96
Hugvísindasvið La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE Los errores más frecuentes y una propuesta didáctica Ritgerð til MA-prófs í spænskukennslu Gunnþórunn Klara Sveinsdóttir Júní 2013

La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

Hugvísindasvið

La pronunciación de los alumnos

islandeses de E/LE

Los errores más frecuentes y una propuesta didáctica

Ritgerð til MA-prófs í spænskukennslu

Gunnþórunn Klara Sveinsdóttir

Júní 2013

Page 2: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes
Page 3: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

Háskóli Íslands

Hugvísindasvið

Spænskukennsla

La pronunciación de los alumnos

islandeses de E/LE

Los errores más frecuentes y una propuesta didáctica

Ritgerð til MA-prófs í spænskukennslu

Gunnþórunn Klara Sveinsdóttir

Kt.: 240881-4629

Leiðbeinandi: Erla Erlendsdóttir

Júní 2013

Page 4: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

4

Ágrip

Aukinn aðsókn hefur verið í spænskunám á Íslandi undanfarin misseri. Fyrir vikið hóf

höfundur þessa lokaverkefnis störf við einn af framhaldsskólum landsins en aðsókn hafði

aukist gríðarlega í spænsku við skólann og það vantaði sárlega kennara.

Fljótlega tók höfundur eftir því að spænskan virtist almennt liggja nokkuð vel fyrir

íslenskum nemendum og framburður þeirra var yfirleitt góður, þó ekki villulaus og alltaf

virtust þeir gera sömu framburðarvillurnar. Fyrir vikið varð úr að kanna hvaða villur íslenskir

nemendur gera þegar þeir tala spænsku og skoða hvað væri til bóta.

Fyrst var lögð var fyrir könnun í þeim fjórum áföngum sem eru til stúdentsprófs í

spænsku í framhaldsskólum og niðurstöður úr henni mynda kjarna þessa rannsóknarverkefnis.

Með hliðsjón af niðusrtöðunum var búið til æfingahefti sem er fyrst og fremst hugsað fyrir

byrjendur í spænsku sem vilja öðlast betri skilning og færni í spænskum framburði en ætti

einnig að nýtast nemendum á hvaða stigi sem er í spænskunáminu.

Í upphafi ritgerðarinnar eru nokkrar almennar kenningar varðandi framburð og

framburðarkennslu kynntar til sögunnar en síðan er sjónum beint að framburðarkennslu í

öðrum löndum, einkum hvað varðar leiðréttingu á framburði nemenda og því hvaða villur

virðast vera algengar.

Þá er gerð grein fyrir því sem fram kemur um spænskukennslu í framhaldsskólum í

Aðalnámskrá framhaldsskóla, bæði hvað varðar áfangana almennt en sérstaklega því sem

lýtur að kröfum um framburð og því sem ber að hafa í huga við kennslu hvers áfanga fyrir sig.

Einnig er íslenska og spænska skólakerfinu gerð skil í stuttu máli og þau borin saman.

Því næst eru hljóðkerfi íslenskunnar og spænskunnar til umfjöllunar og eru hljóð og

framburður þessara tveggja tungumála borin saman. Í framhaldi er fjallað um könnunina sem

lögð var fyrir nemendur, markmið hennar og framkvæmd útskýrð. Að lokum eru niðurstöður

hennar kynntar bæði í máli og myndum. Í lokakaflanum eru æfingarnar í heftinu útskýrðar og

farið yfir helstu markmiðin með þeim.

Helstu niðurstöður rannsóknarinnar eru að bæta þarf kennslu í framburði spænsku og

vinna á markvissan hátt að því að laga ambögur í framburði nemenda. Ekki skortir

framburðaræfingar en þær virðast ekki nógu markvissar. Framburðaræfingar sem sniðnar eru

að þörfum nemenda ættu að geta bætt framburð þeirra til muna og um leið aukið sjálfstraust

þeirra til að beita málinu.

Page 5: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

5

Abstract

The popularity of learning Spanish has increased over the last few years. Because of this the

author of this thesis began work at one of the secondary schools in this country due to an

increase of students and therefore a teacher was sorely needed.

The author soon noticed that Spanish seems to come rather easy to Icelandic students

and their pronunciation was usually good; however, not flawless and overall they seemed to

be making the same errors. As a result this project took form and consists of finding out what

errors Icelandic students make when speaking Spanish and finding out what actions can be

taken in order to fix them.

Firstly, a survey was conducted in the four different courses available at secondary

level, the results of which form the core of this thesis. In light of the results a workbook was

created which is, first and foremost, thought of as a tool for beginners in Spanish who want to

acquire better understanding of and skill in Spanish pronunciation, but should also be helpful

to students at any level in their Spanish studies.

Some general theories regarding pronunciation and the teaching of pronunciation can

be found at the beginning of the thesis but then moves on to how pronunciation is taught in

other countries; especially regarding correction of students’ pronunciation and focus put on

what errors seem common.

Consequently, the thesis moves on to what the National Curriculum for Secondary

schools in Iceland has to say about Spanish teaching; both regarding the courses in general

and specifically the demands made on pronunciation and what is to be kept in mind when

teaching each course. The Icelandic school system and the Spanish school system are then

compared and contrasted.

Additionally, the phonological systems of Icelandic and Spanish are discussed and the

sounds and pronunciation of the two languages compared. Furthermore, the aforementioned

survey is reviewed and its goal and the method of conducting it explained. Finally, its results

will be presented in words and images. The final chapter consists of explaining the exercises

in the workbook, as well as their general goals.

To conclude, the basic result of this research is that pronunciation teaching in Spanish

needs improvement and a systematic approach is needed in order to mend errors in student

pronunciation. There seems to be no lack in pronunciation exercises but they seem to be

somewhat lacking in focus. Pronunciation exercises that are specifically designed to meet

students’ needs should be the tool of choice in order to improve student pronunciation as well

as increasing their confidence in using the language.

Page 6: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

6

Índice

Ágrip .................................................................................................................................................... 4

Abstract ............................................................................................................................................... 5

Índice ....................................................................................................................................................... 6

1. Introducción ................................................................................................................................. 8

2. El marco teórico e investigaciones sobre los errores en la pronunciación de E/LE en otros

países ................................................................................................................................................. 10

3. El currículo islandés .................................................................................................................. 18

4. El sistema educativo islandés y español .................................................................................... 24

5. Breve introducción a los sistemas fonéticos del islandés y del español .................................... 26

6. La encuesta y el procedimiento de encontrar los errores más frecuentes de los alumnos

islandeses de E/LE............................................................................................................................. 29

7. El resultado de la encuesta ........................................................................................................ 31

7. 1. Los cuadros................................................................................................................................ 33

7.1.1. Las vocales ........................................................................................................................... 33

7.1.1.1. La vocal con tilde á ........................................................................................................... 33

7.1.1.2. El conjunto de vocales ee ................................................................................................. 34

7.1.1.3. La vocal e .......................................................................................................................... 35

7.1.1.4. La vocal con tilde ó ........................................................................................................... 36

7.1.1.5. La vocal u .......................................................................................................................... 37

7.1.2. Las consonantes .................................................................................................................. 38

7.1.2.1. La grafía ca ........................................................................................................................ 38

7.1.2.2. La grafía ce ........................................................................................................................ 39

7.1.2.3. La grafía ch........................................................................................................................ 40

7.1.2.4. La grafía cl ......................................................................................................................... 41

7.1.2.5. La grafía cuá ...................................................................................................................... 42

7.1.2.6. La grafía d ......................................................................................................................... 43

7.1.2.7. La grafía ge ....................................................................................................................... 44

7.1.2.8. La grafía gi......................................................................................................................... 45

7.1.2.9. La grafía gua ..................................................................................................................... 46

7.1.2.10. La grafía gue ................................................................................................................... 47

7.1.2.11. La grafía gui .................................................................................................................... 48

7.1.2.12. La grafía ha ..................................................................................................................... 49

7.1.2.13. La grafía hay ................................................................................................................... 50

Page 7: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

7

7.1.2.14. La grafía he ..................................................................................................................... 51

7.1.2.15. La grafía ja ...................................................................................................................... 52

7.1.2.16. La grafía jo ..................................................................................................................... 53

7.1.2.17. La grafía jua .................................................................................................................... 54

7.1.2.18. El dígrafo ll ...................................................................................................................... 55

7.1.2.19. La grafía nc...................................................................................................................... 56

7.1.2.20. La grafía nt ...................................................................................................................... 57

7.1.2.21. La grafía ñ ....................................................................................................................... 58

7.1.2.22. La grafía que ................................................................................................................... 59

7.1.2.23. La grafía v(a) ................................................................................................................... 60

8. Explicaciones del cuaderno de ejercicios .................................................................................. 61

9. Conclusión ................................................................................................................................. 66

Bibliografía ........................................................................................................................................ 68

Apéndices .......................................................................................................................................... 72

Page 8: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

8

1. Introducción

El interés en español los últimos años en Islandia, sobre todo en los institutos, ha aumentado

significativamente. Los datos del Instituto Nacional de Estadística de Islandia (Hagstofa

Íslands) muestran ese aumento: en el año 2002 había unos 1855 alumnos de español en los

institutos, pero llegaron a ser 4200 alumnos en 2009 y 4179 en 2012. El francés tiene más o

menos el mismo número de alumnos, con un promedio de cerca de 2300 alumnos. El número

de alumnos de alemán ha disminuido, de 5116 alumnos en el año 2002 a 4547 alumnos en

2012. Podemos decir que ese aumento en alumnos de español es la causa de esta monografía.

En 2007 en el instituto donde trabaja hoy en día la autora de esta monografía

necesitaron un docente más porque la demanda de español era tan alta que era demasiado

trabajo para un sólo profesor. La autora empezó su trabajo ahí en enero de 2007, sabiendo

poco de la didáctica pero llena de interés en el idioma y con ganas de compartir sus

conocimientos. La autora notaba que los alumnos no tenían mucha dificultad con la

pronunciación del español, sobre todo los que prestaban algo de atención en las clases.

Durante sus seis años en este mismo instituto, la autora también notaba que los alumnos

siempre hacían los mismos errores de pronunciación y que no había mucho material islandés

para ayudarles a mejorar su pronunciación y eliminar o evitar sus errores. La mejor manera de

practicar y mejorar la pronunciación es hablar, eso es obvio. Así que en cada clase los

alumnos tienen que leer unas frases y responder a algunas preguntas para practicar su

pronunciación y recibir sugerencias y comentarios de la profesora. Es difícil leer palabras que

no sabes muy bien pronunciar, sobre todo si no sabes las reglas de pronunciación de la lengua

que estás aprendiendo. Por esta razón, al principio de cada curso inicial repasamos el alfabeto,

leemos cada letra en voz alta, practicamos la pronunciación y además repasamos algunas

reglas de pronunciación. Aún y todo, eso no es suficiente, no se aprende la pronunciación

simplemente leyendo las letras una vez todos juntos y es evidente que a los alumnos les falta

más práctica. Un cuadernito con unas explicaciones en islandés sobre la pronunciación y las

reglas, con unos ejercicios para practicar los sonidos difíciles de pronunciar, sería ideal para

los alumnos y es algo que un profesor o una profesora puede elaborar.

Ya hemos llegado al tema de la monografía que, como hemos señalado anteriormente,

es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos

en los errores más comunes que hacen los alumnos islandeses en cuanto a la pronunciación

del español y las opciones y maneras en las que se puede trabajar para eliminar estos errores a

través de ejercicios. Hicimos una encuesta y analizamos los errores, vimos cuáles fueron los

errores más frecuentes y tuvimos todo esto en cuenta cuando preparamos nuestro cuaderno de

Page 9: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

9

ejercicios.

En general los islandeses no tienen muchas dificultades a la hora de aprender la

pronunciación del español, dada la similitud en el sistema fonológico de ambos idiomas; aun

así, hay ciertos sonidos y combinaciones de sonidos que resultan más difíciles que otros.

Islandia sólo tiene alrededor 320.000 habitantes y la diversión lingüística no es muy amplia,

pero hay ciertas ventajas que tienen los habitantes del norte de la isla a la hora de pronunciar y

lo explicaremos mejor en el capítulo sobre la encuesta y también en el capítulo del resultado

de la encuesta.

Empezaremos esta memoria fin de máster con un repaso a las teorías que existen en

cuanto a la pronunciación para averiguar si los aprendientes de otras lenguas nativas cometen

los mismos errores que los de lengua islandesa.

El tema del capítulo 3 es el currículo islandés. Aquí se explicará cuáles son los

requisitos en general de la enseñanza de la secundaria en Islandia y luego nos dirigiremos a

las lenguas extranjeras y al español específicamente. Pondremos énfasis en todo que tiene que

ver con la pronunciación. Repasaremos los objetivos de cada curso de español tal como se

presentan en el currículo. Nos preguntaremos cómo se puede cumplir con los requisitos del

currículo, cómo se pueden disminuir o evitar los errores y si es justificable enseñar la

pronunciación o si es algo que se debe aprender automáticamente.

En el capítulo 4 daremos cuenta de los sistemas educativos en España y en Islandia.

Veremos las similitudes entre los sistemas y nos enfocaremos en la secundaria, su

organización y sus objetivos.

A continuación, en el capítulo 5, ofreceremos una breve introducción a los sistemas

fonológicos de las lenguas islandesa y española. Estudiaremos tanto las diferencias en la

transcripción fonética como en la pronunciación.

En el capítulo 6 hablaremos de la encuesta, su estructura, el objetivo y su ejecución y

luego en el capítulo 7 aparecerán los resultados de la misma.

En el último capítulo, el capítulo 8 ofreceremos una propuesta didáctica teniendo en

cuenta el resultado de la encuesta.

Seguidamente llegará la conclusión en la que resumiremos nuestros objetivos y

responderemos a las preguntas que nos hemos hecho a lo largo de la memoria, es decir cuáles

son los errores más frecuentes en la pronunciación del alumnado de E/LE en Islandia; por qué

cometen estos errores y cómo se puede enseñarles a pronunciar correctamente.

Los apéndices aparecerán al final del trabajo. Se trata de tres apéndices en los cuales

Page 10: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

10

vemos el cuestionario de la encuesta que tuvieron que rellenar los estudiantes antes de realizar

la encuesta, la propia encuesta y el Cuaderno de ejercicios.

2. El marco teórico e investigaciones sobre los errores en la pronunciación de

E/LE en otros países

Antes de dar cuenta de las distintas teorías que tienen que ver con la enseñanza de lenguas

extranjeras nos parece oportuno explicar unos términos frecuentemente utilizados en esta

monografía. Los términos se ven aquí abajo en negrita.

En primer lugar se debe mencionar los términos usados para la lengua natal y el Diccionario

de términos clave del Centro Virtual Cervantes nos informa que:

Por lengua materna o L1 se entiende la primera lengua que aprende un ser humano en

su infancia y que normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y

comunicación. Con el mismo sentido también se emplea lengua nativa y, con menor

frecuencia, lengua natal. Tal como se desprende de su apelativo, suele ser la lengua de

la madre, aunque también puede ser la de cualquier otra persona: padre, abuelos,

niñera, etc. Quienes comparten una lengua materna son considerados hablantes nativos

de la lengua en cuestión, p. ej., hispanohablantes nativos. El término lengua materna se

suele emplear en contraposición a lengua extranjera (LE) o a lengua segunda (L2).1

Y en segundo lugar, los términos empleados para expresar la lengua que se está aprendiendo:

El acrónimo ELE significa ‘español como lengua extranjera’ y se emplea

habitualmente entre los profesores, investigadores, productores de materiales y demás

especialistas de la enseñanza del español a hablantes nativos de otras lenguas. Si bien

la enseñanza del español como lengua extranjera cuenta con siglos de historia, las

siglas ELE (también E/LE) son de reciente acuñación, datan de la década de los 80 del

siglo XX.2

1 Lengua materna, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguamaterna.htm> [Consulta:

02.05.2013]. 2 ELE, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ele.htm> [Consulta: 02.05.2013].

Page 11: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

11

En el siglo XX surgieron muchas teorías en cuanto a la enseñanza. Los métodos de

enseñar cambiaron y los conductistas a mediados del siglo XX propusieron teorías de cómo se

aprende un idioma. De ahí vinieron teorías como la teoría de comparación que normalmente

se identifica con Robert Lado (1957) y más tarde Selinker (1972) propuso su teoría sobre la

interlingua (e. interlanguage). El concepto interlingua se usa sobre el sistema de la lengua que

cambia cuando vamos acercando la lengua meta a nuestra lengua materna. Lo que antes se

consideraban simplemente errores y equivocaciones volvieron a ser pistas de cómo se

desarrolla un nuevo sistema de lengua. Nació otro método de investigación, el análisis de

errores (e. Error Analysis) (Corder, 1967). Ese método de análisis de errores nos interesa

porque consiste en la búsqueda de datos sobre la interlingua del alumno, encontrar errores,

clasificarlos y por fin encontrar el origen de los errores teniendo en cuenta los aspectos de la

lengua materna y la lengua meta.3

Inicialmente los conductistas creían que la lengua materna tenía una influencia

negativa en el desarrollo de la lengua meta, además creían que el origen de la mayoría de los

errores procedía de la L1, eso se denomina transferencia negativa (e. negative transfer) o

interferencia (e. interference) (Corder, 1967). En 1986, Kellerman y Sharwood-Smith y luego

Odlin en 1989 indicaron que el conocimiento de la lengua materna podría tener una influencia

positiva en el desarrollo de lenguas extranjeras, porque los alumnos ya conocían algo de la

lengua al empezar su aprendizaje de una lengua extranjera. Este conocimiento resultó ser útil

en el desarrollo de la interlingua y se habla del concepto de transferencia (e. transfer), en

cuanto a la influencia de la lengua materna en la interlingua. De este modo se enfatiza lo

positivo en una transferencia, una transferencia positiva (e. positive transfer). 4

El Diccionario de términos clave del Centro Virtual Cervantes indica lo siguiente

sobre la pronunciación y la enseñanza de la pronunciación:

Para la mayoría de los aprendientes de una lengua extranjera, la adquisición de una

buena pronunciación, cuando menos, inteligible, es un objetivo importante, ya que

esta facilita la comunicación oral fluida y eficaz. En consecuencia, parece razonable

que la enseñanza de la pronunciación se incluya en el proceso instructivo ya desde el

inicio. Una vez que el alumno alcanza una buena pronunciación y es consciente de

3 Arnbjörnsdóttir, Birna. (2007). Kenningar um tileinkun og nám annars máls og erlendra mála. En

Arnbjörnsdóttir, Birna y Hauksdóttir, Auður (Eds.). Mál málanna. Um nám og kennslu erlendra tungumála..

Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. p. 19. 4 Íbid., pp. 19-20.

Page 12: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

12

ello, se siente más motivado para practicar la lengua extranjera, lo que le permite

seguir mejorando no solo en la pronunciación, sino en todos los aspectos de la lengua

extranjera: sociocultural, discursivo, pragmático…5

La teoría de la comparación y la teoría de análisis de errores no funcionan igual. La

teoría de comparación intentaba pronosticar las dificultades que el alumno iba a encontrar en

su aprendizaje pero al fin y al cabo no podían comprobar este pronóstico.6

El objetivo de las versiones más recientes de la teoría del análisis de errores no es

solamente analizar los errores como errores de transferencia de la lengua materna a la lengua

meta, sino también darse cuenta de que existen errores de otro tipo cuyo origen y causa no se

pueden pronosticar. La causa de los errores es variada, puede ser por un malentendido, las

estrategias de aprender del alumno, etc. La lengua materna puede influir en la rapidez y el

desarrollo del aprendizaje de la L2, que además tiene que ver con la transferencia del

conocimiento y la frecuencia de errores. A menudo los alumnos dicen que les ayuda saber

más de una lengua a la hora de aprender lenguas extranjeras. Es decir, un alumno que sabe por

ejemplo italiano es más aventajado que un alumno que no tiene una base en lenguas

románicas.7 Estamos de acuerdo con esa teoría pero también creemos que cuando aprendemos

lenguas similares a nuestra lengua materna, la frecuencia de falsos amigos es mayor cuando se

trata de dos lenguas similares que en el caso de dos lenguas muy distintas; la frecuencia de

otro tipo de errores vienen en el lugar de los falsos amigos. Conviene mencionar que hemos

notado que los alumnos islandeses hacen errores hablando en español a causa de su buen

conocimiento del inglés

Hedge (2008) resume perfectamente el desarrollo de esas teorías que hemos

mencionado en este capítulo: errar es inevitable y una parte positiva del proceso de aprender

una lengua. Los conductistas en los años 50 y 60 veían los errores como algo que se podía

evitar usando "intensive modelling" y eliminarlos a través de ejercicios repetitivos intensivos

(intensive drilling). Ahora los errores se consideran como reflejos del desarrollo de la

interlingua del alumno.8

Echemos un vistazo a la teoría de Krashen (1985) sobre el dudoso valor que tiene la

corrección de errores en el aula. Krashen afirmó que los niños generalmente no reciben

5 Pronunciación, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pronunciacion.htm> [Consulta: 02.05.2013]. 6 Íbid., p. 20.

7 Íbid.

8 Hedge, Tricia. (2008), (1

a ed. 2000). Teaching and Learning in the Language Classroom.. Oxford: Oxford

University Press. p. 15.

Page 13: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

13

comentarios explícitos y negativos en la precisión de su lenguaje y, por comparación, los

adultos no necesitan la incesante corrección a causa del peligro de desviar y desmotivar su

aprendizaje. Sin embargo esa teoría fue criticada a causa de que los adultos pueden ser

estimulados a procesar la corrección de errores de una manera útil, y que el rol del profesor es

dar comentarios que pueden ayudar a los alumnos perfeccionar su entendimiento y avanzar a

la próxima fase de la interlingua.9

Hedge añade que a pesar de los grandes intentos por parte de los profesores y sus

libros de texto de controlar lo que se aprende en el aula, los alumnos aprenden distintas cosas

a distintos ritmos dependiendo del "input" y la práctica. No hay una concordancia directa

entre nuestros objetivos didácticos y el resultado de los estudiantes. Eso nos ayuda a darnos

cuenta de que nuestro rol más importante es proveer las condiciones más propicias para el

aprendizaje, teniendo en cuenta que los alumnos avanzan más rápido cuando reciben prácticas

significativas de la lengua en un ambiente lleno de riquezas lingüísticas y con docentes con

políticas informadas en la corrección de errores.10

Hedge además menciona que muchos profesores están de acuerdo en que lo que más

difícil les resulta a los alumnos es la pronunciación a causa de que se sienten incómodos y

sufren de inhibición, vergüenza y tienen miedo de perder prestigio o ponerse en ridículo, así

que hay que corregir los errores de la manera más positiva posible.11

Hemos observado esa

conducta en nuestras clases, a algunos alumnos les da vergüenza hablar y ser juzgados por sus

compañeros de clase. Prefieren mantenerse callados y no practicar la pronunciación en vez de

cometer algunos errores. Pero, como dice Brown (2000), si no corregimos los errores en la

pronunciación de los estudiantes hay una probabilidad de que los errores se fosilicen y la

pronunciación es la clave para llegar a una competencia comunicativa propia. Al mismo

tiempo no debemos sofocar los intentos de los estudiantes con demasiadas correcciones.12

Podemos experimentar con varias actividades y ejercicios, anotar y analizar lo que

hacen los alumnos para llegar a un entendimiento más profundo respecto a la competencia

oral. La contribución de varios tipos de actividades sobre el desarrollo del habla en un grupo

particular de alumnos puede ayudar a los alumnos que tienen problemas con esas actividades

comunicativas y además ayudar a los profesores y sus habilidades de gestión de sus clases.13

Los profesores de L2 tienen que tener en cuenta que el objetivo del aprendizaje de la

9 Íbid., p. 15.

10 Íbid., p. 15.

11 Íbid., p. 287.

12 Brown, H. Douglas, (2001), (1

a ed. 2000). Teaching by Principles. An Interactive Approach to Language

Pedagogy. New York: Pearson Education. pp. 283, 288 y 291. 13

Hedge, op.cit., p. 287.

Page 14: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

14

pronunciación de cualquier lengua extranjera no es llegar a un nivel de un nativo pero llegar a

un nivel de eficacia comunicativa y inteligibilidad funcional.14

Es fundamental que todos los

alumnos de E/LE y especialmente los alumnos perfeccionistas que no quieren cometer errores

sepan que no es necesario hablar como un nativo, lo importante es hacerse inteligible. A

muchos alumnos eso de no pronunciar todo de una manera perfecta les puede llevar a una

menor práctica y, por lo tanto, a una menor fluidez y precisión.

Brown menciona varios principios que tanto para profesores como alumnos pueden

resultar interesantes y útiles. Dice que pensar demasiado en la forma, sobre-analizar, pensar

demasiado en la lengua, y conscientemente siempre tener las reglas de la lengua en cuenta

puede impedir el progreso de la automaticidad (e. automaticity) del alumno. Por otro lado dice

que hay que enfocar al estudiante en el aprendizaje significativo en vez de la memorización,

porque los alumnos van a mantener lo que aprenden de una manera significativa por más

tiempo que lo que aprenden memorizando; aunque sí es verdad que ciertos ejercicios

repetitivos auditivos-orales son apropiados en cuanto a la memorización. No se aprenden

elementos fonológicos sin la repetición; sin embargo, demasiada repetición no es

recomendable. Siguiendo con los principios de Brown, llegamos a los "premios".

Virtualmente todo lo que hacemos está inspirado y dirigido por cierto sentido de propósito u

objetivo y, según Skinner, la anticipación de una recompensa es el factor más influyente en

cómo dirigimos nuestro comportamiento.15

Brown añade sobre ese principio unos puntos muy interesantes:

- elogiar inmediatamente al alumno verbalmente y animarle como una manera de

premio de corto plazo.

- pedir a los alumnos que den recompensas el uno al otro con elogios y acciones de

apoyo.

- el docente debe mostrar entusiasmo y motivación; aburrirse, ser inanimado y tener

baja o poca energía es contagioso.

- hay que intentar hacerles ver la recompensa de estudiar español a largo plazo, señalar

lo que se puede hacer con el español donde viven y en el mundo entero, el prestigio de

ser capaz de hablar español, las ventajas académicas de saber español, empleos que

requieren conocimientos de español, etc.16

14

Edgarsson, Guðmundur. (2007). The Teaching of English Pronounciation: The English User Model. En

Arnbjörnsdóttir, Birna y Ingvarsdóttir, Hafdís. Eds. Teaching and Learning English in Iceland., Reykjavík:

Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. pp. 177-8. 15

Brown, H. Douglas, op.cit., pp. 55-61 16

Íbid., p. 58.

Page 15: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

15

(Brown habla del inglés, pero el español, igual que inglés, es una lengua importante en

el mundo y esas ideas se pueden aplicar al español). Brown continua con los principios y lo

que destaca en el ego de la lengua es (y eso lo vemos desde el punto de vista del análisis de

errores) que tenemos que tener en cuenta el ego de la lengua de cada estudiante cuando

elegimos personas para responder a ciertas cosas o para dar cierta información en la clase,

cuando corregimos el habla del alumno, quiénes ponemos juntos en parejas o grupos y qué

firmes podemos ser contra nuestros alumnos.17

A los alumnos que reciben elogios de sus docentes les resulta más fácil acabar una

tarea y se les fortalece la autoestima. Por consecuencia estos alumnos se arriesgan más a

producir e interpretar la lengua un poco más allá de su certeza y tienen más éxito en su

aprendizaje y pronunciación de la L2.18

Una vez que hemos repasado varias teorías vinculadas a la pronunciación y el

aprendizaje de L2, merece la pena echar la vista a los estudios e investigaciones sobre los

errores en la pronunciación de E/LE en otros países. ¿Por qué no empezamos con las

investigaciones que existen en Islandia? La verdad es que no hay muchos estudios sobre el

tema. Si se busca pronunciación en el buscador académico de Skemman (donde se guardan

electrónicamente todos los trabajos de fin de carrera de todas las universidades de Islandia) no

viene nada sobre la pronunciación de los alumnos de E/LE en Islandia, nada que tenga que ver

con los errores en la pronunciación, así que puede que esta monografía sea el primer estudio

de la pronunciación de los alumnos islandeses. No hay duda de que los profesores en Islandia

saben cuáles son los errores más frecuentes de sus alumnos, pero lo que queremos intentar es

analizar los errores de los alumnos islandeses y ver cómo se trata el tema de errores en la

pronunciación en otros países.

Molinié (2010) indica que la pronunciación es un aspecto de la lengua que ha sido

abandonado en la enseñanza, sobre todo en los aspectos comunicativos. Añade que si una

mala pronunciación no influye en la comprensión del mensaje ni en la comunicación con el

interlocutor, no se corrige ni se trabaja; por esta razón se encuentra con estudiantes de nivel

superior de español con una pronunciación que sufre ciertas carencias.19

Estamos de acuerdo

con lo que propone, la enseñanza de la pronunciación se olvida a veces. En las primeras clases

introducimos el alfabeto y los nombres de las letras, pero está claro que no basta con mirarlo

17

Íbid., p. 62. 18

Íbid., p. 62-63 19

Molinié, Luisa. (2010). La pronunciación de ELE en los alumnos quebequenses. Dificultades concretas y

pautas de corrección. Sacado de Papyrus : Digital Institutional Repository. p.XI.

<https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/3918/Molini%C3%A9_Luisa_2010_m%C3%A9

moire.pdf?sequence=4> [Consulta: 03.05.2013].

Page 16: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

16

una sola vez; hay que trabajar más metódicamente para alcanzar un buen nivel de

pronunciación. Aunque los sonidos problemáticos de los alumnos francófonos no sean del

todo similares a los alumnos islandeses, vamos a ver un estudio que se centra en la manera de

enseñar la pronunciación.

Molinié estudió algunos manuales escolares para comprobar qué importancia se daba a

la pronunciación en la clase de E/LE en la práctica. En su lista hay cinco manuales: Nuevo

Ven, Avance, Método de español para extranjeros, Sueña y Español en marcha. Nivel básico

A1+A2, de la editorial SGEL.20

El último se utiliza en el instituto donde trabaja la autora de

esta monografía. Estamos de acuerdo con su análisis del libro:

[...] llama la atención la falta de variedad en los ejercicios. Son siempre de "escucha y

repite". En este manual tampoco proponen trucos de pronunciación, ejercicios de

corrección ni dibujos de posición de los órganos articulatorios (lengua, labios). Sin

embargo, la descripción de cuándo pronunciar el sonido sí está presentada. [...] "El

sonido r (fuerte) se escribe simple (r) a principio de la palabra y doble (rr) en medio de

dos vocales. El sonido r (suave) se escribe siempre simple (r)." (Español en marcha, p.

59).21

Tal vez no hace falta tener dibujos de los órganos articulatorios en este nivel, es decir

para el nivel que tienen los alumnos islandeses, que en cuatro semestres normalmente llegan

al nivel A1-A2 según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER). La descripción de

cuándo y cómo pronunciar el sonido les viene bien, pero es cierto que los ejercicios no son

muy variados.

Lo que remarca Molinié es que en los documentos oficiales, como en el MCER, el

Plan currícular del Instituto Cervantes y el programa de E/LE del Ministerio de Eduación de

Quebec, hay una tendencia a valorar la pronunciación y a incluirla en el aula en todo

momento; sin embargo, en los manuales que analizó ella, no se le da la suficiente importancia,

lo que obliga al profesor interesado en el aprendizaje completo de sus alumnos y a los que

puedan tener problemas en la pronunciación del español, a buscar otras herramientas

complementarias para ayudarles y evitar de este modo casos de fosilización.22

20

Molinié, Luisa. op.cit., p. 14. 21

Íbid., p.17. 22

Íbid., p. 22.

Page 17: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

17

En la encuesta que realizó Backhouse (2011) en algunas escuelas secundarias en

Suecia se hizo la pregunta sobre las dificultades que se encuentran en la enseñanza de la

fonética y fonología del español para extranjeros. Una profesora que participó en la encuesta

dijo que las explicaciones sobre las sílabas, etc. eran demasiado abstractas para los jóvenes.

La falta de contacto real con la L2 también se veía como un obstáculo grande.23

Se encuentran con varios problemas, la carencia de tiempo a dedicar la fonética y la

fonología; los alumnos no entienden la idea del acento; tienen problemas con varios sonidos

(la mayoría los mismos que les resultan difíciles a los alumnos islandeses) y la dificultad de

pronunciar bien palabras desconocidas con combinaciones largas de letras.24

Eso coincide con los problemas de los alumnos islandeses; aunque en cuanto al acento,

sorprendentemente, viene más o menos natural, la entonación es algo automática.

Las sugerencias que tienen los profesores suecos en cómo se puede trabajar con la

fonética y la fonología en clase son las siguientes:

- escuchar y leer textos juntos (por ejemplo usando grabaciones)

- hacer diálogos en los que actúen los alumnos

- hablar español tanto como sea posible, para que los alumnos puedan escuchar y

comprender la entonación y la acentuación

- corregir con sensibilidad, repetir las palabras mal pronunciadas de manera correcta

- explicar errores comunes al fin de la clase; no siempre cuando lo hace un alumno

- elegir cuándo corregir a los alumnos, que no sea necesariamente con cada error.25

En los trabajos que hemos leído referentes a la pronunciación y su enseñanza, el

mensaje que recibimos es que está algo desatentida. Parece que no siempre queda mucho

tiempo para trabajar metódicamente con la pronunciación; los manuales no son exhaustivos

en cuanto a la variedad de ejercicios. Se nota además, y positivamente, que los docentes se

dan cuenta de que la pronunciación, la fonética y la fonología están a la sombra de otras

destrezas.

23

Backhouse, Åsa. (2011). Los Principales Problemas Fonéticos y Fonológicos en la Enseñanza del Español

para Extranjeros.

<http://www.google.is/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CCgQFjAA&url=http%3

A%2F%2Fdu.diva-portal.org%2Fsmash%2Fget%2Fdiva2%3A519078%2FFULLTEXT01&ei=qU-

FUZTqIqSd0QXIr4GgBw&usg=AFQjCNGEzvdmWYosWqRUdtILNVlvbUS9lQ&bvm=bv.45960087,d.d2k&c

ad=rja> [Consulta: 03.05.2013]. pp. 13-14. 24

Íbid., p. 14. 25

Íbid., pp. 15-16.

Page 18: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

18

3. El currículo islandés

Los alumnos islandeses tienen ciertas ventajas en cuanto al aprendizaje de la pronunciación

española. Los alumnos aprenden dos idiomas extranjeros en el colegio: un idioma nórdico,

normalmente danés, a veces sueco o noruego (si han vivido ahí o tienen familiares de estos

países) y luego inglés. En los institutos siguen con estos idiomas y aprenden por lo menos uno

más: alemán, francés o español. Hay mucho estímulo (e. input) del inglés en Islandia. Hay

abundantes programas de televisión y películas en inglés en la televisión islandesa. En la radio

el inglés suena aún más que en la televisión, eso puede variar según la emisora. De vez en

cuando se oye una canción en español, las que llegan a ser las más populares por todo el

mundo; pero nunca llegan a la cantidad de las canciones anglófonas y el estímulo del español

es mínimo. El estímulo del francés y del alemán es aún menor que el español. Ese enorme

estímulo del inglés y la fluidez que los alumnos tienen en el idioma se nota también en la

pronunciación de los alumnos de E/LE. Por ejemplo leen ee del español como /i/ en inglés.

En el currículo islandés de la secundaria del año 2011, encontramos la información

sobre la enseñanza de las lenguas extranjeras; los requisitos que tienen que cumplir los

alumnos y las competencias que tienen que poseer en los tres niveles que todavía se usan en el

sistema escolar islandés. En los próximos años estos tres niveles se volverán cuatro.

Actualmente El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de Islandia está cambiando la

estructura del sistema escolar con el objetivo de que entre en vigor en mayo 2015.26

Además de este cambio de tres a cuatro niveles se puede ver también por el título del

curso en cuál de estos cuatro niveles se encuentra el alumno. Nos conviene empezar por

explicar el primer nivel de competencia de los tres niveles del currículo de 2011 para luego

pasar a la parte general y finalmente enfocarnos en el español y la pronunciación que aparecen

en el currículo de 1999.

Nivel 1 de competencia

Conocimiento:

El estudiante debe haber adquirido el conocimiento y la comprensión general de:

el vocabulario necesario para alcanzar los requisitos del nivel

26

Yfirlýsing kennarasamningur. Menntamálaráðuneytið. (2011). Reykjavík. p. 1.

<http://www.menntamalaraduneyti.is/media/MRN-pdf_Annad/Yfirlysing_kennarasamningar.pdf>

[Consulta: 28.10.2012].

Page 19: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

19

la sociedad, cultura y costumbres de los países donde la lengua es lengua materna/L1 y

conocer las tradiciones en comunicaciones,

la base del sistema lingüístico,

la forma y la construcción de textos y la diferencia entre la lengua hablada y la lengua

escrita.

Destrezas o habilidades:

El alumno debe ser capaz de:

comprender la lengua hablada cuando se habla de temas familiares y de manera clara y

elocuente,

leer textos variados de su propio campo de interés o textos sobre temas familiares y

aplicar métodos apropiados según el objetivo de la lectura,

participar en conversaciones generales sobre temas que conoce o que le interesa

empleando la cortesía, el uso lingüístico común y la entonación adecuada,

emplear el vocabulario de una manera clara, utilizando el uso lingüístico común, la

pronunciación, la acentuación y la entonación de la manera más correcta posible,

escribir textos ininterrumpidos sobre temas que conoce o que le interesan y utilizar el

lenguaje adecuado,

seguir las reglas fundamentales que existen sobre la lengua escrita,

usar la tecnología informativa y todo que sirve de ayuda en el aprendizaje de lenguas

extranjeras.

Competencia:

El alumno debe poder aprovechar su conocimiento general adquirido para:

seguir narraciones y discursos y sacar los puntos principales de la prensa y de medios

informativos,

buscar información, identificar puntos principales y utilizarlos en sus estudios,

asimilar los puntos principales en artículos cortos de revistas o periódicos y sacar

conclusiones de ellos,

leer novelas de su nivel para su placer y desarrollo; para aumentar su intelectualidad y

expresar sus opiniones.

Page 20: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

20

hacerse cargo de varias circunstancias en las comunicaciones generales, utilizar el uso

lingüístico común y las normas comunicativas para mantener la conversación en

marcha,

compartir sus conocimientos, opiniones y sentimientos, así como sus experiencias

personales, ilusiones y esperanzas,

explicar y argumentar decisiones y propósitos igual que hacer compromisos,

compartir materia en que se ha adquirido cierto conocimiento,

escribir sobre sucesos/eventos, imaginados y reales,

hacer un resumen basado en un tema específico, p.ej. una película o artículo

periodístico,

escribir sobre sus aficiones y intereses.

No pondremos los dos niveles de competencia que faltan porque los alumnos del bachillerato

del español normalmente no pasan a los siguientes niveles. Este primer nivel está en el nivel

A1-A2 (principios de B1) según el MCER. Nos enfocaremos más en lo que tiene que ver con

el español y la pronunciación en el currículo de secundaria del año 1999 sobre las lenguas

extranjeras.27

Se indican los objetivos de cada curso de español y, como hemos mencionado antes,

nos concentramos en los objetivos de la pronunciación y si se cumplen estos objetivos o no.

En el currículo se indica que los islandeses no tienen dificultades a la hora de pronunciar el

español porque la fonética islandesa es muy parecida a la española.28

Además se expone en el

capítulo de los objetivos finales que al llegar a los 12 créditos (que se necesitan para obtener

el bachillerato de español), los alumnos deben ser capaces de manejar bastante bien la lengua

española y saber toda la base de la gramática. Los alumnos practican el vocabulario diario y la

pronunciación para que no tengan problemas en situaciones cotidianas. Se presta la misma

atención a todas las destrezas: escuchar, hablar, leer y escribir. Después del segundo semestre

(la clase SPÆ203) los alumnos deben ser capaces de arreglárselas en un país

hispanohablante.29

A continuación repasamos las descripciones de los cuatro cursos

obligatorios para obtener el bachillerato, sobre todo para ver cuáles son las destrezas de cada

curso.

27

Aðalnámskrá framhaldsskóla 1999 - Erlend tungumál. Menntamálaráðuneytið. (Fecha no disponible)..

Reykjavík. pp. 99-100.

<http://brunnur.stjr.is/mrn/utgafuskra/utgafa.nsf/SearchResult.xsp?documentId=96EA121AF8F7775D002576F0

0058D4CB&action=openDocument>

[Consulta: 28.10.2012]. 28

Aðalnámskrá framhaldsskóla 1999 - Erlend tungumál. Íbid., p. 129. 29

Íbid., p. 130.

Page 21: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

21

Español 103 - gramática y cultura (SPÆ 103 Spænska - málfræði og menning)

Descripción del curso

En este curso se pone énfasis en los elementos básicos de la gramática española y la cultura de

las naciones hispanohablantes. Los alumnos practican hablar y escribir sobre la vida

cotidiana. Se trabaja la ortografía y la pronunciación junto con la comprensión de lectura. Se

recomienda a los alumnos que usen programas interactivos para practicar la gramática,

vocabulario, pronunciación, ortografía y comprensión de lectura.30

Español 203 - vocabulario y gramática (SPÆ 203 Spænska - orðaforði og málfræði)

Curso preliminar: SPÆ 103

Descripción del curso

El énfasis principal son ejercicios comunicativos del material del curso, se aumenta el

vocabulario y la gramática, además que los alumnos aprenden a usar otros tiempos verbales.

Se añade continuamente al vocabulario activo e inactivo. Se recomineda a los alumnos que

preparen conversaciones vinculadas a los temas de lectura. Los alumnos leen material cultural

y solucionan ejercicios sobre el material. Los alumnos alcanzan la competencias necesarias

para poder comunicar con los hispanohablantes.31

Español 303 - literatura fácil y textos útiles (SPÆ 303 Spænska - léttar bókmenntir og

nytjatextar)

Curso preliminar: SPÆ 203

Descripción del curso

Los alumnos obtendrán la habilidad de contar eventos del pasado y relatar textos más largos

que en cursos anteriores. Los alumnos leen textos de literatura y textos útiles; y hacen

ejercicios, traducciones y resúmenes de los textos. Se pone mucho énfasis en la adquisición

del vocabulario a través del uso de diccionarios (monolingües, entre otros) y ejercicios orales.

Se da especial importancia al habla cotidiana. Las habilidades comunicativas son practicadas

sistemáticamente.32

30

Íbid., p. 131. 31

Íbid., p. 135. 32

Íbid., p. 139.

Page 22: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

22

Español 403 - Novelas y expresión oral (SPÆ 403 Skáldsögur og munnleg tjáning)

Curso preliminar: SPÆ 303

Descripción del curso

En este curso se acaban de revisar todos los elementos básicos de la gramática española. Se

enfatiza el uso del subjuntivo en presente y en imperfecto, y el condicional. Se estudian

locuciones que llevan el subjuntivo y/o el indicativo. Los alumnos mejoran sus competencias

en el uso de los pretéritos. También leen una novela corta o cuentos y trabajan con los temas

relacionados con ellos. Se practica mucho la expresión oral y se pretende fortalecer su

vocabulario activo. Los alumnos se informan del mundo cultural y las variedades culturales

de las naciones hispanohablantes y lo comparan con el suyo. Suele ser preferible que hagan

un trabajo temático y que hagan una presentación de ello a sus compañeros de clase. América

Latina, la literatura y el arte del mundo hispanohablante son la fuente principal del

vocabulario. Se practica leer textos en voz alta. Se da importancia al uso del vocabulario más

amplio y la gramática bastante correcta.33

Ahora que tenemos una idea sobre qué se enseña en cada curso de español en el bachillerato

según el currículo islandés, podemos estudiar lo que se dice sobre la pronunciación en cada

curso y cuáles son sus objetivos.

Objetivo del curso de Español 103 (SPÆ103):

El alumno:

- aprende las reglas de pronunciación y las practica, específicamente:

- la pronunciación variable de b, d, ð (ej.: Barcelona, Valencia, dinero, hablado)

- la distinta pronunciación del sonido g (ej.: gustar, guerra, Gibraltar, gente, guisantes)

- la pronunciación del sonido k (ej.: cacao, cocina, cuchillo, quiosco, queso)

- la pronunciación del sonido þ (interdental, fricativo, sordo) (ej.: zapato, zorro, zumo,

cepillo, cine)

- la pronunciación de j, ñ, rr, ll y ch

- la insonoridad de la h

- las reglas principales sobre la acentuación34

33

Íbid., p. 143. 34

Aðalnámskrá framhaldsskóla 1999 - Erlend tungumál. op.cit., p. 131.

Page 23: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

23

Objetivo del curso de Español 203 (SPÆ203):

El alumno:

- practica la pronunciación y repasa las reglas sobre la pronunciación y acentuación en

español (repaso de Español 103). Los objetivos son los mismos; se añade, sin embargo, como

último punto, que el alumno debe tener nociones sobre la diferencia entre el español en

España y en América Latina.35

Objetivo del curso de Español 303 (SPÆ303):

El alumno:

- aprende a hablar con más rapidez y agilidad y extiende su conocimiento en las reglas de

pronunciación, más específicamente

- los sonidos b y d

- los sonidos d y ð

- los sonidos g (ge, gi, gue, gui)

- el sonido k (ca, co, cu, qui, que)

- el sonido þ (za, zo, zu, ce, ci)

- domina la acentuación

- conoce las reglas sobre las tildes (ej.: comunicación, comí, árbol)36

Objetivo del curso de Español 403 (SPÆ403):

El alumno:

- obtiene seguridad en la pronunciación

- puede distinguir entre la pronunciación latinoamericana y española

- domina:

- el ritmo

- el sonido ð entre vocales37

Estamos de acuerdo con que los objetivos y las exigencias de cada curso son realistas

y correctos. Si bien no todos los alumnos aprendan las reglas en el primer curso, hay bastante

concordancia entre los objetivos y lo que se enseña en cada curso según los manuales que

corresponden a cada nivel.

35

Ibíd., p. 135. 36

Ibíd., p. 139. 37

Ibíd., p. 143.

Page 24: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

24

4. El sistema educativo islandés y español

En este capítulo se darán a conocer los sistemas educativos de la secundaria en Islandia y en

España. Conviene echar un vistazo a las similitudes que hay entre los sistemas y lo que tienen

en común. Asimismo veremos cuáles son las enseñanzas que ofrecen los sistemas educativos

de cada país y más tarde estudiaremos la organización de la secundaria y los centros

educativos de bachillerato. Examinaremos el sistema islandés y repasaremos los objetivos de

cada curso de español tal como se presentan en el currículo islandés, centrándonos en las

lenguas extranjeras, el español, y sobre todo su pronunciación. Finalmente veremos también

los objetivos del gobierno islandés para los próximos años en la enseñanza.

Comenzamos con una breve introducción a los sistemas educativos y sus objetivos. En

la página web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de Islandia se tiene acceso a la

información sobre el sistema escolar. De ahí procede la información de la ordenación y el

currículo de español como lengua extranjera, que ya hemos visto en el capítulo sobre el

currículo islandés.

Magnúsdóttir (2012) resume la comparación entre los sistemas educativos en Islandia

y en España de una manera sencilla y clara. Dice que:

El sistema educativo islandés se divide en cuatro niveles:

la educación infantil (isl. leikskóli, educación voluntaria hasta los 6 años), la

educación primaria (isl. grunnskóli, educación obligatoria de 6 a 16 años), la

educación secundaria (isl. framhaldsskóli) y la educación superior (enseñanza

universitaria, enseñanzas artísticas superiores, etc.). Teniendo en cuenta la información

facilitada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España (s.f.) sobre el

sistema educativo español, se podría decir que lo que llamamos en Islandia la

educación primaria equivale a la educación básica, que comprende la primaria y la

secundaria obligatorias en España. Por otro lado, se entiende como la educación

secundaria, la educación secundaria postobligatoria, de carácter voluntario, como el

bachillerato o la formación profesional.38

Los centros de educación secundaria en Islandia no se organizan de la misma manera

ni siguen siempre la misma forma, pero la evaluación es equiparable entre los distintos

centros. Se divide el año escolar en dos semestres, de fines de agosto hasta mediados de

38

Magnúsdóttir, Sigrún. (2012). Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua extranjera: Estudio

sobre el léxico disponible en alumnos de ELE en la secundaria en Islandia. <http://hdl.handle.net/1946/12744>

[Consulta: 04.05.2013]. p. 23.

Page 25: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

25

diciembre y de la primera semana en enero hasta mediados de mayo; cada semestre consta de

unas catorce semanas. El propio bachillerato en Islandia dura generalmente cuatro años

aunque se pueden acabar los estudios en menos tiempo. Los estudiantes de los colegios

pueden empezar antes en el instituto si tienen buen rendimiento escolar en primaria, de esta

manera se puede reducir la estancia en la secundaria en un semestre por lo menos. Los

alumnos que tienen muchas facilidades de estudiar pueden matricularse en más asignaturas

que las que se recomiendan para los alumnos medios, acortando su estancia de un semestre

normalmente.

El sistema educativo español, aunque similar, difiere un poco del islandés. Veámos lo

que explica el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en su página web:

El bachillerato forma parte de la educación secundaria postobligatoria y, por lo tanto,

tiene carácter voluntario. Consta de dos cursos académicos que se realizan

ordinariamente entre los 16 y 18 años de edad. Se desarrolla en modalidades

diferentes, se organiza de modo flexible y, en su caso, en distintas vías.

Tiene como finalidad:

Proporcionar a los estudiantes formación, madurez intelectual y humana,

conocimientos y habilidades que les permitan desarrollar las funciones sociales e

incorporarse a la vida activa con responsabilidad y competencia.

Ofrecer a los alumnos una preparación especializada, acorde con sus perspectivas e

intereses de formación, que les permita acceder a la educación superior.

Las actividades educativas en el bachillerato favorecerán la capacidad del alumnado

para aprender por sí mismo, para trabajar en equipo y para aplicar los métodos de

investigación apropiados.

Quienes cursen satisfactoriamente el bachillerato en cualquiera de sus modalidades

recibirán el título de Bachiller, que tendrá efectos laborales y académicos.39

El objetivo final del bachillerato parece ser el mismo, no obstante, el bachillerato en Islandia y

lo que se conoce como estudios universitarios se mezclan. El bachillerato islandés se cursa

durante cuatro años y seguidamente se estudian un BA o BSc que dura tres años. En España

39

Bachillerato. Gobierno de España. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (Fecha no disponible).

<http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/sistema-educativo/ensenanzas/bachillerato.html>

[Consulta 05.05.13].

Page 26: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

26

puedes acabar el bachillerato en dos años y un grado universitario (equivalente al BA o BSc)

en tres o cuatro años.

5. Breve introducción a los sistemas fonéticos del islandés y del español

Los alumnos islandeses no tienen muchas dificultades a la hora de pronunciar la lengua

española. Para explicar la razón conviene comparar los sistemas fonéticos de las dos lenguas

en cuestión: del islandés y del espanol. Empecemos con las vocales. Todas las vocales en el

sistema fonológico español existen también en el sistema fonológico islandés, aunque la

ortografía no siempre es la misma y los diptongos se construyen con distintas vocales y son

nueve más en español que en islandés. En islandés existen trece vocales; ocho monoptongos:

a, e, i/y, í/ý, o, ö, u, ú (vid. transcripción fonética en el cuadro 1) y siete diptongos: á, ó, æ, au,

ei/ey, ui, oj (vid. transcripción fonética en el cuadro 1). Los monoptongos en español son

cinco, tres menos que en el islandés. Existe un gran número de diptongos pero nos

enfocaremos en los trece que aparecen en el cuadro 1 y que están representados en el Manual

práctico de corrección fonética del español. También hay dos semivocales en español.40

En el

cuadro de aquí abajo se ven las similitudes y las diferencias en los sistemas fonéticos del

español y el islandés en cuanto a las vocales.

Tabla fonética 1 - las vocales y diptongos en islandés y en español

Islandés

Vocales

monoptongos

Islandés

Transcripción

fonética

Español

Vocales

monoptongos

Español

Transcripción

fonética

Español

Semivocal

Español

Transcripción

fonética

a [a] a [a]

e [ɛ] e [ɛ]

i/y [ɪ] i/y [i] i/y [j]

í/ý [i] í [i]

o [ɔ] o [ɔ]

ö [ɶ]

u [ʏ] u [u] u [w]

ú [u] ú

40 Sánchez, Aquilino y Matilla, J.A. (1974). Manual práctico de corrección fonética del español. Madrid:

SGEL. p. 19.

Page 27: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

27

Diptongos Transcripción

fonética

Diptongos Transcripción

fonética

ei/ey [ei] ei/ey [ej]

au [ɶi] eu [ew]

æ [ai] ai/ay [ai/aj]

ó [ou] ou [ow]

á [au] au [aw]

oj [oi] oi/oy [oi/oj]

uj [ʏi] ia [ja]

ie [je]

io [jo]

iu [ju]

ua [wa]

ue [we]

ui [wi]

uo [wo]

41 42

43

44

45

En la experiencia de la autora de esta monografía los estudiantes islandeses de E/LE

no tienen problemas con los diptongos que no existen en islandés. Conocen todos los fonemas

con que se construyen los diptongos y solamente tienen que acostumbrarse a producirlos. En

el capítulo 6 veremos cuáles les resultan más difíciles.

En la tabla fonética 2 hemos puesto ejemplos junto para enfatizar la distinción y en

varios casos los similitudes en los dos sistemas fonéticos. Hemos intentado poner los sonidos

más parecidos el uno al lado del otro en la tabla, en algunos casos sólo existe un cierto sonido

en una de las lenguas, por ejemplo /h/ en islandés no se pronuncia en español.

41 Jónsdóttir, Margrét (Ed.). (2007). Spænsk-íslensk ORÐABÓK/DICCIONARIO español-islandés. Reykjavík:

Mál og menning. p. 16. 42

Arnalds, Ásdís y Einarsdóttir, Sólveig. (2010). Tungutak - Hljóðfræði og hljóðkerfisfræði handa

framhaldsskólum.. Reykjavík: JPV . p. 40. 43

Sánchez, Aquilino y Matilla, J.A., op.cit., p. 19. 44 Hualde, José Ignacio, Olarrea, Antxon y Escobar, Anna María. (2007), (1a ed. 2001). Introducción a la

lingüística hispánica., New York: Cambridge University Press. pp. 91-92. 45 Frías Conde, Xavier. (2001). "Introducción a la fonética y fonología del español". En Ianua: Revista

Philologica Romanica Suplemento. <http://www.romaniaminor.net/ianua/sup/sup04.pdf>. [Consulta:

05.08.2012]. p. 5.

Page 28: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

28

Tabla fonética 2 - las consonantes islandesas y españolas

Islandés

Consonante

oclusiva (ejemplo)

Islandés

Transcripción

fonética

Español

Consonante

oclusiva (ejemplo)

Español

Transcripción

fonética

p (pæla) [ph] p (padre) [p]

t (toga) [th] t (taco) [t]

k (kjör) [ch] c (casa) [k]

k (kofi) [kh] d (diablo) [d]

b (buna) [p] b (tumba) [b]

d (dagur) [t]

g (gjöf) [c] g (gana) [g]

g (gala) [k]

Consonantes

fricativas (ejemplo)

Transcripción

fonética

Consonantes

fricativas (ejemplo)

Transcripción

fonética

f (fela) [f] f (fácil) [f]

v (vona) [v] b (haba) [ƀ]

þ (þora) [θ] z (mozo) [θ]

ð (baða) [ð]

s (sofa) [s] s (paso) [s]

hj (hjálpa) [ç] s (mismo) [z]

j (jata) [j]

g (sagt) [x] j (jota) [x]

g (saga) [ɣ] r (ruego) [ǥ]

h (hafa) [h]

Consonantes

nasales (ejemplo)

Transcripción

fonética

Consonantes

nasales (ejemplo)

Transcripción

fonética

m (mala) [m] m (mano) [m]

m (hempa) [m ]

n (naga) [n] n (nene) [n]

n (hné) [n ] ñ (paño) [ñ]

n (angi) [ɲ]

n (hanki) [ɲ ]

n (þungur) [ŋ] n (cinco) [ŋ]

Page 29: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

29

n (dunkur) [ŋ ]

Consonantes

laterales (ejemplo)

Transcripción

fonética

Consonantes

laterales (ejemplo)

Transcripción

fonética

l (lofa) [l] l (luto) [l]

l (elta) [l ] l (calle) [ʎ]

Consonantes

laterales

Transcripción

fonética

Consonantes

laterales

Transcripción

fonética

l (lofa) [l] l (luto) [l]

l (elta) [l ] l (calle) [ʎ]

Consonantes

vibrantes (ejemplo)

Transcripción

fonética

Consonantes

vibrantes (ejemplo)

Transcripción

fonética

r (rífa) [r] r (heredar) [r]

r (ört) [ ] r (perro) [r ]

En el islandés no existen las

consonantes africadas

Consonantes

africadas (ejemplo)

Transcripción

fonética

y (cónyuge) [ŷ]

ch (ancho) [ĉ]

46 47

6. La encuesta y el procedimiento de encontrar los errores más frecuentes de

los alumnos islandeses de E/LE

Buscaremos métodos para aislar los errores en la pronunciación de los estudiantes de E/LE.

En el apéndice 3 hay un prototipo de un cuaderno de ejercicios que podríamos utilizar para

que los alumnos establezcan una pronunciación correcta y fluida. Nos enfocaremos en los

puntos débiles en su pronunciación y fomentaremos la pronunciación correcta.

Los estudiantes de la autora de esta monografía siempre tienen que leer en casa para

cada clase y también se exige que lean en voz alta para practicar la pronunciación. En las

clases siempre se lee en voz alta, pero la profesora siempre da la opción a sus estudiantes de

no leer si ellos tienen algún problema de leer o no quieren leer ante de sus compañeros de

clase. No sirve de mucho obligar a los estudiantes a leer si por ejemplo son disléxicos o muy

tímidos. Estos estudiantes pueden practicar la pronunciación en casa, sin tener la presión de

46

Sánchez, Aquilino y Matilla, J.A., op.cit., p. 10-11. 47

Rögnvaldsson, Eiríkur. (1990). Íslensk hljóðfræði handa framhaldsskólum.. Reykjavík: Mál og menning. p. 9.

Page 30: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

30

ser "juzgados" por sus compañeros y por su profesor. No tienen la oportunidad de ser

corregidos y por esta razón entre otras es tan importante enseñar bien la pronunciación,

porque los estudiantes que practiquen en casa podrán hacerlo bien siempre que les quede clara

la explicación en clase. Cabe mencionar que en seis años solamente tres estudiantes han

utilizado esta opción de no leer en clase y el resto leía en cada clase y después de las primeras

semanas de leer en clase no era algo que temían.

En los cursos de 303 y 403 los alumnos tienen que grabarse. A veces es un capítulo de

un libro o un ensayo que han hecho. Eso puede resultar útil para los alumnos porque se oyen;

notan su pronunciación y tal vez sus errores. Además es una opción para los profesores a

evaluar mejor la pronunciación de los alumnos. Todos hablan algo en clase pero a veces se

responden solamente a una pregunta o leen una línea o dos de un libro y no se puede evaluar

su pronunciación solamente de esta manera, mejor oírles grabados, hablar con ellos

personalmente (como hacemos en el examen oral) y junto con lo de evaluar su pronunciación

en clase.

Lo que hicimos para averiguar cuáles eran los errores más frecuentes de los alumnos

islandeses era ponerles una prueba de pronunciación en la cual participaron cuarenta alumnos

de un instituto en el sur de Islandia. Es un instituto de unos 1000 estudiantes con alta igualdad

entre sexos. En el año escolar 2011-2012 había 992 estudiantes en el instituto el primer

semestre y 944 el segundo semestre.48

Cada semestre hay más de 200 estudiantes estudiando

español en el instituto. Los estudiantes que participaron en la encuesta tenían entre 16 años y

34 años aunque la mayoría eran menores de 20 años. Pasamos la encuesta en todas las clases

que se dan en el instituto. La primera clase es SPÆ103, luego vienen las clases SPÆ203,

SPÆ303 y por fin SPÆ403 que es la última clase para obtener el bachillerato en español. Se

dan dos clases más en el instituto, SPÆ503 y SPÆ523, pero no se daban esas clases cuando

realizamos la prueba. El objetivo de la encuesta fue encontrar los errores más frecuentes de la

pronunciación del español de alumnos de ELE en Islandia, y a continuación crear un cuaderno

de ejercicios con varios tipos de ejercicios para practicar concretamente esos sonidos que

llevan a los alumnos a errar más frecuentemente.

La encuesta consiste en quince frases y en cada frase hay varios aspectos de la

pronunciación que los estudiantes islandeses (y en algunos casos especialmente los que

vienen del sur) tienen alguna dificultad en pronunciar. Hemos elegido las siguientes grafías: á,

ce, ch, cl, cuá, d, ee, é, ge, gi, gua, gué, gui, ha, hay, he, ja, jó, jua, ll, nc, nt, ñ, ó, que, u, va.

48

No se puede mostrar la fuente porque contiene datos privados y confidenciales.

Page 31: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

31

Si echamos un vistazo al resultado de la encuesta vemos qué sonidos tenemos que

mejorar; las reglas que tenemos que explicar mejor, etc. En el Cuaderno de ejercicios se puede

ver cuáles de los sonidos hemos elegido para mejorar la pronunciación. Como hemos

mencionado los alumnos están bajo la influencia de la pronunciación del inglés. La influencia

del danés no se puede comparar porque los alumnos suelen usar palabras danesas tanto como

inglesas en sus ensayos, etc. En cuanto a la pronunciación, no obstante, no usan el acento

danés, porque el acento es muy distinto al acento español y no todos los alumnos lo manejan

bien; cosa que no pasa con el acento inglés o, mejor dicho, anglófono. Más o menos todos los

alumnos están a un nivel muy avanzado del inglés, la mayoría teniendo una competencia y

unas habilidades impresionantes de la lengua. Esta influencia se nota sobre todo cuando deben

pronunciar palabras que contienen grafías similares a las del: lee es un buen ejemplo y

aparece en la encuesta. Lo pronuncian como en inglés, como el nombre Lee, [li:], en vez de

aplicar la pronunciación del español, ['le e], o de su propia lengua, del islandés. Los

estudiantes islandeses de español como lengua extranjera pueden usar el Cuaderno de

ejercicios para practicar la pronunciación durante toda su carrera y poder, así, emplear los

ejercicios para eliminar errores y practicar su pronunciación del español, pues con ese fin han

sido creados.

7. El resultado de la encuesta

Antes de centrarnos en el resultado de la encuesta tenemos que mencionar otra vez la

diferencia entre el alfabeto español y el islandés que vimos en el capítulos 4 sobre los

sistemas fonéticos. La mayor diferencia entre los alfabetos es que el islandés tiene más letras:

consiste en 32 letras.49

El alfabeto español sólo consiste en 27 letras.50

Hay varias vocales en

islandés que se escriben igual que las del español cuando llevan tilde pero la pronunciación es

distinta y son letras propias en islandés. Los alumnos islandeses confunden a menudo esas

letras islandesas que llevan tilde en español. Por ejemplo á, [au], en islandés no es igual que la

letra a con tilde en español. La tilde en español denota el acento de la palabra, en islandés se

convierte en otro sonido diferente con o sin tilde. Los estudiantes están acostumbrados a

pronunciar sus propias letras y errores de ese tipo, es decir, de leer las vocales con tildes como

letras islandesas, son muy comunes en las primeras clases de español en Islandia. En nuestras

clases más avanzadas, en SPÆ403 y SPÆ503, hemos notado que había alumnos que no

49

Stafrófið. Árnastofnun. (Fecha no disponible). <http://arnastofnun.is/solofile/1011131> .pág. 1. 50

Margrét Jónsdóttir (Ed.). op.cit., xiv-xivi.

Page 32: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

32

podían quitar esas costumbres lingüísticas; pero esto se nota sobre todo cuando leen textos,

más que cuando están hablando y no ven los acentos de las palabras.

Nuestros alumnos no proceden del norte del país, donde los habitantes tienen la

ventaja y la costumbre de saber pronunciar los sonidos sonoros /l/, /m/, /n/ delante de /ph/, /t

h/,

/ch/. En otras zonas del país se pronuncian como sonidos sordos y a menudo produce errores

en la pronunciación del español.

El porcentaje de los errores de cada sonido se cuenta en grupos de cinco

estudiantes, de cada cinco estudiantes femeninos o masculinos de cada clase. El porcentaje es

bastante variado a causa de la cantidad de errores de cada sonido, hay por ejemplo once /nt/

en las quince frases que los estudiantes leyeron, mas en muchos casos los sonidos vienen

solamente una vez y el porcentaje de los errores es mayor en esos casos. Los números debajo

de las columnas significan el número de los cursos. La columna azul representa a los alumnos

masculinos y la columna roja a las alumnas femeninas. Además mencionamos el promedio

del porcentaje total de la pronunciación correcta de todas las clases.

No se puede medir exactamente en qué nivel están los estudiantes, pero los de 103-203

están aproximadamente en el nivel A1-A2 según el MCER, 303-403 están en el A2-B1

(aunque no todos llegan a ese nivel).

La propia encuesta con las quince frases que los alumnos leyeron y fueron grabadas,

aparece en el apéndice 2.

Page 33: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

33

7. 1. Los cuadros

En los próximos 28 cuadros vienen los resultados de la encuesta, la estadística de cada grupo

y de los grupos en total.

7.1.1. Las vocales

7.1.1.1. La vocal con tilde á

Gráfico 1

M F

103 - á 75 55

203 - á 90 90

303 - á 70 70

403 - á 80 65 Tabla 1

á aparece 4 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 5%, porque lo contamos en grupos de 5 estudiantes (4 á, 5 estudiantes = 20 á, cada

á vale 5%). Los estudiantes, especialmente de la primera clase, SPÆ103, pronuncian la á

como la letra á, [aw] en islandés. Es común que haya cierta confusión vocálica entre los

estudiantes islandeses porque en el alfabeto islandés, como dijimos en la introducción de este

capítulo, hay más letras que en el español. Á, é, í, ó, ú, son todas letras propias en islandés y

no solamente vocales con tilde. Puede resultar difícil para los estudiantes recordar cuándo se

pronuncian las vocales igual en islandés como en español y cuando no, especialmente en el

caso de las letras que llevan tildes. 74,4% lo han pronunciado bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - á 203 - á 303 - á 403 - á

M

F

Page 34: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

34

7.1.1.2. El conjunto de vocales ee

Gráfico 2

M F

103 - ee 80 80

203 - ee 80 100

303 - ee 100 100

403 - ee 100 100

Tabla 2

ee aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 ee, 5 estudiantes = 5 ee, cada ee vale 20%). Por mucha influencia del inglés en el

islandés, especialmente entre gente joven, los alumnos suelen pronunciar dos [e] como se

pronuncia en inglés, [i]. Si les recuerdan que se trata de pronunciación española, y no de la

inglesa, la mayoría corrige su error sin más ayuda. También funciona pedirles que pronuncien

como se pronuncia en islandés, que en este caso es igual que en español. El 92,5% de los

estudiantes lo pronuncia bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ee 203 - ee 303 - ee 403 - ee

M

F

Page 35: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

35

7.1.1.3. La vocal e

Gráfico 3

M F

103 - é 40 40

203 - é 100 80

303 - é 40 40

403 - é 80 80

Tabla 3

é aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 é, 5 estudiantes = 5 é, cada é vale 20%). Ese sonido, igual que la [a] española con

tilde, los alumnos tienen la tendencia de pronunciar el sonido como la vocal islandesa é que se

pronuncia similar al diptongo creciente en español tiene: /tiéne/ [tjiéne] y no como [ɛ]. Otra

vez es cuestión de recordar las reglas y no leer todo como si fuera islandés. 62,5% lo

pronuncia bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - é 203 - é 303 - é 403 - é

M

F

Page 36: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

36

7.1.1.4. La vocal con tilde ó

Gráfico 4

M F

103 - ó 10 30

203 - ó 30 50

303 - ó 50 40

403 - ó 50 50

Tabla 4

ó aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 ó, 5 estudiantes = 10 ó, cada ó vale 10%). Los estudiantes cambian la /o/

por una /ɔu/ islandesa porque la tilde cambia la letra y el sonido en islandés, no es el acento

pero otro sonido. 40% lo pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ó 203 - ó 303 - ó 403 - ó

M

F

Page 37: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

37

7.1.1.5. La vocal u

Gráfico 5

M F

103 - u 40 80

203 - u 60 80

303 - u 80 100

403 - u 100 80

Tabla 5

u aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 u, 5 estudiantes = 5 u, cada u vale 20%). Los estudiantes suelen pronunciar este

sonido bien pero la palabra que usamos en la encuesta existe en islandés y a lo mejor lo han

dicho sin pensar mucho que la /u/ no es una /Y/. 77,5% lo pronuncian bien y en el tercer y

cuarto curso es 90%, así que se dan más cuenta de esta pronunciación en los cursos más

avanzados.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - u 203 - u 303 - u 403 - u

M

F

Page 38: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

38

7.1.2. Las consonantes

7.1.2.1. La grafía ca

Gráfico 6

M F

103 - ca 60 70

203 - ca 100 90

303 - ca 90 90

403 - ca 90 90

Tabla 6

ca aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 ca, 5 estudiantes = 10 ca, cada ca vale 10%). Los estudiantes no tienen

muchos problemas con ese sonido. En nuestra experiencia a veces cambian la [ka] por una

[sa], normalmente más cuando está al final de la palabra y no al principio. Conocen la

pronunciación del inglés de palabras que empiezan por ca, por ejemplo palabras como

Canada, California, café etc. pero cuando cambia de lugar en la palabra no es tan parecido:

palabras como Salamanca, horca, mazorca. 80% lo pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ca 203 - ca 303 - ca 403 - ca

M

F

Page 39: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

39

7.1.2.2. La grafía ce

Gráfico 7

M F

103 - ce 80 50

203 - ce 90 70

303 - ce 90 80

403 - ce 70 80

Gráfico 7

ce aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 ce, 5 estudiantes = 10 ce, cada ce vale 10%). Los estudiantes, como en el

caso de ca, no tienen muchos problemas con ese sonido, en nuestra experiencia normalmente

lo cambian por una ch [tʃ] cuando no está al principio de la palabra por ejemplo en la palabra

hacer. Cuando el sonido está al principio de la palabra como por ejemplo en la palabra Celia

no lo pronuncian mal, el acento puede variar, algunos usan el acento castellano y lo

pronuncian como una [θ] otros lo pronuncian como una [s]. Los alumnos están

acostumbrados a los sonidos [θ] y [ð] porque ambos existen en la lengua islandesa. 76, 3% lo

pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ce 203 - ce 303 - ce 403 - ce

M

F

Page 40: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

40

7.1.2.3. La grafía ch

Gráfico 8

M F

103 - ch 90 84

203 - ch 90 74

303 - ch 98 82

403 - ch 94 88

Tabla 8

ch aparece 10 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 2%, (10 ca, 5 estudiantes = 50 ca, cada ca vale 2%). Ese sonido causa a veces

problemas de pronunciación pero como en la mayoría de los casos es por falta de práctica, no

la habilidad de pronunciar el sonido. Como en el caso de ca [ka], los alumnos saben muy bien

decir [ka] pero lo pronuncian mal por falta de la práctica y conocimiento de las reglas de

pronunciación. No basta con decirles que lo pronuncien como el [tʃ] en inglés. Cuando ven

palabras como muchacho, no conocen la palabra y en muchos casos pronuncian la primera [tʃ]

bien y la segunda como una [s] o una [kh]. Palabras que conocen mejor las pronuncian bien,

por ejemplo chica, cheque y mucho. La palabra con más errores de estas diez que vienen en la

encuesta debe ser derecha. En cada clase de 103 ó 203 pronuncian la [tʃ] como una [x]. 87,5%

lo pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ch 203 - ch 303 - ch 403 - ch

M

F

Page 41: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

41

7.1.2.4. La grafía cl

Gráfico 9

M F

103 - cl 100 80

203 - cl 100 100

303 - cl 100 100

403 - cl 100 100

Tabla 9

cl aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 cl, 5 estudiantes = 5 cl, cada cl vale 20%). Los estudiantes no tienen casi nunca

problemas con ese sonido. En la encuesta, como vemos en el cuadro aquí arriba, todos los

estudiantes lo han pronunciado bien. En algunos casos, y normalmente sólo, en SPÆ103 los

estudiantes pronuncia la [k] como una [s], pero sólo en muy pocas ocasiones. 97,5% lo

pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - cl 203 - cl 303 - cl 403 - cl

M

F

Page 42: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

42

7.1.2.5. La grafía cuá

Gráfico 10

M F

103 - cuá 100 100

203 - cuá 100 100

303 - cuá 100 100

403 - cuá 100 100

Tabla 10

cuá aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 cuá, 5 estudiantes = 5 cuá, cada cuá vale 20%). Todos los grupos han

pronunciado bien ese sonido y no han pronunciado la [a] como una [au] como en el caso de la

á [au], que aparece en el primer histograma de este capítulo.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - cuá 203 - cuá 303 - cuá 403 - cuá

M

F

Page 43: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

43

7.1.2.6. La grafía d

Gráfico 11

M F

103 d 20 70

203 d 60 90

303 d 10 50

403 d 60 50

Tabla 11

d aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 d, 5 estudiantes = 10 d, cada d vale 10%). El problema que hay con la [ð]

es que los alumnos lo pronuncian como una [t]. Falta la suavidad pero tienen la capacidad de

pronunciarlo bien porque el sonido [ð] es bastante común en islandés, aunque se escribe con

una ð y no con una d. Eso causa la confusión en la pronunciación, y en este caso no importa si

la palabra acaba en el sonido o si el sonido está entre dos vocales, lo confunden igual con la

[t]. 51,3% lo pronuncia bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 d 203 d 303 d 403 d

M

F

Page 44: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

44

7.1.2.7. La grafía ge

Gráfico 12

M F

103 - ge 0 0

203 - ge 40 20

303 - ge 0 0

403 - ge 0 20

Tabla 12

ge aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 ge, 5 estudiantes = 5 ge, cada ge vale 20%). Ahora entramos en los sonidos

que a los alumnos islandeses les resulta muy difícil recordar correctamente. Los sonidos que

tienen, especialmente, al principio de la palabra el sonido [x] no suelen ser pronunciados bien.

Como se ve en el porcentaje de los errores, solamente cuatro estudiantes de cuarenta han

pronunciado bien el sonido. Un 10% de todos los grupos, que hasta ahora es el porcentaje más

bajo de todos los sonidos de la encuesta.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ge 203 - ge 303 - ge 403 - ge

M

F

Page 45: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

45

7.1.2.8. La grafía gi

Gráfico 13

M F

103 - gi 0 0

203 - gi 40 0

303 - gi 0 0

403 - gi 0 0

Tabla 13

gi aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 gi, 5 estudiantes = 5 gi, cada gi vale 20%). Estamos viendo el mismo problema

aquí como con el ge, no están acostumbrados al sonido [xe]. El porcentaje es aún más bajo

que en el caso de ge. Un 5% de los cuarenta estudiantes lo han dicho bien. Hay que practicar

los sonidos con los alumnos, hacerles pronunciar todos juntos estos sonidos para que los

aprendan y al mismo tiempo no tengan vergüenza de hacerlo con una pronunciación propia y

tal vez un poco exagerada.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - gi 203 - gi 303 - gi 403 - gi

M

F

Page 46: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

46

7.1.2.9. La grafía gua

Gráfico 14

M F

103 - gua 60 80

203 - gua 100 80

303 - gua 100 80

403 - gua 100 100

Tabla 14

gua aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 gua, 5 estudiantes = 5 gua, cada gua vale 20%). Todos los estudiantes que

no han pronunciado bien el sonido han hecho el mismo error. Han pronunciado el sonido [wa]

como [u]. El porcentaje de la pronunciación correcta es en total 87,5%.

0

20

40

60

80

100

120

103 - gua 203 - gua 303 - gua 403 - gua

M

F

Page 47: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

47

7.1.2.10. La grafía gue

Gráfico 15

M F

103 - gué 100 80

203 - gué 100 100

303 - gué 100 80

403 - gué 100 100

Tabla 15

gué aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 gué, 5 estudiantes = 5 gué, cada gué vale 20%). Como en el caso de gua los

alumnos no tienen muchos problemas con ese sonido. El error más frecuente es que los

alumnos pronuncian una [u] entre la [k] y la [ɛ]. El porcentaje de la pronunciación correcta es

en total 95%.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - gué 203 - gué 303 - gué 403 - gué

M

F

Page 48: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

48

7.1.2.11. La grafía gui

Gráfico 16

M F

103 - gui 80 60

203 - gui 60 20

303 - gui 20 60

403 - gui 40 60

Tabla 16

gui aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 gui, 5 estudiantes = 5 gui, cada gui vale 20%). Aquí es más común que los

alumnos no pronuncien la [u] pero que pongan una [w] entre la [k] y la [i], en vez de ir

directamente a la [i]. No conocen bien la palabra enseguida que aparece en la encuesta pero

en general ese tipo de error es bastante común. El porcentaje de la pronunciación correcta es

en total 50%.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

103 - gui 203 - gui 303 - gui 403 - gui

M

F

Page 49: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

49

7.1.2.12. La grafía ha

Gráfico 17

M F

103 - ha 20 67

203 - ha 33 27

303 - ha 47 27

403 - ha 13 53

Tabla 17

ha aparece 3 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 6,67%, (3 ca, 5 estudiantes = 15 ca, cada ca vale 6,67%). En islandés se pronuncia

la [ha] igual que por ejemplo en las palabras inglesas: hand, half, hay. Hay una tendencia

enorme con los alumnos en pronunciar la [h] y no eliminarla como se hace en español. Los

alumnos ven la [h] y lo leen con frecuencia en vez de quitarlos completamente. Menos de

36% de los alumnos lo eliminan y no lo pronuncian.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ha 203 - ha 303 - ha 403 - ha

M

F

Page 50: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

50

7.1.2.13. La grafía hay

Gráfico 18

M F

103 - hay 20 80

203 - hay 60 30

303 - hay 60 100

403 - hay 100 80

Tabla 18

hay aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 hay, 5 estudiantes = 5 hay, cada hay vale 20%). Hemos puesto en este

sonido dos opciones para errar, una es pronunciar la [h] y otra es pronunciar mal la [ai]. Nos

hemos enfocado más en la pronunciación de [ai] que en la [ha]. El diptongo [ai] existe en

islandés pero se escribe con una sola letra æ. Los alumnos no ven esa letra y es común que

pronuncien el diptongo en español como [ei], como si fuera una palabra inglesa. 70% de los

alumnos lo han pronunciado correctamente.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - hay 203 - hay 303 - hay 403 - hay

M

F

Page 51: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

51

7.1.2.14. La grafía he

Gráfico 19

M F

103 - he 0 20

203 - he 20 20

303 - he 10 30

403 - he 10 40

Tabla 19

he aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 he, 5 estudiantes = 10 he, cada he vale 10%). Los estudiantes,

especialmente los de las primeras clases pronuncian la [h] en vez de mantenerla sorda. No

tienen ninguna dificultad de ir directamente a la vocal pero es muy difícil para ellos no leer la

[h] como se hace en islandés, donde la [h] nunca es silenciosa. 37,5% quitan la [h] y lo

pronuncia bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - he 203 - he 303 - he 403 - he

M

F

Page 52: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

52

7.1.2.15. La grafía ja

Gráfico 20

M F

103 - ja 20 20

203 - ja 80 60

303 - ja 80 60

403 - ja 20 80

Tabla 20

ja aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del sonido

es 20%, (1 ja, 5 estudiantes = 5 ja, cada ja vale 20%). Como vimos en el caso de ge y gi los

alumnos tienen una dificultad de recordar la pronunciación de [x]. Se pronuncia, en nuestra

opinión, con mayor esfuerzo que los sonidos parecidos en islandés, como p.ej. en la palabra

islandesa sagt. Se pronuncia el sonido más suave en islandés que en español y además el

sonido no viene al principio de la palabra como en español. 52,5% lo pronuncian bien y el

resto lo pronuncia como una [j].

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ja 203 - ja 303 - ja 403 - ja

M

F

Page 53: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

53

7.1.2.16. La grafía jo

Gráfico 21

M F

103 - jo 7 47

203 - jo 73 53

303 - jo 73 73

403 - jo 80 93

Tabla 21

jo aparece 3 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 6,67%, (3 jo, 5 estudiantes = 15 jo, cada jo vale 6,67%). Pasa lo mismo que en el

caso de ja. Pronuncian la [x] como una [j]. Es uno de los sonidos que a algunos estudiantes les

cuesta mucho aprender, o mejor dicho, recordar la pronunciación. 62,5% lo pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - jo 203 - jo 303 - jo 403 - jo

M

F

Page 54: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

54

7.1.2.17. La grafía jua

Gráfico 22

M F

103 - jua 20 40

203 - jua 80 60

303 - jua 80 80

403 - jua 80 80

Tabla 22

jua aparece 1 vez en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 20%, (1 jua, 5 estudiantes = 5 jua, cada jua vale 20%). 65% lo pronuncian bien y se

nota que en los cursos después del primer semestre bajan significativamente los errores. Los

alumnos islandeses suelen poner una /d/ antes de la /x/ y pronuncian la /x/ como una /j/.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

103 - jua 203 - jua 303 - jua 403 - jua

M

F

Page 55: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

55

7.1.2.18. El dígrafo ll

Gráfico 23

M F

103 - ll 73 67

203 - ll 80 80

303 - ll 80 73

403 - ll 80 100

Tabla 23

ll aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 ll, 5 estudiantes = 10 ll, cada ll vale 10%). Los estudiantes no tienen

muchos problemas con ese sonido, en nuestra experiencia normalmente lo cambian por una

/l/, y normalmente más cuando está al final de la palabra y no al principio. 79% lo pronuncian

bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ll 203 -ll 303 - ll 403 - ll

M

F

Page 56: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

56

7.1.2.19. La grafía nc

Gráfico 24

M F

103 - nc 0 10

203 - nc 60 30

303 - nc 40 30

403 - nc 50 20

Tabla 24

nc aparece 2 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 10%, (2 nc, 5 estudiantes = 10 nc, cada nc vale 10%). Su error más común es

pronunciarla como si fuera un sonido sordo, como se hace en Islandia, menos en partes del

norte. 30% del total lo ha pronunciado bien y de estos 30% algunos lo han pronunciado bien

por casualidad. Cuando leen las palabras lentamente, a veces los sonidos se vuelven sonoros,

no por su pronunciación correcta sino por su dificultad de leer.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - nc 203 - nc 303 - nc 403 - nc

M

F

Page 57: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

57

7.1.2.20. La grafía nt

Gráfico 25

M F

103 - nt 7,3 10,9

203 - nt 16,4 10,9

303 - nt 1,8 30,9

403 - nt 29,1 9,1

Tabla 25

nt aparece 11 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 0,9%, (11 nt, 5 estudiantes = 55 nt, cada nt vale 0,9%). Igual que en el caso de nc

los alumnos suelen pronunciar este sonido como si fuera sordo cuando en realidad es sonoro.

En total sólo 1,5% lo pronuncian bien y eso nos indica que hay que trabajar más con los

sonidos sonoros, explicar mejor cómo se pronuncia estos sonidos como hacemos en el

Cuaderno de ejercicios.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - nt 203 - nt 303 - nt 403 - nt

M

F

Page 58: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

58

7.1.2.21. La grafía ñ

Gráfico 26

M F

103 - ñ 72,2 69,4

203 - ñ 77,8 77,8

303 - ñ 80,5 63,8

403 - ñ 80,5 83,3

Tabla 26

ñ aparece 6 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 1,67%, (6 ñ, 5 estudiantes = 30 ñ, cada ñ vale 1,67%). Los estudiantes no tienen

muchas dificultades con ese sonido, en nuestra experiencia normalmente lo cambian por una

/n/, porque no se usa la tilde sobre la /n/ en islandés. La mayoría lo pronuncia bien o unos

90,8%.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - ñ 203 - ñ 303 - ñ 403 - ñ

M

F

Page 59: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

59

7.1.2.22. La grafía que

Gráfico 27

M F

103 - que 60 73

203 - que 87 83

303 - que 83 93

403 - que 93 93

Tabla 27

que aparece 6 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 1,67%, (6 que, 5 estudiantes = 30 que, cada que vale 1,67%). Los estudiantes

quieren pronunciar [ke] como [kwe] porque no todos conocen la regla de que no se pronuncia

la /u/ entre la /k/ y la /e/. 83,3% lo pronuncian bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - que 203 - que 303 - que 403 - que

M

F

Page 60: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

60

7.1.2.23. La grafía v(a)

Gráfico 28

M F

103 - v(a) 0 15

203 - v(a) 6,7 15

303 - v(a) 0 0

403 - v(a) 0 15

Tabla 28

va aparece 3 veces en las quince frases de la encuesta, el porcentaje de cada aparición del

sonido es 3,33%, (3 va, 5 estudiantes = 15 va, cada va vale 3,33%). Los estudiantes

normalmente no pronuncian ese sonido correctamente. No están acostumbrados a pronunciar

v como una [b]. Los estudiantes han pronunciado el sonido como hacen en islandés como una

v islandesa, un sonido labiodental y no bilabial. Tal vez es difícil para los alumnos asimilar

esta pronunciación porque no se pueden distinguir entre las grafías v y b. 8,3% lo pronuncian

bien.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

103 - v(a) 203 - v(a) 303 - v(a) 403 - v(a)

M

F

Page 61: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

61

8. Explicaciones del cuaderno de ejercicios

En el cuaderno que hemos elaborado hay ejercicios cuyo fin es fortalecer la pronunciación de

los alumnos islandeses y familiarizarles con el alfabeto español y con los sonidos

desconocidos de la lengua española; es decir, sonidos que no están acostumbrados a escuchar

ni usar en su propia lengua. Generalmente los alumnos islandeses no tienen mucha dificultad

con la pronunciación del español, pero los errores suelen ser los mismos en todos los

principiantes de los cursos de español. Teniendo esto en cuenta hemos recogido y producido

este conjunto de ejercicios para los alumnos principiantes de español en Islandia. Hay que

tener en cuenta lo que se considera el objetivo de la adquisición en cada nivel de la

pronunciación del español.

En la página web del Centro Virtual Cervantes se dice lo siguiente sobre la

pronunciación y sus distintas fases:

1. Fase de aproximación, que básicamente se correspondería con la etapa A

(que incluye los niveles A1-A2).

En la fase de aproximación se pone énfasis sobre todo en la toma de conciencia por

parte del estudiante de las características fundamentales de la pronunciación del

español. Asimismo, en este primer momento se persigue como objetivo fundamental el

reconocimiento de los patrones fónicos del español y la producción de sus esquemas

básicos.

2. Fase de profundización, que se corresponde con la etapa B

(que incluye los niveles B1-B2).

En la fase de profundización se persigue que el alumno ajuste cada vez más su

pronunciación a la del español y sea capaz de expresar determinados estados

emocionales a través de ella. Así, el estudiante deberá aproximarse más a la base

articulatoria del español, pronunciar correctamente las secuencias vocálicas y

consonánticas en el interior de una palabra y en el contexto de los enunciados, y emitir

éstos con las inflexiones tonales adecuadas.

Page 62: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

62

3. Fase de perfeccionamiento, esto es, la equivalente a la etapa C

(que incluye los niveles C1-C2).

Finalmente, en la fase de perfeccionamiento, la disposición articulatoria general de la

que parte el estudiante en sus enunciados ya no es aproximativa, sino muy similar a la

del español. Se intentarán pulir los matices de pronunciación de manera que el emisor

se asemeje propiamente a un nativo. La entonación debe ser adecuada no sólo a los

estados de ánimo, sino también a las intenciones pragmáticas (ironía, cortesía...) y el

hablante debe alcanzar la capacidad de modificar el tempo y la articulación de acuerdo

con la situación comunicativa y el registro.51

Los alumnos islandeses, en nuestra opinión, pueden cumplir con todo lo que se

menciona sobre la primera fase y algunos podrían llegar a la segunda fase, la de la

profundización. Después de cuatro semestres están más o menos en el nivel A2 ó B1 según el

MCER. Los ejercicios que vienen a continuación en el apéndice 3 están pensados para la

primera fase, la base de la pronunciación.

En el cuaderno se explican los distintos sonidos del español, en la primera parte

repasamos el alfabeto español y lo comparamos con el islandés. Después del alfabeto vienen

varios ejercicios para practicar los sonidos más problemáticos. En la segunda parte del

cuaderno hay más ejercicios y juegos para practicar la pronunciación. Todos estos ejercicios

tiene el fin de evitar y eliminar los errores de pronunciación. El islandés y el español tienen

muchas similitudes en cuanto a la pronunciación pero también hay ciertos rasgos distintos que

hay que aprender para obtener la pronunciación más cerca a lo nativo posible. Hay que prestar

mucha atención a los sonidos cuando estudiamos un idioma nuevo. Sabemos muy bien que

hay una diferencia entre la g en girasol y la g en guerra. Si no conocemos el sistema fonético

del español, a lo mejor pronunciaríamos ambas palabras de una manera incorrecta.

Este cuaderno es para todos los cursos de principiantes del español en Islandia y

además para los que quieren practicar o revisar la pronunciación del español.

51 Biblioteca del profesor, Plan curricular, Índice, 3. Pronunciación. Introducción. (Fecha no disponible). Centro

Virtual Cervantes. [Consulta 22.09.12].

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronunciacion_introduccion.htm

Page 63: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

63

Empezamos con la pronunciación sonora que a los islandeses no viene siempre

natural. Para nuestros estudiantes del sur del país les resulta bastante difícil. Los sonidos lc,

lp, lt, mp, nt, y nc no tienen una pronunciación sonora menos en algunas partes en el norte de

Islandia y en islandés se usa la letra k en vez de c. Normalmente lt no es sonora, los que

poseen esta pronunciación sonora en los demás sonidos no suelen pronunciar lt de la misma

manera. Les ponemos a los alumnos un ejercicio donde primero tienen que buscar palabras

islandesas y pronunciarlas con una pronunciación sonora. Luego tienen que pronunciar varias

palabras españolas que contienen esos sonidos sonoros que hemos mencionado antes.

El segundo ejercicio de pronunciación es de los acentos y tildes. En islandés las

vocales con tilde son otros fonemas que las que no llevan tilde, no se está señalando el acento

como en español. Errores de este tipo son muy comunes, por ejemplo cuando están

pronunciando la palabra está, muchos (sobre todo los principiantes) dicen [estaw], á en

islandés es el diptongo /au/ en español. Explicamos las reglas básicas de la acentuación de las

vocales y les mostramos palabras con tildes ortográficas y diacríticas.

Los sonidos que son los más problemáticos aparacen a continuación. Revisamos la

pronuncación de varios sonidos que según la encuesta tienen alguna dificultad de pronunciar.

Normalmente es por falta de conocimiento de las reglas de pronunciación y no porque no

pueden pronunciar bien los sonidos. Hemos elegido los siguientes sonidos ch, ll, j/g,

c/z/que/qui, ñ, b/v, d. El caso con ch es que a veces los alumnos no lo entienden que la

pronunción es igual a la del inglés. Eso dicho, los errores dependen mucho de la palabra, si la

conocen o no. Conocen la palabra chocolate de inglés y pocos alumnos la pronuncian mal

pero cuando ven una palabra desconocida como derecha, la pronuncian a menudo mal, como

[derexa]. En el ejercicio tienen que pronunciar varias palabras que empiezan con o contienen

ch. Luego les preguntamos si conocen más palabras con el sonido y que las escriban. Para

empezar, les preguntamos si saben las palabras chimenea y chimpancé, y si saben más de una

manera de brindar, es decir, aparte de decir salud, de esta manera buscan estas palabras y ven

más palabras en el proceso.

Cuando llegamos al sonido ll les preguntamos si saben pronunciar las palabras

Mallorca y Sevilla. Los islandeses conocen Mallorca como un destino de vacaciones y tal vez

Sevilla más por su equipo(s) de fútbol. Igual que en el caso de ch no aplican siempre su

conocimiento de la pronunciación a otras palabras. Normalmente después de la primera clase

del semestre saben me llamo pero cuando ven otras palabras, a veces palabras donde la ll no

esté al principio de la palabra, no se dan cuenta de que se trata del mismo sonido. El ejercicio

que les propusimos es parecido al ejercicio de la ch, tienen que pronunciar varias palabras y

Page 64: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

64

luego escribir más palabras si se acuerdan de algunas.

La j y la g reciben su propia explicación y un cuadro para que vean la regla. El sonido

/x/ no se usa en islandés, hay un sonido parecido pero es más suave y no pasa tanto aire por la

garganta. Les pedimos exagerar un poco el sonido porque es, en nuestra opinión, muy común

que les pasa algo de vergüenza pronunciar ese sonido y si todo el mundo está bufando como

un gato, más alumnos se atreven a pronunciarlo bien. Hay que hacerlo parecer normal y

natural que algo embarazoso.

Los sonidos c/z y que/qui o /θ/ y /k/ son fáciles para cualquier islandés y otra vez es

cuestión de aprender las reglas y hacerles trabajar con los sonidos. Ven en el cuadro los

sonidos ca, que, qui, co, cu y za, ce, ci, zo, zu y lo que tienen que hacer es buscar palabras que

contienen estos sonidos. El proceso de buscar palabras y escribirlas les ayuda a recordarlas.

La ñ es uno de los sonidos que es muy importante saber pronunciar bien. Como

sabemos, el significado de la palabra puede cambiar enormemente si usamos n en vez de ñ.

En cada curso principal los alumnos aprenden a decir cuántos años tienen y tras muchas

advertencias de cambio total de significado, lo pronuncian anos. Esa letra ñ no existe en

islandés y lo ven simplemente como una n. En el ejercicio pusimos palabras iguales que por

un lado tienen n y por el otro ñ. Así ven la diferencia en la ortografía y la pronunciación.

Quizás el sonido más difícil para los islandeses de aprender y aplicar es el b/v. En

islandés /v/ es labiodental y no bilabial como en español. Explicamos la regla del sonido y

además la comparamos con el sonido f en islandés cuando está entre vocal y consonante que

se pronuncia como una b. Así ven algo parecido de su propia lengua. El ejercicio consiste de

pronunciar frases con b y v.

El último sonido de la lista es d. Es solamente para que se dan cuenta de la diferencia

entre las d que hay en español y que depende de la locación del sonido cómo se pronuncia. En

el ejercicio tienen que buscar estas distintas versiones de d y escribir unos ejemplos.

En la segunda parte, como mencionamos antes, se ofrecen más ejercicios y juegos de

pronunciación. Se pueden usar en cualquier nivel de educación, en la primaria, en la

secundaria en los centros de idiomas, etc. El objetivo de los juegos es clarificar lo que, en

opinión de la autora, confunde más a los alumnos a la hora de aprender la pronunciación del

idioma español.

Empezamos la segunda parte mostrando el alfabeto español otra vez a los alumnos,

pero ahora con el fin de enseñarles a deletrear. El alfabeto viene en un cuadro en el que se

apoyarán para deletrear su nombre y apellido, dónde viven y el nombre de su amigo. También

se puede combinar la pronunciación con cierto vocabulario: deletrear cosas de la casa, por

Page 65: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

65

ejemplo, como propusimos. Trabajan en parejas y el profesor les da dos listas diferentes con

cosas que se pueden encontrar en una casa. Además de trabajar la pronunciación podrían

hacer su propio glosario y deletrearlo de esta manera.

El bingo de fonemas es parecido al bingo tradicional con números. Pasamos unas

hojas donde los alumnos ponen quince palabras de noventa palabras posibles (de 45 pares

mínimos). Luego eligen palabras de cada columna (hay cinco columnas), se las leen el uno al

otro y marcan si tienen la palabra que su compañero elige. El que saca primero una palabra de

cada columna gana el juego.

El último juego o ejercicio es el trabalenguas. Con los trabalenguas se practican la

pronunciación de los sonidos o grupos de sonidos problemáticos en español. Los organizamos

según sonidos y los alumnos pueden elegir cuáles quieren practicar. Se puede incluso hacer un

concurso en clase, donde se cronometran a los estudiantes que quieran participar. Este

ejercicio tal vez no es el más apropiado para los alumnos disléxicos, pero sí que ayudaría a

animar la clase. Los que quieran pueden cronometrarse en casa y hacerlo cada mes para ver si

están mejorando. No hemos puesto un trabalenguas especial para la r. Los islandeses usan r

igual que rr, así que no sería necesario practicarlo.

Page 66: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

66

9. Conclusión

En este trabajo se ha presentado una investigación de la pronunciación y los errores que

cometen los alumnos E/LE en Islandia.

Se ha empezado el trabajo estudiando las teorías sobre la pronunciación y la enseñanza

de la pronunciación, de lo que deducimos que saber más de un idioma tiene ciertas ventajas en

el aprendizaje de otros idiomas; tanto como tener un buen conocimiento de la lengua materna

y la habilidad de transferir conocimientos de un sistema lingüístico al otro. Asimismo se

indica que la frecuencia de errores es menor en personas con buenas competencias lingüísticas

en más de una lengua. Faltan estudios sobre el tema en Islandia y este trabajo quizás puede ser

el primero referido a la pronunciación de alumnos islandeses.

Para saber por dónde empezar sería preferible saber qué se debe enseñar. En el

capítulo sobre el currículo islandés repasamos los objetivos generales de cada curso y luego

objetivos de la pronunciación de cada curso de español del bachillerato. Se cumplen con la

mayoría de los objetivos referidos a la pronunciación pero siempre quedan los mismos errores

que se tiene que estudiar más para eliminar.

Saber la diferencia de los sonidos entre dos sistemas fonéticos es algo fundamental en

el aprendizaje de un idioma. Si no sabemos bien cómo se producen los sonidos de la L2 no

podemos esperar que avancemos en nuestra pronunciación. En el capítulo 5 se hace una breve

comparación entre los sistemas fonéticos islandés y español. Estudiando la pronunciación y

transcripción de los sonidos se puede mejorar significativamente la pronunciación. Es

cuestión de familiarizarse con producir nuevos sonidos y practicarlos.

La recolección de datos de nuestra investigación la hicimos a través de una encuesta

que realizaron los alumnos de los cuatro cursos obligatorios del español como tercera lengua

en un instituto en Islandia. El nivel de los alumnos era aproximadamente de A1 a B1 según el

MCER. El objetivo de la encuesta fue buscar los errores más frecuentes que hacen los

alumnos a la hora de pronunciar el español. Los alumnos suelen hacer los mismos errores.

Normalmente los hacen por falta de conocimiento de las reglas de pronunciación, algunas

veces es no saber la distinción entre un sonido sordo o sonoro. En algunos países se

encuentran con los mismos errores que cometen nuestros alumnos, en Suecia se suele

pronunciar la /h/ igual que en nuestro caso y los suecos son además muy influenciados por la

lengua inglesa como nuestros estudiantes.

Page 67: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

67

En capítulo 8, después de estudiar el resultado de la encuesta en el capítulo 7,

explicamos cómo podemos trabajar metódicamente en mejorar la pronunciación de nuestros

alumnos usando los ejercicios en nuestro cuaderno de ejercicios que está especialmente

pensado para alumnos islandeses y sus necesidades. Aprenden a practicar los sonidos que les

resultan difíciles y problemáticos y, por consecuencia, su pronunciación se vuelve más eficaz.

Al estudiar el tema de la pronunciación y de qué tipo de errores hacen los alumnos en

otros países, nos dimos cuenta de que este problema de enseñar la pronunciación de una

manera efectiva y sistemática y encontrar material adecuado para hacerlo, no es algo que se

encuentra sólo en Islandia. Hemos visto cuáles son los errores más frecuentes en Islandia y

sabemos que suelen cometer estos errores por falta de conocimiento de las reglas de

pronunciación y lo que podemos hacer es elaborar ejercicios adecuados a sus necesidades.

Page 68: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

68

Bibliografía

Alonso, Encina. (2011), (1ª ed. 1994). ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo?

Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.

Arnalds, Ásdís y Einarsdóttir, Sólveig. (2010). Tungutak - Hljóðfræði og hljóðkerfisfræði

handa framhaldsskólum. Reykjavík: JPV.

Arnbjörnsdóttir, Birna. (2007). Kenningar um tileinkun og nám annars máls og erlendra mála.

En Arnbjörnsdóttir, Birna y Hauksdóttir, Auður (Eds.). Mál málanna. Um nám og

kennslu erlendra tungumála.. Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum

tungumálum

Balmaseda Maestu, Enrique. (2006). Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE,

Tomo I. Logroño: Universidad de La Rioja.

Balmaseda Maestu, Enrique. (2006). Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE,

Tomo II. Logroño: Universidad de La Rioja.

Brown, H. Douglas, (2001), (1a ed. 2000). Teaching by Principles. An Interactive Approach to

Language Pedagogy. New York: Pearson Education.

Castro, Francisca, Díaz, Pilar, Rodero, Ignacio y Sardinero, Carmen. (2011), (1a ed. 2005).

Español en Marcha. Curso de español como lengua extranjera. Nivel básico (A1+A2).

Libro del alumnoMadrid: SGEL.

Edgarsson, Guðmundur. (2007). The Teaching of English Pronounciation: The English User

Model. En Arnbjörnsdóttir, Birna y Ingvarsdóttir, Hafdís. Eds. Teaching and Learning

English in Iceland., Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum

tungumálum.

Eiríksdóttir, Sigrún Á.; Jónsdóttir, Margrét; Manrique, Antón T; Miglio, Viola y Tulinius,

Guðrún H. (Eds.). (2011). Íslensk-spænsk orðabók/Diccionario islandés-español,

Reykjavík: Forlagið.

Hedge, Tricia. (2008), (1a

ed. 2000). Teaching and Learning in the Language Classroom..

Oxford: Oxford University Press.

Hualde, José Ignacio, Olarrea, Antxon y Escobar, Anna María. (2007), (1a ed. 2001).

Introducción a la lingüística hispánica., New York: Cambridge University Press. pp.

91-92.

Inchaurralde, Carlos; Sáiz, María Cristina; Nocito, Ana; Kaunzner, Ulrike A. (2001). Los

sonidos del español. Zaragoza: Mira Editores.

Jónsdóttir, Margrét (Ed.). (2007). Spænsk-íslensk ORÐABÓK/DICCIONARIO español-

islandés. Reykjavík: Mál og menning.

Page 69: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

69

López Morales, Humberto. (1986). La enseñanza de la lengua materna : lingüística para

maestros de español. Madrid: Editorial Playor.

Moreno Fernández, Francisco. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza.

Madrid: Arco Libros.

Romero Gualda, María Victoria. (2008). Léxico del español como segunda lengua:

aprendizaje y enseñanza. Madrid: Arco Libros.

Sánchez, Aquilino y Matilla, J.A. (1974). Manual práctico de corrección fonética del

español. Madrid: SGEL.

Miquel, Lourdes y Sans, Neus (Coord.). (1994). Didáctica del español como lengua

extranjera. E/LE 1. (volumen 1). Madrid: Cuadernos del tiempo libre, Colección

Expolingua.

Miquel, Lourdes y Sans, Neus (Coord.). Didáctica del español como lengua extranjera. E/LE

2. (volumen 2). Madrid: Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua.

Moreno Fernández, Francisco. (2010). Las variedades de la lengua española y su enseñanza.

Arco Libros, S.L. Madrid,.

Romero Gualda, María Victoria. Léxico del español como segunda lengua: aprendizaje y

enseñanza. Arco Libros, S.L. Madrid, 2008.

Rögnvaldsson, Eiríkur. (1990). Íslensk hljóðfræði handa framhaldsskólum.. Reykjavík: Mál

og menning.

Sánchez, Aquilino y Matilla, J.A., Manual práctico de corrección fonética del español.

Sociedad General Española de Librería, S.A. Madrid, 1974.

Fuentes de la red

Aðalnámskrá framhaldsskóla 1999 - Erlend tungumál. Menntamálaráðuneytið. (Fecha no

disponible). Reykjavík.

<http://brunnur.stjr.is/mrn/utgafuskra/utgafa.nsf/SearchResult.xsp?documentId=96EA

121AF8F7775D002576F00058D4CB&action=openDocument>

[Consulta: 28.10.2012].

Bachillerato. Gobierno de España. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (Fecha no

disponible). <http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/sistema-

educativo/ensenanzas/bachillerato.html> [Consulta 05.05.13].

Backhouse, Åsa. (2011). Los Principales Problemas Fonéticos y Fonológicos en la

Enseñanza del Español para Extranjeros.

<http://www.google.is/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=

0CCgQFjAA&url=http%3A%2F%2Fdu.diva-

Page 70: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

70

portal.org%2Fsmash%2Fget%2Fdiva2%3A519078%2FFULLTEXT01&ei=qU-

FUZTqIqSd0QXIr4GgBw&usg=AFQjCNGEzvdmWYosWqRUdtILNVlvbUS9lQ&b

vm=bv.45960087,d.d2k&cad=rja> [Consulta: 03.05.2013].

Biblioteca del profesor, Plan curricular, Índice, 3. Pronunciación. Introducción. (Fecha no

disponible). Centro Virtual Cervantes. [Consulta 22.09.12].

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronuncia

cion_introduccion.htm

ELE, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ele.htm>

[Consulta: 02.05.2013].

Frías Conde, Xavier. (2001) "Introducción a la fonética y fonología del español". En Ianua:

Revista Philologica Romanica Suplemento.

<http://www.romaniaminor.net/ianua/sup/sup04.pdf> [Consulta: 05.08.2013]

Lengua materna, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual

Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/lenguamatern

a.htm> [Consulta: 02.05.2013].

Magnúsdóttir, Sigrún. (2012). Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua

extranjera: Estudio sobre el léxico disponible en alumnos de ELE en la secundaria en

Islandia. <http://hdl.handle.net/1946/12744> [Consulta: 04.05.2013].

Molinié, Luisa. (2010). La pronunciación de ELE en los alumnos quebequenses. Dificultades

concretas y pautas de corrección. Sacado de Papyrus : Digital Institutional

Repository.

<https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/3918/Molini%C3%A9

Luisa_2010_m%C3%A9moire.pdf?sequence=4> [Consulta: 03.05.2013].

Pronunciación, Diccionario de términos clave de ELE. (Fecha no disponible). Centro Virtual

Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pronunciacio

n.htm> [Consulta: 02.05.2013].

Ramos, Adriana. (2009). Actividades para trabajar la Fonética en la clase de español LE.

[Transparencias Power Point].

<http://www.slideshare.net/dridi.ramos/actividades-para-trabajar-la-fontica-en-la-

clase>. [Consulta: 02.05.2013

Spanish Tongue Twisters. Trabalenguas. (Fecha no disponible). 123teachme.

<http://www.123teachme.com/learn_spanish/tongue_twisters_trabalenguas> [Consulta

03.05.13].

Page 71: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

71

Stafrófið. Árnastofnun. (Fecha no disponible). <http://arnastofnun.is/solofile/1011131>

[Consulta 02.03.13].

Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos.

<http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html> [03.05.2013]

Yfirlýsing kennarasamningur. Menntamálaráðuneytið. (2011). Reykjavík.

<http://www.menntamalaraduneyti.is/media/MRN-

pdf_Annad/Yfirlysing_kennarasamningar.pdf> [Consulta: 28.10.2012].

Page 72: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

72

Apéndices

APÉNDICE 1 - El cuestionario de la encuesta

Kæri nemandi!

Tilgangur þessarar rannsóknar er að skoða framburð nemenda í öllum áföngum spænsku til

stúdentsprófs og athuga hvaða villur eru algengastar og hvort nemendur á mismunandi

námsstigum geri sömu villur. Einnig mun verða athugað hvort að einhver munur sé á

framburði nemenda eftir búsetu. Vinsamlegast svaraðu eftirfarandi spurningum áður en þú

byrjar á verkefninu. Athugaðu að þú hefur 10 mínútur til að lesa setningarnar inn á

upptökutækið. Könnunin er nafnlaus og þú þarft einungis að segja númerið þitt, (t.d. F1 eða

M1), sem þú færð gefið upp áður en þú byrjar á könnuninni.

Kærar þakkir fyrir þátttökuna og gangi þér vel!

1. Kyn:

kk ( )

kvk ( )

2. Aldur

16 ára ( )

17 ára ( )

18 ára ( )

19 ára ( )

20 ára eða eldri ( )

3. Hvaðan af landinu ertu?

Reykjavík og nágrenni ( )

Suðurlandi ( )

Suðausturlandi ( )

Vesturlandi ( )

Vestfjörðum ( )

Norðurlandi vestra ( )

Norðurlandi eystra ( )

Austurlandi ( )

Ef þú ert ekki íslensk/-ur eða ættaður/ættuð frá öðru landi, hvaðan þá?

___________________________________________________________________________

Page 73: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

73

4. Í hvaða áfanga ertu á þessari önn? SPÆ ______________________________________

5. Hefurðu einhvern tímann þurft að endurtaka áfanga í spænsku?

Nei ( ) Já ( ) - Ef já, hvaða áfanga endurtókstu? _____________________________

6. Námsbraut:

___________________________________________________________________________

7. Kunnátta í öðrum tungumálum:

Engin Lítil Sæmileg Góð Mjög góð

Danska ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Enska ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Franska ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Þýska ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Annað_______ ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Annað_______ ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Annað_______ ( ) ( ) ( ) ( ) ( )

Já Nei

Ertu lesblind/ur ( ) ( )

Page 74: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

74

APÉNDICE 2 - La encuesta

Lestu eftirfarandi setningar inn á upptökutækið, athugaðu að það er bara verið að

athuga framburð ekki hraða (Lee las siguientes frases en la grabadora, solamente

estamos examinando la pronunciación y no la rápidez o fluidez):

Mañana vamos probablemente a Alica-nte.

Celia se levanta normalmente a las ocho.

En Salamanca hay muchos estancos.

La chica que está a la derecha lee muy bien.

Pulsa el botón y el caj-ón se abre fácilmente.

Te escribo un cheque para el daño del coche, ¿vale?

Ha-ce mucho que veo este comportamiento en él.

Generalmente mi amigo portugués es muy puntual.

Las girasoles son amarrillas y de color naranja.

El clima es bastante variado en Panamá.

¡Que te mejores! dijo su papá enseguida.

Llama al muchacho y a su hermana, la guapa Juana.

¡Haz lo que te he dicho hacer!

¿Cuántos años tiene usted? - Tengo treinta y cuatro años.

Aquel señor español es muy orgulloso y poderoso.

Las letras que vienen en negrita son los sonidos que muchas veces resultan difíciles de

pronunciar para los alumnos islandeses. Cuando hay un guión significa que hay dos sonidos

de la misma palabra que usamos en la encuesta.

Page 75: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

75

APÉNDICE 3 - El Cuaderno de ejercicios

Cuaderno de ejercicios para alumnos islandeses del bachillerato y

otros principiantes de la lengua española

Framburðaræfingar í spænsku fyrir íslenska framhaldsskólanemendur og

aðra byrjendur í spænsku

Gunnþórunn Klara Sveinsdóttir

2013

Page 76: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

76

Inngangur

Hér eru kynnt hin ýmsu hljóð spænskunnar, við förum yfir þau og berum þau saman við þau

íslensku. Eftir hverja útskýringu er æfing til að æfa tiltekið hljóð. Í seinni hluta heftisins eru

fleiri æfingar og leikir til að æfa framburðinn frekar. Allar æfingarnar eru gerðar með það í

huga að koma í veg fyrir framburðarvillur í komandi spænskumælandi framtíð nemandans.

Það er margt líkt með framburði íslenskunnar og apænskunnar en það eru líka ákveðin

atriði sem þarf að huga að til að ná sem bestum framburði og hægt er. Það þarf að taka vel

eftir nýjum hljóðum þegar nýtt tungumál er lært. Við vitum vel muninn á framburði ll í

nöfnunum Halla og Halli. Ef við lærum ekki hljóðkerfi þeirra mála sem við erum að læra þá

er líklegt að framburður okkar muni aldrei verða neitt sérstakur.

Þetta hefti er fyrir alla byrjunaráfanga í spænsku á Íslandi og fyrir alla þá sem vilja æfa

og/eða rifja upp réttan framburð spænskunnar.

Page 77: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

77

Efnisyfirlit - Índice

Stafrófið El alfabeto

Framburðaræfingar Ejercicios de pronunciación

- Raddaður framburður Pronunciación sonora

- Sérhljóðar: áhersla og áherslukommur Vocales: acentos y tildes

- Ýmis spænsk hljóð Varios sonidos españoles

Að stafa orð Deletrear

Framburðarleikir Juegos de pronunciación

- Stöfunarleikir Juegos de deletreo

- Hljóðabingó Juego de fonemas

- Tungubrjótar Trabalenguas

Page 78: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

78

Stafrófið

Sérhljóðar/Vocales

Stafur Dæmi: Borið fram eins og:

a padre íslenskt -a

e tengo íslenskt -e

i fin oftast eins og íslenskt -í, stundum eins og i eða j

o foto íslenskt -o

u gusto íslenskt -ú

Tvíhljóðar/Diptongos

ue bueno bweno

ie bien bjen

au trauma tráma

ei seis seis

ai bailar bælar

eu deuda de-úða

oi/oy hoy oj

Samhljóðar/Consonantes

b/v baile, vista bæle, bista (íslenskt –b) (varamælt)

bebida, volver bebíða, bolber (mýkra –b en í byrjun orðs)

c centro, cine þentro, þíne (þ-hljóð ef –e og –i fylgja á eftir)

comida komíða (eins og –k á undan -a,-o,-u)

d drama, alcalde drama, alcalde (íslenskt –d)

Madrid, usted, padres Madríð, úste, paðres (íslenskt –ð/hljóðlaust)

f familia, flamenco famílía, flamenkó (íslenskt –f)

g gente, gimnasio eins og í ,,lagt“ (eins og -j ef -e og -i fylgja á eftir)

guerra, guitarra góður, ganga (mýkra -g ef -u,-a,-o eða -r fylgir á

eftir)

h hora, ahora hljóðlaust (aldrei borið fram)

Page 79: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

79

j jugar, jamón eins og –g hljóðið í ,,lagt“ en sterkara, sótt djúpt

neðan úr koki52

k kilo, kiosco kíló, kíosko (íslenskt –k)

l libro, lotería líbro, lotería (íslenskt – l)

ll llamar jamar (vanalega eins og –j eða –lj (hefðbundið))

m mamá mama (íslenskt –m)

n noche, nada notsje, naða (íslenskt-n)

ñ mañana manjana (alltaf eins og –nj)

p papá, padre papa, paðre (íslenskt –p)

q quién, qué stendur aðeins á undan –ue og –ui og er þá

borið fram sem k, en u-ið er hljóðlaust.

r pero, comer pero, komer (eins og íslenskt –r)

rr perro perro (hér á tungan að sveiflast tvisvar til þrisvar

sinnum eins og í urrandi)53

s sol, silencio sol, silencío (íslenskt –s, jafnvel aðeins sh-hljóð)

t torero, tráfico toro, trafíko (íslenskt –t)

v sjá b

w whisky/wáter Bater (mjúkt íslenskt –b)

ch chocolate/Che tsjokolate/ tsje (atsjú) (–ch í enska orðinu

,,church“)

x taxi, excursión, México taxí (íslenskt –x), eskúrsjon (–sk á undan sam-

hljóðum)54

z zona þona (alltaf eins og –þ eða –ð (eða –s á sumum

málsvæðum))

y yo, mayo, yougur, y jo, mæjo, jogúr, (íslenskt –j nema í orðinu y (og)

þar sem það er borið fram í)55

52

Tulinius, Guðrún H. op.cit. p. 18. 53

Íbid. p. 19. 54

Íbid. p. 20. 55

Íbid. p. 20.

Page 80: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

80

Framburðaræfingar

Raddaður framburður

Áður en þú berð fram spænsku orðin hér fyrir neðan, þá skaltu lesa eftirfarandi upplýsingar

um raddaðan framburð á Íslandi:

Raddaður framburður einkennist af rödduðu /l, m, n, ð/ ef á eftir fer /p, t, k/.

Lokhljóðin sem á eftir fylgja eru alltaf fráblásin.

Dæmi: stelpa [stɛlpha]

banki [pauɲchɪ]

56

Finndu dæmi um íslensk orð sem þú gætir borið fram með rödduðum framburði:

-lp = ________________ -lt = ________________ -lk = _______________

-mp = ________________ -nt = _______________ -nk = _______________

Lestu nú orðin með rödduðum framburði (ímyndaðu þér hvernig fólk á

Norðurlandi myndi bera þessi orð fram).

Lestu nú upphátt eftirfarandi orð á spænsku og hafðu í huga að þau eru borin

fram með rödduðum framburði (mundu að -nc er borið fram eins og íslenkst -nk með

rödduðum framburði):

- nt: Alicante Hablante Santa Cantante Finalmente Venta

Viento Puntual Asunto Pintar Montar Asiento

- nc: Salamanca Estanco Arranca Blanca Manco Bronco

- lc: Talco Halcón Balcón Calco Palco Palca

- lt: Alto Falta Salto Multa Malta Sultán

- lp: Culpa Palpar Pulpo Golpe Felpa Milpa

- mp: Importante Lámpara Estampado Impaciente Trampa Pampa

56

Arnalds, Ásdís y Einarsdóttir, Sólveig. (2010). Tungutak. Hljóðfræði og hljóðkerfisfræði: handa

framhaldsskólum. Reykjavík: JPV. p. 143.

Page 81: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

81

Sérhljóðar: áhersla og áherslukommur

Í spænsku eru 5 sérhljóðar a, e, i, o, u, eins og fram kemur í hlutanum um stafrófið framar í

heftinu. Takið samt sérstaklega eftir að spænskt i/í er borið fram eins og íslenskt í og spænskt

u/ú er borið fram eins og íslenskt ú.

Hér eru nokkur atriði sem ber að hafa í huga varðandi sérhljóða á spænsku:

- Kommur yfir bókstöfum í spænsku tákna áherslu en ekki bókstafi eins og í íslensku.57

Orðin esta og está, eru borin eins fram, það eina sem breytist er að áherslan fellur á e-ið í

fyrra orðinu og á a-ið í seinna orðinu.

- Kommur eru notaðar til að aðgreina tvö orð sem eru eins skrifuð en hafa ekki sömu

merkingu.58

el og él, tú og tu eru dæmi um orð sem eru borin nákvæmlega eins fram en breyta um

merkingu eftir því hvort þau eru með kommu eða ekki.

- Kommur eru notaðar sem áherslumerki í sumum tíðum sagna: estudio (ég læri) og estudió

(hann/hún lærði).59

Líkt og með esta og está, þá er það áherslan á orðinu sem skiptir máli fyrir framburðinn og að

sérhljóðarnir séu ekki bornir fram líkt og á og ó á íslensku. Í nútíð fellur áherslan á estudio á

u-ið í orðinu en í þátíð fellur áherslan á o-ið, estudió.

- Kommur eru settar þar sem áhersla á að vera á sögnum þegar fornöfnum hefur verið bætt

aftan við vegna þess að sögnin verður að halda áherslu sinni. Þetta er gert í lýsingarhætti

nútíðar, jákvæðum boðhætti og nafnhætti:

Estamos comprándosela

¡Cómpraselo!

Van a lavárselas.60

- Sum orð eru einungis með kommu í eintölu vegna þess að í fleirtölu bætist við aukaatkvæði

og komman verður því óþörf: islandés - islandeses, información - informaciones.61

57

Tulinius, Guðrún H.,op.cit., p. 22. 58

Íbid. 59

Íbid., p. 23. 60

Íbid.

Page 82: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

82

Æfðu þig nú að bera eftirfarandi orð fram:

El Él Tu Tú Esta Está

Jamón Jamones Compro Compró Portugués Portuguesa

Pudín Pulsa Pulso Pulsó Botón Botones

Panamá Papá Mamá Hablo Habló Hablé

Manstu eftir orðum sem eru svipuð eða eins en aðeins komma sem greinir á milli merkinga

þeirra? Skrifaðu nokkur dæmi niður:

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

Ýmis hljóð á spænsku

CH

Eitt af þeim hljóðum sem getur reynst nemendum erfitt er ch. Það sem ber að hafa í huga er að

það er borið nákvæmlega eins fram og í ensku [tʃ], líkt og í church eða chocolate. Ef við

einföldum þetta þá gætum við sagt að þetta væri eins og að segja tsj á íslensku.

Æfðu þig í að bera fram eftirfarandi orð:

Chocolate Chile China Che Chico Chica Chulo

Cheque Chepa Chumbera Chaqueta Churros Charla Chucho

Manstu eftir fleiri orðum sem eru með ch? Hvernig segir maður skorsteinn og simpansi?

Hvað segir maður annað en salud þegar maður skálar við einhvern?

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

61

Íbid.

Page 83: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

83

LL

Hvernig berð þú fram Mallorca og Sevilla? Ef þú veist svarið við þessari spurningu, þá

geturðu borið fram öll orð sem byrja á eða hafa að geyma hljóðið ll, [ʎ] eða einfaldlega eins

og íslenskt j.

Æfðu þig í að bera fram eftirfarandi orð:

Llamo Llanura Lleno Lleva Llorar Llave Lluvia

Sevilla Mallorca Estrella Maquillaje Milla Mogollón Mullido

Manstu eftir fleiri orðum með þessu hljóði? Hvernig segir maður t.d. stolt og

verðlaunapeningur?

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

J/G

J á spænsku er borið fram /x/, svipað og g í íslenska orðinu sagt. Einnig er g a spænsku borið

fram á sama hátt þegar e eða i fylgja á eftir. Gott er að ýkja hljóðið svolítið þegar maður er að

æfa sig og ímynda sér að maður sé hálfpartinn að hvæsa. Það er talsvert meira loftstreymi úr

hálsinum en þegar maður segir g í sagt.

Þessi tafla getur hjálpað þér að muna hvernig g og j er borið fram:

/g/ /x/

ga gato ja jamón

gue guerra je/ge jefe/genio

gui guitarra ji/gi jirafa/gitano

go agosto jo jota

gu agua ju julio

Page 84: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

84

Æfðu þig í að bera fram eftirfarandi orð:

Jamón Japón Jardín Jabalí Jarra Jazmín Jaula

Jengibre Jefe Jesús Jeta Jerga Jerez Jerusalén

Jicote Jinete Jirafa Jijona Jiménez Jilibioso Jirón

Junio Julio Júpiter Jueves Jugar Juana Juego

Genial Gente Germán Gesto Gemelo Gema Generoso

Gitano Gibraltar Girasol Gimnasia Ginebra Giralda Gil

Pijama Mejor Cajón Vegetariano Juanjo Vigilar Ojo

Veldu 4 orð sem byrja á g eða hafa að geyma g sem eru ekki með þessum "hvæsandi"

framburði, /x/.

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

C/Z/QUE/QUI

Hér erum við komin í c/z og þau hljóð sem mynda /k/. Það þarf að hafa margt í huga þegar

kemur að þessum hljóðum. Framburðurinn á c þegar e og i fylgja á eftir er mismunandi eftir

málsvæðum og er víðsvegar borið fram sem /s/. Þið getið valið á milli þess hvorn

framburðinn þið viljið tileinka ykkur, þann sem ber ce og ci fram sem [Ɵɛ] og [Ɵɪ] eða sem

[sɛ] og [sɪ]. Vert er að benda ykkur á að ef þið styðjist við kastilíska framburðinn, /Ɵ/

framburðinn, eigið þið kannski auðveldar með réttritun sökum þess að þið heyrið og munið

frekar muninn á c/z og s. Þegar kemur að hljóðunum sem mynda /k/ þá er reglan sú að þegar

a, o, u fylgir á eftir c, þá er c borið fram sem /k/. Einnig mynda que og qui /k/. En best er að

sjá þetta í töflunni hér fyrir neðan.

Page 85: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

85

Í þessari töflu sjáum við hvernig mismunandi bókstafir í spænsku mynda hljóðið /k/ og

/Ɵ/ sem er sumstaðar borið fram sem /s/:

/k/ /Ɵ/ - /s/

ca casa za zapato

que queso ce cerrado

qui quiero ci cine

co color zo zoo

cu cuatro zu azul

62

Finndu núna 2 orð fyrir hvert hljóð í kassanum, lestu þau síðan upphátt fyrir

sessunaut þinn eða fyrir þig sjálfa/-n. Orðin þurfa ekki að byrja á þessum stöfum, þau geta

verið í miðju eða enda orðs, líkt og mercado eða Salamanca.

ca = _______________________________ __________________________________

que = ______________________________ __________________________________

qui = ______________________________ __________________________________

co = _______________________________ __________________________________

cu = _______________________________ __________________________________

za = _______________________________ __________________________________

ce = _______________________________ __________________________________

ci = _______________________________ __________________________________

zo = _______________________________ __________________________________

zu = _______________________________ __________________________________

62

Castro, Francisca, Díaz, Pilar, Rodero, Ignacio y Sardinero, Carmen. (2011), (1a ed. 2005). Español en

Marcha. Curso de español como lengua extranjera. Nivel básico (A1+A2). Libro del alumnoMadrid: SGEL. p.

11.

Page 86: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

86

Ñ

Þetta hljóð er ekki erfitt að bera fram, það þarf aðallega að muna eftir að þetta er ekki n. Oft

getur verið mikill merkingarmunur á orðum ef maður ber þau ekki fram með réttu hljóði og

það gerist sérstaklega þegar n og ñ eiga í hlut. Ñ er borið fram líkt og nj, hljóðritað [ɲ] en ekki

n, hljóðritað t.d. [n]. Lítum núna á nokkur orð sem eru alveg eins nema fyrir þennan eina staf.

Athugum hvað þessi orð þýða.

mano = ________________________ maño = ____________________________

mona = ________________________ moña = ____________________________

mono = ________________________ moño = ____________________________

sonar = ________________________ soñar = ____________________________

una = ________________________ uña = ____________________________

vano = ________________________ baño = ____________________________

Berðu nú þessi orð fram og athugaðu hvort þú getir fundið fleiri orð sem eru

með ñ.

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

B/V

Aðalreglan varðandi b/v er sú að í byrjun orðs eru b og v borin fram eins, þ.e. eins og b.

Barcelona, Bolivia, Valencia, vino. Í öðrum tilfellum er um millihljóð að ræða þannig að

byrjað er eins og þegar sagt er v en endað á b. Þetta þarf að æfa vel. Cuba, La Havana, abril.63

Þetta hljómar kannski undarlega en hugsið út í hvernig við berum fram f á milli sérhljóða og

samhljóða, hvernig berum við fram Keflavík, nefnilega, hefning, tefla?

63

Tulinius, Guðrún H., op.cit., p. 20.

Page 87: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

87

Lestu nú eftirfarandi setningar upphátt. Hugsaðu út í hvar í orðinu b/v stendur.

Taktu þér þinn tíma í að hugsa um framburðinn, það er óþarfi að flýta sér!

1. ¿Dónde vive Isabel?

2. Cuba es una isla preciosa.

3. Vicente es abogado y trabaja en Sevilla.

4. Las bebidas están en la nevera.

5. Este vino es muy bueno.

6.Valeriano viaja mucho en avión.

7. Beatriz es de Venezuela.

8. Esta bicicleta es muy barata.64

D

d. Fremst í orði og á eftir l og n er d borið fram eins og íslenskt d, drama, alcalde, dónde. Í

enda orðs dettur framburður þess yfirleitt niður eða heyrist einungis eins og deyjandi ð. Dæmi

um þetta eru í orðum eins og Madrid [Madrið], usted [úste]. Oft er d eins og okkar ð. t.d.

padres.65

Finndu núna 5 orð sem eru borin fram með d sem er borið fram eins og íslenskt

d, 5 orð með d sem er hljóðlaust eða eins og ð. Lestu þau síðan upphátt.

d=_________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

ð/Ø=_______________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

64

Castro, Francisca, Díaz, Pilar, Rodero, Ignacio y Sardinero, Carmen. op.cit., p. 51. 65

Tulinius, Guðrún H., op.cit., p. 20.

Page 88: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

88

Að stafa orð

Nú skulum við fara aftur yfir spænska stafrófið og læra hvað stafirnir heita.

Spænska stafrófið er með færri stafi en það íslenska eða 29 stafi en það íslenska er með 32 og

þá eru ekki taldir með stafirnir, c, q, w og z. Allir stafir á spænsku eru í kvenkyni, t.d. la a.

Hafðu í huga hvernig stafirnir eru bornir fram á spænsku þegar þú ert að bera fram heiti

stafanna, t.d. hache, h-ið fremst í orðinu er ekki borið fram, jota, hvernig bar maður nú fram

j?

Stafur/letra Heiti/nombre Stafur/letra Heiti/nombre

a a

b be

c ce

ch che

d de

e e

f efe

g ge

h hache

i i

j jota

k ka

l ele

ll elle

m eme

n ene

ñ eñe

o o

p pe

q cu

r ere, erre

s ese

t te

u u

v uve

w uve doble

x equis

y i griega

z zeta

66

Stafaðu nú fullt nafn þitt, nafnið á staðnum sem þú býrð á og nafn vinar þíns.

66

Castro, Francisca, Díaz, Pilar, Rodero, Ignacio y Sardinero, Carmen. op.cit., p. 10.

Page 89: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

89

Framburðarleikir

Hér á eftir fylgja nokkrir leikir til að æfa spænskan framburð. Það er hægt að nota þessa leiki

á hvaða skólastigi sem er, í grunnskóla, framhaldsskóla, á námskeiðum osfrv. Markmið

leikjanna er að æfa betur ýmis framburðaratriði sem vilja stundum flækjast fyrir nemendum.

Stöfunarleikir

Nemendur vinna í pörum. Byrja skal á því að láta nemendur finna einhver íslensk orð, t.d.

þekkt örnefni, nafn á frægri persónu og stafa það fyrir sessunaut sinn. Síðan má gera þetta

fyrir framan allan bekkinn og allir giska. Æskilegt er að allir taki þátt og það sé skipt niður í

pör eða 3ja manna hópa.

Annar leikur er að láta þau leita að völdum orðum á spænsku í orðabók og stafa fyrir

sessunautana og segja þeim síðan hvað orðið þýðir. Sniðugt væri að gefa þeim tilbúna lista

merkta t.d. A og B og þau stafa síðan af listunum sínum þannig að þau noti ekki alltaf sömu

orðin, eins og t.d. væri verið að fjalla um hús og híbýli og allir myndu velja orðin sófi eða

rúm. Þannig myndu þau geta glósað einhvern ákveðinn orðaforða og lært að stafa orð og bera

fram um leið.

Hljóðabingó

Þetta er paraverkefni þar sem báðir nemendur byrja á því að fylla út blað sem lítur svona út:

1 2 3 4 5

Page 90: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

90

Nemendurnir velja orð úr töflunni hér að neðan. Nemandi A byrjar á því að lesa fyrir

nemanda B eitt af orðunum úr dálki 1, ekki af sínu blaði. Síðan les nemandi B eitt orð úr

fyrsta dálkinum og ef að það er orð sem hinn nemandinn er með að þá krossar nemandinn yfir

það orð. Það þarf að fá eitt orð rétt í hverjum dálki til að vinna. Það þarf ekki að vera í beinni

línu. Það má að sjálfsögðu breyta reglunum, hafa fleiri kassa eða reyna að fá 3 orð á ská osfrv.

Einnig mætti breyta orðaforðanum ef þetta væri orðaforða- og framburðaræfing á sama tíma.

BINGÓ

1 2 3 4 5

cero, cerro tasa, taza bata, pata día, tía guiso, quiso

hiero, hierro masa, maza baño, paño codo, coto gorra, corra

caro, carro cosido, cocido vino, pino dorso, torso galgo, calco

para, parra caso, cazo beso, peso de, te toga, toca

pera, perra seno, ceno cava, capa nada, nata gallo, callo

coral, corral sima, cima van, pan deja, teja gol, col

vara, barra siervo, ciervo viso, piso moda, mota gata, cata

pero, perro has, haz velo, pelo hada, ata gana, cana

coro, corro sueco, zueco vez, pez denso, tenso gama, cama

67

67

Ramos, Adriana. (2009). Actividades para trabajar la Fonética en la clase de español LE. [Transparencias

Power Point]. Sacado de <http://www.slideshare.net/dridi.ramos/actividades-para-trabajar-la-fontica-en-la-

clase>. pp. 25-26.

Page 91: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

91

Tungubrjótar

Tungubrjótar eru til þess gerðir að æfa og bæta framburð á erfiðum hljóðum eða erfiðri

samsetningu hljóða.68

Við munum einbeita okkur að tungubrjótum sem æfa hljóðin sem við

höfum verið að fást mest við í þessu hefti: raddaður framburður, t.d. á nt/nc, ýmis önnur hljóð

t.d. ll, g/j, , sérhljóðar með áherslukommum, b/v, ch, que qui, ca, co cu, ce, ci, za, zo, zu, h (í

byrjun setninga). Tungubrjótarnir eru lauslega flokkaðir eftir því hvaða hljóð kemur oftast

fyrir í þeim, aftur á móti koma stundum fleiri en eitt hljóð sem verið er að æfa. Nú er ekkert

annað að gera en að prófa og sjá hvernig gengur, svo er hægt að taka tímann hjá sér og athuga

síðan hvort að einhver bæting verði með tímanum.

B/V

Bárbara tenía una vaca

Que se llamaba Valencia

Que se vestía de blanco

Y que bailaba con botas, escoba, vosotros y Valentín.69

Pablo Pablito clavó un clavito.

¿Qué clavito clavó Pablo Pablito?70

Ese bobo, vino nunca beber debe;

vida boba y breve vivirá si bebe.71

B/V - J

Un viejo de Badajoz tenía un badajo viejo

Un día bajó abajo y subió el badajo

Siendo el viejo de Badajoz más viejo que el badajo.72

C/Z/S

El cielo en marzo suele ser azul

Pero el cielo en diciembre suele ser rosa.73

68

Iglesias, Isabel y Prieto, María. ¡Hagan juego! Actividades y recursos lúdicos para la enseñanza del español.

Edinumen. Madrid: 2007. (1a ed.2007). p. 18.

69 Ramos, Adriana. op.cit., p. 8.

70 Íbid.

71 Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos.

<http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html>[Consulta 03.05.13]. 72

Ramos, Adriana. op.cit., p. 8.

Page 92: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

92

Hay Cilicia y Cecilia,

Sicilia, Silesia y Seleucia.74

Historia es la narración sucesiva

de los sucesos que se sucedieron

sucesivamente en la sucesión

sucesiva de los tiempos.75

CH/K

Chiqui era una chica chiquita

Chiquita era la chaqueta de Chiqui

Porque si Chiqui tenía chica chaqueta

Chiquita sería la chaqueta de Chiqui.76

Manuel Micho, por capricho,

mecha la carne de macho

y ayer dijo un muchacho:

mucho macho mecha Micho.77

H

Herido y herida tienen heridas

Heridas que hieren a herido y herida

Si curamos mal las heridas

Herido y herida salen heridos de sus heridas.78

J

Joaquín Quijano de Jijena

quéjase de que deje Jacob

con jáquima a la jaca.79

73

Íbid. 74

Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos. [Consulta 03.05.13].

http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html 75

Íbid. 76

Ramos, Adriana. op.cit., p. 8. 77

Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos. [Consulta 03.05.13].

http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html 78

Ramos, Adriana. op.cit., p. 8.

Page 93: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

93

K

Una vieja seca seca

Seca seca se casó

Con un viejo seco seco

Que de seco se acabó.80

El que poco coco come,

poco coco compra;

el que poca capa se tapa,

poca capa se compra.

Como yo poco coco como,

poco coco compro,

y como poca capa me tapo,

poca capa me compro.81

Si Sara se casa

con la casaca que saca Paca,

ni se casa Sara,

ni saca la casaca Paca de la saca.82

Rasquín era un rascón

que rascaba en una risca,

con un tosco rasca risca rascador,

rasca que rasca acabó con el risco,

rasca la risca, rascó un rincón.83

Como quieres que te quiera,

si el que quiero que me quiera,

no me quiere como quiero que me quiera.84

79

Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos. [Consulta 03.05.13].

http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html 80

Ramos, Adriana. op.cit., p. 8. 81

Trabalenguas. (Fecha no disponible). RedMolinos. [Consulta 03.05.13].

http://www.redmolinos.com/hablar_espanol/trabalenguas.html 82

Íbid. 83

Íbid. 84

Íbid.

Page 94: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

94

Buscaba el bosque Francisco,

un vasco bizco muy brusco,

y al verlo le dijo un chusco:

¿Busca el bosque, vasco bizco?85

LL

Lloricas son los llorones

Con sus lloreras y lloriquear

Si lloran juntos llorones y lloronas

Llorones y lloronas llenarían el mar.86

Ñ

Niños barbilampiños abundan

¿Quién los desbarbilampiñará?

El desbarbilampiñador que los desbarbilampiñare

Buen desbarbilampiñador será.87

NT/NC

Treinta y tres tramos de troncos

trozaron tres tristes trozadores de troncos

y triplicaron su trabajo,

triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.88

Yo tengo una gallina pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca,

esta gallina tiene unos pollitos pintos, piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos,

si esta gallina no fuera pinta, piririnca, piriranca, rubia y titiblanca,

no tuviera los pollitos, pintos piririncos, pirirancos, rubios y titiblancos!89

En Pinto, Juan Ponte el quinto,

por la pintura despunta,

y al puente de punta a punta pinta al punto Ponte en Pinto.90

85

Íbid. 86

Ramos, Adriana. Op.cit., p. 8. 87

Íbid. 88

Spanish Tongue Twisters. Trabalenguas. (Fecha no disponible). 123teachme. [Consulta 03.05.13].

http://www.123teachme.com/learn_spanish/tongue_twisters_trabalenguas 89

Íbid. 90

Íbid.

Page 95: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

95

Cuando cuentas cuentos nunca cuentas cuantos cuentos cuentas,

porque cuando cuentas cuentos nunca cuentas cuantos cuentos cuentas.91

91

Íbid.

Page 96: La pronunciación de los alumnos islandeses de E/LE · es la enseñanza de la pronunciación del español en los institutos en Islandia. Nos centraremos en los errores más comunes

96