12
Beställning och användning av SKRIVTOLK

Läs här

Embed Size (px)

Citation preview

Best

älln

ing

och

anvä

ndni

ng a

v SK

RIVT

OLK

Din rätt till skrivtolk Har du svårt att höra vad som sägs på konferenser, kurser eller då du besöker en läkare? Skrivtolken kan vara den som får din vardag att flyta smidigare. Du har enligt lag rätt till tolk, om din hörselnedsättning orsakar svårigheter i ditt dagliga liv och kommunikation.En tolk är en person som förmedlar vad som sägs och/eller översätter mellan olika språk, för att göra det möjligt för personer att kommunicera.

Ansök om tolktjänstAnsök om tolktjänst från Folkpensionsanstalten – FPA. Blanketter kan hämtas på närmaste FPA-byrå eller laddas ner från www.fpa.fiSökvägen:

• Funktionshindrad• tolkningstjänster för handikappade• Ansökan

Vad är skrivtolk? En skrivtolk skriver från talad svenska till skriven svenska, skriver ner det som hörs och det som händer. Tolken skriver på ett tangentbord och texten kan avläsas på en datorskärm, på duk via projektor eller via TV, vilket möjliggör för andra att läsa och på så sätt få stöd i att höra vad som sägs. Handskriftstolkning kan även ske med hjälp av penna och papper.

Skrivtolken med, på vad?

Du kan beställa tolk till alla förekommande situationer i din livsituation i din vardag. Tolk kan beställas till alla tider på dygnet, 365 dagar om året. • Allmän tolkning En tolksituation där flera personer tar del av tolkningen, t.ex konferenstolkning, seminarietolkning, tolkning vid möten och olika sammankomster där flera personer deltar.

• Individuell tolkning En tolksituation mellan två personer där tolken är den kommunikativa länken. En tolkning sker mellan enskilda personer och representanter för myndigheter, t.ex sjukvårdsbesök, myndighetskontakter och bankärenden. Tolkning kan också vara vid olika familjeangelägenheter, fritidsaktiviteter och föreningsliv.

• Distanstolkning En distanstolkning är en tolkningssituation där minst en part fysiskt befinner sig på en annan plats och är i kontakt med de andra parterna. Tolkens text förmedlas via tekniska former. • Studietolkning Studietolkning används av studeranden under studierna.• Tolk för utlandsresa Då du har ett positivt tolkbeslut kan du lämna in ansökan om tolk för en utlandsresa.

Skrivtolk och akut situationDen jourhavande förmedlingscentralen mottar och förmedlar brådskande tolkbeställningar. En beställning är brådskande om det är fråga om en situation som utgör fara för hälsan eller säkerheten.

Du kan kontakta den jourhavande förmedlingscentralen också i situationer som annars är brådskande om du behöver en tolk redan för samma kväll eller följande dag.

Till den jourhavande förmedlingscentralen kan du också meddela ändringar och annulleringar som gäller tolkbeställningar för samma kväll eller följande dag.

KontaktinformationKontakta den jourhavande förmedlingscentralen per telefon, per SMS eller per e-post på telefonnummer och e-postadress:

telefon 020 634 5598 SMS 020 634 5599 [email protected]

BESTÄ

LLNIN

G

BESTÄLLNING av skrivtolktjänst

Då du beställer

Du kan ta kontakt på olika sätt

• per sms • per e-post • per telefon • per bildtelefon, för vilken du behöver webbkamera och Internetanslutning • genom besök på förmedlingscentralen eller filial. • per brev • per fax

BeställningenNär du beställer skrivtolk är det viktigt att vara klar och tydlig med när och var tolkningen sker, hurudant tillfälle det är frågan om och vem som beställer.

ditt namn eller din personbeteckning•ditt kundnummer (får du från förmedlingscentralen då du gör din •

första beställning). datum för tolkningen •starttid och sluttid•exakt adress till den plats där tolkningen sker, nämn också i •

vilken kommunplatsen där du träffar tolken•att du önskar skrivtolkning på svenska•beskrivning av tolkuppdraget. årsmöte, läkarbesök, bankbesök •

osv. Om uppdraget är t.ex. ett seminarium där du önskar att texten visas på duk ska du nämna det.

nämn också på vilket språk evenemanget hålls•uppgifter om varifrån tolken kan få förberedelsematerial med •

anknytning till tolkuppdraget, t.ex. manuskript från föreläsare, dagordning för ett möte osv

BES

TÄLL

NIN

G

övriga uppgifter för beställningen; t.ex. hur du vill få svaret på • tolkbeställningen dvs per telefon, per sms (textmeddelande på din mobil), per brev eller per e-post.

om uppdragets art kräver specifika önskemål, t.ex. klädsel, • nämn också det vid beställningen.

StudietolkningEfter att du fått beslut om tolktjänst gör du beställningen till din egen förmedlingscentral.

Läsordningen och ändringar i den ska meddelas till • förmedlingscentralen.

UtlandsresorDå du har ett positivt tolkbeslut kan du lämna in ansökan om tolk för en utlandsresa.

Tolk för utlandsresa söks med blankett TU 3.•Reseprogrammet eller annan beskrivning av resans innehåll •

bifogas i beställningen.Beslutet ger rätt att använda tolk under utlandsresa•Om resan varar längre än 2 veckor, behövs särskild motivering.•Då du fått ett beslut om tolk för utlandsresa beställer du tolken •

från den egna förmedlingscentralen.

BESTÄ

LLNIN

G

Exempel 1 på beställning

Jag beställer skrivtolk på svenska 16.9.2012 kl. 10.00-11.00 för ett besök på banken. Helsingfors Andelsbank, Tölö kontor, Mannerheimvägen 98, Helsingfors.Jag träffar tolken vid huvudingången.Hälsningar:Sara Svensson A304699Önskar få svar på beställningen till min mobil: 0400 111 222

Exempel 2 på beställning

Jag beställer skrivtolk på svenska 17.9.2012 kl. 9.00-16.00 till seminariet: Bättre ljudmiljö. Radisson Blu Marina Palace Hotel, Slottsgatan 32, Åbo. Arrangör är Svenska hörselförbundet rf och material kan ses på webbsidan www.horsel.fiTexten kommer att visas på duk, datorkanon behövs.Hälsningar: Sara Svensson A304699Önskar få svar på beställningen per e-post.

Ändringar i beställningen Alla ändringar (tid, plats osv.) ska du meddela till den egna förmedlingscentralen. Förmedlingscentralen förmedlar uppgiften till tolken.

Ansökan om tilläggstimmarVarje gång du får meddelande om tolk för ett uppdrag får du också information om vilket antal timmar du har kvar att använda. Sätt in en ansökan om tilläggstimmar i god tid före dina beviljade timmar tar slut.

Gör din beställning så fort du vet att du behöver tolk.

Glöm inte att avbeställa om du inte behöver tolk.

BES

TÄLL

NIN

G

Vad händer vid beställningen

Beställningsprocessen:

Du lämnar in en beställning med alla nödvändiga uppgifter•Förmedlingscentralen sänder dig en bekräftelse när den har fått •

din beställning.Förmedlingscentralen söker fram den första lämpliga och lediga •

tolk/tolkar utgående från din beställning.Fem dygn efter din beställning får du ett meddelande om tolk •

hittades eller om man fortsätter att söka Du får information när en tolk har bokats, senast tre dygn före •

tolkuppdraget. Namnet på tolken/tolkarna får du veta någon dag innan själva •

tolktillfället. Du får också information om man inte hittat tolk till dig.•Tolken förbereder, skriver in material.•Tolken utför tolkningen och avslutar uppdraget.•

AN

VÄN

DN

ING

ANVÄNDNING av tolktjänstDu bestämmer själv var du vill använda tolk.•Säg till om färg och font på texten och bakgrunden vid •

skrivtolkning.Tolken är ett hjälpmedel. Tala direkt med personen som du •

träffar. Placera dig så att du kan se din samtalspartner i ögonen men även så att du kan se skrivtolkens text i datorn.

Tala i samtalstakt, inte för fort.•Om ni är flera personer - tala en i taget.•Räkna med att det tar längre tid att tala genom tolk, så avsätt •

tillräcklig tid för besöket. Var lugn och stressa inte.Tolken utgår från att allt som sägs i rummet ska översättas, som •

regel ord-för-ord, om ni inte kommit överens om något annat tidigare.

Kom överens om tolkning vid måltider, pauser och utanför den • ordinarie tillställningen på förhand.

Stöd tolkens neutralitet och integritet. Respektera tolkens • arbetsmetoder och yrkesetik. Be därför inte tolken om personliga synpunkter eller råd gällande samtalets innehåll.

Ställ inte frågor till tolken under pågående samtal. Tolken • kan inte svara samtidigt som tolkningen pågår. Däremot kan man prata med tolken före eller efter tolkningstillfället för att diskutera situationen och eventuella frågor som uppstått.

Tolken behöver tillräckligt med pauser.•Håll start och sluttid. Tolken kan ha ett annat uppdrag efteråt. •

Bra att veta gällande skrivtolken

Ibland behöver tolkarna förbereda sig på förhand och beorende • på uppgiftens art vill de vara på plats en stund före och sätta upp sin utrustning.

Tolken behöver en strömkälla för sin dator, och om det är en • konferenstolkning behövs en videokanon och en skärm att projicera texten på.

Arbetsmiljön för skrivtolken bör vara så bra och ändamålsenligt • som möjligt, främst ergonomiskt.

Om du önskar inför ett skrivtolkuppdrag på ett seminarium eller •

AN

VÄN

DN

ING

liknande kan tolken ta kontakt med arrangören på förhand och ge information om tolkningen, för att undvika missförstånd.

Under ett uppdrag kan du be tolken informera om hur • tolkningen ska fungera om du är osäker eller om du märker att motparten är osäker.

Vid uppdrag på 2 timmar söker förmedlingscentralen automatisk två tolkar för uppdraget. Om uppdraget är av den art att du önskar att endast en tolk behövs ska du nämna det i beställningen.

Skrivtolkens yrkesetikEn tolk har tystnadsplikt och det innebär att tolken aldrig får föra vidare det som sägs i en tolksituation. Tolken är neutral och opartisk. Tolken återger vad som sägs, förtiger inget och lägger inte till eller förändrar något. Texten som skrivtolken skriver raderas genast. Tolken avbryter om yttrandet blir för långt för att tolka i ett svep.

Tolken förmedlar – du som användare är ansvarig i sakfrågan.

Etiska principerna

Tolken har absolut tystnadsplikt.1. Tolken utnyttjar inte eller använder fel sådant som kommit till 2.

tolkens kännedom under en tolkning.Tolken tar emot ett uppdrag endast om den känner att den har 3.

tillräcklig kompetens för uppdraget och inte är jävig.Tolken respekterar och stöder kundens självständighet och 4.

självbestämmanderätt.Tolken visar solidaritet mot sin yrkesgrupp.5. Tolken förbereder sig noggrannt och i tid inför ett uppdrag.6. Tolken beter sig klanderfritt i samband med ett uppdrag.7. Tolken är objektiv och låter inte sina personliga attityder eller 8.

åsikter påverka kvaliteten av jobbet.Tolken utvecklar kontinuerligt sin yrkesskicklighet.9. Om tolken är i ett kundtjänstjobb där tolkanvändaren också är 10.

kund förväxlar tolken inte dessa yrkesroller. (TTYR 1996: uppdaterad 20.9.1999)

Beställning av tolktjänstDu beställer tolk via en förmedlingscentral. FPA har fem förmedlingscentraler. Varje förmedlingscentral har filialer som du också kan besöka. Förmedlingscentralen fastställs på basis av din hemkommun. I tolkbeslutet du fått av FPA står vilken central som gäller för dig.

Västra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänstJyväskylä e-post [email protected]ästraFinlansfilialer:Vasa, Wolffskavägen 36 F 12, 65200 VasaSeinäjoki, Eskoon palvelukeskus, Päätie 22, 60280 Seinäjoki

Norra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänstUleåborg e-post [email protected]:Kajana, Välikatu 1 B 29, 87100 KajanaRovaniemi, FPA-byrå, Hallituskatu 20, 96101 Rovaniemi

Sydvästra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänstÅbo e-post [email protected]ästraFinlandsfilialer:Tammerfors, Sumeliuksenkatu 11, 1. vån, 33100 TammerforsBjörneborg, FPA-byrå, Yrjönkatu 23, 28100 Björneborg

Östra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänstJoensuu e-post [email protected] ÖstraFinlandsfilialer: Kuopio, Vuorikatu 26 A, 6.vån, 70100 KuopioS:t Michel, Otto Mannisenkatu 4, 50100 S:t Michel

Södra Finlands förmedlingscentral för tolkningstjänstHelsingfors e-post [email protected]ödraFinlandsfilialer: Lahtis (Lahti), Vapaudenkatu 6 A, 3. vån., 15110 LahtisBorgå (Porvoo), Mannerheimgatan 16 2 vån., 06100 Borgå

Synpunkter på tolkservicenVi önskar ta del av dina synpunkter och erfarenheter gällande beställning och användningen av skrivtolk. Framför både positiva och negativa synpunkter, på det sättet medverkar du i utvecklingen av tolkverksamheten.

FPA: e-post [email protected]

Svenska hörselförbundet rf: e-post [email protected] 09-663 392

Om en tolk agerat mot etiska reglerna kan du lämna in en utredningsansökan till tolkservicens samarbetsgrupp: TTYR (Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä). För mera information, kontakta Svenska hörselförbundet rf.

Nyttiga länkar på InternetAllmäninformationpåFPA:swebbsidorwww.fpa.fiKlicka på ”Funktionshindrad” i övre balkenDärefter i vänster balk ”Tolkningstjänster för handikappade ”

FPA:s broschyr: Tolkningstjänster för handikappade personer www.fpa.fiKlicka på ”Funktionshindrad” i övre balkenDärefter i höger balk ”Tolkningstjänster för handikappade personer -broschyr “

Lag om tolkningstjänst för handikappade personerhttp://www.finlex.fi/sv/laki/alkup/2010/20100133

Beställning och användning av SKRIVTOLK

Utarbetad inom ramen för projektet SKRIV TILLgänglig kultur

med understöd av:

Aktion Österbotten Stiftelsen 7:nde mars fonden

Stiftelsen Brita Maria Renlunds minneHarry Schaumans Stiftelse och

Svenska kulturfonden

Svenska hörselförbundet rfwww.horsel.fi

2011 Layout: Harriet Snellman