30
La traducc La traducc ión de ión de senderos que se senderos que se bifurcan bifurcan ( ( 翻翻翻翻翻翻翻 翻翻翻翻翻翻翻 ) ) 翻 翻 翻 翻翻翻翻翻翻翻翻 Luisa Shu-Ying Chang Universidad Nacional de Taiwán http:ccms.ntu.edu.tw/~luisa [email protected]

La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

  • Upload
    sun

  • View
    73

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 ). 張 淑 英 台大外文系副教授 Luisa Shu-Ying Chang Universidad Nacional de Taiwán http:ccms.ntu.edu.tw/ ~luisa [email protected]. A pro pósito del título de la conferencia. J. L. Borges: “El jardín de senderos que se bifurcan”. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

La traduccLa traducción de senderos que ión de senderos que se bifurcanse bifurcan

(( 翻譯的歧路花園翻譯的歧路花園 ))

張 淑 英台大外文系副教授

Luisa Shu-Ying ChangUniversidad Nacional de Taiwán

http:ccms.ntu.edu.tw/[email protected]

Page 2: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

A proA propósito del título de la conferenciapósito del título de la conferencia J. L. Borges: “El jardín de senderos que se

bifurcan”

Yu-Tsun v.s Stephen AlbertEl jardín de Ts’ui Pên余尊 v.s 艾伯特(歧路花園的時空奧義)

Yu-Tsun v.s Richard MaddenLa Guerra Europea余尊 v.s 馬登 (歐戰間諜戰)

Page 3: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

““El jardín de senderos que se El jardín de senderos que se bifurcan”bifurcan”

Stephen Albert (el nombre de la ciudad y el nombre del sinólogo inglés)

Representación (re-presencia) de la historia textual

Recreación del textoPosibles opciones y posibilidadesEl triunfo y el fracaso史蒂芬‧艾伯特 (人名與地名同)歧路花園的人「再現」戰爭的故事花園的隱喻造就許多可能決定結果的成或敗

Page 4: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Cervantes en Cervantes en El QuijoteEl Quijote

…me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés: que aunque se ven las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir… (Instituto Cervantes: Tomo I, Parte II, cap. LXII, pág. 1144).

Page 5: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

塞萬提斯塞萬提斯《吉訶德》中談翻譯《吉訶德》中談翻譯吉訶德 : 「我對翻譯也有個看法,除非原著是希臘、拉丁兩種最典雅的文字,一般翻譯就好比弗蘭德斯的花壇翻到背面來看,圖樣儘管還看得出,缺遮著一層底線,正面的光彩都不見了。至於相近的語言,翻譯只好比謄錄或抄寫,顯不出譯者的文才。當然這不意味翻譯工作不值得讚賞」。 ( 楊絳譯,下冊:

569)

可是有兩個著名的翻譯家例外: Cristóbal Suárez de Figueroa 和 Juan de Jáurequi

Page 6: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

譯者的角色(譯者的天職譯者的角色(譯者的天職 // 譯者的任譯者的任務)務)Border Crossings:Translating Theory (〈跨越邊界:理論的翻譯〉Traducción: 從一地帶到另一地 ; 跨越一個語言的邊界到另一個語言一個文本被帶到另一個國家、另一個文化以原文閱讀亦稱「翻譯」(米樂,單德興譯, 2)“ductor”: Guía o caudillo; Cierto instrumento mayor

que el exploratorio, utilizado como ayuda de este.

Page 7: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

La traducción de senderos que se bifurcanLa traducción de senderos que se bifurcan

El escenario de una segunda Babel Walter Benjamín: “La tarea del traductor ““una metáfora de creación literaria”“Un camino hacia el lenguaje puro”Octavio Paz: Traducción y creación son

operaciones gemelas. (Solamente de dirección contraria)

Borges: la belleza (la elegancia)

Page 8: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

《波赫士談詩論藝》《波赫士談詩論藝》((El artificio del versoEl artificio del verso))

「翻譯者的作品總被認為略遜一籌… 即使作品在文字的表現上跟原著並駕齊驅」 ( 85 ) 「未來的時代裡 (我希望儘早來臨)… 人們關心的重點將只有美,而非美的外在背景」( 96 )

Page 9: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Aproximación a una “leyenda” Aproximación a una “leyenda” teórica de la traducciónteórica de la traducción

“Traduttorre, traditore”

“Representación del Otro”: El Malinchismo— Hernán Cortés y Malinche

(una traductora traidora )

Paz: “Aprender a hablar es aprender a traducir”

Page 10: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

La traducción y el “X” aplicadoLa traducción y el “X” aplicado--”X” --”X” = = el inglés, el español, el japonés... etc.el inglés, el español, el japonés... etc.

Una bifurcación muy pragmática, pero no muy idónea

La traducción es un constante proceso de formación, práctica, aprendizaje e investigación

Teoría y práctica: una moneda de dos caras

La traducción no es (sólo) una “carrera del “idioma aplicado”

La traducción es una disciplina “académica”, polifacética no/menos aplicada

Page 11: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Traducción e Interpretación en el Traducción e Interpretación en el ámbito españolámbito español

¿Escasos recursos humanos?¿Escasas oportunidades de prácticas?Reemplazado por el inglés (traducción)La clase de traducción en las entidades

docentes (Curso específico de traducción)Ejemplos de buenas traducciones de obras

españolas desde la versión de inglés

Page 12: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Algunos principios de la traducción literaria (1)Algunos principios de la traducción literaria (1) Dominar y escribir bien la lengua materna para llegar

a traducir bien

Más allá del “lenguaje puro” (de Benjamin): Comunicación e intercambio

Sensibilidad, simpatía, releer las obras clásicas

¿Por qué en “cierto tiempo”, en “cierto lugar” se traduce “cierto texto” en “cierto idioma”?

El arte de la traducción y el arte gastronómico

Page 13: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Algunos principios de la traducción literaria (2)Algunos principios de la traducción literaria (2)

fidelidad, expresividad y elegancia / García Yebra: la equivalencia del sentido, la equivalencia semántica, y la equivalencia del estilo

las “equivalencias” : un desafío perpetuo para todos los traductores 。

¿Cómo se dice en chino”?丹青難寫是精神﹕文學之為藝術之唯一要求氣韻,丰采,格調經驗、與豐富的想像力赫胥黎﹕將語言不能表達的﹐表達出來﹐是文學“ Simpatía”﹕領略想像作品的氛圍,產生共鳴這句譯文像中文嗎?

Page 14: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Una “posible” perspectivaUna “posible” perspectivaFormación de los estudiantes de español no

departamentalMás profesores de español que se dedican a la

enseñanza de español en las entidades docentes no exclusivamente españolas

Una posible organización del círculo hispanista en Taiwán

Convocatoria del premio de traducción (al estilo del inglés, el japonés, el francés) (梁實秋翻譯獎、文建會翻譯獎、日本交流協會)

Ministerio de Cultura de España (subvención de traducción)

Page 15: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Eje 1: Eje 1: <<<< 智慧書智慧書 >>>>((Oráculo Manual y Arte de PrudenciaOráculo Manual y Arte de Prudencia) )

Page 16: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

<<<< 聶魯達一百首愛的十四行詩聶魯達一百首愛的十四行詩 >>> >

<< << 聶魯達詩精選集聶魯達詩精選集 >> >> ((Cien poemas de amorCien poemas de amor))

Page 17: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

<<<< 春膳春膳 >> (>> (AfroditaAfrodita))

Page 18: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

《禁忌的歡愉》《禁忌的歡愉》 ((Los placeres prohibidosLos placeres prohibidos《中外文學》,《中外文學》, 20032003 年年 55 月,李政展譯月,李政展譯〈海底〉 海底有一顆珍珠和一支舊喇叭。細微的層層海水流經它們身邊,溫柔微笑;管它們叫兩個朋友。 珊瑚樹旁有個溺斃的小孩。蒼白的雙臂和明亮的枝椏緊緊纏在一塊;號稱兩個愛人。有一塊來自遠方的輪胎碎片和一隻肢解的鳥,宛如優雅外地人般驚駭魚群;號稱遊牧民族。

Había en el fondo del marHabía en el fondo del mar una perla y

una vieja trompeta. Las sutiles capas del agua sonreían con delicadeza al pasar junto a ellas; las llamaban las dos amigas.

Había un niñito ahogado junto a un árbol de coral. Los brazos descoloridos y las ramas luminosas se enlazaban estrechamente; los llamaban los dos amantes.

Había un fragmento de rueda venida desde muy lejos y un pájaro disecado, que asombraba como elegante extranjero a los atónitos peces; les llamaban los nómadas.

Page 19: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

有一支泛發毒性光澤的美人魚尾巴和一隻青少年的大腿,兩者相距甚遠;號稱敵人。 有一顆星星、一條男用襪帶、一本破損的書和一支迷你小提琴;還有其他驚人的奇物,而水流過時,輕輕地摩擦著,彷彿想邀請它們,一起加入閃亮的隊伍。但是沒有一樣比得過一隻斷裂的石灰手。如此之美,我決定偷走。從此它填滿我的黑夜和白晝;撫摸我並愛我。我叫它愛的真相。

Había una cola de sirena con reflejos venenosos y un muslo de adolescente, distantes la una del otro; les llamaban los enemigos.Había una estrella, una liga de hombre, un libro deteriorado y un violín diminuto; había otras sorprendentes maravillas, y cuando el agua pasaba, rozándolas suavemente, parecía como si quisiera invitarlas a que la siguieran en cortejo centelleante.Pero ninguna era comparable a una mano de yeso cortada. Era tan bella que decidí robarla. Desde entonces llena mis noches y mis días; me acaricia y me ama. La llamo la verdad del amor.

Page 20: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla -- 康伯黎歐家的安東尼在塞維亞的路上被拘捕 (陳南妤譯)康伯黎歐家的安東尼在塞維亞的路上被拘捕 (陳南妤譯)(( 19991999年年 66月月《《中外文學中外文學》》))Antonio Torres Heredia, hijo y nieto de Camborios, con una vara de mimbre va a Sevilla a ver los toros. Moreno de verde luna anda despacio y garboso. Sus empavonados bucles le brillan entre los ojos.A la mitad del camino cortó limones redondos, y los fue tirando al agua hasta que la puso de oro. Y a la mitad del camino, bajo las ramas de un olmo, Guardia Civil caminera lo llevó codo con codo.

安東尼多瑞瑟瑞帝, 家傳美名康伯里歐, 手裡拿著細細藤條 到塞維亞去看鬥牛。 綠色月下棕色的膚, 慢慢走著精神抖擻; 兩眼之間淺淺眼窩 一抹光芒淡淡閃露。 走著走著這條路上, 摘下路旁圓圓檸檬, 一顆一顆擲入水中 直到水光一片金黃; 走著走著這條路上, 在那榆樹樹枝蔭中, 鄉間憲警靜靜守候 左右挾脅擄他而走

Page 21: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro... y a veces lloro sin querer...

Plural ha sido la celeste historia de mi corazón. Era una dulce niña, en este mundo de duelo y de aflicción.

Miraba como el alba pura; sonreía como una flor. Era su cabellera obscura hecha de noche y de dolor.

青春啊!神賜與的寶物, 你離去後將不再回頭! 眩然欲泣,我眼卻乾枯… 時而又不禁潸然淚流。 美若湛藍青天的情史, 一頁頁深藏在我心扉。 在這悲傷苦痛的人世, 曾有位女孩如此甜美… 她的視盼似黎明澄澈, 巧笑倩兮比百花燦爛。 那頭烏黑秀髮的光澤, 提煉自苦與夜的深淵。

””Canción de otoño en primavera”Canción de otoño en primavera”春天的秋之歌春天的秋之歌獻給獻給 葛雷哥里歐.馬帝涅茲.西耶拉葛雷哥里歐.馬帝涅茲.西耶拉

Page 22: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Yo era tímido como un niño. Ella, naturalmente, fue, para mi amor hecho de armiño, Herodías y Salomé...

Juventud, divino tesoro,

¡ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro... y a veces lloro sin querer...

Y más consoladora y más halagadora y expresiva, la otra fue más sensitiva cual no pensé encontrar jamás.

我像一個怯懦的孩童, 純潔之愛若雪白的鼬。 殘忍的她卻將其玩弄, 如莎樂美與希律皇后。 青春啊!神賜與的寶物, 你離去後將不再回頭! 眩然欲泣,我眼卻乾枯… 時而又不禁潸然淚流。 還有一個更體貼有情, 我從不知能與她相遇。 能言善道又甜言蜜語, 多愁易感是她的天性。

Page 23: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Pues a su continua ternura una pasión violenta unía. En un peplo de gasa pura una bacante se envolvía...

En sus brazos tomó mi ensueño y lo arrulló como a un bebé... y te mató, triste y pequeño,falto de luz, falto de fe...

Juventud, divino tesoro, ¡te fuiste para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro... y a veces lloro sin querer...

在她內心綿延的溫柔, 通往猛烈焚燒的慾火。 身為酒神女祭司之首, 飄逸的白紗將她包裹。 她懷中擁著我的夢想, 如同照顧嬰兒般輕哄。 但她又變得殘忍瘋狂, 毀了我無助悲傷的夢。 青春啊!神賜與的寶物, 你離去後將不再回頭! 眩然欲泣,我眼卻乾枯… 時而又不禁潸然淚流。

Page 24: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Otra juzgó que era mi bocael estuche de su pasión; y que me roería, loca, con sus dientes el corazón.

Poniendo en un amor deexceso la mira de su voluntad,mientras eran abrazo y besosíntesis de la eternidad;

y de nuestra carne ligeraimaginar siempre un Edén,sin pensar que la Primaveray la carne acaban también...

又有另一個女子曾說: 汝唇是我熱情的寶盒。 我的心被她瘋狂折磨, 囓咬的利齒放肆作樂。 她眼神中流露的心意, 負載過於沉重的愛情, 擁抱與親吻結為一體, 合成我們以為的永恆。 在我們短暫的生命裡, 總幻想自己身處伊甸。 卻忘記春光總不經意, 隨著肉體而消逝不見。

Page 25: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver!Cuando quiero llorar, no lloro... y a veces lloro sin querer.

¡Y las demás! En tantos climas, en tantas tierras siempre son, si no pretextos de mis rimasfantasmas de mi corazón.  En vano busqué a la princesaque estaba triste de esperar. La vida es dura. Amarga y pesa. ¡Ya no hay princesa quecantar!

青春啊!神賜與的寶物, 你離去後將不再回頭! 眩然欲泣,我眼卻乾枯… 時而又不禁潸然淚流。 啊!春去秋來地北天南, 無緣相守一生的戀人… 若非是我詩作的靈感, 便是縈繞我心的幽魂。 我耗盡一生遍尋不著, 在哀傷中等待的公主。 無人值得我歌誦祈禱, 生命是如此苦悶殘酷。

Page 26: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Mas a pesar del tiempo terco,mi sed de amor no tiene fin; con el cabello gris, me acerco a los rosales del jardín...  Juventud, divino tesoro, ¡ya te vas para no volver!Cuando quiero llorar, no lloro...y a veces lloro sin querer... ¡Mas es mía el Alba de oro!

儘管歲月逝去不留情, 我對愛的渴求不停息。 即使已是華髮的年齡, 也要流連滿園玫瑰裡。 青春啊!神賜與的寶物, 你離去後將不再回頭! 眩然欲泣,我眼卻乾枯… 時而又不禁潸然淚流。 但我擁有耀眼的日出!(吳德彥 Andrés Wu 譯)

Page 27: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

¿Por qué en “cierto tiempo”, en “cierto lugar” ¿Por qué en “cierto tiempo”, en “cierto lugar” se traduce “cierto texto” en “cierto idioma”?se traduce “cierto texto” en “cierto idioma”?

¿Quiénes son los lectores?¿Qué resonacia/efecto se pretende conseguir?Obras completas de Borges ( 《波赫士全集 》 )Don Quijote ( 《堂吉訶德》 )Lazarillo de Tormes ( 《小癩子》 )Mazurca para dos muertos ( 《為亡靈彈奏》

Page 28: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Para una versión del I KingPara una versión del I King

El porvenir es tan irrevocableComo el rígido ayer. No hay Una cosaQue no sea una letrasilenciosaDe la eterna escritura indescifrableCuyo libro es el tiempo. Quien se alejaDe su casa ya ha vuelto. Nuestra vidaEs la senda futura y recorrida.

Nada nos dice adiós. Nada nos deja.No te rindas. La ergástula es oscura,La firma trama es de incesante hierro,Pero en algún recodo de tu encierroPuede haber un descuido, unahendidura, El camino es fatal como la flechaPero en las grietas está Dios, queacecha.

Page 29: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Las traducciones en chinoLas traducciones en chino擬首位君王的說教 ( 波赫士全集)未來同樣不可改變就跟嚴酷的昨天一樣。時光是一本書,沒有什麼事情不是不可解讀的永恆文字的無聲篇章。離家出走的人已經回來。我們的生活就是待走和走過的征程。沒有什麼有去無回。沒有什麼會將我們拋棄。你不該洩氣認輸,奴隸的牢獄一團漆黑,注定的天數向鐵鑄的一般牢固,然而,在你墳墓的某個角落難免不了有個豁口,有個疏忽,路途如同離弦之箭一去不返,不過,上帝總是透過縫隙在關注。

易經詮釋 ( Luisa Chang )未來無法改變阻止一如昨日逝去無情。萬事萬物均是一個沉默的文字無法辨識的永恒書寫這本書叫時間。遠離家園的人已歸鄉。我們的生命是未來的路﹐也是已走過的路。沒有向我們說再會﹐什麼也不留。莫屈服。奴隸的寓所晦暗陰鬱﹐堅固的紡線是不斷的鐵絲在你隱居的某個角落總有漏失之處—某個裂縫﹐路像箭矢一發那般命中注定然天主於罅隙中泰然窺伺

Page 30: La traducc ión de senderos que se bifurcan ( 翻譯的歧路花園 )

Referencias bibliogrReferencias bibliográficas áficas ((參考書目)參考書目)《啟迪》,本雅明文選《跨越邊界 / 翻譯‧文學‧批評 》,米樂 (J. Hilli

s Miller) 著 ,單德興編譯 《中外文學》( No. 341, 344, 355 ),翻譯專題《中外文學》( 1996/6; 2003/5)《世界文學》( No. 2; No. 9) ,翻譯專題《波赫士談詩論譯》 (El arteficio del verso) Octavio Paz: Traducción: Literatura y literalidad思果: 《翻譯新究》—這句譯文像中文嗎?邱質樸(編): 《大陸和台灣詞語差別詞典》