaño con los

segadores

Insertada en el texto

adecuadamente.

La entrada del

Rey en el palacio

del ogro

Insertada en el texto

adecuadamente

Librería de Juan y

Antonio Bastinos,

editores, 1876.

Ilustraciones idénticas

a La Maravilla, 1862.

El gato ante el

palacio del ogro

con algunos

campesinos

“Marqués de

Cuatrovientos” y

“Maese Gato”.

Una ogra.

Única ilustración ubicada en

la página previa al inicio del

cuento. Exterior del castillo

Luis Tasso y Serra,

1883a.

Mismas imágenes de

Doré de la edición de

De la Vega (1863). A

diferencia de las de

aquella, ahora las

imágenes aparecen

bien incluidas con

respecto al texto a las

que se refieren.

El baño en el río “Marqués de

Carabas” y

“Micifuz”.

El gato aparece por primera

vez con sombrero, capa y

cinturón.

Engaño con los

segadores

El gato ante el

palacio del ogro

con algunos

vecinos

Exterior del castillo

El ogro recibe al

gato

Última página del cuento,

después de la moraleja.

Interior del castillo

Librería de Juan y

Antonio Bastinos,

1883b.

El rey brindando

con el gato

“Marqués de la

Chirimía” y

“Maese Zapirón”.

Las imágenes no tienen

correspondencia con el texto.

Primera página del cuento

El gato ante el

palacio del ogro

con algunos

vecinos

Es un ejemplo de la copia de

ilustradores, aquí se recrea

la imagen creada por Capuz

en 1862

Librería de Garnier Engaño con los “Marqués de Ilustración nueva. A página

Page 26: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

26

Hermanos, 1884.

Combina las

ilustraciones de

Garnier 1867 (misma

editorial) con otras

nuevas.

segadores Carabas” y

“Micifuz”.

completa. Las ilustraciones

aparecen junto al texto

adecuado, excepto esta

primera que por ser de

mayor calidad se antepone

en el transcurso de la

narración.

El gato caza las

perdices para el

rey

Ilustración nueva. Bien

insertada en el texto

Engaño con los

segadores

Una de las imágenes

tomadas de la edición de

Garnier 1867.

La entrada del

Rey en el palacio

del ogro

Una de las imágenes

tomadas de la edición de

Garnier 1867.

Escena exterior. Al final del

relato.

Saturnino Calleja,

1920.

Ilustraciones a color.

Primera ofrenda

del gato al rey

“Maese Gato” y

“Marqués de

Carabas”.

Incoherencia con el texto. Se

incluye ahora a la princesa.

Engaño con los

segadores

El ataque del

gato al ogro

convertido en

ratón

Error narrativo: ¡se supone

que la escena con el ratón es

dentro del palacio!

Imagen reutilizada en la

edición de 1941 de Saturnino

Calleja con variaciones

Detalle del Gato Cierra el cuento, Tras la

moraleja. Ahora que sirve en

palacio se le adorna con

sombrero y bastón de

mando, cinta… e incluso una

espada. Es un reflejo del

ascenso social al que alude

el cuento.

Imagen reutilizada en la

edición de 1941 de Saturnino

Calleja con variaciones

Pla Dalmáu, S.A.

Editores, 1930.

Gato con el

zurrón lleno de

animales

“Gato” y

“Marqués de

Carabas”.

Por primera vez se incluye

un crucifijo (esta vertiente

religiosa aparece

posteriormente en una

ilustración de 1941 de

Page 27: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

27

Saturnino Calleja con

imágenes de Penagos).

Engaño con los

segadores

El gato ya no es

amenazante. Sin botas

El ogro se

transforma en un

león y el gato se

esconde

aterrorizado

No se corresponde con el

texto, pues se oculta tras un

taburete en lugar de las

cortinas y no se refleja el

palacio.

Espasa-Calpe, 1933.

Son todas

ilustraciones de

animales

El gato se dirige

a la caza de los

conejos

“Maese Gato” y

“Marqués de

Carabas”.

Los conejos en el

campo

No aparece esta ilustración

referida en el cuerpo del

texto

El ogro

transformado en

ratón

El marqués de

Carabas y la

princesa

Las botas del

gato

A modo de epílogo al final de

la narración

Lecturas para todos,

1936.

Son ilustraciones

individuales de

algunos personajes.

Las imágenes están

repartidas en la página

sin mucho orden.

El marqués con

la vestimenta que

le cede el rey

“Micifuz” y

“Marqués de

Carabas”.

Plano americano

El gato Primer plano de la cara del

felino sin sombrero. Ya

aparecía una ilustración

similar por Otto Specker en

1856.

La princesa Plano americano

Editorial Araluce,

1941d.

El ogro se

transforma en un

león y el gato se

esconde

aterrorizado.

“Marqués de

Carabas” y “Gato

con Botas”

Ilustración a página

completa, recogida con una

mínima antelación a la

escena que describe.

Ilustración a color

Tabla resumen de cada edición. Fuente: elaboración propia

Page 28: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

28

4. Conclusiones

Llegados a este punto es necesario hacer algunas consideraciones al respecto,

que permitan verter alguna luz sobre el trabajo. De hecho, es evidente, quizás

por cuestiones puramente económicas, que en un primer momento se realizan

ediciones sin tener en cuenta la ilustración del texto, concediendo especial

importancia al texto. Tras esta primera etapa, nos encontramos que las

primeras ediciones ilustradas no tienen en cuenta la disposición de las

imágenes en el texto, sino que las incorporan como un mero elemento más sin

vinculación con el texto, si bien, esta situación varía desde muy temprano.

El conjunto de imágenes es dispar, aunque encontramos que a lo largo del

siglo XIX una de las imágenes más representadas es la aparición del gato a los

segadores y a los campesinos frente al palacio del ogro. Esta escena será un

leitmotiv en los ilustradores posteriores que recurren a ella con bastante

frecuencia. En este mismo sentido, cabe destacar el fenómeno de

intertextualidad que se repite en algunos grabados, como es el caso de las

imágenesde Juan y Antonio Bastinos de 1883 en las que se recrea la que

ideara Capuz en 1862. Posteriormente, entre otros fenómenos, a lo largo del

siglo XX algunos ilustradores, como sucede con Penagos, hacen una variación

de sus propias ilustraciones: Saturnino Calleja, 1920 y Saturnino Calleja,

1941b.

Respecto a la representación de los personajes centrales del texto, la

vestimenta del gato varía a lo largo del periodo, si bien, a partir de las

ilustraciones de Doré se generaliza la aparición del sombrero y cinturón. No en

vano, sus ilustraciones se han repetido en numerosas ocasiones (Abel Ledoux,

1863; Luis Tasso y Serra, 1883 y Editorial Maucci, 1941). Sin embargo, la

personificación del animal, en especial su andar erguido, se produce

inmediatamente tras la aparición de las botas en el texto. Al igual que en

ediciones del siglo XIX, hay una escenificación del animal que influye de unos

ilustradores a otros, repitiendo el esquema compositivo de la imagen del gato

con la misma disposición: de espaldas, de color negro y con una de las manos

levantadas. Por otro lado, hay escenas que no han sido repetidas en todo este

Page 29: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

29

periodo, así, frente a Doré, que representa al ogro de forma humana, los

ilustradores españoles prefieren su transformación en algún animal: león o

gato, en ocasiones con localizaciones diferentes de las sugeridas en la

narración, como vemos en la imagen que incorpora Penagos en 1920 de la

transformación del ogro.

No escapa la ilustración de “El gato con botas” a la inclusión de elementos

católicos, hecho que se generaliza en toda la ilustración española de los años

30 y 40. Tal es el caso de la edición deDalmáu Carles Pla, S.A. Editores, 1930

y de Saturnino Calleja con imágenes de Penagos de 1941. E igualmente

interesante en este mismo sentido es la boda representada en la edición de

Ramón Sopena de 1941.

Dos fenómenos tardíos encontramos en la ilustración de este cuento. El

primero es la incorporación de escenas nuevas que no se recogían en

ediciones previas, como sucede con las transformaciones del ogro (Dalmáu

Carles, Pla, S.A. Editores, 1930 y Editorial Araluce, 1941). El segundo es la

pérdida con el paso del tiempo de otras escenas, las relativas al castillo del

ogro desde el exterior (Librería de Garnier Hermanos, 1867; La Maravilla, 1862;

Librería de Juan y Antonio Bastinos, 1883; Abel Ledoux, 1863 o Luis Tasso y

Serra, 1883).

Bibliografía

Alvstad, C. (2010) “Children’s literature and translation” en Y. Gambier y L. Van

Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 1,

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 22-27.

Ball Vargas, M. S. y M. E. Gutiérrez (2008) “Estética de la recepción: cuando

los niños pequeños aún no leen”, Educere, Mérida, VE, v. 12, n. 42, 439-445.

Barcia Mendo, E. (1997) “La recepción de los cuentos de Perrault: algunos

problemas derivados de la traducción de Contes de ma mère l’Oye”, en R.

Cabo (ed) V Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la

Lengua y la Literatura. Tema Monográfico: La Literatura Infantil y Juvenil: su

Page 30: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

30

Proyección en el Aula, Oviedo: Universidadde Oviedo. Servicio de

Publicaciones, 253-260.

Cassirame, B. (2007) Les Contes de Charles Perrault illustrés par Gustave

Doré. Approche sémiologique du texte et de l’image, Paris: ÉditionsPublibook.

Cruikshank, G. (1864) Puss in Boots, Londres: editorial desconocida.

García Padrino, J. (2004) Formas y colores: la ilustración infantil en España,

Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla–La Mancha.

Iser, W. (1987) El acto de leer, Madrid:Taurus Ediciones.

Jauss, H. R. (1986) Experiencia estética y hermenéutica literaria: ensayos en el

campo de la experiencia estética, Madrid: Taurus Ediciones.

Lang, A.(ed) (1965) The Blue Fairy Book, New York: Dover.

Obiols Suari, N. (2004) Mirando cuento. Lo visible e invisible en las

ilustraciones de la literatura infantil, Barcelona: Laertes.

O’Sullivan, E. (2006) “Translating Pictures” en G. Lathey (ed) The translation of

children’s literature: a reader, Toronto: Multilingual Matters, 113-121.

Oittinen, R. (2001) “On translating Picture Books”, Perspectives: Studies in

Translatology, 9:2, 109-125.

Oittinen, R. (2006) “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and

Dialogics of Translating for Children, en G. Lathey (ed) The Translation of

Children’s Literature: A Reader, Clevedon / Buffalo / Toronto:

MultilingualMatters, Ltd., 84-97.

Pascual, E. (1997) “Un cuentista en la corte del Rey Sol”, CLIJ, 99, 8-23.

Pereira, N. M. (2008) “Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures

translating words”, Meta 53(1): 104-119. En línea:

http://id.erudit.org/iderudit/017977ar (consultado el 20.02.2012).

Page 31: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

31

Perrault, Ch. (1697) Histoires ou Contes du temps passé avec des moralitez,

Illustrations d’Antoine Clouzier, Paris: Claude Barbin.

Perrault, Ch. (1856) Puss in Boots. Il, Otto Speckter, Londres:John Murray.

Perrault, Ch.(1991) Contes. Textes établis et présentés par Marc Soriano,

Paris: GF-Flammarion.

Ros i Vilanova, R. (1997) “A los «Cuentos de antaño»”, CLIJ, 99, 24-32.

Stolt, B. (2006) “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s

Books”, en G. Lathey (ed) The Translation of Children’s Literature: A Reader,

Clevedon/Buffalo/Toronto: MultilingualMatters, Ltd., 67-83.

VV.AA. (1997) “Facsímil: El Gato con Botas“, CLIJ, 99, 40-43.

Ediciones de los cuentos

1. Andersen, J. C. and Ch Perrault (1960) Cuentos famosos. Colección juvenil

Ferma, Barcelona: Exclusivas Ferma.

2. Anónimo (1824) Cuentos de las hadas, París: Imprenta de J. Smith.

3. Perrault, Ch. (1851-1852) Cuentos de Carlos Perrault, Madrid: Imp. del

Semanario Pintoresco.

4. Perrault, Ch. (1862a) Les contes de Perrault, Dessins par Gustave Doré,

Paris: J. Hetzel.

5. Perrault, Ch. (1862b) Cuentos de hadas, traducción de J. Coll y Vehí,

Barcelona: La Maravilla, 110-118.

6. Perrault, Ch. (1863) Los cuentos de Perrault, ilustrados por Gustave Doré y

traducidos del francés por Federico de la Vega, Paris: Abel Ledoux, 27-33.

7. Perrault, Ch. (1867) Cuentos de las hadas por Carlos Perrault, Mª Leprince

de Beaumont, etc., ilustraciones G. Staal, París: Librería de Garnier

Hermanos, 52-61.

8. Perrault, Ch. (1872) Cuentos de las hadas por Ch. Perrault, Biblioteca de la

Juventud, París: Librería de Rosa y Bouret.

Page 32: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

32

9. Perrault, C. (1876) Cuentos de hadas, traducidos por José Coll y Vehí,

ilustrados por Capúz, Barcelona: Librería de Juan y Antonio Bastinos

editores.

10. Perrault, Ch. (1883a) Cuentos de Claudio Perrault y de Madama de

Beaumont, versión castellana de Cecilio Navarro, ilustraciones de Gustave

Doré, Barcelona: Luis Tasso y Serra, 87-101.

11. Perrault, Ch. (1883b) Cuentos de hadas por Carlos Perrault, traducidos por

Teodoro Baró, ilustraciones de Vicente Urrabieta y Julián Bastinos,

Barcelona: Librería de Juan y Antonio Bastinos, 77-84.

12. Perrault, Ch. (1884) Los cuentos de Perrault, viñetas de G. Staal, Yan

D’Argent, Tofani, et al, París: Librería de Garnier Hermanos, 21-26.

13. Perrault, Ch. (1892) Cuentos de Perrault. Colección de los mejores autores

antiguos y extranjeros, tomo CXXXI, Madrid: Biblioteca Universal.

14. Perrault, Ch. (1920) Cuentos de Perrault, biblioteca Universal, tomo 131.

Madrid: Perlado, Páez y Compañía, 143-151.

15. Perrault, Ch. (1920) Cuentos de Perrault, biblioteca Perla, primera serie

XXX, ilustraciones de R. de Penagos, Madrid: Saturnino Calleja.

16. Perrault,C. (c. 1927-1930) Cuentos de Viejas, prólogo de Ignacio Bauer,

Madrid: Editorial Ibero-africano-americana.

17. Perrault, Ch. (1930) Cuentos de Perrault, adaptación y versión españolas

por María Pla Dalmáu, Gerona: Dalmáu Carles, Pla, S.A. Editores, 38-45.

18. Perrault, Ch. (1933) Algunos cuentos de Perrault, ilustraciones de Manuela

de Velasco, Madrid: Espasa-Calpe, 65-76.

19. Perrault, Ch. (1936) Los mejores cuentos de Perrault, Mundo Infantil,

Madrid: Lecturas para todos,11-12.

20. Perrault, C. (1940) Cuentos de Viejas, Madrid: Dédalo.

21. Perrault, Ch. (1940) Cuentos de Perrault, nueva versión de José Luis

Hojeda, Valencia: Editorial Tipografía Moderna.

22. Perrault, Ch. (1941a) Cuentos, versión castellana de Cecilio Navarro,

Barcelona: Editorial Maucci.

23. Perrault, Ch. (1941b) Cuentos de Perrault, ilustraciones de R. de Penagos,

Primera Serie, XXX, Madrid: Saturnino Calleja.

24. Perrault, Ch. (1941c) Cuentos de Perrault, Biblioteca para niños, traducidos

del francés por Pedro Pedraza y Páez, Barcelona: Editorial Ramón Sopena.

Page 33: La ilustración de ³El gato con botas´ en español a lo ...mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · EL GATO EMBOTADO Abel Ledoux, 1863. MICIFUZ EL

33

25. Perrault, Ch. (1941d) Cuentos de Perrault, relatados a los niños por María

Luz Morales, con ilustraciones de Luis Álvarez, 4ª ed., Barcelona: Editorial

Araluce, 95 y ss.

26. Perrault, Ch. (1947)Cuentos infantiles, Colección Hernando de Libros para

la Juventud, 2ª ed., adaptación de Federico Torres, ilustraciones de M.

Sierra, Madrid: Librería y Casa Editorial Hernando.

27. Perrault, Ch. (1952) Cuentos de hadas y otras narraciones, traducción de

María Teresa Vernet, prólogo de Emiliano M. Aguilera, Obras Maestras,

Barcelona: Editorial Iberia, S.A.

28. Perrault, Ch. (1957) Cuentos Galos, ilustraciones de Jaime Palacín,

Barcelona: Editorial Araluce.

29. Perrault, Ch. (1958) Cuentos de Perrault, Colección Historias.Adaptación

de J. Alcántara Tarifa, ilustraciones de Jaime Juez, Barcelona: Editorial

Bruguera.

30. Perrault, Ch. (1958) La Cenicienta, Colección Cuentos : Bilbao:Fher.

31. Perrault, Ch. (1959) Cuentos, Colección Gacela Blanca, adaptación de J.

Vendrell, cubierta de Busquets, ilustraciones de Anita, Barcelona:

Exclusivas Ferma.

32. Perrault, Ch. (1960) Los mejores cuentos de Charles Perrault, selección y

adaptación de Federico Torres, ilustraciones de Lafitte, Madrid: Gráficas

Yagües.

33. Perrault, Ch. (1967) Cuentos de Perrault, traducción de Mª Teresa Vernet,

cubierta de Gracia, con ilustraciones de Ballestar, Barcelona: Círculo de

Lectores.

34. Perrault, Ch. (1968) Cuentos de Perrault, adaptación de Ángeles Valero,

ilustraciones de Jaime Juez, Barcelona: Bruguera.

35. Perrault, Ch. (1973) Cuentos de antaño, traducción de Cecilio Navarro,

ilustraciones de Gustave Doré, diseño de la cubierta de EnricSatué,

Barcelona: Editorial La Gaya Ciencia.