Upload
lynhu
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LA TRANSFERENCIA DE LAS
REFERENCIAS CULTURALES EN LA
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE LA
NOVELA SLAAP! DE ANNELIES
VERBEKE (2003)
Aantal woorden: 16.090
Jonas Denys Studentennummer: 01304550
Promotor: Prof. dr. Anna Vermeulen
Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen
Academiejaar: 2016 – 2017
3
Verklaring i.v.m. auteursrecht
De auteur en de promotor(en) geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie beschikbaar te
stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen van het auteursrecht, in
het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk te vermelden bij het aanhalen
van gegevens uit deze studie.
Het auteursrecht betreffende de gegevens vermeld in deze studie berust bij de promotor(en). Het
auteursrecht beperkt zich tot de wijze waarop de auteur de problematiek van het onderwerp heeft
benaderd en neergeschreven. De auteur respecteert daarbij het oorspronkelijke auteursrecht van de
individueel geciteerde studies en eventueel bijhorende documentatie, zoals tabellen en figuren. De
auteur en de promotor(en) zijn niet verantwoordelijk voor de behandelingen en eventuele doseringen
die in deze studie geciteerd en beschreven zijn.
5
AGRADECIMIENTOS
Primero querría agradecer sinceramente a la directora de mi tesina, la profesora Anna
Vermeulen, su ayuda, sus esfuerzos y su dedicación. Siempre he podido contar con su apoyo
cuando tenía algún problema. Consta que su experiencia, su persistencia, sus conocimientos,
su paciencia y su motivación me han ayudado mucho a desarrollar mis capacidades como
investigador.
En segundo lugar, pero no por eso menos importante, doy las gracias a mis padres, que
nunca perdieron la confianza en mí. Sin sus palabras motivadoras y su apoyo, no habría sido
capaz de finalizar esta tesina tal y como lo he hecho ahora.
Mis agradecimientos también van dirigidos a Ana Denia Sansalvador por haberme
ayudado cuando tuve algún problema lingüístico o lexical y por haber rellenado la entrada
<connotación> de cada referencia cultural española cuando ha resultado útil.
Agradezco sinceramente a la señora Alegre Gil, la traductora de la novela tratada,
haberme apoyado y haber contestado detalladamente a mis correos. Me ha ayudado mucho a
llevar a cabo esta investigación.
También quiero agradecerles a todos mis profesores del Departamento de Traducción,
Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante haberme enseñado y apoyado
durante los cuatro últimos años.
Finalmente también les doy las gracias a todos quienes han sido mis compañeros de clase
durante los cuatro años en la Universidad de Gante. Gracias a su amistad, he pasado cuatro
años estupendos y gracias a su apoyo moral he podido rematar mir carrera universitaria con
esta tesina.
7
ÍNDICE DE LOS CAPÍTULOS
LISTA DE ABREVIATURAS .................................................................................................. 9
LISTA DE GRÁFICOS ............................................................................................................. 9
1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 11
1.1 Motivación y objetivos .............................................................................................. 11
1.2 Estado de la cuestión ................................................................................................. 12
1.3 Metodología ............................................................................................................... 13
1.3.1 El corpus ............................................................................................................. 14
1.3.2 La estructura de la tesina .................................................................................... 16
2 MARCO TEÓRICO .......................................................................................................... 17
2.1 Referencias culturales ................................................................................................ 17
2.2 Clasificación de las referencias ................................................................................. 18
2.3 Estrategias de traducción ........................................................................................... 20
2.4 Técnicas de traducción .............................................................................................. 23
2.4.1 transcripción ....................................................................................................... 24
2.4.1.1 transcripción literal (TSlit) ............................................................................. 24
2.4.1.2 transcripción adaptada (TSad) ........................................................................ 25
2.4.1.3 restitución (RES) ............................................................................................ 25
2.4.2 traducción ........................................................................................................... 25
2.4.2.1 traducción literal (TRlit) ................................................................................. 25
2.4.2.2 traducción adaptada (TRad) ............................................................................ 25
2.4.3 expansión (EX) ................................................................................................... 25
2.4.4 paráfrasis (PAR) ................................................................................................. 26
2.4.5 sustitución (SUS) ................................................................................................ 26
2.4.6 modulación (MOD) ............................................................................................ 26
2.4.7 equivalente cultural (EQ) ................................................................................... 26
2.4.8 reducción (RED) ................................................................................................ 26
2.4.9 creación autónoma (CRAU) ............................................................................... 27
2.4.10 combinación de técnicas (COMBI) .................................................................... 27
2.5 Relación entre estrategias de traducción y técnicas de traducción ............................ 28
3 ANÁLISIS DEL CORPUS ............................................................................................... 31
3.1 Nombres propios ........................................................................................................ 32
3.1.1 Antropónimos ..................................................................................................... 32
8
3.1.2 Topónimos .......................................................................................................... 38
3.1.3 Marcas ................................................................................................................ 41
3.2 Sociedad ..................................................................................................................... 44
3.2.1 Referencias a la literatura y la prensa ................................................................. 44
3.2.2 Referencias a canciones, poemas y juegos ......................................................... 45
3.2.3 Referencias a instituciones y empresas .............................................................. 47
3.2.4 Referencias a la televisión y el teatro ................................................................. 48
3.2.5 Referencias a la religión ..................................................................................... 50
3.3 Cultura material ......................................................................................................... 52
3.3.1 Comida ............................................................................................................... 52
3.3.2 Bebida ................................................................................................................. 56
4 CONCLUSIÓN ................................................................................................................. 59
4.1 Conclusión ................................................................................................................. 59
4.2 Observaciones ............................................................................................................ 62
5 BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES ORALES ....................................................................... 65
APÉNDICE I: Índice alfabético de las referencias culturales .................................................. 69
APÉNDICE II: Comunicación personal con Conchita Alegre Gil .......................................... 75
APÉNDICE III: Fichas explicativas de las categorías «sociedad» y «cultura material» ......... 83
9
LISTA DE ABREVIATURAS
COMBI combinación de técnicas de traducción
CRAU creación autónoma
DEFPROP la definición ofrecida es una definición propia
EQ equivalente cultural
EX expansión
Extr extranjerización
f femenino/-a
m masculino/-a
MOD modulación
Nat naturalización
o neutro/-a
PAR paráfrasis
plu plural
RED reducción
RES restitución
sing singular
SUS sustitución
TRad traducción adaptada
TRlit traducción literal
TSad transcripción adaptada
TSlit transcripción literal
WIKI la definición ofrecida proviene de Wikipedia
LISTA DE GRÁFICOS
Gráfico I: Nombres propios – técnicas utilizadas (79) ........................................................ 43
Gráfico II: Sociedad – técnicas utilizadas (23) ................................................................... 51
Gráfico III: Cultura material – técnicas utilizadas (15) ...................................................... 57
Gráfico IV: División de las técnicas utilizadas según las categorías ................................. 60
Gráfico V: División de las estrategias utilizadas según las categorías ............................... 61
Gráfico VI: División general de las estrategias utilizadas .................................................. 62
11
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Motivación y objetivos
Hatim & Mason (1995) definen la traducción como un proceso comunicativo que
se desarrolla dentro de un determinado contexto sociocultural. Por eso, el traductor
no solo desempeña el papel de mediador lingüístico sino también de mediador
cultural. El contexto sociocultural de una obra se manifiesta sobre todo mediante
las alusiones explícitas o implícitas al mundo exterior, ficticio o no, es decir, a
través de las llamadas referencias culturales (RRCC). Uno de los objetivos del
presente trabajo es averiguar cómo el traductor español ha transferido las RRCC
que se encuentran en una obra escrita en neerlandés al español. A este respecto, se
pueden adoptar dos posiciones diferentes, la de llevar el texto al lector o la de
llevar el lector al texto. Estos son los polos entre los cuales se mueve el traductor
según Venuti (2000), que acuñó el término ‘domestication’ para los casos en los
que el traductor lleva el texto al lector y ‘foreignization’ cuando lleva el lector al
texto. En español estos dos términos fueron traducidos por ‘naturalización’ cuando
la traducción va orientada a la cultura meta, y por ‘extranjerización’ cuando va
orientada a la cultura fuente. Dependiendo de las técnicas de traducción a las que
recurra el traductor, se puede determinar cuál de estas dos estrategias predomina en
la traducción de una obra.
En la sección española del Departamento de Traducción, Interpretación y
Comunicación de la Universidad de Gante ya existe desde hace varios años una
tradición de estudiar las RRCC, recopiladas en fichas en un banco de datos. Hasta
la fecha, la mayoría de los estudios se han basado en novelas españolas y
latinoamericanas traducidas al neerlandés. En el presente trabajo se pretende
averiguar cómo se han traducido las RRCC en una novela neerlandófona al
español. En el pasado ya se estudiaron las RRCC en El diario de Ana Frank
(Hooghe, 2006), traducido por Diego Puls, y en De omweg naar Santiago de Cees
Nooteboom (Roels, 2004 y Van Eecke, 2004), traducido por Julio Grande. En este
caso se ha optado por una obra ficticia en la que resulta que hay 89 RRCC, la
novela Slaap! de Annelies Verbeke (2003), traducida por Conchita Alegre Gil. Este
es otro objetivo de este trabajo: averiguar si se traducen las RRCC de una manera
diferente en una obra de ficción y en una de no ficción.
12
Un tercer objetivo, finalmente, consiste en aportar un granito de arena al banco
de RRCC ya existente, rellenando para algunas de ellas una ficha elaborada por las
profesoras Vanden Bulcke & Vermeulen, que a su vez se inspiraron en la ficha
terminológica del profesor Callewaert (2004). De esta manera se han tratado las
RRCC de manera coherente y estructurada.
Este trabajo de fin de máster es una continuación de mi trabajo de fin de
bachelor que ya iba dedicado a la traducción española de esta novela
neerlandófona, pero de manera más general, incluyendo tanto aspectos lingüísticos
como culturales. Basándome en las técnicas de traducción a las que la traductora
recurrió, tanto para traducir las expresiones neerlandesas como las referencias a
diferentes culturas que se presentan en la novela, llegué a la conclusión de que la
diferencia entre el uso de las estrategias de traducción utilizadas (extranjerización o
naturalización) era mínima (solo un 1,62%). Esta conclusión, sin embargo, ofrece
una imagen algo distorsionada, dado que, como señala Davies (2003), que estudió
las traducciones de Harry Potter, las expresiones lingüísticas generalmente se
traducen adaptándolas a la lengua meta, mientras que en el caso de las RRCC, el
traductor las suele respetar en la medida de lo posible.
Por esta razón decidí retomar el trabajo, excluyendo esta vez las expresiones
lingüísticas, y limitarme al estudio de la transferencia de las alusiones a diferentes
culturas.
1.2 Estado de la cuestión
En el pasado, varios estudiantes del Departamento de Traducción, Interpretación y
Comunicación de la Escuela Superior, ahora Universidad de Gante, ya dedicaron
su tesina a la transferencia de RRCC. La gran mayoría de ellos se basaron en
novelas hispanoamericanas y españolas traducidas al neerlandés, de las que damos
solamente algunos ejemplos: Final del Juego de Julio Cortázar (Duquet, 2015),
traducido por Jonas Andries van Praag y Barber van de Pol, Ficciones de Jorge
Luis Borges (Soenen, 2015), también traducida por Barber van de Pol, y El coronel
no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez (Lomme, 2015), otra vez
traducida por Barber van de Pol. Generalmente hablando, se puede concluir que en
13
todos los casos los traductores neerlandófonos optaron por la estrategia de la
extranjerización al transferir las RRCC.
Es menester señalar que, en los casos mencionados arriba, siempre se trata de
la traducción del español al neerlandés. Además, todas las traducciones fueron
llevadas a cabo por Barber van de Pol, o por lo menos ella participió en la
traduccion de cada una de las novelas mencionadas arriba. No es de sorprender,
pues, que haya similitudes en la manera de traducir las novelas.
En el caso que tratamos en este estudio, al contrario, se investiga la
transferencia de las RRCC neerlandesas o de otras culturas al español. Entre los
trabajos precedentes destaca el estudio dedicado a las RRCC en De omweg naar
Santiago de Cees Nooteboom (Eva Roels, (2004) y Marianne Van Eecke (2004)).
Ambas concluyeron que el traductor de la obra, Julio Grande, ha traducido la obra
naturalizando las referencias culturales. Otra tesina en la que se analizó la
transferencia de las referencias culturales del neerlandés al español, es la de Kim
Hooghe (2006), que concluyó que el traductor, Diego Puls, optó por la
extranjerización respetando dentro de lo posible la referencia original. Estas
conclusiones parecen contradecirse, pero tratándose de dos géneros de texto muy
peculiares, un relato de un viaje a lo largo de la ruta de seda en España, con
muchas referencias a España, y de un diario, no es de extrañar que ambos
traductores hayan adoptado otra posición.
Cabe señalar, como ya se ha dicho en el apartado 1.1, que las dos últimas obras
mencionadas no son obras de ficción. Para poder comparar los resultados del
presente estudio con las conclusiones que sacaron los estudiantes que comentaron
las traducciones al neerlandés de obras de ficción españolas e hispanoamericanas,
he decidido basarme también en una obra de ficción neerlandófona.
1.3 Metodología
Empezamos el estudio con la lectura de la novela en la versión original
neerlandesa, señalando manualmente todas las RRCC. En cuanto a la definición de
una RC, nos basamos en Vinay & Darbelnet (1995), Forteza (2005), Siran (2006),
14
Yang (2010), Aixelá (1996, citado en Matielo et al. 2011), Shuttleworth & Cowie
(1997, citado en Davoudi Sharifabad et al., 2013) y Molina (2006, citado en Polo
2014).
Luego, buscamos las traducciones en la versión española y denominamos la
técnica a la que recurrió la traductora para transferir la referencia cultural.
Para explicar lo que se entiende por una ‘técnica de traducción’ nos hemos
basado en Venuti (2000), así como en Vinay & Darbelnet (1995) y Grit (1997),
que ofrecen una taxonomía de las diferentes técnicas de traducción para transferir
las RRCC. También Hurtado Albir (2001, citado en Martí Ferriol 2013) ofrece una
taxonomía muy extensa de técnicas de traducción.
1.3.1 El corpus
Sobre la autora: Annelies Verbeke
Annelies Verbeke nació el 6 de febrero de 1976 en Dendermonde, en la
provincia de Flandes Oriental. Actualmente vive en Gante, la capital de la
provincia (http://www.anneliesverbeke.com). Estudió lingüística, filología
germánica y escritura de guiones. Debutó con Slaap! (¡Duerme!) en 2003.
Tres años más tarde, en 2006, salió su segunda novela Reus. La colección
de cuentos Groener Gras salió un año después. Figuró en el ‘longlist’ del
premio de Gouden Uil y fue nominada al premio Gerard Walschapprijs,
uno de los premios más prestigiosos en el mundo de las letras
neerlandófonas. Su novela más reciente Vissen Redden salió en 2009 y fue
nominada al premio BNG Nieuwe Literatuurprijs y el Opzij Literatuurprijs.
También figuró en el ‘longlist’ del Libris Literatuurprijs. Ganó con esta
novela el premio Prijs voor de Letteren de la provincia de Flandes Oriental
y se realizaron traducciones al alemán, checo, danés, finlandés y ruso.
Desde 2003 escribe colaboraciones para diferentes medios de
comunicación. Ha sido columnista para la antigua revista mensual belga
Deng, escribió ensayos cortos para los periódicos flamencos De Standaard
15
y De Morgen y también escribió en el periódico holandés NRC
Handelsblad.
Verbeke es también actriz en Bélgica y en los Países Bajos. Además,
hace lecturas de su obra en, entre otros países, Alemania, Hungría, África
del Sur, Canadá, Rumania, Estonia, Francia, Turquía, la República Checa y
Croacia.
Sobre la novela: Slaap!
Slaap!, fue publicada por la editorial De Geus (en los Países Bajos).
Con ella obtuvo los premios Vlaamse debuutprijs, het Gouden Ezelsoor y
de Vrouw en Kultuur Debuutprijs. La novela figuró en el ‘longlist’ del
premio AKO Literatuurprijs y del Libris Literatuurprijs y fue nominada al
Gerard Walschapprijs. En la región lingüística neerlandófona se vendieron
más de 75 000 ejemplares de la novela.
Sobre la traductora: Conchita Alegre Gil
Conchita Alegre Gil (comunicación personal, el 19 de abril de 2016:
véase el apéndice II) nació el 12 de enero de 1961 en Barcelona.
Actualmente vive en Gouda, en los Países Bajos. En 1988 obtuvo el
diploma de profesora de segundo grado en dibujo en el instituto de
formación profesional superior Lerarenopleiding D’Witte Leli
(Ámsterdam). Hoy en día trabaja como traductora freelance del castellano
al neerlandés y del neerlandés al castellano y es coordinadora de
traducciones en la Policía Nacional neerlandesa. También aparece en la lista
de traductores literarios del Fondo de las Letras Neerlandesas
(Letterenfonds). Ha sido docente de, entre otras asignaturas, «traducción del
neerlandés al castellano» en el instituto de formación profesional superior
ITV (Escuela de traducción), en Utrecht. De 2010 a 2013 formó parte de la
redacción de la sección en castellano de la revista para traductores De
Talen. Desde 2013 hasta hoy trabaja para la asociación de traductores
profesionales Stichting Vertalersforum.
Traduce tanto textos jurídicos como textos literarios y asistió a
numerosos talleres en materia de traducción jurídica y literaria. También
siguió una formación para Traductor Jurídico e Intérprete Jurídico. Entre las
16
obras traducidas por Gil destacan, entre otras novelas, «Una mujer va al
médico» (‘Komt een vrouw bij de dokter’, 2003) y «El viudo» (‘De
weduwnaar’, 2006) de Kluun y «El encuentro» (‘De reunie’, 2008) de
Simone van der Vlugt. Gil también revisa traducciones del neerlandés o del
inglés al castellano para compañeros traductores.
1.3.2 La estructura de la tesina
En el primer capítulo de este estudio, ya explicamos brevemente qué ha
sido investigado ya por estudiantes en el pasado y también describimos el
corpus (la autora, la novela y la traductora). En el marco teórico (capítulo 2)
entramos más en detalle sobre la tipología de las categorías, de las
estrategias y de las técnicas. Luego, en el capítulo 3, seguimos con el
análisis de las referencias, en el que se comentarán tanto la técnica o las
técnicas de traducción utilizadas como el resultado: ¿Se traduce la
referencia adaptándola a la cultura de destino o manteniendo el aspecto
original? Por último, en el capítulo 4, contestaremos a las preguntas de
investigación inicialmente planteadas.
¿Cuántas referencias culturales hay en la novela Slaap! ?
¿A qué categorías pertenecen las referencias culturales en
Slaap! ?
¿Cómo se traducen las referencias culturales en Slaap! al
español? ¿Se aplica la extranjerización (una estrategia de
traducción orientada hacia la cultura de origen) o la
naturalización (una estrategia de traducción orientada hacia la
cultura de destino)?
Además, señalaremos las limitaciones del estudio y formularemos
algunas propuestas para continuar el trabajo.
.
17
2 MARCO TEÓRICO
En este capítulo se definen y se explican los términos más relevantes para el presente
estudio. Bajo 2.1 se ofrecen algunas definiciones de lo que se entiende exactamente por
referencias culturales (RRCC) y del papel que pueden desempeñar en una narración.
Después, en el apartado 2.2 se comentan algunas maneras de clasificarlas. Luego, bajo
2.3, se presentan las dos estrategias por las que un traductor puede optar al trasladar las
RRCC de un texto fuente a un texto meta. En el apartado 2.4 se definen y se explican las
diferentes técnicas de traducción. En el apartado 2.5, finalmente, se relacionan las técnicas
con las estrategias y se presenta la taxonomía en la que se basa el análisis de nuestro
material de estudio.
2.1 Referencias culturales
Según Nedergaard-Larsen (1993, citado en Ballester Casado, 2003), «las RRCC
(llamadas en inglés culture-bound problems o allusions, en francés references
culturelles y en aleman [sic] realia...) son alusiones explícitas o implícitas al
contexto social, cultural o político en el que se desarrolla un texto»
(p. 57).
Aixelá (1996, citado en Matielo et al., 2011), advierte que las referencias
culturales pueden causar problemas al trasladarlas cuando tienen una función y
connotación diferente en ambas lenguas y culturas. Los problemas pueden ser
causados, entre otras razones, debido a que no existe el término en la lengua de
destino o a que tiene otra carga cultural u otro valor para los hablantes de la lengua
de destino.
Según Forteza (2005), las referencias culturales son
los elementos textuales, tanto verbales como paraverbales, que en una cultura
de origen están dotados de una carga cultural o de connotaciones específicas y
que al ser trasladados a otra cultura pueden provocar una transferencia nula o
diferente del original1 (pp. 190-191).
1 Traducción propia del original catalán revisada por Ana Denia Sansalvador, hablante nativo del catalán y del
español: “ (...) els elements textuals, tant verbals com paraverbals, que en una cultura d’origen estan dotats d’una
càrrega cultural o de connotacions específiques i que en ser traslladats a una altra cultura poden provocar una
transferència nulla o diferent de l’original.”
18
También Molina (2006, citado en Polo, 2014), define una referencia cultural
como un
[e]lemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una
cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción
puede provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta
(p. 79).
2.2 Clasificación de las referencias
Los estudiosos que se han dedicado a esta temática en el pasado ofrecen en sus
obras varas taxonomías de clasificación. Se presentan a continuación dos de las
más destacadas: Vlachov y Florin (1980) y Newmark (1988), acompañadas por la
taxonomía de la ficha explicativa utilizada en el presente estudio.
Vlachov y Florin (1980, citado en Evenepoel, Rooryck, & Verstraete (red.)),
2004 distinguen entre tres grupos (realia geográficos, etnográficos y políticos y
sociales) que, por su parte, se dividen en subgrupos. Objetos de la geografía física,
incluyendo la meteorología, objetos geográficos que se formaron gracias a la
actividad humana y especies endémicas de plantas y animales forman parte del
grupo de los realia geográficos (1). Los realia etnográficos (2) se dividen en
subgrupos que se refieren a lo cotidiano (como comida, bebida, restaurantes, ropa,
joyas, viviendas, medios de transporte...), el trabajo, arte y cultura (por ejemplo
música, baile, teatro, costumbres, fiestas, juegos, ocio...), origen (como gentilicios
y apodos) y medidas (como moneda). Los realia políticos y sociales (3), por su
parte, se dividen en unidades administrativas y territoriales, soberanos, realia de la
vida sociopolítica (como movimientos políticos y patrióticos, títulos, elementos de
la enseñanza y símbolos) y realia militares (por ejemplo armas y cargos militares).
Newmark (1988) categoriza las referencias culturales en las cinco categorías
siguientes: (1) ecología (incluyendo animales, plantas, vientos locales, montañas y
llanuras), (2) cultura material (incluyendo, entre otras cosas, comida, ropa y
alojamiento), (3) cultura social – trabajo y ocio, (4) organizaciones, costumbres e
ideas políticas, sociales, legales, religiosas y artísticas y (5) gestos y hábitos.
En la ficha elaborada por Vanden Bulcke & Vermeulen que servirá de base
para nuestro análisis se distinguen cuatro categorías de referencias culturales:
19
nombres propios, ecología, sociedad y cultura material, que por su parte se dividen
en las siguientes subcategorías:
Nombres propios
Nombres propios de personas / Topónimos / Marcas
Ecología
Relieve / Fauna / Flora / Productos naturales
Sociedad
Prensa / Instituciones / Oficio / Ocio / Historia / Política / Religión / Arte
Cultura material
Comida / Bebida / Edificios / Monumentos / Monedas / Pesos y medidas /
Ropa / Armas / Artículos de hogar
Comparando las tres clasificaciones: la de la ficha, la de Newmark y la de
Vlachov y Florin, se ve que las categorías se solapan. Con excepción de los
nombres propios, que Newmark y Vlachov y Florin no consideran RRCC, todas las
categorías de la ficha figuran en una u otra categoría de los autores destacados.
Ficha explicativa Newmark Vlachov y Florin
Nombres propios
(nombres propios de personas,
topónimos, marcas)
Ecología
(relieve, fauna, flora, productos
naturales)
Ecología
Realia geográficos
(Objetos de la geografía física,
incluyendo la meteorología,
objetos geográficos que se
formaron gracias a la actividad
humana y especies endémicas de
plantas y animales)
Cultura material
(comida, bebida, edificios,
monumentos, monedas, pesos y
medidas, ropa, armas, artículos
de hogar)
Cultura material
Realia etnográficos
(lo cotidiano, trabajo, arte,
cultura, origen, medidas)
20
Sociedad
(prensa, oficio, historia,
instituciones, ocio, política,
religión, arte)
Cultura social – trabajo y
ocio Realia políticos y
sociales
(unidades administrativas y
territoriales, soberanos, realia de
la vida sociopolítica, realia
militares)
Organizaciones,
costumbres e ideas
políticas, sociales,
legales, religiosas y
artísticas
Gestos y hábitos
La categoría «ecología» de la ficha coincide con «ecología» de Newmark y, en
menor medida, con «los realia geográficos» de Vlachov y Florin. «Cultura
material» en la ficha y «cultura material» de Newmark coinciden con partes de los
«realia geográficos» de Vlachov y Florin. Las RRCC que tienen que ver con la
sociedad también están presentes en las categorías «cultural social – trabajo y ocio»
y «organizaciones, costumbres e ideas políticas, sociales, legales, religiosas y
artísticas» de Newmark y en partes de «realia políticos y sociales» de Vlachov y
Florín.
También cabe mencionar que es muy probable que alguna referencia
pertenezca o pueda pertenecer a más de una categoría, es decir, que las categorías
se solapan. Así, por ejemplo, las marcas de comida se pueden categorizar en la
categoría de los nombres propios porque se trata de una marca, pero también en se
pueden considerar RRCC que pertenecen a la cultura material, ya que se trata de
comida. Otro ejemplo sería el nombre de una empresa en el que está incluido el
nombre de la persona. Semejante referencia se puede considerar como nombre de
la empresa (que pertenecería a la categoría de los nombres propios), pero también
se podría considerar una institución (que pertenecería a la categoría sociedad).
2.3 Estrategias de traducción
Antes de empezar definiendo las estrategias de traducción, es menester señalar que
entre los teóricos de la traducción no existe uniformidad entre el término
«estrategia» y el término «técnica». Se utilizan ambos términos para referirse al
«procedimiento» o «método» de traducción. Para eliminar cualquier duda, en este
21
estudio, se utilizará de forma consistente el término «estrategia de traducción» para
referirnos al hecho de que el traductor (o en este caso la traductora) haya traducido
el texto adaptándolo al público meta o si ha traducido manteniendo en la medida de
lo posible las referencias de la cultura original del texto.
Hablando de estrategias de traducción, García Yebra (1997) cita a
Schleiermacher, que afirma lo siguiente:
“A mi juicio – dice Schleiermacher – sólo hay dos [caminos]. O bien [el
traductor] deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a
su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su
encuentro el escritor”. Por el primer camino – piensa Schleiermacher –, el
traductor intentaría comunicar a sus lectores la misma impresión que él,
forastero en la lengua del autor, ha recibido al leer el texto original; por el
segundo, trataría de presentar la obra a sus lectores como si el autor la hubiera
escrito en la lengua de éstos. (...) El primer camino (...) consiste en ajustar lo
más posible a las construcciones del original del texto de la lengua terminal
(...). Por el camino inverso se aspira a conseguir la «equivalencia funcional» de
ambos textos, el original y el que resulta de la traducción. (pp. 41-42)
En su libro The Translation Studies Reader, en el que reune trabajos de varios
estudiosos sobre la traducción, Venuti (2000) cita a Vinay & Darbelnet (1995), que
en su tiempo también destacaron que existen dos estrategias de traducción (que
ellos llaman ‘métodos de traducir’): ‘[T]ranslators can choose from two methods
of translating, namely direct, or literal translation and oblique translation’ (p. 84),
es decir, los traductores pueden elegir entre la traducción directa o literal, lo que
corresponde con la extranjerización, y la traducción oblicua, cuyo equivalente sería
la naturalización. Al respecto, sin embargo, García Yebra (1997) señala que «sería
mejor suprimir literal como calificativo de la primera clase de traducción; el
término de «traducción literal» se usa luego para designar el último de los tres
procedimientos incluidos en esta clase)» (p. 333).
Veamos a continuación cómo varios estudiosos han definido estos dos polos.
Una posible definición es la de Shuttleworth & Cowie (1997) ‘Foreignization
(…) involves retaining the foreigness of the original-language text’ (citado en
Davoudi Sharifabad et al., 2013, pp. 94-99) que hace hincapié en que la estrategia
de extranjerización implica que se mantiene lo extranjero del texto original.
22
Siran (2006) explica que «[l]a extranjerización es una estrategia orientada por
la cultura de la lengua de origen, que se esfuerza por preservar la mayor cantidad
posible del sabor de origen para mantener el extranjerismo de la cultura de la
lengua de origen» (pp. 3-4).
Otra definición de extranjerización nos la da Yang (2010): ‘Foreignization
means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by
retaining something of the foreignness of the original’ (pp. 77-80). Explica que
extranjerización significa que un texto meta se produce conservando algo de lo
extranjero del original.
La otra estrategia por la que el traductor puede optar es la «naturalización», en
inglés llamada domestication, cuya definición en la versión de Munday (2001) es la
siguiente: ‘Domestication is the type of translation which involves minimizing the
source-text foreign elements to the target-language cultural values’ (citado en
Davoudi Sharifabad et al. 2013, pp. 94-99). Dice que la naturalización es una
manera de traducir que implica que se minimizan los elementos extranjeros para
respetar los valores de la cultura de la lengua de destino.
Siran (2006) destaca que:
[l]a domesticación se refiere a una estrategia de traducción orientada por la
cultura de la lengua de destino, en la que se adopta una traducción transparente
y fluida, es decir, buscando expresiones aceptables en la lengua de destino, con
el fin de minimizar la extrañeza de la cultura del texto de origen, y hacer
inteligible el texto traducido, por lo tanto, apropiado para los lectores. (pp. 3-4)
Yang (2010), por su parte, lo define de la manera siguiente: ‘Domestication
designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to
minimize the strangeness of the foreign text for target language readers’ (pp. 77-
80). Señala que la naturalización implica que se traduce de manera transparente y
fluida para disminuir el aspecto extranjero del texto original para el lector de la
lengua de destino.
Según destaca Martí Ferriol (2013), lo que llama él la «naturalización» consiste
en, entre otros aspectos, «el tratamiento familiarizante de referencias
socioculturales (...)» (p. 71). El término «naturalización» también será el término
23
que utilizaremos en el presente estudio cuando se ha adaptado una referencia
cultural a la cultura meta.
2.4 Técnicas de traducción
A lo largo de los años, múltiples estudiosos han presentado diferentes taxonomías
de técnicas traslatorias. Según Vinay & Darbelnet (1995) las diferentes técnicas de
traducción (que ellos mismos llaman «procedimientos de traducción») se pueden
generalizar hasta que quedan siete que se pueden aplicar individualmente o en
combinación con uno o más de las otras: ‘[T]he different methods or procedures
(…) can be condensed to just seven (…). In practice, they may be used either on
their own or combined with one or more of the others’ (p. 85). En la traducción de
García Yebra las siete técnicas se llaman préstamo, calco, traducción literal,
transposición, modulación, equivalencia y adaptación.
Según Grit (1997) existen ocho técnicas de traducción: mantenimiento, calco,
aproximación, descripción, traducción, adaptación, omisión y combinación2. Habla
de mantenimiento cuando se mantiene la expresión tal y como aparece en la lengua
original, a veces con una adaptación fonética, ortográfica o morfológica. En el caso
de un calco, la expresión en la lengua de origen se traduce palabra por palabra, lo
que solamente es posible cuando la expresión se compone de unidades que existen
de una manera autónoma en la lengua de destino. Se trata de aproximación cuando
se usa en la traducción una expresión existente que más o menos equivale a la
expresión original. La cuarta técnica es la descripción o la definición, que se aplica
cuando simplemente se describe el concepto o se da una posible definición,
posiblemente porque no existe una traducción o alternativa en la lengua de destino.
En lo que Grit llama una «kernvertaling» (traducción del núcleo) solamente se
expresa lo más importante del significado, a menudo con hiperónimos. Mediante
una adaptación, se enfatiza la función de la expresión en la lengua de destino. Se
trata más bien de una traducción de la función que del contenido. El traductor
2 Los términos españoles son traducciones propias de los términos neerlandeses handhaving, leenvertaling,
benadering, omschrijving of definiëring in de doeltaal, kernvertaling, adaptatie, weglating, combinaties van
vertaalstrategieën, respectivamente.
24
optará por una omisión cuando la denotación sea relevante para el público meta. A
veces, una sola estrategia no basta para traducir un concepto. En estos casos se
combinan dos o más estrategias de las mencionadas aquí arriba.
El término «técnica de traducción» se usa como equivalente de lo que en el
presente estudio se llama una «estrategia de traducción» y se refiere, según Marco
(2004, citado en Martí Ferriol, 2013), al «concepto (...) [que] sirve para dar nombre
a los diferentes tipos de relación que se establecen entre un segmento del original y
un segmento del texto traducido3» (pp. 98-99). Hurtado Albir (2001, citado en
Martí Ferriol, 2013), por su parte, afirma que
el interés mayor de las técnicas de traducción radica en el hecho de que
proporcionan un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y
caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto
original. Por consiguiente, sirven como instrumento de análisis para la
descripción y comparación de traducciones (...). (p. 76)
Ella distingue hasta 18 técnicas de traducción: adaptación, ampliación,
amplificación, calco, compensación, comprensión, creación discursiva,
descripción, equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización,
préstamo, reducción, substitución, traducción literal, transposición y variación.
En la ficha de Vanden Bulcke y Vermeulen se distinguen trece técnicas que
explicamos a continuación, ilustrándolas para mayor claridad con un ejemplo
sacado de la novela estudiada (si lo hay).
2.4.1 transcripción
2.4.1.1 transcripción literal (TSlit)
Cuando se copia literalmente la palabra o el sintagma de la lengua
fuente, sin cambiar nada en la ortografía ni en la morfología:
Ejemplo: Bram → Bram
3 Traducción del original catalán revisada por Ana Denia Sansalvador, hablante nativo del catalán y del
castellano: “El concepte de tècnica serveix per donar nom als diferents tipus de relació que s’estableixen entre un
segment de l’original i un segment del text traduit.”
25
2.4.1.2 transcripción adaptada (TSad)
Cuando se copia la palabra o el sintagma de la lengua fuente,
adaptando la ortografía o la morfología, es decir, cambiando
mayúsculas, acentos, la cursiva, etc.:
Ejemplo: Gruyère → Gruyere
Se copia la palabra de la lengua fuente, pero se adapta la
ortografía de la palabra, omitiéndose el acento del nombre
originalmente francés.
2.4.1.3 restitución (RES)
Cuando el traductor restituye la RC poniéndola en su forma
original:
Ejemplo: /
2.4.2 traducción
2.4.2.1 traducción literal (TRlit)
Cuando se traduce literalmente, o sea, palabra por palabra, una
palabra o un sintagma:
Ejemplo: Brussel → Bruselas
2.4.2.2 traducción adaptada (TRad)
Cuando se adapta la traducción fónica o morfológicamente o
cuando se adapta al uso más frecuente en la lengua o cultura de
destino:
Ejemplo: Duvelglas → Copa de Duvel
Se traduce la palabra ‘Duvelglas’ por el sintagma ‘Copa de
Duvel’. En español se usan sintagmas nominales, mientras que
en neerlandés se usan más bien compuestos.
2.4.3 expansión (EX)
Cuando se añaden una o algunas palabras en comparación con lo que figura
en el texto fuente, para explicar algo:
Ejemplo: Meester Bracke → Mi maestro, el señor Bracke
Se añaden aquí en la lengua meta algunas palabras en comparación con
el texto original.
26
2.4.4 paráfrasis (PAR)
Cuando se parafrasea algo dando una definición o cuando se explica lo que
significa sin traducirlo:
Ejemplo: ‘De MMM van baMi’ → Recomendaban las croquetas
(...) de bami
Se parafrasea el eslogan neerlandés. En vez de poner una frase parecida
en español, se describe de manera diferente el concepto.
2.4.5 sustitución (SUS)
Cuando en el texto meta se usa un sinónimo, un hipónimo, un hiperónimo
etc. para una palabra o un sintagma en el texto fuente:
Ejemplo: Bond Zonder Naam → una oenegé
‘Bond Zonder Naam’ se sustituye por un hiperónimo: Bond Zonder
Naam es una ONG (oenegé, organización no gubernamental). En el
texto meta no se especifica a qué se dedica.
2.4.6 modulación (MOD)
Cuando la perspectiva en el texto meta es diferente de la del texto original:
Ejemplo: /
2.4.7 equivalente cultural (EQ)
Cuando el traductor utiliza un equivalente de la referencia en la lengua de
destino para mantener la connotación que provoca en el lector. Se utiliza a
menudo cuando no existe la referencia en la lengua meta.
Ejemplo: appelbeignets → manzanas rellenas
‘Appelbeignets’ se traduce por un equivalente en la cultura meta:
manzanas rellenas. Mientras que en Bélgica se comen ‘appelbeignets’,
en España (en gran medida) se comen manzanas rellenas.
2.4.8 reducción (RED)
Cuando se reduce la referencia, o sea, cuando se omite una parte de ella,
normalmente porque no les importa a los lectores del público meta:
Ejemplo: Luikse wafel → gofre
Se reduce la referencia, omitiéndose una parte de ella (‘Luikse’,
literalmente traducido: ‘de Lieja’) porque no les resulta importante a los
lectores de la cultura meta, que no sabrán qué es o dónde se sitúa Lieja.
27
2.4.9 creación autónoma (CRAU)
Cuando el traductor crea una referencia en el texto meta donde no había
una en el texto original.
Ejemplo: /
2.4.10 combinación de técnicas (COMBI)
Cuando se utilizan dos o más técnicas de las mencionadas arriba, o sea,
cuando se combinan dos o más técnicas traduciendo una sola referencia
cultural:
Ejemplo: Verzekeringskantoor Vuylsteke & Timmermans
→ aseguradora Vuylsteke & Timmermans
(TRlit + TSlit)
Aquí se combinan la traducción literal (‘verzekeringskantoor’ se
traduce literalmente por ‘aseguradora’) y la transcripción literal
(‘Vuylsteke & Timmermans’ se mantiene tal y como figura en el texto
fuente).
En el esquema siguiente comparamos las cuatro taxonomías de técnicas
traslatorias presentadas anteriormente, es decir, la de la ficha explicativa, la de Grit,
la de Vinay y Darbelnet y la de Hurtado Albir.
Ficha explicativa Grit ² Vinay y
Darbelnet
Hurtado Albir
transcripción
literal
mantenimiento préstamo préstamo transcripción
adaptada
restitución
traducción literal
calco
traducción literal traducción literal
traducción
adaptada calco calco
expansión descripción
/ ampliación
/ amplificación
paráfrasis / descripción
sustitución traducción del transposición substitución
28
núcleo transposición
modulación modulación modulación
equivalente
cultural
adaptación equivalencia equivalente
acuñado
aproximación adaptación adaptación
reducción / / reducción
/ omisión / /
creación
autónoma / /
creación
discursiva
/ / / variación
/ / / particularización
/ / / generalización
/ / / comprensión
/ / / compensación
combinación combinación combinación /
2.5 Relación entre estrategias de traducción y técnicas de traducción
Como queda claro de lo dicho anteriormente, entendemos por ‘estrategia’ la opción
que toma el traductor de llevar el lector al texto (extranjerización) o llevar el texto
al lector (naturalización). De acuerdo con esta opción, tendrá que recurrir a una u
otra técnica. Cada una de las técnicas descritas más arriba se orienta más hacia la
extranjerización o hacia la naturalización.
Asi, de las siete técnicas de traducción de Vinay & Darbelnet (1995) descritas
anteriormente (y que ellos llaman «procedimientos»), las tres primeras, o sea, el
préstamo, el calco y la traducción literal, son técnicas extranjerizantes, mientras
que las cuatro restantes, es decir, la transposición, la modulación, la equivalencia y
la adaptación, son técnicas típicas de una traducción que busca la naturalización.
Lo presentamos de otra manera en el esquema siguiente:
29
extranjerización naturalización
- préstamo
- calco
- traducción literal
- transposición
- modulación
- equivalencia
- adaptación
También las técnicas de Grit (1997) se pueden poner en un eje de la
extranjerización a la naturalización. El mantenimiento, el calco y la traducción son
técnicas típicas de la extranjerización, mientras que la descripción, la aproximación
y la adaptación son técnicas que tienden más a aplicarse en la naturalización. La
omisión es un caso extremo de naturalización, ya que cuando se omite algo no se
trata de una verdadera traducción porque, de hecho, no se transmite un mensaje.
extranjerización - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - naturalización mantenimi
ento
calco traducción descripción aproximación adaptación
Más recientemente Hurtado Albir (2001) presentó un modelo de métodos de
traducir más amplio. Según esta autora, las técnicas extranjerizantes son el calco, la
comprensión, el préstamo y la traducción literal, mientras que las técnicas que se
dirigen hacia la cultura meta son la adaptación, la ampliación, la amplificación, la
compensación, la creación discursiva, la descripción, el equivalente acuñado, la
generalización, la modulación, la particularización, la reducción, la substitución, la
transposición y la variación.
extranjerización naturalización
- calco
- comprensión
- préstamo
- traducción literal
- adaptación
- ampliación
- amplificación
- compensación
- creación
discursiva
- descripción
- equivalente
acuñado
- generalización
- modulación
- particularización
- reducción
- substitución
- transposición
- variación
Las técnicas de la ficha explicativa también se pueden categorizar según la
extranjerización o la naturalización. En el esquema abajo se muestra que la
transcripción literal, la transcripción adaptada, la restitución, la traducción literal y
30
la traducción adaptada son las técnicas extranjerizantes, mientras que la expansión,
la paráfrasis, la sustitución, la modulación, el equivalente cultural, la reducción y la
creación autónoma forman parte de la naturalización. La combinación no figura
porque, dependiendo de las técnicas combinadas, la combinación puede orientarse
más hacia la cultura del texto fuente o hacia la del texto meta.
extranjerización naturalización
- transcripción literal (TSlit)
- transcripción adaptada (TSad)
- restitución (RES)
- traducción literal (TRlit)
- traducción adaptada (TRad)
- expansión (EX)
- paráfrasis (PAR)
- sustitución (SUS)
- modulación (MOD)
- equivalente cultural (EQ)
- reducción (RED)
- creación autónoma (CRAU)
31
3 ANÁLISIS DEL CORPUS
Basándonos en los modelos de clasificación de las RRCC presentados en el capítulo
anterior (de Vlachov y Florín y de Newmark), presentamos a continuación las 89 RRCC
que encontramos en la novela y en su traducción. Consta que hemos adaptado la
clasificación a nuestro material de estudio, eliminando de ella las clases que no se dan en
la novela. Así la clase de «los nombres propios», está subdividida en antropónimos
(ficticios: nombres de pila, apellidos, apodos y título con/sin nombre propio; reales:
nombres con referencia a la historia), topónimos (belgas y universales) y marcas. No
figura ninguna referencia cultural que pueda pertenecer a la categoría de «ecología», por
lo que tampoco se la menciona en el análisis. Dentro de la clase de «sociedad»,
distinguimos entre las alusiones a la literatura, a canciones, poemas y juegos, a
instituciones y empresas, a la televisión y el teatro y a la religión. En cuanto a la categoría
de la «cultura material», comentamos primero la comida y después la bebida. Para estas
últimas referencias, es decir, las que pertenecen a las categorías «sociedad» y «cultura
material», hemos rellenado una ficha, que no solo ofrece más información, sino que nos
ha permitido tratarlas de una manera coherente y estructurada.
Para cada categoría hemos alistado en un cuadro la RC neerlandesa con su traducción
española (con mención de la página en la que figura en ambas versiones), y la
denominación de la técnica traslatoria a la que recurrió la traductora para transferirla, tal y
como la definimos en el marco teórico (TSlit, TSad, RES, TRlit, TRad, EX, PAR, SUS,
EQ, RED, CRAU o COMBI). Los casos van clasificados según la frecuencia de la técnica
utilizada. En el comentario explicamos la referencia y sacamos conclusiones en cuanto a
estrategia de traducción (naturalizada o extranjerizante).
En el apéndice I se presenta una lista de todas las referencias, clasificadas
alfabéticamente dentro de cada categoría. También figura la página en la que se analiza
más en detalle la referencia. Si se incluye en el apéndice una ficha explicativa de la
referencia en cuestión, también se puede consultar en el apéndice I dónde se encuentra.
32
3.1 Nombres propios
Como la historia se desarrolla en Bélgica, es lógico que los personajes tengan un
nombre belga, flamenco, o en algunos casos francés, también en la versión
española de la novela. La traductora de la novela, Conchita Alegre Gil, comenta al
respecto:
Es obvio que la historia se sitúa en Bélgica. La traducción es una traducción,
no una conversión. El idioma es diferente, la historia no lo es. He decidido,
pues, mantener los realia aunque acompañados por una breve explicación
(normalmente como parte de la frase en sí). De este modo, el lector percibe que
se trata de una cultura diferente. Aunque el concepto le resulte un poco
extraño, no le es incomprensible.4 (comunicación personal, el 19 de abril de
2016: véase el apéndice II)
En total encontramos 61 nombres propios de los cuales 27 se transcribieron
literalmente (TSlit) en el texto español. En la lista alfabética que se encuentra en el
apéndice I los hemos listado todos, pero en los cuadros que siguen solo
mencionamos los casos en los que la traductora optó por cambiar algo. En otras
palabras: no figuran las RRCC que se transcribieron literalmente (TSlit). Tampoco
damos más explicación cuando se trata de una transcripción adaptada (TSad), ya
que no cabe explicar mucho más de que la referencia, en este caso el nombre
propio, fue transcribida, adaptando solamente un acento o una(s) letra(s) para que
la referencia llegue a ser conforme a las reglas o la gramática española.
3.1.1 Antropónimos
antropónimos ficticios
o nombres de pila
Ernestine 148 Ernestina 146 TSad
François 23 Francois 25 TSad
Frieda 57 Frida 58 TSad
Gabriël 87 Gabriel 87 TSad
Katja 46 Katy 46 TSad
Klaartje 59 Clara 60 TSad
Sebastiaan 109 Sebastian 109 TSad
4 Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: “Het is duidelijk dat het verhaal zich in
België afspeelt. De vertaling is een vertaling, niet een omzetting. De taal is anders, niet het verhaal. Ik kies er dan ook voor om realia erin te houden, al dan niet met (in de zin ingebouwd[e]) uitleg. De lezer mag voelen dat het om een andere cultuur gaat. Een beetje vreemd is goed, mits niet onbegrijpelijk.”
33
o apellidos
Ahib won de gieter 13 Ahib ganó la cabra 15 TSlit +
TRlit + EQ
Se trata aquí de apellidos en buzones de un edificio de apartamentos que forman una frase
cuando se leen sucesivamente. Cuando figuran los apellidos en una frase, se pone «ganó» y
«la cabra» para que la frase sea gramatical y lexicalmente correcta. No obstante, cuando
figuran los apellidos en los buzones, no se ven como una frase, sino como palabras sueltas. En
este caso, no se pone «ganó» y «la cabra», sino «Ganoo» y «Lacabre».
La traductora explica su traducción de la manera siguiente:
El juego de palabras (...) del original no se podía perder ya que una gran parte del texto
se basaba en este juego de palabras. Traducir ‘Won’ por ‘Ganó’ no me parecía la
opción más adecuada, porque no me parecía suficientemente exótico (sigue siendo una
novela). Por eso, he decidido cambiarlo por ‘Ganoo’ para mantener el juego de
palabras sin perder la referencia a lo exótico5
(...). Lo de ‘De Gieter’ es otra cosa. Por
un lado, existe la expresión ‘gek als een gieter’, que se adecua muy bien a la historia
del libro, ya que se trata de gente que se vuelve loca por culpa del insomnio. Por otro
lado, en el texto original aparece ‘Ahib won de gieter’, una frase bastante extraña.
¡Qué honor es ganar ‘een gieter’ (una regadera)! Busqué un apellido existente
(preferiblemente uno que sonara francés, dado que estamos en Bélgica) que tuviese
estas connotaciones y encontré Lacabre. En español existe la expresión ‘estar loco
como una cabra’, y también es ridículo, o por lo menos raro, ganar una cabra. ‘Ahib
Ganoo Lacabre’ se lee como ‘Ahib ganó la cabra’6 (comunicación personal, el 19 de
abril de 2016: véase el apéndice II).
Como ya ha explicado Conchita Alegre Gil, la traductora, decidió mantener el juego de
palabras traduciéndolo por «Ahib ganó la cabra», utilizando una combinación de tres técnicas
de traducción: la transcripción literal (Ahib → «Ahib»), la traducción literal (won → «ganó»)
y el equivalente cultural (de gieter → «la cabra»). La primera parte se tradujo mediante una
transcripción literal (Ahib → «Ahib»). La segunda parte se tradujo literalmente: won se
5 Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Het woordgrapje in pagina 16 (bron)
mocht niet verloren gaan, daarvoor was er teveel tekst aan gewijd. Won vertalen met Ganó vond ik niet kunnen
omdat Ganó niet exotisch eruit zag (het blijft een leesboek!). Daarom heb ik er Ganoo van gemaakt, met
dezelfde klank en met een meer exotische uitstraling.’ 6 Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Die ‘De Gieter’ is een ander verhaal.
Aan de ene kant hebben we de uitdrukking ‘gek als een gieter’, wat helemaal in de sfeer van het boek past,
gezien we over mensen lezen die gek worden door het slaapgebrek. Aan de andere kant krijgen wij in de bron de
vreemde zin: ‘Ahib won de gieter’. Wat een eer om een gieter te winnen! Ik heb gezocht naar een bestaande
achternaam (het liefst een die een beetje Frans klonk, wij zijn immers in België!) die deze connotaties in zich
had, en vond Lacabre. In het Spaans heb je de uitdrukking ‘loco como una cabra’, en tegelijkertijd is het winnen
van een geit ook een lachertje of op zijn minst bizar. ‘Ahib Ganoo Lacabre’ leest als ‘Ahib ganó la cabra’.’
34
tradujo por «ganó». La última parte parece un poco extraña. No es muy normal traducir de
gieter (la regadera) por «la cabra». Sin embargo, con la explicación que nos da Conchita
Alegre Gil, parece ser una buena solución. No se trata de un verdadero equivalente cultural,
pero en el contexto de la novela en la que figura, se ha traducido de una manera acceptable.
Resumiendo, podemos afirmar que se tradujo esta referencia utilizando sobre todo la
extranjerización, ya que dos de las tres técnicas utilizadas (TSlit & TRlit) son técnicas
extranjerizantes y solamente una (EQ) se dirige a la cultura de destino.
Vanderauwera 90 Vaderauwera 90-91 TSad
Parece extraño que se haya omitido la «n» del apellido sin que resulte necesario. Sobre esta
traducción, la traductora afirma: «Lo más probable es que se trate de una errata al escribir el
texto 7» (comunicación personal, el 19 de abril de 2016: véase el apéndice II).
de wet van Fjöttergarden 96 la ley de Fjóttergarden 97 TRlit +
TRad
La ley de Fjóttergarden afirma que, cuando dos almas sueñan la una con la otra al mismo
tiempo, permanecen unidas8 (Das alles sollte man nicht wissen, s.f.).
Se describe una historia que se desarrolla en la cabeza del personaje, que le habla a un
cachalote sobre la ley de Fjóttergarden, un concepto que se traduce literalmente, o sea, palabra
por palabra: de → «la», wet → «ley», van → «de», Fjöttergarden → «Fjóttergarden». Sí se
adapta la ortografía porque en español no conocen la o con diéresis. Como el énfasis tiene que
estar en la o, se pone un acento en vez de una diéresis.
Won, De Gieter 13 Ganoo, Lacabre 15 TRlit + EQ
A primera vista, aquí ocurre algo muy extraño. Se trata de nombres en buzones de un edificio
de apartamentos. Todos los nombres se mantienen, con la exepción de ‘Won’ y ‘De Gieter’.
‘Won’ se traduce por Ganoo, ‘De Gieter’ por ‘Lacabre’. Cuando continuamos leyendo,
entendemos por qué precisamente estos nombres han sido traducidos y los otros no: se trata de
un juego de palabras. Cuando en la historia figuran los apellidos en los buzones, no se ven
como una frase, sino como palabras sueltas. Por eso, no se pone «ganó» y «la cabra», sino
7 Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Ik vrees dat dat een gewone [sic]
schrijffoutje is geweest. Iets anders kan ik me niet herinneren/voorstellen.’ 8 Traducción propia del alemán revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Das Gesetz von Fjöttergarden besagt, dass
wenn zwei Wesen gleichzeitig voneinander träumen, sie miteinander verbunden bleiben.’
35
«Ganoo» y «Lacabre». Cuando figuran en una frase, se pone «ganó» y «la cabra» para que la
frase sea gramatical y lexicalmente correcta. Así como en la traducción anterior de los
nombres, se traduce Won mediante una traducción literal (TRlit), aplicando, pues, la
extranjerización. Lacabre, no obstante, se traduce utilizando una forma del equivalente (EQ),
aplicando, pues, la naturalización. Resulta difícil afirmar que se tradujo esta referencia de
manera extranjerizante o no. Uno de los dos nombres se tradujo manteniendo el aspecto
extranjero, mientras que el otro se tradujo adaptándolo.
o apodos
schele 32 bizco 34 TRlit
El insulto schele es un adjetivo que se traduce literalmente al español por «bizco». Como nos
confirma Ana Denia Sansalvador, en español no es raro llamar a alguien por su condición.
Dado que se usa la traducción literal (TRlit) al traducir esta referencia cultural, se aplica la
extranjerización.
o título con/sin nombre propio
Meester Bracke 23
26
29
Mi maestro, el señor Bracke
El señor Bracke
El maestro Bracke
25
28
31
TSlit + EX
TSlit +
TRlit + EX
TSlit +
TRlit + EX
Esta referencia se traduce de tres maneras diferentes. En el primer contexto, meester Bracke
se traduce por «mi maestro, el señor Bracke». Se transcribe literalmente el apellido, pero se
añade una explicación de quién es. Se combina, pues, una estrategía extranjerizante, la
transcripción literal (TSlit), con una que adapta el texto a la cultura meta, la expansión (EX).
Resulta difícil afirmar que la referencia cultural se tradujo aplicando la estrategia
extranjerizante o no. Dado que se añade bastante información, tiende a dirigirse más hacia la
cultura de destino.
En el segundo contexto se vuelve a combinar una estrategía extranjerizante, la
transcripción literal (TSlit), con una que adapta el texto a la cultura meta, la expansión (EX),
sea en menor medida. También se utiliza una traducción literal (TRlit): meester se convierte
en «señor». Ya que la expansión aquí solo consiste en que se añade un artículo, podemos
afirmar que la referencia se traduce en gran medida manteniéndola. Se traduce la referencia
36
aplicando la estrategia extranjerizante, aunque se utiliza también (en menor medida) la
expansión.
La traducción de la referencia en el tercer contexto es comparable con la del segundo.
Solo se diferencia en que en el texto español no figura «señor» sino «maestro». Por lo demás,
la traducción es igual a la segunda, por lo que se puede concluir que en el tercer contexto se
traduce de manera extranjerizante.
Willy uit mijn klas 24
31-32
Willy, un chico de mi clase
Willy
26
33
TSlit +
TRlit + EX
TSlit
En el texto fuente se refiere dos veces a la misma persona de una manera distinta. En el
primer contexto, se especifica quién es la persona a la que se refiere. Willy uit mijn klas se
traduce por «Willy, un chico de mi clase». Se transcribe literalmente el nombre Willy (TSlit) y
se traduce bastante literalmente el resto (uit mijn klas → de mi clase, TRlit). Sin embargo, no
se traduce literalmente la referencia entera, ya que se formula un poco diferente en español.
Mientras que el texto fuente pone Willy uit mijn klas (traducido literalmente: «Willy de mi
clase»), el texto meta pone «Willy, un chico de mi clase». Se ha expandido la referencia.
Aunque se utiliza la expansión, sobre todo se utilizan técnicas extranjerizantes para transferir
la referencia.
La segunda vez que se refiere a este chico en el texto fuente, solamente se utiliza su
nombre, ya que anteriormente ya se ha explicado que es un chico de la clase del hablante. No
es necesario repitirlo. También en español se pone el nombre sin más, transcribiéndolo
literalmente del original (TSlit). Se traduce, pues, mediante la extranjerización.
Mama Miriam 20 Mamá Miriam 21 TSad
Sint 154 San Nicolás 150-
151
TRlit + EX
La Fiesta de San Nicolás (en neerlandés: Sinterklaas) se celebra (...) el día de San Nicolás (6
de diciembre) en Bélgica y en algunas antiguas colonias neerlandesas (Fiesta de San Nicolás
(Países Bajos), s.f). Una característica común de estas celebraciones es la distribución de
regalos y dulces a los niños (...) (San Nicolás (Fiesta), s.f.).
37
Se considera la traducción de Sint, una forma abreviada de Sinterklaas, por «San
Nicolás» una combinación de una traducción literal (TRlit) y una expansión (EX), dado que
Sint, el título, se traduce literalmente por «San» y se añade también el nombre del santo en
cuestión: «Nicolás». Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, es decir, que se utilizaron la
traducción literal y la expansión, resulta difícil afirmar que se ha traducido de manera
extranjerizante o no.
La traductora, Conchita Alegre Gil, dice al respecto:
La gente que ha viajado o siente interés por otras culturas sí conoce a San Nicolás. Los
demás se quedarán con la duda, o lo buscarán en Internet. Se encuentra en nada.
Obviamente, no podía poner ‘Los Reyes Magos’, ni tampoco dejarlo en neerlandés,
‘Sinterklaas’, porque eso sí que no se conoce y buscando en Internet, no te lleva a
ninguna parte (legibe [sic] para el hispanohablante). (comunicación personal, el 19 de
abril de 2016: véase el apéndice II)
antropónimos reales (con referencia a la historia)
Napoleon 90 Napoleón 90 TSad
Aunque habíamos afirmado no explicar las RRCC que se tradujeron mediante una
transcripción adaptada, en lo que sigue sí se tratarán de manera más extendida algunos
nombres propios traducidos por una TSad, ya que se trata de algunos casos particulares en un
contexto particular. Este nombre en la novela forma parte de una serie de nombres que, a su
vez, forma parte de un juego. Para que se respetaran las reglas del juego (el nombre de la
persona conocida tiene que empezar con la misma letra en la que termina el nombre anterior),
se podían mantener algunos nombres, pero se tuvieron que cambiar otros. El nombre
Napoleon se mantiene pero se españoliza, adaptando la ortografía al uso más frecuente en la
lengua de destino.
Raspoetin 90 Rasputín 90 TSad
Raspoetin figura en la novela como parte el juego también. Como el último nombre utilizado
en español termina en r, se puede mantener, adaptándolo a la ortografía española.
Saturnus 90 Saturno 90 TSad
También Saturnus figura en la novela como parte el juego. Como el último nombre utilizado
en español termina en s, se puede mantener, adaptándolo a la ortografía española.
38
Toetanchamon 113 Tutankamón 112 TSad
Otro caso en el que se mantuvo el nombre es Toetanchamon. Como el último nombre
utilizado en español termina en t, se puede mantener, adaptándolo a la ortografía española.
Jeanne d’Arc 89 Juana de Arco 90 TRad
Jeanne d’Arc también forma parte del juego. Se españoliza y se convierte en «Juana de Arco»
mediante una traducción adaptada (TRad).
Adolf Hitler 90 Sammy Davis júnior 90 EQ
Adolf Hitler también es un nombre que en la novela se utiliza en el juego. Como en el juego el
nombre anterior utilizado en español termina en s («Orson Welles»), el siguiente nombre tiene
que empezar con s. La traductora aquí optó por «Sammy Davis júnior», utilizando también un
equivalente (EQ).
Che Guevara 89 Orson Welles 90 EQ
Che Guevara se convierte en «Orson Welles». Dado que en español, la última letra de «Juana
de Arco», el nombre precedente en el juego, es la o, el nombre siguiente tiene que empezar
con o también. Se podría afirmar que se tradujo mediante un equivalente (EQ).
3.1.2 Topónimos
Topónimos ficticios belgas
Café Sport 57 El Café Sport 58 TSlit + EX
El nombre del bar Café Sport en el texto fuente aparece sin artículo, mientras que en la
traducción sí aparece el artículo delante del nombre: «el Café Sport». Por lo demás, la
referencia se ha copiado, o sea, transcribido literalmente. Se combina aquí, pues, una
estrategia extranjerizante, la transcripción literal (TSlit), con una que adapta el texto a la
cultura de destino, la expansión (EX). Sin embargo, podemos afirmar que la referencia se
traduce manteniéndola casi tal y como figura en el texto de origen, ya que la expansión aquí
solo consiste en que se añade un artículo. Se traduce la referencia aplicando la estrategia
extranjerizante, aunque se utiliza también (en menor medida) la expansión.
39
Bij Franky en 58
81
el bar Franky &
el Franky &
59
82
TSlit + EX
TSlit + EX
Esta referencia se traduce de dos maneras diferentes. La primera vez que aparece Bij Franky
en en la novela (contexto1), se tradujo por «el bar Franky &», la segunda vez (contexto2) por
«el Franky &». La primera vez que figura, el lector aún no sabe de qué se trata. Para que el
lector sepa que se trata de un bar, se lo explica expandiéndolo. La segunda vez que figura, el
lector ya sabe de qué se trata y ya no es necesario volver a explicarlo. En ambos casos, se
traduce de la misma manera, es decir, utilizando una combinación de las mismas técnicas: la
expansión (se añade «el bar» en la primera traducción y «el» en la segunda) y la transcripción
literal (Franky se mantiene tal y como figura en el texto fuente). Además, llama la atención
que se ha traducido en (lo que significa «y») por un et (&). Aunque se utiliza, entre otras
técnicas, la expansión (EX), la mayor parte de la referencia, o sea, la parte más importante, el
nombre del bar, se copia exactamente del original. Por eso, se puede concluir que se ha
traducido utilizando la extranjerización.
Brussel 67 Bruselas 68 TRlit
No es necesario comentar nada sobre la traducción literal al español del nombre de la capital
belga.
Frituur 67
89
114
puesto
freidora
puesto de fritos
67
90
114
TRlit
TRlit
TRad
La referencia frituur figura tres veces en la novela neerlandesa, y fue traducida de manera
diferente tres veces. La primera vez que figura la referencia, se la traduce literalmente por
«puesto» (TRlit). La segunda vez que figura, se vuelve a traducir literalmente (TRlit), pero de
manera diferente a la primera vez: se traduce por «freidora», que es el aparato para freir. En el
tercer contexto donde figura frituur, se traduce por «puesto de fritos». Esta última traducción
la consideramos una traducción adaptada, por razones ya explicadas repetida y anteriormente:
se adapta la forma de la referencia al uso más frecuente de la lengua de la cultura de destino.
La primera y la tercera traducción se parecen bastante, dado que «puesto» podría ser una
forma abreviada de «puesto de fritos». En todo caso, las técnicas utilizadas para traducir la
referencia son todas técnicas típicas de una estrategia extranjerizante.
40
Frietkraam 66 puesto de patatas fritas 67 TRad
Nos encontramos otra vez con una traducción adaptada: frietkraam se traduce por «puesto de
patatas fritas», adaptando la referencia al uso más frecuente (un sintagma en vez de una
palabra compuesta) en la lengua de destino. Se aplica, pues, la extranjerización, manteniendo
(algo de) lo extranjero del texto fuente.
het Glazen Straatje 12 el barrio chino 13-14 SUS
Het Glazen Straatje (traducido literalmente: el callejón de vidrio) es una calle en Gante
famosa por los prostíbulos. Se llama así por las numerosas ventanas tras las cuales están las
prostitutas. Cuando se habla de Het Glazen Straatje, el lector neerlandófono sabrá que se sitúa
en Gante. Lógicamente, Gante no es la única ciudad en la que existe este concepto. Hay
numerosas ciudades más, como por ejemplo Ámsterdam, que tienen una calle o una zona
conocida por la prostitución. El término general español para referirse a esta zona (o calle) de
una ciudad es «el barrio chino». Se podría afirmar que Het Glazen Straatje es un caso
específico de un conjunto de barrios chinos, por lo que Het Glazen Straatje sería un hipónimo
del hiperónimo «barrio chino». La traducción por «el barrio chino» se puede considerar, pues,
una sustitución, que es una técnica que se dirige hacia la cultura de destino.
Topónimos universales
Dromenland 9 Sueñolandia 11 EQ
Conchita Alegre Gil, la traductora, dice lo siguiente con respecto a su traducción:
‘Dromenland’ se escribe aquí con mayúscula, lo que indica que se trata de algo
especial para Maya. Si bien es cierto que ‘Sueñolandia’ no existe, me sigue pareciendo
una opción más acertada que ‘País de los sueños’. La opción que he propuesto me
parece más informal, y con este tono le damos a Maya algo particular. Que un
determinado concepto no exista realmente no importa ya que únicamente tiene un
significado para la persona que lo ha inventado9 (comunicación personal, el 19 de abril
de 2016: véase el apéndice II).
9 Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Dromenland is hier met een
hoofdletter geschreven, dat geeft aan dat het voor Maya iets bijzonder is. Het klopt dat ‘Sueñolandia’ niet
bestaat, maar ik vond het een mooiere oplossing dan ‘País de los sueños’, wat iets formeels in zich heeft. Met
een minder formeel taalgebruik geven wij Maya iets eigens. In de ik-vorm kun je zeggen wat je wilt, of het
bestaat of niet.’
41
Como ya ha explicado la traductora, ha traducido Dromenland por «Sueñolandia» porque
en su opinión se adecua más en el contexto de la novela que por ejemplo «País de los sueños».
En español, obviamente no existe una expresión o una palabra similar a la neerlandesa con el
significado de «ir a dormir» o «estar durmiendo». Se utilizó un equivalente (EQ), ya que se
traduce el concepto de manera que el lector entienda de lo que se trata, aunque no exista la
palabra en español. Se tradujo la referencia adaptándola a la cultura de destino.
3.1.3 Marcas
Gruyère 113 Gruyere 113 TSad
Duvelglas 44 copa de Duvel 45 TRad
Duvel es una cerveza del tipo ‘Ale fuerte dorada belga’. Duvel (...) es el nombre que le dan al
diablo los neerlandeses (aunque el nombre estándar es Duivel). (Duvel Moortgat, s.f)
Se traduce Duvelglas por «copa de Duvel». Ya que no se traduce literalmente, se
considera una traducción adaptada (aun siendo en la dirección inversa a la traducción de boule
de Berlin y Coquille Saint-Jacques, dos referencias de la cultura material), porque se sustituye
una sola palabra (compuesta) por un sintagma, o, dicho en otras palabras, se adapta la forma
de la referencia al uso más frecuente de la lengua meta: en español es más común utilizar
sintagmas nominales que palabras compuestas.
Tupperwaredoos 158-
159
Táper 156 TRad
Tupperware es una marca registrada y patentada por el químico estadounidense Earl Silas
Tupper en 1944 (Tupperware, s.f).
La referencia original Tupperwaredoos es una palabra compuesta por el nombre de la
marca Tupperware y del neerlandés doos (caja). Se utiliza para guardar comida. Como dice
Ana Denia Sansalvador, «táper» y «túper» son sinónimos que se derivaron del nombre de la
marca. Mientras que en neerlandés se utiliza el nombre de la marca entero para formar el
compuesto, en español se utiliza una abreviatura para referirse al mismo concepto. Sin
embargo, «táper» se utiliza también para recipientes que no son de la marca Tupperware, lo
que significa que se ha convertido en un hiperónimo. Cuando se utiliza un hiperónimo, la
técnica utilizada es una sustitución, que es una de las técnicas típicas de una traducción que se
dirige hacia la cultura meta.
42
Shopchannel 19 la Teletienda 20 EQ
El concepto del que habla el texto es muy común en muchos países, incluso omnipresente, así
que también se conoce en Bélgica y en España. En Bélgica, suelen emitir los programas
ingleses doblados en neerlandés y suelen seguir usando el nombre inglés de la cadena que
emite el programa. En España, el nombre de una cadena así es «Teletienda». Se usa, pues, el
equivalente español (EQ) para transferir esta referencia cultural, lo que implica que se ha
traducido esta referencia cultural aplicando la naturalización.
43
En el esquema abajo se presenta la división de las técnicas utilizadas para la
transferencia de los nombres propios que figuran en la novela. Como se puede ver
en el gráfico I, la mayoría de las técnicas utilizadas (48 de las 78) son
transcripciones, es decir, 34 de las 78 técnicas utilizadas son transcripciones
literales y 14 son transcripciones adaptadas. Las demás 30 técnicas utilizadas se
dividen entre la traducción literal (11), la expansión (8), el equivalente (5), la
traducción adaptada (5) y la sustitución (2). El hecho de que el número de las
técnicas utilizadas (78) no se corresponda con el número de nombres propios en la
novela (60) se debe a que a veces se combinan dos o más técnicas para traducir una
sola referencia, en este caso, un solo nombre propio.
Gráfico I: División de las técnicas utilizadas para la transferencia de los nombres propios
Llama mucho la atención que casi todas las técnicas utilizadas para la
transferencia de los nombres propios son técnicas extranjerizantes (el 81,01%), es
decir, la TSlit, la TSad, la RES, la TRlit y la TRad. 64 de las 79 técnicas aplicadas
son típicas de la extranjerización. Solo 15 de los nombres se han adaptado a la
cultura meta, o sea, en un 18,99% de los casos, la traductora ha recurrido a una
técnica traslatoria dirigida a la cultura de destino.
34
14
0 11
5 8
0 2 0 5 0 0
TSlit TSad RES TRlit TRad EX PAR SUS MOD EQ RED CRAU
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Nombres propios - técnicas utilizadas (79)
44
3.2 Sociedad
Abajo presentamos y explicamos todas las referencias de esta categoría, que en
total son 15.
3.2.1 Referencias a la literatura y la prensa
Macrokrant 116 folleto del Macro 115 TSad +
TRad
Makro es una cadena de tiendas de autoservicio de ventas al por mayor de insumos
comerciales (Makro, s.f.). Según Ana Denia Sansalvador, la cadena es muy conocida en
España e incluso en algunos países de Latinoamérica, por lo que no hace falta cambiar la
referencia. Sin embargo, la traductora ha adaptado la ortografía del nombre de la cadena: en
neerlandés se pone Makro con k, en español figura «Macro» con c. También se ha adaptado la
forma al uso más frecuente de la lengua de destino: en español es más común un sintagma
nominal que una palabra compuesta. Se ha traducido, pues, la referencia utilizando la
transcripción adaptada (TSad) y la traducción adaptada (TRad). Se ha traducido de manera
extranjerizante.
Kleinduimpje 158 Pulgarcito 154-
155
TRlit
No es necesario mencionar que esta referencia se ha traducido literalmente, ya que es el
nombre de un (personaje de un) cuento de hadas. En neerlandés se llama Kleinduimpje, en
español se llama «Pulgarcito».
Voyage au bout de la nuit 100 Viaje al fondo de la noche 100 TRlit
Viaje al fin de la noche (Voyage au bout de la nuit) es la primera y más famosa novela del
escritor francés Louis-Ferdinand Céline, escrita en 1932 (Viaje al fin de la noche, s.f).
Obviamente, se ha transferido esta referencia al español mediante la traducción literal, es
decir, palabra por palabra (TRlit): voyage → «viaje», au → «al», bout → «fondo», de →
«de», la → «la», nuit → «noche». Parece una buena traducción, pero, sin embargo, cabe
señalar que la traductora no tuvo en cuenta la traducción oficial en español ya existente de la
novela francesa Voyage au bout de la nuit que se llama «Viaje al fin de la noche». La
traducción fue llevada a cabo por Carlos Manzano y la edición más reciente de la versión
45
española de la obra data del año 2007 10
. Ya que la traducción de Slaap! data de 2008, habría
podido utilizar el título de la traducción oficial de la obra. Es raro que aquí la traductora no la
utilice, porque sí lo hizo en la traducción de la referencia Alleen op de wereld, que tradujo por
el título de la traducción española «Sin familia». Concentrándonos en la traducción de la
novela estudiada, podemos concluir que se tradujo mediante la traducción literal (TRlit), una
técnica típica de la extranjerizacion.
Alleen op de wereld 119 Sin familia 119 PAR
Sin familia es una obra literaria escrita por el francés Hector Malot en 1878 (Sin Familia, s.f).
La obra original francesa de Malot se llama Sans famille. Teniendo en cuenta que la obra
ha sido traducida al español a partir del francés, se podría afirmar que nos encontramos aquí
con una traducción literal (TRlit), o sea, palabra por palabra. Aquí, la traductora no pudo
traducir literalmente el título neerlandés porque ya existe una traducción oficial del libro, por
lo que tiene que utilizar esta traducción. Concentrándonos en la traducción del neerlandés al
español, se puede considerar la traducción de esta referencia una paráfrasis, porque Alleen op
de wereld (traducción literal: solo en el mundo) tiene más o menos el mismo significado que
«Sin familia». Se parafraseó la idea de «estar solo en el mundo» por «no tener familia». El
uso de la paráfrasis (PAR) hace que se haya traducido la referencia cultural hacia la cultura de
destino.
3.2.2 Referencias a canciones, poemas y juegos
‘Jantje zag eens pruimen
hangen’
24 «Jan vio un árbol lleno de
ciruelas»
26 TRlit + PAR
Jantje zag eens pruimen hangen es un poema infantil. Como se trata de un poema, es normal
que no exista un equivalente exacto en español. La traductora ha optado por traducir la frase
más o menos literalmente. «Jan vio un árbol lleno de ciruelas» refleja bastante bien el
contenido de la frase original, aunque se pueden notar algunas diferencias. Se traduce Jantje
por «Jan»: el diminutivo del nombre original desaparece en el texto meta. Después, el verbo
zag se traduce literalmente por el verbo «vio». Luego, no obstante, eens pruimen hangen se
traduce de una manera diferente por «un árbol lleno de ciruelas». La traductora ha
10
Véase el siguiente enlace del Index Translationum de la UNESCO, que se puede consultar para ver cuándo
han sido traducidas qué obras a qué lenguas y quién ha llevado a cabo la traducción.
http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&stxt=voyage%20au%20bout%20de%20la%20nuit&fr=70
46
interpretado el texto de origen y ha reflejado su interpretación, o sea, lo ha parafraseado.
(Cuando ves ciruelas suspendidas (hangen), será en un árbol, ya que las ciruelas crecen en un
árbol.) Resumiendo, se puede concluir que se ha traducido utilizando dos técnicas: la
traducción literal (TRlit) y la paráfrasis (PAR). Aunque se utiliza la paráfrasis, la mayor parte
de la referencia se ha traducido más o menos literalmente (Jantje → Jan, zag → vio, pruimen
→ ciruelas), por lo que concluimos que esta referencia se tradujo de manera extranjerizante.
Help mij, help mij uit de
nood, of de jager schiet mij
dood
12 Ayúdame, sálvame o el
cazador me matará de un tiro
14 TRad + EX
Help mij, help mij uit de nood, of de jager schiet mij dood es una frase de una canción infantil,
utilizada por el personaje principal para describir la situación en la que se encuentra. Como se
trata de una canción, es normal que no exista un equivalente exacto en español. La traductora
ha optado por traducir la frase más o menos literalmente. «Ayúdame, sálvame o el cazador me
matará de un tiro» refleja bastante bien el contenido de la frase original, aunque se notan
algunas diferencias. Se traduce Help mij por «Ayúdame», lo que parece bien. Después, help
mij uit de nood se traduce por el imperativo «sálvame», cuyo significado también se asemeja
bastante al significado del original. Luego, no obstante, of de jager schiet mij dood, se traduce
de una manera diferente por «o el cazador me matará de un tiro». No existe un equivalente
exacto en español para el verbo neerlandés doodschieten (que significa matar de una manera
específica, es decir, con un tiro de pistola), por lo que se tenía que añadir «de un tiro» (EX)
para que los significados fueran iguales. Resumiendo, se puede concluir que se ha traducido
esta referencia mediante la traducción adaptada (TRad), utilizando, pues, la extranjerización.
‘Handjes draaien,
koekebakkevlaaien’
52 canciones infantiles 60 SUS
Se utiliza un hiperónimo «canciones infantiles» para traducir Handjes draaien,
koekebakkevlaaien. Como se trata de una canción, es lógico que no exista un equivalente
exacto en español. La traductora también habría podido optar por traducirla mediante un
equivalente, utilizando otra canción infantil en español. Aquí, sin embargo, se optó por
sustituir la referencia por un hiperónimo. Se utiliza la sustitución, una técnica que se adapta a
la cultura meta.
47
‘Ik zie wat jij niet ziet’ 89 «Veo, veo, qué ves» 90 EQ
Tanto en Bélgica como en España existe un juego con reglas similares. En neerlandés se
llama Ik zie wat jij niet ziet, en español se llama «veo, veo, qué ves». A menudo se utiliza la
forma abreviada «veo, veo», como señala Ana Denia Sansalvador. Dado que ya existe un
juego similar (hasta idéntico) en España, es lógico que se traduzca utilizando el equivalente
(EQ) de la cultura meta. Se ha aplicado la naturalización.
3.2.3 Referencias a instituciones y empresas
Verzekeringskantoor
Vuylsteke & Timmermans
111 aseguradora Vuylsteke &
Timmermans
111 TRlit +
TSlit
La palabra general verzekeringskantoor se traduce literalmente por «aseguradora», mientras
que los apellidos Vuylsteke & Timmermans se mantienen tal y como figuran en el texto
original. Se podría suponer que se mantuvieron los nombres por la misma razón por la que se
mantuvo la parte & Zoon de la referencia siguiente: sigue siendo una empresa belga. Se
tradujo esta referencia combinando la traducción literal (TRlit) con la transcripción literal
(TSlit), que son dos técnicas extranjerizantes.
‘Verdoodt en zoon’ 52-53 «Morte & zoon» 53 TSlit + EQ
La traductora explica su traducción:
Aquí nos encontramos con el nombre de una empresa belga rotulado en un vehículo.
Para reflejarlo no podía utilizar una palabra española, por lo que era necesario buscar
otra opción. Necesitaba una palabra que, por una parte, tuviera un aspecto belga y que,
por otra, al público español le recordara a la muerte. Por eso ‘Morte’. ‘Zoon’ no se
puede cambiar ya que sigue siendo una empresa belga.11
(comunicación personal, el
19 de abril de 2016: véase el apéndice II)
Como se puede leer más arriba, no era posible utilizar una palabra española para traducir
Verdoodt, ya que se trata del nombre de una empresa belga. La traductora buscaba un
equivalente que, por una parte, tuviera un aspecto belga, que no sonara español, pero que, por
11
Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Het gaat hier om de naam van een
bedrijf in België. Een naam op een voertuig. Daar kan ik geen Spaans woord voor gebruiken. Ik had een woord
nodig dat én Belgisch klonk én voor de Spaanstalige lezer associaties met de dood had. Daarom ‘Morte’. ‘Zoon’
kun je niet veranderen, het blijft een Belgisch bedrijf.
48
otra parte, al público español sí le recordara a la muerte y encontró «Morte». Dado que se
trata de una empresa belga, no se puede sustituir & Zoon por «e Hijo», por lo que mantuvo
esa parte de la referencia. Se combinan, pues, la transcripción literal (TSlit), una técnica
extranjerizante, con el equivalente (EQ), una técnica que adapta la referencia al público meta.
No se puede concluir que la referencia haya sido traducida por una de las dos estrategias.
Bond Zonder Naam 77 una oenegé 77 SUS
Bond zonder Naam es un movimiento flamenco que critica la sociedad. Sobre todo es
conocido por sus divisas que invitan a reflexionar (Bond zonder Naam, s.f).
En el texto fuente se utiliza el nombre de la organización no gubernamental Bond zonder
Naam, que es bastante conocida por sus divisas en Bélgica, o por lo menos en Flandes. Es
lógico que no se pueda traducir literalmente la referencia, ya que esta organización no existe
en España, ni el lector español sabría a qué se refiere. La traductora optó por traducir la
referencia cultural utilizando el hiperónimo «una oenegé», que es una forma de escritura
fonética de la abreviatura con las siglas «ONG», que, por su parte, es la abreviatura de
«organización no gubernamental», como menciona Ana Denia Sansalvador. Traduciéndolo
así, no obstante, se pierde algo del significado o del cargo cultural de la referencia, ya que
Bond zonder Naam es una organización conocida por sus divisas, pero no lo es cada ONG en
Bélgica. La técnica utilizada aquí es la sustitución, lo que implica que se ha traducido
adaptando el texto al público meta mediante la estrategia de naturalización.
3.2.4 Referencias a la televisión y el teatro
‘Dipsy, Tinky-Winky, Lala,
Po.’
111 «Gipsy, Tinky-Winky, Lala,
Po.»
111 TSad
Teletubbies es un programa de televisión de la cadena británica BBC con contenidos
orientados a los bebés y niños de edad preescolar (...). Los personajes son (...) Tinky Winky,
el teletubbie morado (...), Dipsy, el teletubbie verde (...), Laa-Laa, la teletubbie amarilla (...)
[y] Po, la teletubbie roja (...) (Teletubbies, s.f).
Es un poco extraño que en el texto fuente se escriban los nombres en un orden distinto del
orden del programa televisivo, donde se dice Tinky-Winky, Dipsy, Lala, Po. Sin embargo, en
la traducción se mantiene el orden del texto fuente. También es llamativo que se haya
49
adaptado la traducción de uno de los nombres: Dipsy se convierte en «Gipsy», mientras que
Ana Denia Sansalvador dice que los personajes se llaman Tinky-Winky, Dipsy, Lala y Po,
igual como en neerlandés. Considerados separadamente los cuatro nombres, se han
transcribido literalmente (TSlit) tres y se ha adaptado la transcripción de uno. Considerada la
referencia como un conjunto, se ha utilizado la transcripción adaptada (TSad), traduciéndola
mediante la extranjerización.
Colombo 40 Inspector Colombo 41 TSlit + EX
Columbo (llamada así también en América Latina y Colombo en España) es una serie de
televisión estadounidense (...) (Columbo, s.f).
Mientras que en la versión neerlandesa de la novela figura Colombo, en español se
expande y figura «inspector Colombo». Se traduce mediante una combinación de dos
técnicas: se transcribe literalmente (TSlit) el nombre del personaje, pero se añade una palabra
(EX) para que el lector de la cultura meta sepa que se trata del personaje de la serie de
televisión estadounidense. La combinación de una técnica extranjerizante, la transcripción
literal, y una típica de la naturalización, la expansión, dificulta sacar una conclusión en cuanto
a la estrategia aplicada para la transferencia de esta referencia cultural.
elckerlijc 13 a todos y cada uno 14-15 PAR
Elckerlijc o Elckerlyc (nombre completo: Den Spyeghel der Salicheyt van Elckerlijc - Hoe dat
elckerlijc mensche wert ghedaecht Gode rekeninghe te doen) es un teatro en la lengua del
pueblo (aquí en neerlandés) del siglo XV (Elckerlijc, s.f) (Moraliteit, s.f).
Elckerlijc tanto es el nombre del personaje principal de un teatro como el título de este
mismo y significa «cada persona en el mundo». La autora utiliza el nombre del personaje, que
es bastante conocido en Bélgica. Gente que no lo conoce también podrá deducir el significado
por la morfología de la palabra: Elcker, en neerlandés antiguo, significa «cada», lijc significa
«cuerpo». Gente española que no hable neerlandés o que no esté al tanto de la cultura
neerlandesa, más específicamente de la cultura antigua neerlandesa, no obstante, no podrá
deducir el significado tan fácilmente. Para que quedase claro el significado al lector meta, se
parafraseó (PAR) por «a todos y cada uno». Dado que la paráfrasis es una técnica que adapta
el texto al público meta, se ha aplicado la naturalización.
50
3.2.5 Referencias a la religión
De gipsen Maria 34 La estatua de escayola de la
Virgen María
36 TSad +
TRlit +
TRad + EX
Es obvio que se aplicó la expansión para la traducción de de gipsen Maria por «la estatua de
escayola de la Virgen María». Analicemos la traducción paso a paso. El artículo se traduce
literalmente (TRlit). Después, el adjetivo gipsen se traduce por «de escayola», una
transferencia que podría clasificarse como una traducción adaptada (TRad): el adjetivo en
neerlandés se convierte en un sustantivo precedido por una preposición. Maria en neerlandés
se escribe sin acento, mientras que en español la ortografía correcta de «María» es con acento.
Se trata de una transcripción adaptada (TSad). Tampoco se puede quedar sin mencionar que
se aplicó la expansión (EX) también. Las partes «estatua» y «de la Virgen» no figuran en
neerlandés. Se puede concluir que se combinaron cuatro técnicas para transferir esta
referencia: la traducción literal, la traducción adaptada, la transcripción literal y la expansión.
La combinación de tres técnicas típicas de la extranjerización con una típica de la
naturalización dificulta sacar una conclusión con respecto a la estrategia utilizada.
51
En el gráfico II se ve que la división de las técnicas utilizadas es más
divergente. De las 23 técnicas, 9 son transcripciones (5 literales y 4 adaptadas). La
traducción literal, la expansión, la paráfrasis y el equivalente se utilizaron 3 veces.
La sustitución y la traducción adaptada se aplicaron una vez. Cabe volver a
mencionar que el número de las técnicas utilizadas (23) no se corresponde con el
número de RRCC en esta categoría (15) debido a que se combinaron dos o más
técnicas para traducir una sola referencia.
Gráfico II: División de las técnicas utilizadas para la transferencia de las RRCC de la categoría sociedad
Juntando las veces que se utilizaron las técnicas extranjerizantes (la TSlit, la
TSad, la RES, la TRlit y la TRad), se ve que en 13 de los 23 casos se aplicó una
técnica extranjerizante, mientras que 10 de las técnicas aplicadas en esta categoría
son técnicas típicas de la naturalización. Matemáticamente hablando, el 56,52% de
las técnicas aplicadas para transferir las RRCC con respecto a la sociedad son
técnicas típicas de la extranjerización, mientras que el 43,48% son técnicas
dirigidas a la cultura de destino.
5
4
0
3
1
3 3
1 0
3
0 0
TSlit TSad RES TRlit TRad EX PAR SUS MOD EQ RED CRAU
0
1
2
3
4
5
Sociedad - técnicas utilizadas (23)
52
3.3 Cultura material
Dentro de la categoría de cultura material, hemos encontrado unas 14 realia que se
refieren a comida y bebida. En lo que sigue, prestaremos atención a todas las
referencias de esta categoría. Cuando resulte necesario, se puede consultar el
apéndice III que contiene las fichas explicativas rellenadas para cada referencia de
esta categoría.
3.3.1 Comida
Belga
Smoutebollen 113 buñuelos 113 TRlit
Se traduce literalmente la referencia neerlandesa smoutebollen (que también se llaman
oliebollen en neerlandés) por «buñuelos». Aunque se comen en distintas ocasiones en España
(donde sobre todo se preparan buñuelos para año nuevo) que en Bélgica (donde se comen
sobre todo en, por ejemplo, una feria), el concepto es el mismo: una masa de harina frita en
aceite. Como se ha utilizado la traducción literal, la referencia fue traducida de manera
extranjerizante.
Friet met stoverijsaus en
mayonaise
117 Las patatas fritas con salsa
picante y mayonesa
116 TRad + EQ
+ TRlit
Una salsa picante (en inglés muy conocida: hot sauce) es una salsa rica en especias empleada
frecuentemente como condimento, y en algunos casos como salsa para mojar (Salsa picante,
s.f).
Friet met stoverijsaus en mayonaise se traduce por «las patatas fritas con salsa picante y
mayonesa», utilizando tres técnicas diferentes: la traducción adaptada (friet → las patatas
fritas), el equivalente (stoverijsaus → salsa picante) y la traducción literal (met → con; en
mayonaise → y mayonesa). Como casi siempre es el caso con una traducción adaptada, se
adapta la forma de la referencia al uso más frecuente de la lengua meta. Lo que se llama friet
(uso genérico) en neerlandés (en Bélgica), se llama «patatas fritas» en español. El
stoverijsaus, una salsa típica de Bélgica que se come casi exclusivamente con patatas fritas, se
sustituye por la «salsa picante» muy conocida en España. Se traduce literalmente la parte en
mayonaise por «y mayonesa». La combinación de técnicas extranjerizantes y técnicas que se
dirigen hacia la cultura de destino hace que resulte difícil afirmar si la referencia ha sido
traducida utilizando la extranjerización o la naturalización. Sin embargo, se mantiene la
53
mayor parte de la referencia: friet se traduce más o menos literalmente, así como en
mayonaise. Solo se adapta la salsa stoverijsaus por la «salsa picante». Por eso, se puede
afirmar que la referencia en cuestión se tradujo utilizando más bien la extranjerización,
manteniendo gran parte de la referencia.
‘De MMM van baMi’ 117 recomendaban las croquetas
(...) de bami
116-
117
PAR
Traducir un eslogan requiere mucha fantasía e ingeniosidad cuando se tienen que mantener
todos los aspectos que contiene (rima, juego de palabras, aliteración, asonancia...). Por falta
de la equivalencia entre el español y el neerlandés, se parafraseó el eslogan (y los otros dos
que siguen). ‘De MMM van baMi’ se convirtió en «recomendaban las croquetas (...) de bami».
Resumiendo, se puede afirmar que se utilizó la paráfrasis para transferir al español esta
alusión al mundo exterior, adaptándose, pues, a la cultura meta.
‘Een ragouzi is zo foetsie’ 117 Recomendaban las croquetas
de ragú
116-
117
PAR
Como ya hemos explicado anteriormente con la traducción de ‘De MMM van baMi’, es muy
difícil traducir un eslogan cuando se tienen que mantener todos los aspectos que contiene
(rima, juego de palabras, aliteración, asonancia...). Por falta de equivalencia entre el español y
el neerlandés y para ser consecuente con la traducción de tres eslóganes sucesivos, se
parafraseó también este eslogan. ‘Een ragouzi is zo foetsie’ se convirtió en «recomendaban las
croquetas de ragú». Resumiendo, se puede afirmar que se utilizó la paráfrasis para transferir al
español esta referencia, adaptándose, pues, a la cultura meta.
‘Geen kick zonder een
sitostick’
117 Recomendaban (...) las
brochetas de carne y cebolla
116-
117
PAR
Como ya hemos explicado anteriormente con la traducción de ‘De MMM van baMi’ y ‘Een
ragouzi is zo foetsie’, es muy difícil traducir un eslogan cuando se tienen que mantener todos
los aspectos que contiene (rima, juego de palabras, aliteración, asonancia...). Por falta de
equivalencia entre el español y el neerlandés y para ser consecuente con la traducción de tres
eslóganes sucesivos, se parafraseó también este eslogan. ‘Geen kick zonder een sitostick’ se
convirtió en «recomendaban (...) las brochetas de carne y cebolla». Además, se describió lo
que es un sitostick. Resumiendo, se puede afirmar que se utilizó la paráfrasis para transferir al
español esta referencia, adaptándose, pues, a la cultura meta.
54
Luikse wafel 138 gofre 137 RED
Es obvio que se redujo la referencia. Mientras que en neerlandés se pone Luikse wafel (gofre
de Lieja), en español solamente se pone «gofre». Se ha omitido el adjetivo que indica qué tipo
de gofre es porque no le importa al lector meta. El lector del texto fuente, por el contrario, sí
sabe diferenciar entre Luikse wafel (gofre de Lieja) y, por ejemplo, Brusselse wafel (gofre de
Bruselas). El público meta no sabrá cuál es la diferencia, y por eso, se ha omitido el adjetivo y
se ha generalizado la referencia hasta (un simple) «gofre». La omisión del adjetivo Luikse
hace que esta referencia fuera traducida utilizando la naturalización.
‘américain préparé’ 62-63 «filete tártaro» 63 EQ
La traducción de américain préparé, el equivalente belga de lo que en los Países Bajos se
llama filet americain, por «filete tártaro» parece bastante lógica, ya que en España no se
conoce américain préparé en la forma en la que figura en la novela. Como dice Ana Denia
Sansalvador, no se come en un bocadillo. Mantener la referencia provocaría confusión con el
lector meta, por lo que la traductora optó por sustituir la referencia por algo que sí se come en
un bocadillo en España: «filete tártaro». Dicho en otras palabras: utilizó un equivalente, que
es una estrategia que adapta el texto a la cultura meta.
Appelbeignets 113 manzanas rellenas 113 EQ
La traducción de appelbeignets por «manzanas rellenas» también parece lógica, puesto que en
España se desconocen los appelbeignets. La traductora optó por sustituir la referencia por
algo que sí se conoce y se come en más o menos las mismas circunstancias en España:
«manzanas rellenas». Según Ana Denia Sansalvador, existen platos típicos de frituras que
podrían encajar mejor en el contexto, dado que las manzanas rellenas no se pueden comer con
las manos como appelbeignets. La traductora hizo uso de un equivalente, una estrategia que
adapta el texto a la cultura meta.
Universal
Boule de Berlin 56 berlinesa 56-57 TRad
Lo que en neerlandés se llama boule de Berlin (que es un préstamo del francés aún
pronunciado de manera francesa, también llamado simplemente boule) se llama «berlinesa»
en español. Ya que no se traduce literalmente, es decir, palabra por palabra, se considera una
55
traducción adaptada. Se adapta la forma de la referencia al uso más frecuente de la lengua
meta.
Coquille Saint-Jacques 123 vieira 122 TRad
Tal y como se tradujo boule de Berlin por «berlinesa», ahora se traduce Coquille Saint-
Jacques por «vieira». Lo que en neerlandés se llama Coquille Saint-Jacques (que también es
un préstamo del francés pronunciado de manera francesa, también llamado Coquille o Sint-
Jakobsschelp, en neerlandés) se llama «vieira» en español. Ya que no se traduce literalmente,
es decir, palabra por palabra, se considera una traducción adaptada: se sustituye un sintagma
por una sola palabra, o, dicho en otras palabras: se adapta la forma de la referencia al uso más
frecuente de la lengua meta española.
Poire Belle Hélène 123 Pera bella Helena 122 TRad
Se traduce palabra por palabra la referencia: Poire Belle Hélène (del francés) se convierte en
«Pera bella Helena». Traduciendo Poire por «Pera», convirtiendo la mayúscula de belle en el
texto fuente a una minúscula en el texto meta y adaptando la ortografía del nombre Hélène y
de bella a la lengua española. Ya que la traductora tradujo la referencia palabra por palabra,
aun adaptando la ortografía, ha aplicado la traducción adaptada, una de las técnicas
extranjerizantes.
Veggieburger 117 hamburguesa vegetariana 116 TRad
Tal y como se tradujeron boule de Berlin por «berlinesa» y Coquille Saint-Jacques por
«vieira», ahora se traduce veggieburger por «hamburguesa vegetariana». Ya que no se traduce
literalmente, se considera una traducción adaptada (TRad), porque se sustituye una sola
palabra por un sintagma, o, dicho en otras palabras, se adapta la forma de la referencia al uso
más frecuente de la lengua meta: en español es más común utilizar sintagmas nominales que
palabras compuestas. Aunque se ha adaptado la forma al uso más frecuente en español, sigue
estando traducido aplicando la extranjerización.
56
3.3.2 Bebida
Ya que la única referencia cultural que pertenece a la subcategoría de la
bebida es una referencia a una bebida belga, no se distingue aquí entre
bebida belga y bebida universal, como en la subcategoría de la comida.
een Elixir d’Anverske 113 un Elixir de Amberes 113 TRad
A simple vista, parece que se ha traducido literalmente een Elixir d’Anverske (d’Anvers
proviene del francés) por «un elixir de Amberes». Sin embargo, se ha cambiado algo, aunque
no se vea directamente. Se traduce literalmente, o sea, palabra por palabra, casi la referencia
entera (een → «un», Elixir → «Elixir», d’ → «de», Anvers → «Amberes»), pero en el texto
fuente, se trata de un diminutivo: een Elixir d’Anverske significa «un pequeño Elixir de
Amberes» o «una pequeña cantidad de Elixir de Amberes». Por eso, no se trata de una
traducción literal, sino de una adaptada, ya que el diminutivo desaparece en el texto meta.
Dado que casi se mantiene la referencia entera, solo omitiendo el diminutivo, podemos
afirmar que se tradujo de manera extranjerizante, o sea, aplicando la extranjerización.
57
En el gráfico III, se nota que de las 15 técnicas utilizadas para transferir las
RRCC que pertenecen a la categoría de la cultura material, la técnica más utilizada
es la traducción adaptada, que se ha aplicado para transferir 5 alusiones al mundo
exterior. Las demás técnicas han sido utilizadas mucho menos. Tanto la paráfrasis
como el equivalente se aplicaron 3 veces y en 2 ocasiones se ha utilizado la
traducción literal. La sustitución y la reducción ambas fueron utilizadas una vez.
No se han utilizado la transcripción literal, la transcripción adaptada, la restitución,
la expansión, la modulación y la creación autónoma. También en esta categoría es
normal que el número de técnicas aplicadas y el número de referencias en la
categoría de la cultura material no se correspondan, debido a que a veces se utilizó
más de una técnica para transferir una sola referencia cultural.
Gráfico III: División de las técnicas utilizadas para la transferencia de las RRCC de la categoría cultura materal
Juntando las veces que se aplicaron la TSlit, la TSad, la RES, la TRlit y la
TRad, o sea, las técnicas extranjerizantes, se puede concluir que en 7 de los 15
casos se aplicó una técnica que mantiene o que intenta mantener lo extranjero del
texto fuente. Significa que 8 de las técnicas aplicadas en esta categoría son técnicas
que adaptan el texto a la cultura meta. Matemáticamente hablando, el 46,67% de
las técnicas aplicadas para transferir las RRCC de la categoría cultura material son
técnicas extranjerizantes. El otro 53,33% son técnicas dirigidas a la cultura de
destino.
0 0 0
2
5
0
3
1 0
3
1 0
TSlit TSad RES TRlit TRad EX PAR SUS MOD EQ RED CRAU
0
1
2
3
4
5
6
Cultura material - técnicas utilizadas (15)
59
4 CONCLUSIÓN
4.1 Conclusión
En la novela Slaap! de la autora flamenca Annelies Verbeke hemos encontrado 89
referencias culturales, que pertenecen a distintas categorías: nombres propios (61),
sociedad (15) y cultura material (13).
Comparando los resultados del presente estudio con los del trabajo de fin de
bachelor llevado a cabo el año pasado, que también iba dedicado, aunque de
manera más general, a la traducción española de Slaap!, se puede afirmar que
llegamos a una conclusión muy diferente. En el estudio precedente, la diferencia
entre las estrategias extranjerizantes y las naturalizantes era mínima, solo de un
1,62%. Con este estudio nos hemos dado cuenta de que la conclusión del trabajo de
fin de bachelor ofrecía una imagen algo distorsionada porque al lado de los
aspectos culturales, también se tuvieron en cuenta aspectos lingüísticos, de los que
es lógico que se traduzcan adaptándolos a la lengua de destino. Mientras que la
investigación del año pasado fue llevada a cabo de manera muy general, el presente
estudio es mucho más específico, sobre todo en cuanto a la categorización de las
RRCC, lo que implica que la conclusión es más detallada de manera que se pueden
vislumbrar las tendencias del uso de las técnicas traslatorias por categoría, mucho
mejor que en el trabajo de fin de bachelor. En la presente investigación llegamos a
la conclusión de que la diferencia se eleva al 43,58%, puesto que el 71,79% de las
RRCC se tradujo de manera extranjerizante, mientras que solo un 28,21% de las
alusiones al mundo exterior se tradujo adaptándolas a la cultura meta. Estos
resultados se deducen de los gráficos siguientes.
El gráfico IV resume el uso de las técnicas que han sido utilizadas dentro de las
cuatro categorías. Se puede ver que, generalmente hablando, la transcripción literal
es la técnica más utilizada (39), seguida por la transcripción adaptada (18), la
traducción literal (16). La traducción adaptada (11), la expansión (11) y el
equivalente (11) se aplicaron 3 veces. Después siguen todavía la paráfrasis (6), la
sustitución (4) y la reducción (1). La restitución, la modulación y la creación
autónoma no se han utilizado del todo.
60
Gráfico IV: División de las técnicas utilizadas según las categorías
Resumiendo los resultados del análisis llevado a cabo en el tercer capítulo,
presentamos la división entre la extranjerización y la naturalización en el esquema
abajo.
Nombres propios Sociedad Cultura material
Extr 64 81,01% 13 56,52% 7 46,67%
Nat 15 18,99% 10 43,48% 8 53,33%
Total 79 100% 23 100% 15 100%
En el gráfico V, en el que se presentan los datos del cuadro precedente de
manera más visual, llama la atención que, comparando las técnicas dentro de las
distintas categorías, la diferencia entre el número de técnicas extranjerizantes y el
número de otras técnicas es mayor en la categoría de los «nombres propios»,
mientras que en las categorías «sociedad» y «cultura material» la diferencia es
mucho menor. Se debe a que, como ya se ha señalado en el análisis, la traductora
opina que no la historia, sino solamente la lengua es diferente, por lo que es normal
que muchos de los conceptos de la narración, como por ejemplo los nombres
propios, tengan un aspecto extranjero para el lector español.
34
14
0
11
5 8
0 2 0 5
0 0
5
4
0
3
1
3
3 1 0
3
0 0
0
0
0
2
5 0
3 1
0
3
1 0 0
5
10
15
20
25
30
35
40
Cultura material
Sociedad
Ecología
Nombres propios
61
Gráfico V: División de las estrategias utilizadas según las categorías
Para concluir, se presenta a continuación en el gráfico VI la división total entre
la extranjerización (las técnicas extranjerizantes: TSlit, TSad, RED, TRlit, TRad) y
la naturalización (las demás técnicas: EX, PAR, SUS, MOD, EQ, RED, CRAU).
De todas las técnicas aplicadas (que en total son 117) la mayoría (84 técnicas) han
sido traducidas de manera extranjerizante. La parte sobrante (33) se tradujo
utilizando la naturalización. Dicho en otras palabras, se puede afirmar que el
71,79% de las técnicas aplicadas para transferir las RRCC en la novela estudiada
son extranjerizantes. El restante 28,21% consiste en técnicas que adaptan el texto a
la cultura meta.
64
0
13 7
15
0
10
8
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Nombrespropios
Ecología Sociedad Cultura material
Naturalización
Extranjerización
62
Gráfico VI: División general de las estrategias utilizadas
Basándonos en estos datos, concluimos que la mayor parte, es decir, el 71,79%,
de las referencias culturales en la novela Slaap! de Annelies Verbeke se tradujo al
español aplicando la extranjerización, mientras que solo un 28,21% de las
alusiones al mundo exterior se tradujo adaptándolas a la cultura meta.
En cuanto a la segunda pregunta de investigación, es decir, la comparación de
nuestros resultados con los de los estudios que se llevaron a cabo anteriormente,
podemos afirmar que también en sentido inverso, es decir, en una traducción del
neerlandés al español, las RRCC de la novela se traducen utilizando sobre todo la
extranjerización.
Como señalamos en la introducción, el tercer obetivo de nuestro trabajo
consistió en ampliar el banco de datos sobre referencias culturales en la traducción
del español al neerlandés o del neerlandés al espanol. En el apéndice III se
encuentran 28 fichas que pueden ser incluidas.
4.2 Observaciones
Siempre resulta interesante formular algunas observaciones, señalar las
restricciones y presentar pistas para posibles continuaciones del estudio.
84
33
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
Extranjerización Naturalización
63
En primer lugar, cabe mencionar que las extensiones de las categorías de
RRCC difieren bastante. Así, por ejemplo, la categoría de los nombres propios
cuenta con muchas más referencias culturales que las otras categorías. Más del
65% de las RRCC pertenece a esta categoría, lo que influye mucho en la
conclusión general, ya que cuanto más grande sea una categoría, mayor será su
influencia. Es lógico que una categoría pequeña, con pocas referencias culturales,
influya menos en la conclusión general sobre cómo se tradujeron las RRCC que
una categoría grande, que cuenta con muchas referencias. A lo mejor se podría
volver a analizar la transferencia de las RRCC en la novela sin tomar en
consideración los nombres propios.
En segundo lugar no ha resultado sencillo definir el concepto de «referencia
cultural». Aunque se pueda definir lo que se entiende por una referencia cultural,
sigue existiendo la posibilidad de que no quede claro cuándo alguna palabra o
algún sintagma en concreto se puedan considerar una referencia cultural. Al
respecto es menester mencionar también que el traductor desempeña un papel
importante a la hora de traducir una alusión al mundo exterior. A una persona le
costará mucho traducir una referencia cultural mientras que a otra la traducción no
le provocará ningún problema.
Como tercera observación, se podría afirmar que las categorías de la ficha
explicativa son bastante amplias, lo que provoca que no se puedan generalizar
fácilmente las conclusiones por categoría. El hecho de que las RRCC de la
categoría «sociedad» o de la «cultura material» en esta novela se traduzcan sobre
todo aplicando la extranjerización no necesariamente significa que también sea así
en otras novelas. Si se hicieran más específicas las categorías, se podrían, por un
lado, generalizar más fácilmente las conclusiones sacadas del análisis de las RRCC
pertenecientes. Por otro lado, se dificultaría el proceso de categorización
estructurado y consecuente de las RRCC.
Una cuarta observación consiste en que a menudo ha resultado complicado
categorizar algunas referencias. En muchas ocasiones, una referencia cultural se
puede categorizar en dos o incluso más categorías. A una persona le parecerá
lógico que una empresa que lleva el nombre de una persona se categorice bajo los
nombres propios (ya que se trata del nombre de una empresa), mientras que a otra
64
persona le parece mejor designar la misma referencia cultural a la categoría de la
sociedad (dado que se trata de una organización). En este estudio siempre hemos
tratado de designar las referencias a la categoría más adecuada. Sin embargo, nos
encontramos aquí con un aspecto bastante subjetivo.
65
5 BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES ORALES
Bibliografía
Ballester Casado, A. (2003). La traducción de referencias culturales en American Beauty (Sam
Mendes, 1999). Granada: Sendebar (Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación,
Universidad de Granada).
Bond zonder Naam, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://nl.wikipedia.org/wiki/Bond_zonder_Naam
Callewaert, P. (2004). Handleiding bij de terminografische fiche. Ongepubliceerde handleiding,
Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Columbo, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Columbo
Das alles sollte man nicht wissen, (s.f.). Recuperado el 6 de mayo de 2017 de
http://telemach.heimat.eu/ntn.htm
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose ? The treatment of Culture-Specific References in
Translations of the Harry Potter Books. The Translator: studies in intercultural
communication.
Davoudi Sharifabad, E., Yaqubi, M., & Sepora Tengku Mahadi, T. (2013). The Application of
Domestication and Foreignization Translation Strategies in English- Persian Translations of
News Phrasal Verbs. Theory and Practice in Language Studies, 94-99.
Duquet, C. (2015). Las referencias culturales en Final del Juego de Julio Cortázar: un análisis
descriptivo de la traducción al neerlandés. Gante: Tesina no publicado.
Duvel Moortgat, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Duvel_Moortgat#Duvel
Elckerlijc, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://nl.wikipedia.org/wiki/Elckerlijc
Evenepoel, S., Rooryck, G., & Verstraete (red.), H. (2004). Taal en cultuur in vertaling - De wereld van
Cees Nooteboom. Antwerpen: Garant.
Fiesta de San Nicolás (Países Bajos), (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Fiesta_de_San_Nicol%C3%A1s_(Pa%C3%ADses_Bajos)
Filete tártaro, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Filete_t%C3%A1rtaro
Forteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e
canela. Barcelona: Trabajo no publicado.
García Yebra, V. (1989). En torno a la traducción. Madrid: Gredos.
66
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Grit, D. (1997). De vertaling van realia. Opgeroepen op maart 9, 2016, van http://www.tijdschrift-
filter.nl/: http://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/1997/44/de-vertaling-van-realia-42-
48.aspx
Hatim, B., & Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. de
Salvador Peña. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Hooghe, K. (2006). La Transferencia de las Referencias Culturales en "Ana Frank" (Traducción de
Diego Puls). Gante: Estudio no publicado.
Hugo Claus, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Hugo_Claus
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid:
Cátedra.
Lomme, L. (2015). Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García
Márquez: un análisis descriptivo de la traducción neerlandesa de Barber van de Pol. Gante:
Estudio no publicado.
Makro, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Makro
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Castellón: Trama.
Matielo, R., & Espindola, E. B. (2011). Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific
items in official and non-official subtitles of the tv series Heroes. estudio no publicado.
Moraliteit, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://nl.wikipedia.org/wiki/Moraliteit
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International vUIO Ltd.
Polo, L. M. (2014). Análisis de la traducción de los referentes culturales en Friends. Barcelona: estudio
no publicado.
Roels, E. (2004). Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en ‘De omweg naar
Santiago’ de Cees Nooteboom (primera parte). Gante: Estudio no publicado.
Salsa picante, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Salsa_picante
San Nicolás (fiesta) (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/San_Nicol%C3%A1s_(fiesta)
Sin Familia, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Sin_familia
67
Siran, H. (2006). La Extranjerización y la Domesticación de la Traducción Gastronómica según la
tipología textual. estudio no publicado.
Soenen, N. (2015). La transferencia de las referencias culturales en Ficciones (traducción de Barber
van de Pol). Gante: Estudio no publicado.
Teletubbies, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Teletubbies#Los_personajes
Tupperware, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Tupperware
Van Eecke, M. (2004). Las estrategias de transferencia de las referencias culturales en ‘De omweg
naar Santiago’ de Cees Nooteboom (segunda parte). Gante: Estudio no publicado.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Verbeke, A. (2003). Slaap! (Vijfde druk ed.). Breda: De Geus.
Verbeke, A. (2008). ¡Duerme! (Primera edición ed.). (C. A. Gil, Vert.) Barcelona: Seix Barral Biblioteca
Formentor.
Viaje al fin de la noche, (s.f.). En Wikipedia. Recuperado el 17 de abril de 2017 de
https://es.wikipedia.org/wiki/Viaje_al_fin_de_la_noche
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics from French and English - A methodology
for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language
Teaching and Research, 77-80.
Fuentes orales
Conchita Alegre Gil, traductora freelance, correo electrónico del 19 de abril de 2016
Conchita Alegre Gil, traductora freelance, correo electrónico del 25 de abril de 2016
69
APÉNDICE I: Índice alfabético de las referencias culturales
En la penúltima columna figura la página en la que figura el análisis de la referencia en el
trabajo mismo, si lo hay. En la última columna figura la página de la ficha explicativa
correspondiente a la referencia, si la hay.
Neerlandés – español
referencia neerlandesa referencia española
Nombres propios
Ahib won de gieter Ahib ganó la cabra 33
Bij Franky en El bar Franky & 39
Bram Bram
Brussel Bruselas 39
Café Sport El Café Sport 38
Carlos Carlos
de wet van Fjöttergarden la ley de Fjóttergarden 34
Dirk Dirk
Dromenland Sueñolandia 40
Duvelglas copa de Duvel 41
Ernestine Ernestina 32
François Francois 32
Frieda Frida 32
frietkraam puesto de patatas fritas 40
frituur freidora 39
Gabriël Gabriel 32
Gruyère Gruyere 41
Het Glazen Straatje el barrio chino 40
Hugo Claus Hugo Claus
Ingrid Ingrid
Jacky Jacky
Jacques Brel Jacques Brel
‘Jeanne d‘Arc’
‘Che Guevara (…)’
‘Adolf Hitler!’
‘(…) Raspoetin.’
‘Napoleon.’
‘Nostradamus.’
‘Saturnus.’
—Juana de Arco.
—Orson Welles. (...)
—¡Sammy Davis júnior!
—(...) Rasputín.
—Napoleón.
—Nostradamus.
—Saturno.
38
38
38
37
37
-
37
Katja Katy 32
Kevin Kevin
Klaartje Clara 32
Lieven Lieven
Lili Lili
Magda Magda
Mama Miriam Mamá Miriam 36
70
Marlon Brando Marlon Brando
Martin Luther King Martin Luther King
Meester Bracke Mi maestro, el señor Bracke 35
‘Mozart.’
‘Toetanchamon.’
‘Cleopatra’.
—Mozart.
—Tutankamón.
—Cleopatra.
-
38
-
Müller Müller
Olga Olga
Paul Paul
Remco Remco
Roger Roger
Saskia Saskia
schele bizco 35
Sebastiaan Sebastian 32
‘ShopChannel (…)’ «La Teletienda (...)» 42
Silke Silke
Sofie Sofie
Sint San Nicolás 36
Stan Stan
Swa swa
Tupperwaredoos táper 41
Vanderauwera Vaderauwera 34
Vicky Vicky
Willy uit mijn klas Willy, un chico de mi clase 36
Won, De Gieter Ganoo, Lacabre 34
Sociedad
Alleen op de wereld Sin familia 45 85
Bond Zonder Naam una oenegé 48 87
Colombo inspector Colombo 49 89
De gipsen Maria La estatua de escayola de la Virgen
María
50 105
‘Dipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.’ «Gipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.» 48 91
elckerlijc a todos y cada uno 49 93
‘Handjes draaien,
koekebakkevlaaien’
canciones infantiles 46 101
Help mij, help mij uit de nood, of de
jager schiet mij dood
Ayúdame, sálvame o el cazador me
matará de un tiro
46 97
‘Ik zie wat jij niet ziet’ «Veo, veo, qué ves» 47 95
‘Jantje zag eens pruimen hangen’ «Jan vio un árbol lleno de ciruelas» 45 107
Kleinduimpje Pulgarcito 44 99
Makrokrant folleto del Macro 44 103
‘Verdoodt en zoon’ «Morte & zoon» 47 109
Verzekeringskantoor Vuylsteke &
Timmermans
aseguradora Vuylsteke &
Timmermans
47 111
Voyage au bout de la nuit Viaje al fondo de la noche 44 113
71
Cultura material
‘américain préparé’ «filete tártaro» 54 115
appelbeignets manzanas rellenas 54 117
boule de Berlin berlinesa 54 121
Coquille Saint-Jacques vieira 55 123
‘De MMM van baMi’ recomendaban las croquetas (...) de
bami
53 119
Een Elixir d’Anverske un elixir de Amberes 56 125
‘Een ragouzi is zo foetsie’ recomendaban las croquetas de ragú 53 131
friet met stoverijsaus en mayonaise Las patatas fritas con salsa picante y
mayonesa
52 127
‘Geen kick zonder een sitostick’ recomendaban (...) las brochetas de
carne y cebolla
53 133
Luikse wafel gofre 54 139
Poire Belle Hélène Pera bella Helena 55 129
smoutebollen buñuelos 52 135
veggieburger hamburguesa vegetariana 55 137
Español – neerlandés
referencia española referencia neerlandesa
Nombres propios
Ahib ganó la cabra Ahib won de gieter 33
bizco schele 35
Bram Bram
Bruselas Brussel 39
Clara Klaartje 32
Carlos Carlos
copa de Duvel Duvelglas 41
Dirk Dirk
el bar Franky & Bij Franky en 39
el barrio chino Het Glazen Straatje 40
el Café Sport Café Sport 38
Ernestina Ernestine 32
Francois François 32
freidora frituur 39
Frida Frieda 32
Gabriel Gabriël 32
Ganoo, Lacabre Won, De Gieter 34
Gruyere Gruyère 41
Hugo Claus Hugo Claus
Ingrid Ingrid
Jacky Jacky
Jacques Brel Jacques Brel
72
—Juana de Arco.
—Orson Welles. (...)
—¡Sammy Davis júnior!
—(...) Rasputín.
—Napoleón.
—Nostradamus.
—Saturno.
‘Jeanne d‘Arc’
‘Che Guevara (…)’
‘Adolf Hitler!’
‘(…) Raspoetin.’
‘Napoleon.’
‘Nostradamus.’
‘Saturnus.’
38
38
38
37
37
-
37
Katy Katja 32
Kevin Kevin
la ley de Fjóttergarden de wet van Fjöttergarden 34
Lieven Lieven
Lili Lili
Magda Magda
Mamá Miriam Mama Miriam 36
Martin Luther King Martin Luther King
Marlon Brando Marlon Brando
Mi maestro, el señor Bracke Meester Bracke 35
—Mozart.
—Tutankamón.
—Cleopatra.
‘Mozart.’
‘Toetanchamon.’
‘Cleopatra’.
-
38
-
Müller Müller
Olga Olga
Paul Paul
puesto de patatas fritas frietkraam 40
Remco Remco
Roger Roger
San Nicolás Sint 36
Saskia Saskia
Sebastian Sebastiaan 32
Silke Silke
Sofie Sofie
Stan Stan
Sueñolandia Dromenland 40
Swa Swa
táper Tupperwaredoos 41
«La Teletienda (...)» ‘ShopChannel (…)’ 42
Vaderauwera Vanderauwera 34
Vicky Vicky
Willy, un chico de mi clase Willy uit mijn klas 36
Sociedad
Ayúdame, sálvame o el cazador me
matará de un tiro
Help mij, help mij uit de nood, of de
jager schiet mij dood
46 97
aseguradora Vuylsteke &
Timmermans
Verzekeringskantoor Vuylsteke &
Timmermans
47 111
a todos y cada uno elckerlijc 49 93
canciones infantiles ‘Handjes draaien, 46 101
73
koekebakkevlaaien’
folleto del Macro Makrokrant 44 103
«Gipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.» ‘Dipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.’ 48 91
inspector Colombo Colombo 49 89
«Jan vio un árbol lleno de ciruelas» ‘Jantje zag eens pruimen hangen’ 45 107
La estatua de escayola de la Virgen
María
De gipsen Maria 50 105
«Morte & zoon» ‘Verdoodt en zoon’ 47 109
Pulgarcito Kleinduimpje 44 99
Sin familia Alleen op de wereld 45 85
una oenegé Bond Zonder Naam 48 87
«Veo, veo, qué ves» ‘Ik zie wat jij niet ziet’ 47 95
Viaje al fondo de la noche Voyage au bout de la nuit 44 113
Cultura material
berlinesa boule de Berlin 54 121
buñuelos smoutebollen 52 135
«filete tártaro» ‘américain préparé’ 54 115
gofre Luikse wafel 54 139
hamburguesa vegetariana veggieburger 55 137
Las patatas fritas con salsa picante y
mayonesa
friet met stoverijsaus en mayonaise 52 127
manzanas rellenas appelbeignets 54 117
Pera bella Helena Poire Belle Hélène 55 129
recomendaban (...) las brochetas de
carne y cebolla
‘Geen kick zonder een sitostick’ 53 133
recomendaban las croquetas (...) de
bami
‘De MMM van baMi’ 53 119
recomendaban las croquetas de ragú ‘Een ragouzi is zo foetsie’ 53 131
un elixir de Amberes Een Elixir d’Anverske 56 125
vieira Coquille Saint-Jacques 55 123
75
APÉNDICE II: Comunicación personal con Conchita Alegre Gil
- Correo:
Beste Jonas,
Ik vrees dat dat een gewone schrijffoutje is geweest. Iets anders kan ik me niet
herinneren/voorstellen.
Groetjes,
Conchita
-----Oorspronkelijk bericht----- From: Jonas Denys
Sent: Saturday, April 23, 2016 4:20 PM
To: Conchita Alegre
Subject: Re: Trabajo de fin de grado sobre "Slaap!"
Beste,
Eerst en vooral mijn excuses voor het vertraagde antwoord. Ook
nogmaals heel erg bedankt voor de antwoorden op mijn vragen. U helpt
me er erg mee vooruit!
Ik stootte tijdens het herlezen van mijn bachelorproef nog op een
vertaling die mijn aandacht trok. U behoudt de familienaam
"Vanderauwera" (op pagina 90 van de Nederlandstalige roman) bijna
letterlijk, maar u laat één letter weg, waardoor de Spaanse naam
"Vaderauwera" wordt. Is dat een bewuste aanpassing? Het lijkt me niet
dat Spanjaarden moeite hebben om "Vanderauwera" uit te spreken, ook al
is de naam voor hen nogal exotisch.
Dank bij voorbaat.
Met vriendelijke groeten,
Jonas Denys
Citeren Conchita Alegre <[email protected]>:
> Hallo, Jonas,
>
> Ik zal je vragen proberen te beantwoorden (het is wel lang geleden):
>
> Over de Aziaten:
> Deze twee mensen hebben niets met elkaar te maken.
> De tweede "Aziaat" heb ik met "chino" vertaald omdat "asiático" te lang is en omdat
> "neurótico asiático" niet kan (rijm).
> Sofie had ook gevraagd naar mijn eerste Aziaat. Dit was mijn antwoord: Het woordgrapje in
> pagina 16 (bron) mocht niet verloren gaan, daarvoor was er teveel tekst aan gewijd. Won
> vertalen met Ganó vond ik niet kunnen omdat Ganó niet exotisch eruit zag (het blijft een
> leesboek!). Daarom heb ik er Ganoo van gemaakt, met dezelfde klank en met een meer
76
> exotische uitstraling.
> En voor mij was Ganoo gevoelsmatig een Afrikaan (misschien omdat het op Ghana lijkt?).
> De nationaliteit van deze persoon doet er voor de rest van het verhaal niet toe, daarom
> voelde ik me vrij om er een Afrikaan van te maken.
>
> Over "Verdoodt en zoon" had Sofie ook gevraagd. Dit was mijn antwoord:
> Het gaat hier om de naam van een bedrijf in België. Een naam op een voertuig. Daar kan ik
> geen Spaans woord voor gebruiken. Ik had een woord nodig dat én Belgisch klonk én voor
> de Spaanstalige lezer associaties met de dood had. Daarom “Morte”. "Zoon" kun je niet
> veranderen, het blijft een Belgisch bedrijf.
>
> No problemo:
> Daar waar je in Nederland "no problemo" hoort, hoor je in Spanje "no problem". Zo simpel.
>
> San Nicolás:
> La gente que ha viajado o siente interés por otras culturas sí conoce a San Nicolás. Los
> demás se quedarán con la duda, o lo buscarán en Internet. Se encuentra en nada.
> Obviamente, no podía poner "Los Reyes Magos", ni tampoco dejarlo en neerlandés,
> "Sinterklaas", porque eso sí que no se conoce y buscando en Internet, no te lleva a ninguna
> parte (legibe para el hispanohablante).
>
> Si tienes más preguntas, dímelo.
> Un abrazo,
> Conchita
-----Oorspronkelijk bericht-----
From: Jonas Denys
Sent: Tuesday, April 19, 2016 11:52 AM
To: Conchita Alegre
Subject: Re: Trabajo de fin de grado sobre "Slaap!"
Beste,
Heel erg bedankt voor het razendsnelle antwoord. Sofie is inderdaad een collega-studente van
mij, maar zij is een jaar ouder en loopt dus wat voor op mij. Vandaar dat zij haar
bachelorproef vorig jaar al schreef.
Met uw CV ben ik al een heel eind vooruit geholpen. Hartelijk bedankt!
Graag had ik ook nog wat meer info gevraagd over enkele concrete begrippen of vertalingen.
Hieronder lijst ik ze even op.
- Op bladzijde 16 van de Nederlandstalige roman vertaalt u "Aziaat"
als "africano". Meer naar het einde van het boek toe, op bladzijden
104-105 vertaalt u hetzelfde begrip "Aziaat" als "chino". Vanwaar het verschil in vertaling?
- Op bladzijde 52-53 wordt een bedrijf genoemd: "Verdoodt en zoon". Uw vertaling voor dat
bedrijf is "Morte & zoon". Waarom koos u ervoor de familienaam te vertalen en het deel "en
zoon" te laten staan? Waarom koos u er niet voor de naam volledig te behouden of volledig te
vertalen?
77
- Op bladzijde 134-135 staat "no problemo". U vertaalde dat door "no problem". Is dat omdat
veel Nederlandstalige mensen denken dat "no problemo" Spaans is? In een Spaanstalige
roman begrijp ik dat "no problemo" niet kan blijven staan, het is immers geen correct Spaans.
Wilde u het contrast tussen twee talen behouden (Nederlands en "Spaans" in de Vlaamse
roman en Spaans en Engels in de Spaanstalige roman)? Of is daar een andere reden voor?
- De vertaling van "Sint" (op bladzijde 154) als "San Nicolás" leek mij op het eerste gezicht
erg logisch, tot ik van een Spaanse vriendin te horen kreeg dat Spanjaarden Sinterklaas
helemaal niet kennen.
Bestaat er, ondanks het feit dat dat feest in Spanje niet bestaat, toch een Spaanse vertaling
voor dat concept?
Mocht u me op deze vragen een antwoord kunnen geven, zou u me werkelijk vooruit helpen
met mijn werk.
Nogmaals hartelijk bedankt voor het snelle antwoord en uw bereidwillige medewerking!
Met vriendelijke groeten,
Jonas Denys
Citeren Conchita Alegre <[email protected]>:
> Hallo, Jonas,
>
> Leuk dat je met Slaap! bezig bent!
>
>
> Een jaar geleden kreeg ik bijna dezelfde vraag van een student,
> misschien collega van je. Sofie Yde. Ook zij had een werkstuk
> geschreven over mijn vertaling van de realia in Slaap!.
> Wat heb je precies nodig? Ik heb geen website. Ik stuur je alvast
> mijn CV in het Spaans (meest actueel). Laat me concreet weten wat je
> nog meer nodig hebt.
>
> Groetjes,
> Conchita
>
> -----Oorspronkelijk bericht----- From: Jonas Denys
> Sent: Tuesday, April 19, 2016 10:50 AM
> To: [email protected]
> Subject: Trabajo de fin de grado sobre "Slaap!"
>
> Estimada señora Gil:
>
> Soy un estudiante belga del tercer año en la Universidad de Gante.
> Estudio lingüística aplicada (alemán y español) y el tema de mi
> trabajo de fin de grado consiste en que comento cómo se tradujeron las
> referencias culturales de esta novela, o dicho en otras palabras, que
78
> comento cómo tradujo usted las referencias culturales.
>
> En el trabajo mismo está incluida una breve biografía de la autora y
> un poco más información sobre la novela neerlandesa. También querría
> incluir una breve biografía de usted.
>
> Después de haber buscado en internet (en sitios web como
> vertalersforum.nl, wikipedia y otros) no encontré mucha información
> sobre usted y su trabajo.
>
> ¿Sería usted, pues, tan amable de ayudarme, enviándome algunos datos o
> sitos web útiles?
>
>
> Mis sinceros agradecimientos de antemano.
>
> Se despide atentamente,
> Jonas Denys
>
>
> ---
> Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast
> antivirussoftware.
> https://www.avast.com/antivirus
---
Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast antivirussoftware.
https://www.avast.com/antivirus
- Anexo:
1. Korte biografie (Naam, geboortedatum, geboorteplaats, studies, beroep, opdracht i.v.m. de
vertaling van het boek ‘Slaap!’,…)
Ik ben Conchita Alegre Gil, geboren op 12/01/1961 in Barcelona (Spanje). Op mijn 20ste ben ik
naar Nederland verhuisd.
Na een jaar als au pair te hebben gewerkt om de taal te leren ben ik de opleiding D' Witte Leli
(docent tweedegraads tekenen (afstudeervak) en handvaardigheid), gaan doen. In 1988 kreeg ik
mijn diploma, maar wilde niet lesgeven.
Vanaf 1982 werkte ik al in de horeca. Tot 1993. Vanaf 1990 heb ik deze baan gecombineerd met
een eigen winkel in zelfgemaakte kleding (veel alternatieve bruidsjurken) op maat. Deze winkel
ging in 1995 dicht omdat het te moeilijk was om met z’n tweeën (ik deed het samen met een
vriendin) van de opbrengsten te leven. Datzelfde jaar kreeg ik een baan bij de afdeling
middelenbeheer van de Rabobank. Toen ben ik begonnen met zelfstandig leren voor het
Staatsexamen Tolk-Vertaler. Ik haalde steeds een paar onderdelen. Het diploma kreeg ik eindelijk
in 1999, geloof ik. Met mijn diploma op zak ben ik freelance vertaler geworden.
79
Kort daarna ben ik weggegaan bij de Rabobank om bij een klein Spaanstalig bureau te werken:
Mariposa. Daar runde ik het vertaalbureau en gaf lessen Spaans: aan groepen en ook individuele
lessen. In deze tijd heb ik de opleiding SIGV tolken (1 jaar) en daarna meteen SIGV vertalen (ook
1 jaar) gedaan. In die tijd bestond de opleiding SIGV-vertalen uit modules in alle
rechtendisciplines: familierecht, handelsrecht, strafrecht, etc. Erg verrijkend.
Ik werkte 5 jaar bij ITV als docent Vertalen NL>Spaans, zat (ook 5 jaar, denk ik) in de
examencommissie Spaans van het SNEVT (voor de vakken Maatschappijkennis en Redactie), en
heb ook ongeveer 5 jaar gewerkt als redacteur Spaans voor het blad De Talen.
In 2004 heb ik gesolliciteerd bij de vertaalafdeling van het KLPD (een van de toenmalige korpsen
van de Nederlandse politie, nu de Landelijke Eenheid). Ik werd aangenomen en werk er nog
steeds (3 dagen in de week) als vertaler Spaans <> Nederlands en als coördinator van de afdeling.
Al het vertaalwerk bij de LE heeft een politieel karakter. De andere 2 dagen in de week vertaal ik
als freelancer teksten van algemene aard, juridisch, commercieel en literair.
In de loop van de tijd (vanaf 2002) heb ik 6 boeken van het Nederlands naar het Spaans vertaald:
“Het talent”, van Elisabeth Nobel, “De thuiskomst”, van Anna Enquist, “De reünie”, van Simone
v.d. Vlugt, “Slaap”, van Annelies Verbeke, “Komt een vrouw bij de dokter”, van Kluun en “De
wedunaar”, ook van Kluun. Al deze vertalingen waren in opdracht van de Spaanse uitgeverij
Planeta of een van haar dochterondernemingen. De laatste literaire opdracht ligt al een tijdje
achter mij, en ik snak naar een nieuwe. Ik probeer de uitgever warm te maken voor bepaalde
boeken, maar tot nu toe zonder succes. De crisis heeft de Spaanse leesmarkt vernield, en er werd
er al zo weinig gelezen!!! Maar ik blijf hopen op een nieuwe Nederlandse boek dat zich door mij
wil laten vertalen.
2. Hoe heeft u de vertaling van de culturele referenties aangepakt? Heeft u bewust gekozen
voor 'exotiseren' (waarbij u de cultuurspecifieke elementen vooral behoudt), of voor
'domesticeren' (waarbij u de culturele referenties vervangt door een equivalent in, in dit
geval, de Spaanse cultuur)?
Het is duidelijk dat het verhaal zich in België afspeelt. De vertaling is een vertaling, niet een
omzetting. De taal is anders, niet het verhaal. Ik kies er dan ook voor om realia erin te houden, al
dan niet met (in de zin ingebouwd) uitleg. De lezer mag voelen dat het om een andere cultuur
gaat. Een beetje vreemd is goed, mits niet onbegrijpelijk.
3. Waarom koos u voor volgende vertaling van deze termen?
Waarom heeft u ‘Aziaat’ vertaald door ‘africano’? Associëren Spanjaarden iemand
die kwaad is eerder met een Afrikaan dan met een Aziaat, of wat was de specifieke
reden hiervoor? Hahaha, nee, gelukkig geen specifieke kwade associaties in Spanje
met Afrikanen, niet dat ik weet, tenminste. Het woordgrapje in pagina 16 (bron)
mocht niet verloren gaan, daarvoor was er teveel tekst aan gewijd. Won vertalen
met Ganó vond ik niet kunnen omdat Ganó niet exotisch eruit zag (het blijft een
leesboek!). Daarom heb ik er Ganoo van gemaakt, met dezelfde klank en met een
meer exotische uitstraling. En voor mij was Ganoo gevoelsmatig een Afrikaan
(misschien omdat het op Ghana lijkt?). De nationaliteit van deze persoon doet er
voor de rest van het verhaal niet toe, daarom voelde ik me vrij om er een Afrikaan
80
van te maken.
Razende Aziaat p. 16 Africano enfurecido p. 18
Waarom ‘bocadillo’ en niet ‘rebanada’? Een bocadillo is toch eerder een belegd
broodje, i.p.v. een boterham? Volgens mij wordt hier een belegd boterham bedoeld.
Ik kan me niet voorstellen dat een bouwvakker een droog stukje brood zonder beleg
gaat eten. Het gaat hier niet om het object op zich, maar om wat een arbeider aan
eten naar zijn werk meeneemt. In Spanje noem je dat “el bocadillo”. Wanneer je
“rebanada” gebruikt, laat je het beleg weg, want “rebanada” is alleen het brood. Als
je voor “rebanada” kiest, moet je het beleg erbij vermelden, en dan wordt de
vertaling te zwaar, naast het feit dat je het beleg erbij moet verzinnen! “Bocadillo” is
lekker algemeen, compleet en alledaags.
Boterham p. 61 Bocadillo p. 63
Dit zijn twee familienamen en ik vraag mij af waarom ‘Won’ niet vertaald is als
‘Ganó’ en ‘De Gieter’ niet door ‘la regadera’, want ik begrijp niet wat de betekenis is
van ‘Lacabre’?
Ik verwijs hiervoor ook naar de woordspeling in het boek van ‘Ahib Won De Gieter’.
Ganó/Ganoo heb ik al uitgelegd. Die “De Gieter” is een ander verhaal. Aan de ene
kant hebben we de uitdrukking “gek als een gieter”, wat helemaal in de sfeer van het
boek past, gezien we over mensen lezen die gek worden door het slaapgebrek. Aan
de andere kant krijgen wij in de bron de vreemde zin: “Ahib won de gieter”. Wat een
eer om een gieter te winnen! Ik heb gezocht naar een bestaande achternaam (het
liefst een die een beetje Frans klonk, wij zijn immers in België!) die deze connotaties
in zich had, en vond Lacabre. In het Spaans heb je de uitdrukking “loco como una
cabra”, en tegelijkertijd is het winnen van een geit ook een lachertje of op zijn minst
bizar. “Ahib Ganoo Lacabre” leest als “Ahib ganó la cabra”.
Won p. 13 Ganoo p. 15
De Gieter p. 13 Lacabre p. 15
Waarom is dit niet vertaald als ‘País de los sueños’? Ik vond ‘Sueñolandia’ niet terug
als een bestaand Spaans woord. Dromenland is hier met een hoofdletter geschreven,
dat geeft aan dat het voor Maya iets bijzonder is. Het klopt dat “Sueñolandia” niet
bestaat, maar ik vond het een mooiere oplossing dan “País de los sueños”, wat iets
formeels in zich heeft. Met een minder formeel taalgebruik geven wij Maya iets
eigens. In de ik-vorm kun je zeggen wat je wilt, of het bestaat of niet.
Dromenland p. 9 Sueñolandia p. 11
Waarom heeft u hierbij niet gekozen voor een naam die meer aanleunt bij het
Spaans, zoals ‘Francisco’ of ‘Angela’. Omdat beide namen mij nogal moeilijk lijken om
uit te spreken in het Spaans. Een beetje raar maar toch voor de Spaanstalige lezer
herkenbare namen. Zo gehouden. Ik heb alleen de namen veranderd die qua
uitspraak of betekenis moeilijk lagen (Katja > Katy, Klaartje > Clara…). Een beetje
anders mag wel.
81
François p. 23 Francois p. 25
Angèle p. 17 Angele p. 19
Waarom koos u voor de vertaling ‘Guardia’ en niet voor ‘Gendarmería’ (deze
vertaling vond ik in een vertalend woordenboek). Ik had “gendarmes” kunnen
gebruiken, maar dat woord vond ik ouderwets klinken. “Guardias” is gewoner (al
weet ik niet of “rijkswachters” in België erg modern is…)
Rijkswachters p. 33 Guardia p. 35
Waarom koos u voor deze vertaling? En niet voor ‘Muerte’, of iets in die aard. Het
gaat hier om de naam van een bedrijf in België. Een naam op een voertuig. Daar kan
ik geen Spaans woord voor gebruiken. Ik had een woord nodig dat én Belgisch klonk
én voor de Spaanstalige lezer associaties met de dood had. Daarom “Morte”.
Verdoodt p. 51 Morte p. 53
Verdoodt en zoon p. 51 Morte & zoon p. 53
83
APÉNDICE III: Fichas explicativas de las categorías «sociedad» y «cultura material»
La ficha consta de dos partes. La primera ofrece datos en cuanto a la lengua y, a su vez, está
dividida en dos partes: una con datos de las referencias en la novela neerlandesa y otra con
datos sobre las referencias en español. La segunda parte de la ficha presta atención a la
traducción. A continuación se explican los datos que figuran en la ficha.
En la primera página van los datos siguientes.
La entrada <Nederlands> indica la referencia cultural tal y como figura en la novela
neerlandesa.
La entrada <Español> indica la referencia cultural tal y como figura en la traducción española
de la novela.
Debajo de las entradas <Nederlands> y <Español> se menciona la <Palabra clave>, la palabra
que figura en el índice alfabético de las referencia culturales.
La <Variante geográfica> da más información sobre la variante del español o del neerlandés
de la palabra clave de la referencia cultural.
La entrada <Etimología> explica el orígen etimológico de la palabra clave de la referencia
cultural cuando puede resultar útil.
La <Clase de palabras> indica la clase gramatical de la palabra clave de la referencia cultural.
En el caso de un nombre propio, se pone “nombre”.
El <Género> indica si la palabra clave de la referencia cultural tiene género masculino
(abreviado por «m»), feminino (abreviado por «f») o neutro (abreviado por «o») en
neerlandés. Las indicaciones del género siempre han sido sacadas del diccionario Van Dale
Online (www.vandale.be) para la palabra clave neerlandesa y del diccionario Clave en línea
(http://clave.smdiccionarios.com/app.php) para la palabra española.
El <Número> indica el plural de la palabra clave, por ejemplo «plu familias». Si la palabra
clave no tiene plural se utiliza la abreviación «sine plu», si no tiene singular se utiliza la
abreviación «sine sin».
La <Categoría de RC> indica primero la subdivisión, seguida por la subcategoría y la
categoría de referencia cultural.
La <Ficha relacionada> indica una o más fichas que tienen relevancia con respecto al
contenido de la presente, si las hay.
La <Definición> ofrece una definición de la referencia cultural y/o de la palabra clave
correspondiente. Siempre tratamos de copiar una definición propuesta por un diccionario,
84
pero con frecuencia nos hemos visto obligados a formular una definición propia (DEFPROP)
o a copiar una definición no oficial, es decir, una definición de otra fuente como la
enciclopedia en línea Wikipedia (WIKI).
La <Colocación> indica una colocación de la referencia cultural.
La <Connotación> indica una connotación de la referencia cultural ofrecida por hablantes
nativos del español.
El <Contexto1> indica el contexto en que figura la referencia cultural en la obra de Annelies
Verbeke. Cuando una sola referencia cultural tiene diferentes traducciones, figuran los
contextos de cada una de las traducciones, tanto en neerlandés como en español: contexto2,
contexto3, etc. Contexto1 en neerlandés concorda con contexto1 en español, etc. Para destacar
la referencia cultural en su contexto, va señalada en negrita, tanto en el contexto neerlandés
como en la traducción española.
En la segunda página se denominan las diferentes técnicas de transferencia – indicando
incluso el contexto específico al que refiere – (TSlit, TSad, RES, TRlit, TRad, EX, PAR,
SUS, EQ, RED, CRAU o COMBI) cuyas definiciones se presentan en el marco teórico. La
página de traducción cierra con la entrada <Información extra>, que ofrece tanto información
adicional lingüística como cultural y que forma un instrumento para que el lector entienda
mejor el contenido específico de la referencia cultural y su relevancia en la versión original y
su traducción.
Lo que figure en la entrada <Etimologia>, ha sido sacada del diccionario Van Dale Online
(www.vandale.be) para la palabra clave neerlandesa y del diccionario Clave en línea
(http://clave.smdiccionarios.com/app.php) para la palabra española.
85
SOCIEDAD
<Nederlands> Alleen op de wereld
<Palabra clave> Alleen
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> adjetivo
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> libros < arte < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> (Frans: Sans famille) is een jeugdavonturenroman van de Franse schrijver
Hector Malot. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Op het kerkhof zocht ik naar haar graf. Als puber had ik hier nachten
doorgebracht, soms met mijn hoofd in mijn armen rustend op de berg aarde waar zij onder
lag, met een volle maan op de achtergrond, precies zoals op de cover van de uitgave van
Malots Alleen op de wereld die ze mij ooit had gegeven. (Verbeke, 2003, p. 119)
<Español> Sin familia
<Palabra clave> familia
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu familias
<Definición> una obra literaria escrita por el francés Hector Malot en 1878. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> Es un libro de un autor francés pero también está traducido al español. No
obstante, es más conocido en América Latina (hay adaptaciones al cine de la obra) que en
España.
<Contexto1> Una vez en el cementerio busqué la tumba de mi madre. De adolescente había
pasado allí noches enteras, a veces con la cabeza apoyada en los brazos, tumbado encima del
montón de tierra que la cubría, con la luna llena como trasfondo, exactamente como en la
cubierta del libro de Mallot [sic], Sin familia, que ella me regaló. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008,
p. 119)
86
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR> Sin familia
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> Sin familia es una obra literaria escrita por el francés Hector Malot en
1878. (Sin Familia, s.f)
87
<Nederlands> Bond zonder Naam
<Palabra clave> Bond
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu bonden
<Categoría de RC> organización < instituciones < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Bond zonder Naam is een Vlaamse maatschappijkritische beweging die vooral
bekend is van de gratis maandspreuken die uitnodigen tot reflectie, verdieping en
verandering. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> ‘Om het even. Ik bedoel, gewoon niet te veel nadenken.’
‘Maar herinneringen zitten toch ook in je hart, niet alleen in je hoofd?’
‘Werkt u voor Bond zonder Naam, meneer De Gieter?’
We lachten. (Verbeke, 2003, p. 77)
<Español> Una oenegé
<Palabra clave> oenegé
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu oenegés
<Definición> [E]l término ONG se utiliza para identificar a organizaciones que no son parte
de las esferas gubernamentales ni son empresas cuyo fin fundamental es el lucro. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> Las ONG son muy comunes en España, pero la forma que más se utiliza son
las siglas, no ‘oenegé’, aunque en el diccionario aparece. Una ONG es una organización no
gubernamental que se dedica principalmente a ayudar a la gente, creo que el concepto en
neerlandés es distinto. La connotación que este sustantivo tiene en español es positiva, de una
entidad que se dedica a ayudar a la gente.
<Contexto1> —No importa. Quiero decir, no hay que pensar demasiado.
—Pero los recuerdos están también en el corazón, no sólo en la cabeza.
—¿Acaso trabajas para una oenegé, señor Lacabre?
Nos echamos a reír. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 77)
88
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS> una oenegé
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> Bond zonder Naam es un movimiento flamenco que critica la sociedad.
Sobre todo está conocido de sus divisas que invitan a reflejar. (Bond zonder Naam, s.f)
89
<Nederlands> Colombo
<Palabra clave> Colombo
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (personaje televisivo)
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> personaje televisivo < ocio < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Columbo is een Amerikaanse detectiveserie met in de hoofdrol Peter Falk, die
liep tussen 1971 en 2003. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Benoit de Gieter was drieënvijftig. Met zijn eeuwige regenjas leek hij op
Colombo, maar dan graatmager en met grijs haar. (Verbeke, 2003, p. 40)
<Español> Inspector Colombo
<Palabra clave> Colombo
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (programa televisivo)
<Género>
<Número>
<Definición> Columbo (llamada así también en América Latina y Colombo en España) es
una serie de televisión estadounidense creada por Richard Levinson y William Link. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> Esta serie estadounidense se emitió tanto en España como en América Latina
y es un personaje antiguo, pero conocido para una parte del público. El inspector Colombo era
conocido por su gabardina, así que esta referencia tiene las mismas connotaciones en ambos
idiomas.
<Contexto1> Benoit Lacabre tenía cincuenta y tres años. Su eterno chubasquero le hacía
parecerse al inspector Colombo, pero en flaco y canoso. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 41)
90
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TSlit + EX : inspector Colombo
<Información extra> Columbo (llamada así también en América Latina y Colombo en
España) es una serie de televisión estadounidense (...). (Columbo, s.f)
91
<Nederlands> ‘Dipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.’
<Palabra clave> Dipsy
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (personaje televisivo)
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> personajes televisivos < nombre propio ficticio < nombres propios
<Ficha relacionada>
<Definición> Teletubbies is een Engelse televisieserie, in 1996 ontwikkeld door de BBC,
maar pas vanaf 1997 uitgezonden. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Die avond voor de televisie zong ik samen met mijn nichtje uit volle borst:
‘Dipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.’ (Verbeke, 2003, p. 111)
<Español> «Gipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.»
<Palabra clave> Gipsy
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (personaje televisivo)
<Género>
<Número>
<Definición> Teletubbies es un programa de televisión de la cadena británica BBC con
contenidos orientados a los bebés y niños de edad preescolar, producido desde el año 1997
hasta el 2001 por Ragdoll Productions. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> En España son unos personajes muy conocidos, sobre todo entre el público
infantil. Pero el orden en el que se dicen los nombres es ‘Tinky-Winky, Dipsy (no Gipsy),
Lala, Po.
<Contexto1> Esa tarde, delante del televisor, mi sobrina y yo cantábamos a todo pulmón:
«Gipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.» (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 111)
92
<TSlit>
<TSad> «Gipsy, Tinky-Winky, Lala, Po.»
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> Teletubbies es un programa de televisión de la cadena británica BBC
con contenidos orientados a los bebés y niños de edad preescolar (...). Los personajes son (...)
Tinky Winky, el teletubbie morado (...), Dipsy, el teletubbie verde (...), Laa-Laa, la teletubbie
amarilla (...) [y] Po, la teletubbie roja (...). (Teletubbies, s.f)
93
<Nederlands> Elckerlijc
<Palabra clave> elckerlijc
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre ((personaje de un) teatro)
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> teatro < ocio < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Elckerlijc of Elckerlyc (voluit: Den Spyeghel der Salicheyt van Elckerlijc - Hoe
dat elckerlijc mensche wert ghedaecht Gode rekeninghe te doen) is een 15e-eeuwse
Nederlandstalige moraliteit of zinnespel. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Iedereen slaapt. Slaap verweeft heden en verleden. Slaap verwekt en heelt. Slaap
bindt arm en rijk, man en vrouw, mens en dier. Iedereen, elckerlijc, behalve ik. (Verbeke,
2003, p. 13)
<Español> A todos y cada uno
<Palabra clave> todos
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> determinante indefinido
<Género>
<Número>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Es una expresión común, no tiene ninguna connotación especial en español.
<Contexto1> Todo el mundo duerme. El sueño enlaza el presente con el pasado. El sueño
permite asumir, cura. El sueño une a ricos y pobres, hombres y mujeres, personas y animales.
A todos y cada uno, excepto a mí. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, pp. 14-15)
94
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR> A todos y cada uno
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> Elckerlijc o Elckerlyc (nombre completo: Den Spyeghel der Salicheyt
van Elckerlijc - Hoe dat elckerlijc mensche wert ghedaecht Gode rekeninghe te doen) es un
teatro en la lengua del pueblo (aquí en neerlandés) del siglo XV. (Elckerlijc, s.f) (Moraliteit,
s.f)
95
<Nederlands> ‘Ik zie wat jij niet ziet’
<Palabra clave> ‘ik zie wat jij niet ziet’
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra>
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> juego < ocio < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Ik zie, ik zie wat jij niet ziet (ook ik zie, ik zie genoemd) is een
(verjaardags)spel waarbij een voorwerp moet worden geraden, die een van de spelers in
gedachten heeft. Het enige kenmerk dat hij geeft is de kleur. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Was ze aan de beurt bij ‘Ik zie wat jij niet ziet’, dan betrof het steevast iets wat
ook zij niet zag, zoals een reuzenrad of – natuurlijk – een frituur. (Verbeke, 2003, p. 89)
<Español> «Veo, veo, qué ves»
<Palabra clave> Veo, veo
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> verbo
<Género>
<Número>
<Definición> Veo veo es un juego de adivinanzas usualmente jugado por familias con niños
pequeños, en parte para ayudarlos tanto en la observación como en la familiaridad con el
alfabeto. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> El ‘veo, veo’ es un juego muy popular al que juegan los niños. Se suele
utilizar la forma abreviada, sin el ‘qué ves’.
<Contexto1> Si le tocaba el turno en «Veo, veo, qué ves», el objeto en cuestión era
invariablemente algo que tampoco ella veía, como una noria o —naturalmente— una freidora.
(Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 90)
96
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ> «Veo, veo, qué ves»
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
97
<Nederlands> Help mij, help mij uit de nood, of de jager schiet mij dood
<Palabra clave> jager
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m/f
<Número> plu jagers
<Categoría de RC> canción < arte < sociedad
<Ficha relacionada> koekebakkevlaaien
<Definición> een kinderliedje, onder andere opgenomen op “Alle eendjes” van An Debaene
en “In de maneschijn” van VOF de Kunst (DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Haar ogen hadden de kleur van vuil zeewater en puilden uit in mijn richting.
Mijn slapeloze brein keek terug en ik tikte op het raam. Help mij, help mij uit de nood, of de
jager schiet mij dood. (Verbeke, 2003, p. 12)
<Español> Ayúdame, sálvame o el cazador me matará de un tiro
<Palabra clave> cazador
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu cazadores
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Esta frase es de una canción infantil belga, en España no se conoce, se pierde
esta referencia cultural.
<Contexto1> Sus abultados ojos, del color del agua de mar sucia, me miraban. Mi cerebro de
noches en blanco se devolvió impertinente la mirada y yo di unos golpecitos en el cristal.
Ayúdame, sálvame o el cazador me matará de un tiro. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 14)
98
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TRad + EX: Ayúdame, sálvame o el cazador me matará de un tiro
<Información extra>
99
<Nederlands> Kleinduimpje
<Palabra clave> Kleinduimpje
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (personaje de un cuento de hadas)
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> cuento de hadas < arte < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Klein Duimpje is de hoofdrolspeler in meerdere internationaal
rondtrekkende sprookjes over een jongetje "zo groot als een duim". (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik liet bloeddruppels na op de stoeptegels met een regelmaat waar
Kleinduimpje niet aan kon tippen. De schouderwond weigerde te stollen en mijn
linkerbroekspijp was doorweekt met een ondefinieerbare smurrie, vermoedelijk van
lichamelijke oorsprong. (Verbeke, 2003, p. 158)
<Español> Pulgarcito
<Palabra clave> Pulgarcito
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (personaje de un cuento de hadas)
<Género>
<Número>
<Definición> Pulgarada (Domesticada) es un cuento de hadas alemán recogido por los
hermanos Grimm (cuento número 37 de la colección; el número 45 se llama Los viajes de
Pulgarada, Las andanzas de Pulgar-cito, Las correrías de Pulgarada o Las aventuras de
Pulgarada (...). (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> El personaje de Pulgarcito es muy conocido ya que el cuento se les cuenta a
los niños pequeños normalmente.
<Contexto1> Dejaba gotas de sangre por la acera con una regularidad que hubiera despertado
los celos de Pulgarcito. La herida del hombro no coagulaba y la pernera derecha estaba
empapada de una mugre indefinible, probablemente de origen corporal. (Verbeke, ¡Duerme!,
2008, pp. 154-155)
100
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit> Pulgarcito
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
101
<Nederlands> ‘Handjes draaien, koekebakkevlaaien’
<Palabra clave> koekebakkevlaaien
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra>
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> canción < arte < sociedad
<Ficha relacionada> jager
<Definición> een kinderliedje dat vooral bij peuters en kleuters gezongen wordt (DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Tijdens haar werkuren vlocht Klaartje mandjes, bewonderde ze tekeningen,
strikte ze veters en zong ze dingen als: ‘Handjes draaien, koekebakkevlaaien’. (Verbeke,
2003, p. 52)
<Español> canciones infantiles
<Palabra clave> canción
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu canciones
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> En la traducción se ha optado por el término general ya que no existe un
equivalente en español.
<Contexto1> En las horas de trabajo Clara trenzaba cestitas, admiraba dibujos, ataba zapatos y
cantaba canciones infantiles. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 60)
102
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS> canciones infantiles
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> ‘Handjes draaien, koekebakkevlaaien’ es una canción infantil. El público
español no conocerá esta canción. Por eso, la traductora simplemente utiliza un término más
general en vez de mencionar un ejemplo concreto.
103
<Nederlands> Makrokrant
<Palabra clave> Makrokrant
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (marca)
<Género>
<Número> plu makrokranten
<Categoría de RC> folleto < prensa < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> De brievenbus van het consulaat van Mauritanië zat barstensvol reclamefolders,
net als die van Benoit. Olga haalde er een Makrokrant tussenuit en begon er geïnteresseerd
in te bladeren. (Verbeke, 2003, p. 116)
<Español> Folleto del Macro
<Palabra clave> folleto
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu folletos
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> El Makro (con k) es un supermercado donde se compra al por mayor y es
muy conocido en España, así como en algunos países de Latinoamérica.
<Contexto1> El buzón del consulado de Mauritania estaba repleto de folletos publicitarios,
igual que el de Benoit. Olga sacó a tirones un folleto del Macro y empezó a hojearlo con
interés. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 115)
104
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TSad + TRad: folleto del Macro
<Información extra> Makro es una cadena de tiendas de autoservicio de ventas al por
mayor de insumos comerciales. (Makro, s.f)
105
<Nederlands> De gispen Maria
<Palabra clave> Maria
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> religión < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Wat een geluk dat hij zo slim was. Hij zou wel eens gekwetst kunnen worden.
Zijn zieltje vertrapt. De gipsen Maria boven zijn hoofd aan het huilen gebracht. (Verbeke,
2003, p. 34)
<Español> La estatua de escayola de la Virgen María
<Palabra clave> estatua
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu estatuas
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> El término estatua suele referirse a una figura de grandes proporciones, si se
trata de una representación pequeña de la Virgen María sería mejor decir figura. España es un
país muy religioso y con mucha devoción a la Virgen, por lo que es muy común ver
representaciones en forma de figuras, esculturas y pinturas.
<Contexto1> ¡Qué suerte ser tan listo! Podrían herirlo. Su almita machacada. La estatua de
escayola de la Virgen María, sobre su cabeza, desecha en lágrimas. (Verbeke, ¡Duerme!,
2008, p. 36)
106
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TSad + TRlit + TRad + EX: la estatua de escayola de la Virgen María
<Información extra>
107
<Nederlands> ‘Jantje zag eens pruimen hangen’
<Palabra clave> pruim
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m/f
<Número> plu pruimen
<Categoría de RC> poema < arte < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> de eerste zin uit het lied De Pruimeboom van Hieronymus van Alphen.
(DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik concentreerde mij op het overschrijven van ‘Jantje zag eens pruimen
hangen’ en voelde een oprecht medelijden met het jongetje wiens vader hem verbood fruit te
plukken. (Verbeke, 2003, p. 24)
<Español> «Jan vio un árbol lleno de ciruelas»
<Palabra clave> ciruela
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu ciruelas
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> En español este poema no se conoce y el nombre del personaje tampoco.
<Contexto1> Yo me concentré en mis deberes y seguí copiando «Jan vio un árbol lleno de
ciruelas», y sentí una sincera compasión por ese chico al que su padre le había prohibido
coger fruta. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 26)
108
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TRlit + PAR: «Jan vio un árbol lleno de ciruelas»
<Información extra> Jantje zag eens pruimen hangen es un poema infantil. Como
lógicamente no se conoce este poema en español, se tradujo literalmente el título. Otra
referencia es el nombre. Nombres comunes flamencos, como ‘Jan’ o ‘Jantje’ fácilmente se
pueden traducir por ‘Juan’ o ‘Juanito’, que son nombres españoles muy comunes. No
obstante, aquí se mantuvo el nombre original.
109
<Nederlands> ‘Verdoodt en zoon’
<Palabra clave> Verdoodt
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (empresa)
<Género>
<Número>
<Categoría de RC> empresa < instituciones / oficio < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Verdoodt is een familienaam die onmiddellijk aan de dood doet denken,
aangezien de naam het woord ‘dood’ letterlijk in zich draagt.
<Contexto1> Een gele truck reed de straat in. Ik keek naar het chroom rond de lampen.
‘Verdoodt en zoon’ prijkte op de motorkap. (Verbeke, 2003, pp. 52-53)
<Español> «Morte & zoon»
<Palabra clave> Morte
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> nombre (empresa)
<Género>
<Número>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Es extraño que no se traduzca la segunda parte ya que en español es muy
común que los negocios se llamen ‘X e hijo(s)’. Morte suena como a muerte, por lo que
parece un negocio parecido a una funeraria.
<Contexto1> Un camión amarillo en la calzada. Miré el cromado que rodeaba los focos.
«Morte & zoon» ponía en el capó. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 53)
110
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TSlit + EQ: «Morte & zoon»
<Información extra> La traductora explica su traducción:
Aquí nos encontramos con el nombre de una empresa belga rotulado en un vehículo.
Para reflejarlo no podía utilizar una palabra española, por lo que era necesario buscar
otra opción. Necesitaba una palabra que, por una parte, tuviera un aspecto belga y que,
por otra, al público español le recordara a la muerte. Por eso ‘Morte’. ‘Zoon’ no se
puede cambiar ya que sigue siendo una empresa belga.12
(comunicación personal, el
19 de abril de 2016: véase el apéndice II)
12
Traducción propia del neerlandés revisada por Ana Denia Sansalvador: ‘Het gaat hier om de naam van een
bedrijf in België. Een naam op een voertuig. Daar kan ik geen Spaans woord voor gebruiken. Ik had een woord
nodig dat én Belgisch klonk én voor de Spaanstalige lezer associaties met de dood had. Daarom ‘Morte’. ‘Zoon’
kun je niet veranderen, het blijft een Belgisch bedrijf.
111
<Nederlands> Verzekeringskantoor Vuylsteke & Timmermans
<Palabra clave> Verzekeringskantoor
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> o
<Número> plu verzekeringskantoren
<Categoría de RC> empresa < instituciones / oficio < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik nam plaats aan mijn computer en typte keurig een drietalige sollicitatiebrief
naar Verzekeringskantoor Vuylsteke & Timmermans (ik keek er al naar uit deze traag
rollende naam veertig keer per dag in de hoorn te hoesten). (Verbeke, 2003, p. 111)
<Español> aseguradora Vuylsteke & Timmermans
<Palabra clave> aseguradora
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu aseguradoras
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> La aseguradora no es conocida en España, pero como se indica que es una
empresa de seguros el público lo puede entender perfectamente. Sí en neerlandés esta empresa
tiene alguna connotación particular, en español se pierde completamente.
<Contexto1> Me senté ante mi ordenador y escribí una carta de presentación en tres idiomas a
la aseguradora Vuylsteke & Timmermans (qué gozo poder decir al teléfono ese sonoro
nombre cuarenta veces al día). (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 111)
112
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TRlit + TSlit: aseguradora Vuylsteke & Timmermans
<Información extra>
113
<Nederlands> Voyage au bout de la nuit
<Palabra clave> Voyage
<Variante geográfica>
<Etimología> francés
<Clase de palabra> sustantivo (en francés)
<Género> f (en francés)
<Número> plu voyages (en francés)
<Categoría de RC> libro < arte < sociedad
<Ficha relacionada>
<Definición> Reis naar het einde van de nacht (Frans: Voyage au bout de la nuit) is het
romandebuut van Louis-Ferdinand Céline uit 1932, verschenen in Parijs.
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Een beeld van Frederiks zeetje werd abrupt afgebroken door een grauw
zwembadshot waarin een sjofele redder Voyage au bout de la nuit zit te lezen (…). (Verbeke,
2003, p. 100)
<Español> Viaje al fondo de la noche
<Palabra clave> Viaje
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu viajes
<Definición> Viaje al fin de la noche (Voyage au bout de la nuit) es la primera y más famosa
novela del escritor francés Louis-Ferdinand Céline, escrita en 1932.
<Colocación>
<Connotación> Este libro está traducido al español pero no es demasiado conocido. Además,
es ‘Viaje al fin de la noche’. Si está puesto ‘al fondo’ en el libro, es irróneo.
<Contexto1> El plano del mar de Frederik era interrumpido bruscamente por una toma
grisácea de una piscina donde un salvavidas andrajoso lee Viaje al fondo [sic] de la noche
(...). (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 100)
114
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit> Viaje al fondo de la noche
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> Viaje al fin de la noche (Voyage au bout de la nuit) es la primera y más
famosa novela del escritor francés Louis-Ferdinand Céline, escrita en 1932. (Viaje al fin de la
noche, s.f)
115
CULTURA MATERIAL
<Nederlands> ‘américain préparé’
<Palabra clave> américain
<Variante geográfica>
<Etimología> préstamo del francés
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m (en francés)
<Número>
<Categoría de RC> cosas para poner en el pan < comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Filet americain of (americain) préparé (in Vlaanderen) wordt gemaakt van fijn
gemalen rauw mager rundvlees zoals biefstuk met toevoeging van peper en bijvoorbeeld ei.
(WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> De twee huizen in het midden stonden in de steigers. Bij het ene werd de gevel
gezandstraald en bij het andere werden de ramen geverfd. De schilder wees met zijn boterham
naar de pistolet van de zandstraler en die antwoordde ‘américain préparé’. Toen hadden ze
elkaar niets meer te vertellen en dronken ze moe hun thermossen leeg. (Verbeke, 2003, pp.
62-63)
<Español> «filete tártaro»
<Palabra clave> filete
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu filetes
<Definición> un plato elaborado con carne de vacuno picada cruda (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> El filete tártaro que se conoce en España no se come en un bocadillo, como
en el texto. Creo que el ‘américain prépare’ se asemeja más al paté o foie-gras (fuagrás) que al
filete tártaro. El filete tártaro es un plato más típico de un restaurante que la comida que se
lleva un obrero para trabajar. La connotación que este plato tiene en España es de un plato
sofisticado.
<Contexto1> Las dos casas que los separaban estaban en restauración. En una de ellas
limpiaban la fachada con chorros de arena y en la otra estaban pintando las ventanas. El pintor
señaló con su bocadillo el panecillo del otro obrero y éste dijo: «filete tártaro». Después, sin
saber qué decir, vaciaron cansados sus termos de café. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 63)
116
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ> «filete tártaro»
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> El filete tártaro (en francés steak tartare), bistec tártaro o tartar de
ternera es un plato elaborado con carne de vacuno picada cruda. Se suele servir con cebolla
picada muy finamente, alcaparras y diversos ingredientes (desde muy antiguo incorpora
pimienta negrarecién molida y salsa Worcestershire), algunas veces se pone una yema de
huevo. (Filete tártaro, s.f)
117
<Nederlands> Appelbeignets
<Palabra clave> appelbeignet
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu appelbeignets
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Een appelbeignet (spreek uit als appelbenjee) of appelflap (…) is een gefrituurd
gerecht. Ze worden traditioneel, net als oliebollen, gegeten op Oudejaarsavond in Nederland.
Schijven appel worden in beignetbeslag gedoopt en vervolgens gefrituurd. De schijf appel kan
gevuld zijn met amandelspijs. Vaak is er in het midden van de appelbeignet een gat. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> ‘Hebben jullie ergens over gepraat?’
‘Hij zei dat we met smoutebollen gingen beginnen. En met appelbeignets. Ik vond dat een
goed gedacht.’ (Verbeke, 2003, p. 113)
<Español> Manzanas rellenas
<Palabra clave> manzana
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu manzanas
<Definición> Las manzanas de relleno son unos postres típicos de l'Empordà, de origen
medieval, elaboradas con manzana y rellenas de carne. También llamadas manzanas rellenas
de carne (...). (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> En España las manzanas rellenas es un plato muy conocido, aunque también
existen platos típicos de frituras que podrían encajar mejor en el contexto como las frutas de
sartén (https://es.wikipedia.org/wiki/Fruta_de_sart%C3%A9n). Las manzanas rellenas
requieren más elaboración que los buñuelos y no es un plato que se pueda comer con las
manos como las ‘appelbeignets’.
<Contexto1> —¿De qué habéis hablado?
—Dijo que teníamos que empezar a vender buñuelos. Y manzanas rellenas. Me pareció una
buena idea. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 113)
118
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ> manzanas rellenas
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> ‘Appelbeignets’ no es lo mismo que ‘manzanas rellenas’. Puede ser que
no se conozca esta comida en España y que la traductora por eso haya adaptado el concepto
de ‘appelbeignets’ a ‘manzanas rellenas’, algo que sí se conoce en España.
119
<Nederlands> ‘De MMM van baMi’
<Palabra clave> baMi
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> sine plu
<Categoría de RC> comida que se come en un puesto de fritos < comida < cultura material
<Ficha relacionada> ragouzi; sitostick
<Definición> Bami (soms geschreven als bahmi of bamie) is, oorspronkelijk een Chinees,
ingrediënt. (…) In Nederland wordt met bami ook vaak bami goreng bedoeld, namelijk
gebakken bami met (vaak) vlees of garnalen, groenten, ei en andere smaakmakers als
toevoegingen aan de tarwenoedels. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik concentreerde mij op de stompzinnige slogans die haast geen vierkante
centimeter van de snackbarmuren zichtbaar lieten. Naast ‘Een ragouzi is zo foetsie’, ‘De
MMM van baMi’ en ‘Geen kick zonder een sitostick’, hing een klein schoolbord met daarop
de zelfgeschreven boodschap ‘Verse perzen langs achter te verkrijgen’. (Verbeke, 2003, p.
117)
<Español> Recomendaban las croquetas (...) de bami
<Palabra clave> bami
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra>
<Género>
<Número> sine plu
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> En España el bami no se conoce prácticamente, aunque por el contexto se
puede decidir que es una especie de plato oriental, pero no es muy común. No obstante, sí que
existe y en algunos sitios se prepara.
<Contexto1> Me concentré en esos estúpidos eslóganes que no dejaban libre ni un centímetro
de pared del snack bar y que recomendaban las croquetas de ragú o de bami, o las
brochetas de carne y cebolla. En una pizarrita habían escrito a mano: «melocotones frescos
por la puerta de atrás». (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, pp. 116-117)
120
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR> recomendaban las croquetas (...) de bami
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
121
<Nederlands> Boule de Berlin
<Palabra clave> boule
<Variante geográfica>
<Etimología> del francés
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m (en francés)
<Número> plu boules (en francés)
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Berlinerbollen, Berlijnse bollen, Berliner bollen of Boules de Berlin (vooral in
Vlaanderen gangbaar) zijn ronde lekkernijen die van gefrituurd gistdeeg gemaakt zijn en
met confituur en/of banketbakkersroom worden gevuld. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik werd drie lange dagen en nachten overmeesterd door een blinde razernij,
waarvan de aanleiding te zoeken was in een haperend gordijn. Toen ik het ding uiteindelijk
van de muur rukte, drong het tot mij door dat ik al die tijd niet had gegeten. Zelfs mijn boule
de Berlin was ik vergeten. (Verbeke, 2003, p. 56)
<Español> Berlinesa
<Palabra clave> berlinesa
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu berlinesas
<Definición> Una berlinesa, berlina, berlín, bola de Berlín, "bollo" o bola de fraile es una
preparación en forma esférica de masa dulce frita en grasa o aceite y rellena de mermelada o
algún tipo de crema.
<Colocación>
<Connotación> En España también se conoce este dulce alemán, aunque también se le llama
‘berlina’, o ‘bollo’ de forma más general.
<Contexto1> Durante tres largos días con sus noches fui presa de una rabia ciega originada
por unas cortinas que no corrían bien. Cuando por fin las arranqué de los rieles noté que no
había comido en todo ese tiempo. Hasta de mi berlinesa me había olvidado. (Verbeke,
¡Duerme!, 2008, pp. 56-57)
122
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad> berlinesa
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
123
<Nederlands> Coquille Saint-Jacques
<Palabra clave> Coquille
<Variante geográfica>
<Etimología> del francés
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f (en francés)
<Número> plu coquilles (en francés)
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> De sint-jakobsmossel is een gastronomische specialiteit en is erg gewild door
het melkwitte vlees dat rijk aan ijzer is(…) In Nederlandse restaurants wordt vaak
de Franse benaming 'Coquille Saint-Jacques' gebruikt. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik slurpte mijn Coquille Saint-Jacques zo rustig mogelijk naar binnen en
dwong mezelf van het broodje af te blijven. Pas bij de Poire Belle Hélène voelde ik mij min of
meer verzadigd en in staat tot een gesprek. (Verbeke, 2003, p. 123)
<Español> vieira
<Palabra clave> vieira
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu vieiras
<Definición> Los pectínidos (Pectinidae), conocidos vulgarmente como vieiras, son
una familia de moluscos bivalvos, emparentados de cerca con las almejas y las ostras.
<Colocación>
<Connotación> En España es común comer vieiras, sobre todo en el norte que se toma
también en ocasiones especiales. No tiene ninguna connotación especial, pues es un plato
conocido.
<Contexto1> Sorbí mi vieira lo más tranquilo que pude y me obligué a no tocar su panecillo.
Sólo después de la pera bella Helena me sentí más o menos satisfecho y con fuerzas para
mantener una conversación. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 122)
124
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad> vieira
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
125
<Nederlands> Een Elixir d’Anverske
<Palabra clave> elixir
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> o
<Número> plu elixirs
<Categoría de RC> bebida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Elixir d'Anvers is een kruidenlikeur die sinds 1863 wordt bereid door de
Antwerpse likeurstokerij van de familie De Beukelaer (de NV FX De Beukelaer). (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> ‘Onze Swa is deze nacht bij mij geweest. Hij had zijn schoon hemd aan en hij
goot mij een Elixir d’Anverske uit, hier, naast mijn bed. Hij zag er goed uit, ik moest hem
altijd maar bezien.’ Ze slikte een paar keer. (Verbeke, 2003, p. 113)
<Español> un Elixir de Amberes
<Palabra clave> elixir
<Variante geográfica>
<Etimología> Del árabe al-iksir (medicamento seco, polvo que transmuta los metales, piedra
filosofal)
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu elixires
<Definición> Elixir d’Anvers es un licor de hierbas fabricado en Amberes (DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación> El elixir de Amberes no es muy conocido en España y apenas se ha
comercializado, es muy probable que el lector no sepa que se refiere a un licor de hierbas muy
conocido en Bélgica.
<Contexto1> —Esta noche me ha venido a visitar Swa. Llevaba la camisa buena y me ha
servido un Elixir de Amberes, aquí mismo, al lado de la cama. Tenía buen aspecto, no podía
dejar de mirarlo. —Tragó saliva un par de veces. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 113)
126
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad> un Elixir de Amberes
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
127
<Nederlands> Friet met stoverijsaus en mayonaise
<Palabra clave> friet
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m/f
<Número> plu frieten
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada> frituur; frietkraam
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik werkte mijn veggieburger met kleine beetjes naar binnen. Olga nam een grote
hap van haar friet met stoverijsaus en mayonaise en keek mij ernstig kauwend aan.
(Verbeke, 2003, p. 117)
<Español> Las patatas fritas con salsa picante y mayonesa
<Palabra clave> patata
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu patatas
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Es un plato conocido también en España, aunque no tan típico como en
Bélgica. También se podría decir salsa brava, ya que en España son muy típicas las patatas
bravas que llevan una salsa picante.
<Contexto1> Me comí la hamburguesa vegetariana a pequeños mordiscos. Olga se zampó a
grandes bocados las patatas fritas con salsa picante y mayonesa. (Verbeke, ¡Duerme!,
2008, p. 116)
128
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI> TRad + EQ + TRlit: Las patatas fritas con salsa picante y mayonesa
<Información extra> Una salsa picante (en inglés muy conocido: hot sauce) es una salsa rica
en especias empleada frecuentemente como condimento, y en algunos casos como salsa para
mojar (Salsa picante, s.f).
129
<Nederlands> Poire Belle Hélène
<Palabra clave> poire
<Variante geográfica>
<Etimología> del francés
<Clase de palabra> sustantivo (en francés)
<Género> f (en francés)
<Número> plu poires (en francés)
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Poire belle Hélène is een nagerecht van in suikersiroop gepocheerde peer,
overgoten met warme chocoladesaus. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik slurpte mijn Coquille Saint-Jacques zo rustig mogelijk naar binnen en dwong
mezelf van het broodje af te blijven. Pas bij de Poire Belle Hélène voelde ik mij min of meer
verzadigd en in staat tot een gesprek. (Verbeke, 2003, p. 123)
<Español> Pera bella Helena
<Palabra clave> pera
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu peras
<Definición> Es un postre de peras escalfadas en sirope de azúcar decantada con salsa
chocolatada (DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación> Este postre francés no se conoce casi en España.
<Contexto1> Sorbí mi vieira lo más tranquilo que pude y me obligué a no tocar su panecillo.
Sólo después de la pera bella Helena me sentí más o menos satisfecho y con fuerzas para
mantener una conversación. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 122)
130
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad> Pera bella Helena
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
131
<Nederlands> ‘een ragouzi is zo foetsie’
<Palabra clave> ragouzi
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género>
<Número> plu ragouzis
<Categoría de RC> tentempié < comida < cultura material
<Ficha relacionada> bami; sitostick
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik concentreerde mij op de stompzinnige slogans die haast geen vierkante
centimeter van de snackbarmuren zichtbaar lieten. Naast ‘Een ragouzi is zo foetsie’, ‘De
MMM van baMi’ en ‘Geen kick zonder een sitostick’, hing een klein schoolbord met daarop
de zelfgeschreven boodschap ‘Verse perzen langs achter te verkrijgen’. (Verbeke, 2003, p.
117)
<Español> Recomendaban las croquetas de ragú
<Palabra clave> ragú
<Variante geográfica>
<Etimología> Del francés ragoût
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu ragús
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> El ragú no está muy introducido en la cultura española pero sí que aparece en
el diccionario y se conoce. El ragú es como un guiso, por lo que en español resultaría más
fácil entender unas ‘croquetas de cocido’ pero si se quiere mantener la referencia a la
gastronomía francesa se puede mantener ‘ragú’.
<Contexto1> Me concentré en esos estúpidos eslóganes que no dejaban libre ni un centímetro
de pared del snack bar y que recomendaban las croquetas de ragú o de bami, o las
brochetas de carne y cebolla. En una pizarrita habían escrito a mano: «melocotones frescos
por la puerta de atrás». (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, pp. 116-117)
132
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR> Recomendaban las croquetas de ragú
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
133
<Nederlands> ‘Geen kick zonder een sitostick’
<Palabra clave> sitostick
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu sitosticks
<Categoría de RC> tentempié < comida < cultura material
<Ficha relacionada> bami; ragouzi
<Definición>
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik concentreerde mij op de stompzinnige slogans die haast geen vierkante
centimeter van de snackbarmuren zichtbaar lieten. Naast ‘Een ragouzi is zo foetsie’, ‘De
MMM van baMi’ en ‘Geen kick zonder een sitostick’, hing een klein schoolbord met daarop
de zelfgeschreven boodschap ‘Verse perzen langs achter te verkrijgen’. (Verbeke, 2003, p.
117)
<Español> Recomendaban (...) las brochetas de carne y cebolla
<Palabra clave> brocheta
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu brochetas
<Definición>
<Colocación>
<Connotación> Las brochetas son unos pinchos de carne muy típicos en España, pero no
existe ninguna expresión con rima como en neerlandés para denominar este plato.
<Contexto1> Me concentré en esos estúpidos eslóganes que no dejaban libre ni un centímetro
de pared del snack bar y que recomendaban las croquetas de ragú o de bami, o las brochetas
de carne y cebolla. En una pizarrita habían escrito a mano: «melocotones frescos por la
puerta de atrás». (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, pp. 116-117)
134
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR> Recomendaban (...) las brochetas de carne y cebolla
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
135
<Nederlands> Smoutebollen
<Palabra clave> smoutebol
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu smoutebollen
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Oliebollen zijn een traditioneel gefrituurd gistdeeggerecht uit de lage landen.
(…) In enkele streken in België wordt het gerecht smoutebol genoemd. Dit omdat ze vroeger
in smout werden gebakken. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> ‘Hebben jullie ergens over gepraat?’
‘Hij zei dat we met smoutebollen gingen beginnen. En met appelbeignets. Ik vond dat een
goed gedacht.’ (Verbeke, 2003, p. 113)
<Español> buñuelos
<Palabra clave> buñuelo
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu buñuelos
<Definición> El buñuelo es una masa de harina que se fríe en abundante aceite. La masa
puede mezclarse con agua, leche, huevo o levadura. Pueden llevar un relleno que puede ser
dulce o salado, por ejemplo manzana o pescado. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> Esta masa frita es muy típica en España, junto con los churros, y es muy
común tomarlos para desayunar con chocolate en ocasiones especiales o en invierno en las
ferias de navidad. Existen puestos ambulantes donde se vende este dulce.
<Contexto1> —¿De qué habéis hablado?
—Dijo que teníamos que empezar a vender buñuelos. Y manzanas rellenas. Me pareció una
buena idea. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p. 113)
136
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit> buñuelos
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
137
<Nederlands> Veggieburger
<Palabra clave> veggieburger
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu veggieburgers
<Categoría de RC> substituto de carne < comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> een vegetarische hamburger gemaakt van vlees vervangende producten
(DEFPROP)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Ik werkte mijn veggieburger met kleine beetjes naar binnen. Olga nam een
grote hap van haar friet met stoverijsaus en mayonaise en keek mij ernstig kauwend aan.
(Verbeke, 2003, p. 117)
<Español> Hamburguesa vegetariana
<Palabra clave> hamburguesa
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> f
<Número> plu hamburguesas
<Definición> La hamburguesa vegetal (denominada también como hamburguesa vegetariana)
es una variante de la hamburguesa tradicional que evita la carne picada para emplear
productos vegetales idóneos para los vegetarianos. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> En español se utiliza más este término que el inglés (veggieburguer) y
actualmente se pueden comprar en algunos supermercados. No obstante, esta cultura del
vegetarianismo no está tan presente en España como en otros países europeos del norte.
<Contexto1> Me comí la hamburguesa vegetariana a pequeños mordiscos. Olga se zampó a
grandes bocados las patatas fritas con salsa picante y mayonesa. (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, p.
116)
138
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad> hamburguesa vegetariana
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED>
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra>
139
<Nederlands> Luikse wafel
<Palabra clave> wafel
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m/f
<Número> plu wafels
<Categoría de RC> comida < cultura material
<Ficha relacionada>
<Definición> Een Luikse wafel, ook wel suikerwafel of Gaufre de Liège genoemd, is een
Belgisch gerecht, dat zijn oorsprong vindt in de Belgische stad Luik (Frans: Liège). De Luikse
wafel is over het algemeen zwaarder dan een Brusselse wafel, en er worden suikerkristallen in
verwerkt. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación>
<Contexto1> Op het ritme van de vloed en begeleid door een orkest van fluitende wind en
raaskallende meeuwen kreeg ik weer greep op het landschap. De verleiding was groot om hier
voor altijd te blijven zitten. Gewoon rustig te wachten tot ik er niet meer was. (…) In een
nachtwinkel kocht ik een Luikse wafel (…). (Verbeke, 2003, p. 138)
<Español> Gofre
<Palabra clave> gofre
<Variante geográfica>
<Etimología>
<Clase de palabra> sustantivo
<Género> m
<Número> plu gofres
<Definición> Un gofre (del francés gaufre), llamado también con los extranjerismos de
waffle, Wafol o wafle (del neerlandés Wafel), es una especie de galleta con masa crujiente
parecida a un barquillo, de tipo oblea de origen belga que se cocina entre dos planchas
calientes. (WIKI)
<Colocación>
<Connotación> El término en neerlandés no se utiliza, pero la forma gofre es muy común
también en español, al igual que el dulce que también es muy conocido. Se utiliza
normalmente la forma general ‘gofre’ más que ‘gofre belga’.
<Contexto1> Recobré el control del paisaje al ritmo del oleaje y de la mano de una orquesta
de silbidos de viento y gritos de gaviotas delirantes. Sentí una fuerte tentación de quedarme
allí sentada para siempre. Esperar tranquilamente hasta dejar de existir. (…) En una tienda
abierta las veinticuatro horas me compré un gofre (...). (Verbeke, ¡Duerme!, 2008, pp. 136-
137)
140
<TSlit>
<TSad>
<RES>
<TRlit>
<TRad>
<EX>
<PAR>
<SUS>
<MOD>
<EQ>
<RED> gofre
<CRAU>
<COMBI>
<Información extra> En el extranjero, siempre hablan de gofres belgas, pero no se sabe que
existan diferentes tipos de gofres. Por eso, resulta innecesario el adjetivo ‘Luikse’ (que
significa ‘de Luik’, una ciudad belga). No hace falta para el público español especificarlo.