16
La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La lección 2

Sobre la historia

de la traductología

Page 2: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La traducción en la Antigüedad.

*Los primeros testimonios sobre la profesión del intérprete datan del III

milenio a. de C.

los llamados dragomanes (es un término oriental utilizado para designar a un intérprete lingüístico. En España se utilizó hasta el 

siglo XVII, cuando empezó a ser sustituido por traductor o intérprete.)

Page 3: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Las traducciones escritas que han llegado hasta nuestros días

son pocas*El texto de un contrato en egipcio e hitita (siglo XII a. de C.)

*la piedra de Roseta (II a. de C.)

Page 4: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

En el Imperio Romano los traductores servían para traducir los

textos griegos.

Cicerón distingue dos posibles formas de traducir:

*ut interpres (un intérprete)

*ut orador (un verdadero orador o escritor)

Page 5: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

*La gran empresa de traducción de la Biblia a la lengua latina, fue llevada a cabo a finales del siglo IV d. de C.

por San Jerónimo. → Vulgata

San Jerónimo• negativa a hacer una

traducción totalmente literal. • debe extraerse no

palabra por palabra sino sentido por sentido.

Page 6: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Los estudios medievales. La escuela de traductores de

Toledo*Averroes, el Comentador

*Domingo Gonzalvo (o Gundisalvo) (las obras del turco al-Farabi, de los persas Ibn-Sína (Avicena) y al-Gazzali y del judío de Málaga Ibn Geribol)

Averroes

Page 7: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Alfonso X el Sabio*bajo su patronato, el mecenazgo y la dirección personal habían sido hechas traducciones de saberes principalmente árabes, del latín y otras lenguas.

*el método de traducir podría llamarse 'a cuattro maní'.

*el término que se utiliza para traducir es trasladar.

Page 8: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La traducción en la edad Moderna

*Las traducciones de los textos sagrados de Fray Luis de Léon y Lutero.

*En 1522 publica Lutero su versión alemana del Nuevo testamento

*Hacia el 1561 Fray Luis de León había llevado a cabo la traducción del Cantar de los Cantares

Page 9: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Fray Luis de León utiliza tres formas de traducción:

*traducción literal

*exposición en prosa

*la traducción libre en verso castellano

Page 10: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

*en Francia: traducción libertaria →las bellas infieles

*en Inglaterra: la traducción como afición de la nobleza

*en Rusia: la actividad traductora de Trediakovski y Lomonósov

*en Alemania: el literalismo → la traducción como un acto mecánico de sustitución de palabras

Page 11: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

*W. Humboldt, traductor de Pinandro y de Esquilo,

*Toda traducción sería un intento por resolver una tarea imposible, ya que todo traductor tiene que fracasar ante uno de los escollos: la imitación de lo particular o la captación de lo general.

Page 12: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La traducción en el siglo XIX

*En el siglo XIX no ha aportado mucho en el plano de las reflexiones acerca de cómo debe hacerse una traducción.

*Sólo a principios del siglo XX surge de nuevo el interés por cuestiones de traductología (pensamiento hermenéutico, una concepción filosófica del lenguaje).

Page 13: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

J.Ortega y Gasset

"Miseria y esplendor de la traducción"

Page 14: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

En la antigua URSSMáximo Gorki se dedicó al gran proyecto de crear una colección única de Literatura Universal.

Page 15: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

Traductólogica soviéticados ramificaciones

*la lingüística (A. Fiódorov y Ya. Rétzker)

*la literaria (K. Chukovski).

Page 16: La lección 2 Sobre la historia de la traductología

La traducción científica

R. Jacobson K. BühlerE. Coseriu G. Mounin