7
Jezik ladin Jezik ladin (ital. ladino, ladin: ladin) je romanski jezik iz grupe retoromanskih jezika. To je maternji jezik za oko 30.000 ljudi na severoistoku Italije u regionu planina Dolomita. To je jedan od najmanjih jezika Evrope po broju govornika. Ovaj jezik ne treba mešati sa jezikom ladino (jezik španskih jevreja). Teritorija Region u kome se govori jezik ladin je podeljen između više administrativnih jedinica. Planinske doline doprinose izolaciji i očuvanju jezika, ali jedna od posledica je dijalekatska iscepkanost. Jezik ladin se govori: u provinciji Trentino-Južni Tirol: oblast Bolcana, Val Gardene, Val Badije, Val di Fase u provinciji Veneto: oblast Beluno, Kortina d'Ampeco U nekim opštinama jezik ladin se koristi u školstvu i administraciji. Primer Ovo je tekst molitve Oče naš na jednom od dijalekata jezika ladin (dijalekt Val Gardene). Pere nost, che t'ies en ciel, l sibe santificà ti inuem, l vënie ti rëni, sibe fata ti ulentà, coche en ciel enscì en tiera. Spanglish Spanglish refers to the blend of English and Spanish, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts which are 1

Ladino, Portunol i Spanglish

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ladino, Portunol i Spanglish

Jezik ladin

Jezik ladin (ital. ladino, ladin: ladin) je romanski jezik iz grupe retoromanskih jezika. To je maternji jezik za oko 

30.000 ljudi na severoistoku Italije u regionu planina Dolomita. To je jedan od najmanjih jezika Evrope po broju 

govornika.

Ovaj jezik ne treba mešati sa jezikom ladino (jezik španskih jevreja).

Teritorija

Region u kome se govori jezik ladin je podeljen između više administrativnih jedinica. Planinske doline doprinose 

izolaciji i očuvanju jezika, ali jedna od posledica je dijalekatska iscepkanost.

Jezik ladin se govori:

u provinciji Trentino-Južni Tirol: oblast Bolcana, Val Gardene, Val Badije, Val di Fase

u provinciji Veneto: oblast Beluno, Kortina d'Ampeco

U nekim opštinama jezik ladin se koristi u školstvu i administraciji.

Primer

Ovo je tekst molitve Oče naš na jednom od dijalekata jezika ladin (dijalekt Val Gardene).

Pere nost, che t'ies en ciel,

l sibe santificà ti inuem,

l vënie ti rëni,

sibe fata ti ulentà,

coche en ciel enscì en tiera.

Spanglish

Spanglish refers to the blend of English and Spanish, in the speech of people who speak parts of two languages, or 

whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population 

of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes 

the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish. The 

similar code switching used in Gibraltar is called Llanito. Spanglish may also be known by a regional name. Some 

people tend to believe that the "Tex-Mex" spoken in Texas, is also Spanglish, which is not the case; neither is the 

case of the "Ladino" spoken in New Mexico, because both are language varieties of Mexican Spanish. Spanglish 

is not a pidgin language. It is totally informal; there are no hard-and-fast rules.

1

Page 2: Ladino, Portunol i Spanglish

There is no clear demarcation between Spanglish and simple bad Spanish or English. "Parquear" for "to park" is 

clear deliberate Spanglish; "actualmente" for "actually" rather than "at present" is closer to erroneous use of 

a false friend, and ambiguous as it has a clear, but different, meaning in true Spanish. However, implications 

present themselves. Spanglish does not mean half and half words - it means half and half sentences or overall 

speaking ability, but researchers seem to infer which code (language) students should be using, with those who 

mostly speak Spanish being labeled as Limited English Proficient at best, and those that prove they can switch 

codes on their own and use that half and half mixture are considered bilingual. Some parents of native Spanish 

speaking students may wish their children to be taught in pure Spanish, that is without English at all. Some say 

bilingual education is preferable, but others say the best way to educate Spanish speaking students is to 

completely immerse them in English as soon as possible. The longer students remain in a bilingual program, the 

greater their chances are of staying there.

Distribution

These phenomena are produced by close border contact and large bilingual communities on the northern side 

along the United States-Mexico border and California, Oregon, Washington, Texas,Arizona, New 

Mexico, Florida, New Jersey, Puerto Rico, Atlanta, The City of New York, and Chicago. It is also important to 

mention that the bilingual communities on the southern side along the Mexican-American border prefer to use 

only Spanish while in Mexico, where the term pocho is applied to people who use Spanglish words and 

expressions.

It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of the Panama Canal influenced much of 

local society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, theZonians. Some version of 

Spanglish, whether by that name or another, is likely to be used wherever speakers of both languages mix.

In the late 1940s, the Puerto Rican linguist Salvador Tió coined the terms Spanglish, and the less commonly 

used inglañol[1] for English spoken with some Spanish terms.

Portuñol

Se denomina portuñol, (en grafía portuguesa: portunhol, portanhol) a la mezcla de los 

idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano 

(español) y el portugués. Básicamente esto ocurre en algunas partes de Suramérica -zonas de las actuales fronteras 

de Brasil con estados hispanoamericanos- y la Península Ibérica -zonas de las fronteras de España con Portugal-.

Portuñol americano

Se da sobre todo en las fronteras de Brasil con Argentina, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Venezuela y Uruguay. 

En este último caso en particular, donde el portuñol con 250 años de antigüedad tiene amplio alcance y es hablado 

por la mayoría de los habitantes de las ciudades norteñas y las limítrofes debido a la integración que ocurre entre 

2

Page 3: Ladino, Portunol i Spanglish

los dos pueblos en regiones como la Frontera de la Paz, también se lo conoce como bayano, Portuñol 

riverense o fronterizo, y técnicamente como DPU (Dialectos portugueses del Uruguay, país que se separó de 

las Provincias Unidas del Río de la Plata y fue anteriormente invadido por el Brasil durante una década), aunque los 

locales por lo general lo llaman portuñol, a secas.

Puntos del portuñol en América

Frontera Venezuela-Brasil, La Línea

Santa Elena de Uairén - PacaraimaFrontera Colombia-Brasil-Perú, Tres Fronteras

Leticia-Tabatinga

           Portuñol leticianoFrontera Perú-Brasil

Iñapari - Assis Brasil

Pucallpa - Boqueirāo

Islandia – Benjamin Constant

Puerto Esperanza – Santa Rosa do Purus.Frontera Bolivia-Brasil

Cobija-Brasiléia

El portuñol cobijeño (hablado por casi todos los habitantes de Cobija) es un portugués con gramática y 

fonética del español pandino.1 Entre sus características más importantes están:

1. el empleo de cinco vocales,

2. aspiración de toda 's' final,

3. no hace diferenciación entre la 's' y la 'z',

4. no hace diferenciación entre la 'b' y la 'v'

5. no tiene diptongos nasales

Guayaramerín-Guajará-Mirim

Villa Bella-Vila Murtinho

En Villa bella hubo presencia de portuñol en el siglo XIX entre colonos traídos por la explotación del 

caucho. Hoy en día con la decadencia de la población este se ha extinguido.

3

Page 4: Ladino, Portunol i Spanglish

Paraguay-Brasil-Argentina, Triple Frontera

Existe un movimiento artístico llamado Portuñol Salvaje que fomenta la literatura en 

portuñolFrontera Uruguay-Brasil

Artigas-Quarai

Chuy-Chuí

Río Branco-Yaguarón

Rivera-Santana do Livramento, Frontera de la Paz

En esta frontera se habla el portuñol más antiguo de América y uno de los más estudiados y conocidos del 

continente, denominado portuñol riverense.Portuñol ibérico

En los límites de Portugal y España se da el portuñol ibérico, que no tiene el vigor del sudamericano y sólo se da en 

casos aislados salvo en la zona portuguesa al este del Guadiana, fronteriza conAndalucía, donde se usa un dialecto 

portugués fuertemente influenciado por el dialecto andaluz. A tal habla se la denomina en círculos 

académicos barranqueño por la pequeña localidad portuguesa deBarrancos, que es la más cercana a una población 

andaluza en la zona (concretamente a Encinasola, en Huelva). Se acepta comúnmente que el aporte portugués a 

este híbrido lingüístico es mayor que la española-andaluza. En cuanto a Olivenza también existen resquicios de 

portuñol, mientras que la frontera española con la portuguesa en la región hispana de Galicia también tiene una 

especie de portuñol ya que el gallego es muy cercano al portugués al ser el galaico portugués medieval la "lengua 

madre" tanto del gallego como del portugués actuales.

También, el portuñol llegó a utilizarse en algunas zonas de las Islas Canarias tras la conquista, pero acabó 

desapareciendo a principios del siglo XX en la isla de La Palma. Actualmente en el dialecto canario podemos 

encontrar un gran número de lusismos.

También se denomina portuñol al pidgin resultante cuando una persona que habla portugués trata de hablar 

español sin conocer las reglas del idioma, y viceversa.

Otra parte donde el portuñol ha tenido una gran importancia ha sido en las ciudades de Elvas y Badajoz, estas al 

estar tan próximas la conexión entre sus habitantes es muy fuerte y es frecuente que en muchos comercios de 

ambas ciudades para poder entenderse se use el portuñol.

The Riverense Portuñol or Riverense Portunhol, also known as Fronterizo or Fronteiriço is a mixed 

language (linguasphere language code 51-AAA-am[1]) formed from Portuguese and Spanish, or Portunhol. It is 

spoken on the border between Uruguay and Brazil, and more specifically in the region of the twin cities 

4

Page 5: Ladino, Portunol i Spanglish

of Rivera (Uruguay) and Santana do Livramento (Brazil). This section of the frontier is called Frontera de la

Paz (Border of Peace).

General characteristics

As any other language, the Uruguayan-Brazilian Portuñol is very dynamic and heterogeneous, and there is 

a continuum of dialects which range fromRioplatense Spanish (castiiano, in Portuñol) to the standard Brazilian 

Portuguese (brazilero, in Portuñol). Nevertheless, it has one variant which is the most used, and could be taken as 

a case study: this variant is geographically located on the area having the cities of Rivera and Sant'Ana do 

Livramento as its center, and expanding over a strip of several kilometers parallel to the border, including territory 

of both nations. This article refers to this variant, but from now on it will be simply called Portuñol or Riverense, 

names by which it is identified by the people who speak the language.

The majority of linguists classify portuñol as a variety of Portuguese (Alberto Elizaincín [1], uses the term "DPU" 

- Dialectos Portugueses del Uruguay to refer not to just one, but to between two and six different variations of 

Portuguese spoken in northern Uruguay, being Riverense Portuñol one of these varieties), but there is no 

consensus. On the other hand, it can be safely said that Portuñol is a very rich language, in the sense that it has a 

great amount of synonyms and more precise words to express specific meanings, besides of having a larger 

phonetic richness. However, it is not true to say that Riverense is merely a mix between two languages which 

doesn't follow strict grammatical rules.

Origins

The origins of Portuñol can be traced back to the time of the dominion of the kingdoms of Spain and Portugal. In 

those times, the ownerships of those lands were not very well defined, passing back and forth from the hands of 

one crown to the other. Portuñol was not only influenced by Portuguese and Spanish, but also, in a few cases, the 

native languages as well; e.g.: gurí (boy), mamboretá (praying mantis), caracú (bovine bone).

Phonology and orthography

The Riverense language doesn't possess a formally defined orthography, but in this article an orthography of 

Portuñol will be presented in order to enable its phonemes to be represented in the most accurate and consistent 

possible way, highlighting the phonologic features of this language variety. It should be noted that not all Portuñol-

speaking persons use the same pronunciation for the same words (as is the case with most languages). 

Nevertheless, the script that is chosen is very representative of the most frequent and distinctive features.

The chosen representation is the closest to the one that would be used if we tried to transcribe the phonemes to 

the Spanish language (because this is the language taught to Uruguayans, which is the nationality of the majority of 

speakers of this dialect), except for the phonemes that can't be represented through the Spanish alphabet, like, for 

example the nasal vowels.

5

Page 6: Ladino, Portunol i Spanglish

6