30
Französisch Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz

Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

FranzösischLangenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz

Page 2: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Langenscheidt

Grund- und AufbauwortschatzFranzösisch

Berlin · Madrid · MünchenWarschau · Wien · Zürich

Page 3: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Herausgegeben von der Langenscheidt-RedaktionProjektmanagement, Lektorat und XML-Realisierung:Ursula Welsch ([email protected]) undSusanne Franz ([email protected])Bearbeitung: Dr. Birgit Klausmann; unter Mitarbeit von Véronique Hoffmann,Marie-Hélène Lamarche und Geneviève Lohr (Phonetik)Grafi k-Design: Ute Weber

www.langenscheidt.de© 2012 Langenscheidt KG, Berlin und MünchenSatz: preXtension, Grafrath

ISBN 978-3-468-69617-6

Page 4: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Herausgegeben von der Langenscheidt-RedaktionProjektmanagement, Lektorat und XML-Realisierung:Ursula Welsch ([email protected]) undSusanne Franz ([email protected])Bearbeitung: Dr. Birgit Klausmann; unter Mitarbeit von Véronique Hoffmann,Marie-Hélène Lamarche und Geneviève Lohr (Phonetik)Grafi k-Design: Ute Weber

www.langenscheidt.de© 2012 Langenscheidt KG, Berlin und MünchenSatz: preXtension, Grafrath

ISBN 978-3-468-69617-6

Xxxxxxxxxxxxxx 3

Vorwort

Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch ist sowohl für Anfänger als auch für fortgeschrittene Lerner geeignet. Die darin enthalte-nen Wörter und Wendungen entstammen den Niveaus A1 bis B2. Ob ein Wort zum Grund- oder Aufbauwortschatz gehört, erkennen Sie am gelben bzw. weißen Hintergrund.

Der Wortschatz ist nach Häufi gkeit und Aktualität ausgewählt. Er gliedert sich thematisch in 21 Kapitel. Innerhalb eines Kapitels sind die Wörter nach Wortfeldern gruppiert, sodass Begriffe mit demselben Wortstamm zusam-men gelernt werden können.

Zu jedem Stichwort fi nden Sie mindestens einen Beispielsatz, der den korrek-ten Gebrauch veranschaulicht. Im Falle unterschiedlicher Wortbedeutungen wurden mehrere Beispielsätze aufgenommen. Eine Ausnahme bilden Wörter, deren Bedeutung über die Übersetzung eindeutig erschlossen werden kann, wie z.B. Nahrungsmittel oder Tiere und Pfl anzen. Diese Begriffe haben wir in thematischen Wortlisten zusammengefasst.

Viele Tipps informieren Sie über den Gebrauch und die Unterscheidung von leicht zu verwechselnden Wörtern oder über wichtige landeskundliche Details. Darüber hinaus können sie Anmerkungen zur Wortbildung enthal-ten.

Ein Register für jede Sprachrichtung ermöglicht, dass Sie ein gesuchtes Wort rasch fi nden.

Nützliche Tipps zum Vokabellernen fi nden Sie auf dem hinten im Buch beige-fügten Lesezeichen, das Sie auch zum Abdecken der Spalten nützen können.

Eine ideale Ergänzung zum eBook ist die Vertonung des Grund- und Aufbau-wortschatzes, die Sie als MP3-Download erwerben können. Der Audio-Grund- und Aufbauwortschatz hilft Ihnen Ihre Aussprache zu optimieren und lässt sich auch für das Vokabellernen unterwegs nutzen.

Viel Spaß und Erfolg beim Vokabellernen wünscht Ihnen Ihre Langenscheidt-Redaktion!

Page 5: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

So einfach funktioniert’s:

4 Vorwort

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichendkiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender,Absender,Absender die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

le paquet [pakE] n das Paket¡ Ton paquet est mal emballé ; laposte n’en voudra pas.

¡ Dein Paket ist schlecht verpackt, diePost wird es nicht annehmen.

poster [pOste] v aufgeben, einwerfen¡ Si tu postes la lettre avant 18heures, elle partira encore ce soir.

¡Wenn du den Brief vor 18 Uhraufgibst, geht er noch heute Abendweg.

le code postal [kOdpOstal] n; pl

codes postauxdie Postleitzahl

¡ Le code postal de Marseille est13000.

¡ Die Postleitzahl von Marseille ist13000.

la boîte (aux lettres) [bwat(olEtR)] n der Briefkasten¡ Tu penseras à mettre les lettres à laboîte ?

¡ Denkst du daran, die Briefe in denBriefkasten zu werfen?

le port [pOR] n das Porto¡ C’était combien le port de tonpaquet pour l’Allemagne ?

¡Wie hoch war das Porto für deinPaket nach Deutschland?

affranchir [afRÓSiR] v frankieren¡ Votre lettre n’est pas suffisammentaffranchie.

¡ Ihr Brief ist nicht ausreichend fran-kiert.

l’enveloppe [Óv(@)lOp] n f der Umschlag¡ Je mets toujours mon adresse au dosde l’enveloppe.

¡ Ich schreibe immer meine Adresseauf die Rückseite des Umschlags.

l’expéditeur, l’expéditrice[EkspeditûR, EkspeditRis] n m, f

der Absender, die Absenderin

¡ Sur un paquet, il faut mettrel’adresse de l’expéditeur.

¡ Auf einem Paket muss die Adressedes Absenders angegeben werden.

Æ Der Empfänger eines Briefs heißt le destinataire.

remettre [R(@)mEtR] v;} v irr S. 416 mettre

zustellen

¡ Est-ce qu’on a remis quelque chosepour moi ?

¡ Ist etwas für mich zugestellt wor-den?

la remise [R(@)miz] n die Zustellung¡ La remise du colis a bien eu lieu lelundi 28 mars.

¡ Die Zustellung des Pakets erfolgteam Montag, 28. März.

298 Post

von Marseille ist

Grundwortschatz (auf hellgelbem Grund)

nicht ausreichend fran-Aufbauwortschatz (auf weißem Grund)

zugestellt wor-

Tipp (dunkelgelb unterlegt)

Unregelmäßiges Verb,Verweis auf die Übersicht der Konjugationsformen

Beispielsatz

Jedem Substantiv ist der bestimmte Artikel vorangestellt.

Männliche und weibliche Form von Substantiven/Adjektiven werden in voller Länge ange-geben.

(Unter-)Thema

Stichwort (blau)

IPA-Lautschrift

Wortart

Genus-Angabe (bei Artikel mit Apostroph)

20153_003-004_K1_final1.indd 4 23.05.12 20:34

Page 6: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Inhalt

Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift 10

Persönlichkeit 15Persönliche Angaben 15Charaktereigenschaften 19Aussehen 25

Erscheinungsbild 25Bekleidung und Schuhe 29Accessoires 36

Soziale Beziehungen 37Familie 37Partnerschaft und Ehe 42Freundschaft und weitere soziale Kontakte 46

Lebenszyklus 50

Wahrnehmungen, Kommunikation und Aktivitäten 55Denken und Fühlen 55

Gedanken 55Gefühle 59Sinneseindrücke 66

Sprechsituationen 68Gespräche 68Fragen, Bitten und Antworten 71Befehl und Verbot 75Diskussion und Einigung 77Konflikte austragen 81Begrüßen und Verabschieden 84Häufige Redewendungen 85

Handlungen und Verhalten 87Allgemeine Tätigkeiten 87Bemühung und Vorhaben 92Hilfe, Verpflichtung und Zuverlässigkeit 95Besitzen, Geben und Nehmen 97

Gesundheit und Körperpflege 99Körperteile und Organe 99Krankheit und körperliche Beeinträchtigung 101Ärztliche Untersuchung und Krankenhaus 109

Inhalt 5

Inhalt

Page 7: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Notruf 113Körperpflege 116

Bildung 119Lernen 119Sprache 127Schule, Universität und Ausbildung 132Schul- und Hochschulfächer 141

Beruf 144Berufsleben 144Berufe 149Büroalltag und -ausstattung 154Bewerbung, Einstellung und Kündigung 159Arbeitsbedingungen 163

Kulturelle Interessen 168Lektüre 168Musik 171Kunst 175Theater und Film 177

Freizeit 181Feste 181Feiertage 184Ausgehen und Vergnügen 186Sport 188Hobbys 196Shoppen 202

Auswählen und Bezahlen 202Geschäfte 208

Ernährung 211Allgemeine Begriffe 211Brot, Gebäck und Zerealien 217Obst und Gemüse 218Fleisch, Fisch und Milchprodukte 220Gewürze, Kräuter und weitere Zutaten 222Süßigkeiten, Knabbereien und Genussmittel 223Getränke 224

6 Inhalt

Page 8: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Restaurant und Café 226Gaststätten 226Gerichte und Snacks 227Servieren, Bestellen und Bezahlen 228

Wohnen 233Häuser und Wohnungen 233Zimmer und Wohnbereiche 236Einrichtung 240

Mobiliar 240Haushaltsführung 244

Tourismus und Verkehr 252Reisen 252Übernachten 256Sehenswürdigkeiten 258Ortsangaben 262Öffentliche Verkehrsmittel 266

Öffentlicher Nahverkehr 266Schienenverkehr 268Luft- und Schifffahrt 272

Individualverkehr 275

Natur und Umwelt 281Tiere und Pflanzen 281Landschaft 283Himmelsrichtungen 288Weltall 290Umwelt, Wetter und Klima 292

Kommunikationsmittel und Medien 297Post 297Presse und Rundfunk 299Telefon, Handy und Internet 303Computer und Multimedia 307

Wirtschaft, Technik und Forschung 312Industrie, Handel und Dienstleistung 312Geld, Banken und Finanzmärkte 315Landwirtschaft 320Technik, Energie und Forschung 323

Inhalt 7

Page 9: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Roh- und Werkstoffe 328

Gesellschaft und Staat 333Geschichte 333Gesellschaft 336Religion und Moral 339Politik 343Verteidigung und Sicherheit 348Staatliche Institutionen und Verwaltung 352Gesetz und Rechtsprechung 354

Zeit 359Jahresablauf 359Monatsnamen 360Wochentage 360Tageszeit 361Uhrzeit 362Andere Zeitbegriffe 363

Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft 363Dauer und Häufigkeit 366Früher und später 368Zeitlicher Ablauf 371

Raum 373Räumliche Begriffe 373Bewegung, Geschwindigkeit und Ruhe 378Kommen und Gehen 380

Farben und Formen 382Farben 382Formen 383

Zahlen und Maßeinheiten 384Grundzahlen 384Ordnungszahlen 387Maße und Gewichte 389Mengenbegriffe 390

Klassifizierung – allgemeine Begriffe 394Unterschied und Einteilung 394Ursache und Wirkung 398Art und Weise 400

8 Inhalt

Page 10: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Strukturwörter 403Artikel 403Pronomen 403

Personalpronomen 403Possessivpronomen 406Demonstrativpronomen 407Interrogativpronomen 408Indefinitpronomen und unbestimmte Adjektive 408

Präpositionen 409Konjunktionen 411Hilfs- und Modalverben 412

Anhang 413Unregelmäßige Verben 413Länder, Sprachen und Völker 420Register Deutsch – Französisch 426Register Französisch – Deutsch 449

Inhalt 9

Page 11: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift

LautschriftDie Lautschrift steht in eckigen Klammern unmittelbar nach dem Stichwort:monsieur [m@sjï].Nachfolgend finden Sie die wichtigsten Regeln zur Aussprache. Um die einzel-nen Zeichen zu verdeutlichen, steht jeweils ein französisches Beispiel zusam-men mit der Erläuterung der Aussprache.

Vokale

Zeichen Beispiel Phonetik wird gesprochen wie

[a] adresse, madame [adREs], [madam] All

[A] classe, âge,château

[klAs], [AZ],[SAto]

Zahn

[e] aimer, payer,étage, bébé,porter, et

[eme], [peje],[etaZ], [bebe],[pORte], [e]

Tee

[E] raison, espoir,mettre, être,tête, adresse,père,oreille, ouvert

[REz¸], [EspwaR],[mEtR], [EtR],[tEt], [adREs],[pER],[OrEj], [uvER]

besser

[@] se, menu,département

[s@], [m@ny],[depaRt@mÅ]

bitte

[i] identité, joli,gentil, famille, île

[idÅtite], [ZOli],[ZÅti], [famij], [il]

telefonieren

[o] sauce, eau,nouveau, dos,rose, hôtel

[sos], [o],[nuvo], [do],[Roz], [otEl],

Boot

[ï] euro, jeu,monsieur, vieux,heureux

[ïRo], [Zï],[m@sjï], [vjï],[ïRï]

Flöte

[û] œuvre, bœuf,neuf, feuille

[ûvR], [bûf],[nûf], [fûj]

völlig

[u] oublier, amour [ublije], [amuR] Wut

[y] utiliser, adulte,vue, sûr

[ytilize], [adylt],[vy], [syR]

Süden

10 Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift

Page 12: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Halbvokale

Zeichen Beispiel Phonetik wird gesprochen wie

[j] fille, bien, marié,nièce, voyage

[fij], [bj‰], [maRje],[njEs], [vwajaZ]

jetzt

[w] oiseau, voir,boîte, ouest,jouer, voyage

[wazo], [vwaR],[bwat], [wEst],[Zwe], [vwajaZ]

keine dt. Entspre-chung, gesprochenwie ein kurzes u vordem folgenden Vokal

[è] nuage, polluer,fruit

[nèaZ], [pOlèe],[fRèi]

keine dt. Entspre-chung, gesprochenwie ein kurzes ü vordem folgenden Vokal

Nasale

Zeichen Beispiel Phonetik wird gesprochen wie

[Å] ancien, sans,emploi, temps,encore, pendant

[Åsj‰], [sÅ],[Åplwa], [tÅ],[ÅkOR], [pÅdÅ]

keine dt. Entspre-chung, nasales a

[‰] faim, pain,peinture, bien,simple, intérêt,magasin

[f‰], [p‰],[p‰tyR], [bj‰],[s‰pl], [‰teRE],[magaz‰]

keine dt. Entspre-chung, nasales e

[¸] monde, nom [m¸d], [n¸] keine dt. Entspre-chung, nasales o

[Ö] parfum, lundi [paRfÖ] (oder [paRf‰]),[lÖdi]

keine dt. Entspre-chung, nasales ö (oftwie [‰] gesprochen)

Konsonanten

Zeichen Beispiel Phonetik wird gesprochen wie

[p] parents, espérer [paRÅ], [EspeRe] p, wird im Ggs. zumDt. nicht behauchtgesprochen

Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift 11

Page 13: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Zeichen Beispiel Phonetik wird gesprochen wie

[t] toucher, écouter [tuSe], [ekute] t, wird im Ggs. zumDt. nicht behauchtgesprochen

[k] conversation,accepter, quitter,critiquer

[k¸vERsasj¸],[aksEpte], [kite],[kRitike]

k, wird im Ggs. zumDt. nicht behauchtgesprochen

[b] bureau, table [byRo], [tabl] leben

[d] document, guide [dOkymÅ], [gid] baden

[g] gare, magazine [gaR], [magazin] liegen

[f] fenêtre, informer [f@nEtR], [‰fORme] Fenster

[v] vrai, télévision [vRE], [televizj¸] Wald

[s] soleil, ensemble,essayer,certitude, nièce,divorcer, garçon,explication

[sOlEj], [ÅsÅbl],[eseje],[sERtityd], [njEs],[divORse], [gaRs¸],[Eksplikasj¸]

Schluss

[z] bise, raison, zip [biz], [REz¸], [zip] Sonne

[S] chaussure,chercher

[SosyR],[SERSe]

Schule

[Z] jardin, journal,séjour, village,bagages,voyager,voyageur, région

[ZaRd‰], [ZuRnal],[seZuR], [vilaZ],[bagaZ],[vwajaZe],[vwajaZûR], [ReZj¸]

Passagier

[l] lunettes, joli [lynEt], [ZOli] Liebe

[m] mal, aimer [mal], [eme] Mut

[n] numéro, donner [nymeRo], [dOne] Nagel

[®] campagne,baigner

[kÅpa®],[be®e]

Champagner

[Î] camping [kÅpiÎ] Klingel

[R] restaurant, servir [REstORÅ], [sERviR] r, wird wie im Dt. imRachen gesprochen(nicht gerollt)

12 Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift

Page 14: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Hinweis: Bei den Konsonantenwird in der französischen Sprache noch zwischenzwei verschiedenen h-Lauten unterschieden: dem h muet und dem h aspiré.Beide werden selbst nicht gesprochen und bei der Rechtschreibung gleich be-handelt. Aber bei der Aussprache spielt der Unterschied eine große Rolle.

• h muet [aSmèE] (stummes h): Beginnt ein Wort mit h muet, wird es so ausge-sprochen, als würde es mit dem folgenden Vokal anfangen; l' horaire [lORER],les horaires [lezORER].

• h aspiré [aSaspiRe] (behauchtes h): Dieser Anlaut wird wie ein gesprochenerKonsonant behandelt, d. h. es wird keine liaison gebildet bzw. die Artikelle und la werden nicht durch einen Apostroph verkürzt; le haricot [l@aRiko],les haricots [leaRiko].

BetonungIn der französischen Lautschrift werden keine Betonungszeichen angegeben,denn betont wird immer auf der allerletzten Silbe des Satzes oder des Satzteils.Ein stummes e [@] am Wortende wird dabei allerdings nicht berücksichtigt.

BindungWesentliches Element der französischen Aussprache ist die so genannte liaison:Dies bedeutet, dass ein Konsonant am Wortende ausgesprochen wird, soferndas nächste Wort mit einem Vokal oder einem stummen h beginnt.

Gebunden ausgesprochen werden immer nur Wörter, die dem Sinn nach zu-sammengehören. Eine liaison wird vorrangig bei folgenden Verbindungen ge-bildet:

• Artikel + Substantiv: les animaux [lezanimo]• Pronomen + Substantiv: ces animaux [sezanimo]• Zahlwort + Substantiv: trois animaux [tRwazanimo]• Adjektiv + Substantiv: un grand animal [‰gRÅtanimal]• Pronomen + Verb: ils ont [ilz¸]• nach den folgenden Präpositionen: chez, dans, en, sans, sous

• nach den folgenden Adverbien: très, tout, plus, moins

Hinweis: Nach et und h aspiré wird im Französischen keine liaison gesprochen.

Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift 13

Page 15: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

AkzentIn der französischen Sprache regeln Akzente die Aussprache oder dienen zurUnterscheidung von Wörtern:

• accent aigu (é): z. B. café [kafe]• accent grave (è): z. B. père [pER]• accent circonflexe (ê) oder (ô): z. B. arrêt [aRE]; contrôle [k¸tRol]• Der accent grave wird außerdem als Unterscheidungsmerkmal bei a und uverwendet, z. B. il a (er hat), à Paris (in bzw. nach Paris), ou (oder), où (wobzw. wohin)

Orthografische ZeichenIn der französischen Sprache kommen die orthografischen Zeichen Cedille, Bin-destrich und Trema zum Einsatz.

• Cedille: zeigt an, dass c vor a, o und u als stimmloses s gesprochen wird, z. B.ça y est [sajE]

• Bindestrich: wird zur Umstellung des Reflexivpronomens bei der Bildung desImperativs verwendet und zusätzlich zur Bildung zusammengesetzter Sub-stantive, z. B. donnez-moi, repose-toi und grand-mère

• Trema: signalisiert die getrennte Aussprache zweier aufeinanderfolgenderVokale, z. B. Noël [nOEl]

ApostrophBeginnt ein Wort mit einem Vokal oder stummem h und endet das vorausge-hende Wort mit einem a oder e, wird der Endvokal durch einen Apostroph er-setzt: l'activité [laktivite], c'est ça [sEsa].

14 Hinweise zur Aussprache und zur Lautschrift

Page 16: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Persönlichkeit

Persönliche Angaben

le monsieur [m@sjï] n; plmessieurs der Herr¡ Deux messieurs bien habillésaccompagnent la présidente.

¡ Zwei gut gekleidete Herren beglei-ten die Präsidentin.

Æ In der Anrede und mit Namensnennung wird Monsieur großgeschrieben. DieAbkürzung lautet M.

l’homme [Om] n m der Mann¡ À l’Assemblée, il y a encore plusd’hommes que de femmes.

¡ In der Nationalversammlung gibt esimmer noch mehr Männer alsFrauen.

madame [madam] n f; plmesdames Frau (Anrede)¡ C’estMadame Martin qui s’occuperade vous pendant votre stage.

¡Während Ihres Praktikums wird sichFrau Martin um Sie kümmern.

Æ In der Anrede und mit Namensnennung wird Madame großgeschrieben. DieAbkürzung lautet Mme.

la femme [fam] n die Frau¡ Il y a une chanson qui dit que toutesles femmes sont belles.

¡ Es gibt ein Lied, das sagt, dass alleFrauen schön sind.

la dame [dam] n die Dame¡ Qui est cette dame à côté dudirecteur ?

¡Wer ist diese Dame neben demDirektor?

la mademoiselle [mad(@)mwazEl] n;pl mesdemoiselles

das Fräulein

¡ Je vous présente MademoiselleLegrand, ma sœur aînée.

¡ Ich stelle Ihnen Fräulein Legrand,meine ältere Schwester, vor.

Æ In der Anrede und mit Namensnennung wird Mademoiselle großgeschrieben.Die Abkürzung lautet Mlle.Zu unbekannten Frauen sagt man ab dem Moment Madame, wo sie verheiratetsein könnten. 2012 wurde Mademoiselle per Regierungsanweisung als Anredefür eine unverheiratete Frau aus Behördenschreiben und Formularen verbannt.

Persönliche Angaben 15

Persönlichkeit

Page 17: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

l’enfant [ÓfÓ] n m/f das Kind¡ Les familles nombreuses ontrarement plus de quatre enfants.

¡ Kinderreiche Familien haben seltenmehr als vier Kinder.

Æ Wird auch als Femininum verwendet: Ce n’est encore qu’une enfant. – Sie istnoch ein Kind.

le garçon [gaRs¸] n der Junge¡ Le premier garçon avec qui je suissortie s’appelait Thomas.

¡ Der erste Junge, mit dem ich aus-gegangen bin, hieß Thomas.

la fille [fij] n das Mädchen¡ Autrefois, les garçons et les fillesn’allaient pas à la même école.

¡ Früher gingen Jungen und Mädchennicht in die gleiche Schule.

appeler [ap(@)le] v nennen¡ Je m’appelle Rudolf, mais onm’appelle Rudi.

¡ Ich heiße Rudolf, aber man nenntmich Rudi.

s’appeler [sap(@)le] v heißen¡ Comment tu t’appelles ? – Jem’appelle Jörg.

¡Wie heißt du? – Ich heiße Jörg.

le nom [n¸] n der Name¡Martin est le nom français le pluscourant.

¡Martin ist der gebräuchlichste fran-zösische Name.

le nom de famille [n¸d(@)famij] n der Familienname, der Nachname¡Mon nom de famille est Weber,mais vous pouvez m’appelerStefan !

¡Mein Familienname ist Weber, aberSie können Stefan zu mir sagen.

le prénom [pRen¸] n der Vorname¡ C’est quoi, ton prénom ? ¡Wie heißt du mit Vornamen?

marié, mariée [maRje] adj verheiratet¡ De plus en plus de couples nonmariés ont des enfants.

¡ Immer mehr nicht verheiratete Paa-re haben Kinder.

veuf, veuve [vûf, vûv] adj verwitwet¡Mon beau-frère est veuf maisencore jeune, et pourtant il ne veutpas se remarier.

¡Mein Schwager ist verwitwet, abernoch jung, und trotzdem will ernicht wieder heiraten.

16 Persönliche Angaben

Page 18: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

séparé, séparée [sepaRe] adj getrennt¡ Ils sont séparés depuis cinq ans maisils passent leurs vacances ensemblepour les enfants.

¡ Sie sind seit fünf Jahren getrennt,aber wegen der Kinder verbringensie ihre Ferien zusammen.

venir de [v@niRd@] v;} v irr S. 419 venir

kommen aus

¡ Elle vient d’un petit village près deParis.

¡ Sie kommt aus einem kleinen Dorfin der Nähe von Paris.

l’adresse [adREs] n f die Adresse, die Anschrift¡ Pense à me donner ta nouvelleadresse !

¡ Denk daran, mir deine neue Adressezu geben!

la rue [Ry] n die Straße¡ Vous pouvez me dire où est la ruequi mène à l’hôtel de ville ?

¡ Können Sie mir sagen, wo dieStraße zum Rathaus ist?

Æ Nur Straßen in Städten und Dörfern werden mit la rue bezeichnet, dieLandstraße heißt la route.

le numéro de la maison [nymeRod(@)lamez¸] n

die Hausnummer

¡Même de loin, le numéro de lamaison est bien visible.

¡ Sogar von Weitem ist die Haus-nummer gut sichtbar.

le numéro de téléphone [nymeRod(@)telefOn] n

die Telefonnummer

¡ Je note ton numéro de téléphone,au cas où.

¡ Ich notiere mir für alle Fälle deineTelefonnummer.

la personne [pERsOn] n die Person¡ Je pourrais réserver une table pourquatre personnes ?

¡ Könnte ich einen Tisch für vierPersonen reservieren?

le bébé [bebe] n das Baby¡Ma sœur attend un bébé. ¡Meine Schwester erwartet ein Baby.

majeur, majeure [maZûR] adj volljährig¡ On devient majeur à 18 ans. ¡Man wird mit 18 Jahren volljährig.

Persönliche Angaben 17

Page 19: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

mineur, mineure [minûR] adj minderjährig¡ Quand on est mineur, il fautl’autorisation des parents pour semarier.

¡Wenn man minderjährig ist, brauchtman die Erlaubnis der Eltern, um zuheiraten.

Æ mineur wird häufig auch als Substantiv gebraucht: Interdit aux mineurs. – FürMinderjährige verboten.

le domicile [dOmisil] n der Wohnort, der Wohnsitz¡ Je travaille à Lyon et mon domicileest à Toulon.

¡ Ich arbeite in Lyon und meinWohnort ist in Toulon.

la nationalité [nasjOnalite] n die Staatsangehörigkeit¡ Veuillez indiquer votre nom et votrenationalité.

¡ Geben Sie bitte Ihren Namen undIhre Staatsangehörigkeit an.

l’état civil [etasivil] n m der Familienstand¡ Il est très important que vouscommuniquiez toutes lesmodifications de votre état civil àl’ambassade.

¡ Es ist sehr wichtig, dass Sie derBotschaft alle Änderungen IhresFamilienstands mitteilen.

célibataire [selibatER] adj ledig¡ Elle est célibataire, mais elle ne veutpas qu’on lui dise « mademoiselle ».

¡ Sie ist ledig, will aber nicht, dassman „Mademoiselle“ zu ihr sagt.

divorcé, divorcée [divORse] adj geschieden¡ Je ne peux pas l’épouser, car il n’estpas encore divorcé.

¡ Ich kann ihn nicht heiraten, weil ernoch nicht geschieden ist.

le sexe [sEks] n das Geschlecht¡ Peut-on choisir le sexe de sonenfant ?

¡ Kann man sich das Geschlecht seinesKindes aussuchen?

le surnom [syRn¸] n der Spitzname¡ Pipo… quel drôle de surnom pourun homme si important !

¡ Pipo … was für ein komischerSpitzname für einen so bedeuten-den Mann!

18 Persönliche Angaben

Page 20: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Charaktereigenschaften

brave [bRav] adj lieb¡ Il se met parfois en colère, maisfinalement, c’est un brave type.

¡ Er wird manchmal wütend, abereigentlich ist er ein lieber Kerl.

gentil, gentille [ZÓti, ZÓtij] adj lieb, nett¡Monique est une jeune fille trèsgentille.

¡Monique ist ein sehr liebes Mäd-chen.

¡ C’est très gentil de votre part dem’avoir invitée.

¡ Es ist sehr nett von Ihnen, dass Siemich eingeladen haben.

bon, bonne [b¸, bOn] adj gut, gütig¡ C’est une personne vraiment bonnequi aide où elle peut.

¡ Das ist eine wirklich gute Person, diehilft, wo sie nur kann.

aimable [Emabl] adj freundlich¡ Seriez-vous assez aimable pourlaisser cette porte ouverte ?

¡Wären Sie so freundlich und würdendiese Tür offen lassen?

sage [saZ] adj brav, artig¡ Les enfants, soyez bien sages, jereviens dans cinq minutes.

¡ Kinder, seid schön brav, ich bin infünf Minuten wieder da.

le charme [SaRm] n der Charme¡ On peut avoir du charme et ne pasêtre beau.

¡Man kann Charme haben, ohneschön zu sein.

charmant, charmante [SaRmÓ,SaRmÓt] adj

charmant

¡ On lui pardonne tous sesmensonges, car elle est sicharmante.

¡Man vergibt ihr all ihre Lügen, dennsie ist ja so charmant.

la raison [REz¸] n die Vernunft¡ Heureusement que la raison l’aempêché de conduire, car il avait butrop d’alcool.

¡ Glücklicherweise hat die Vernunftihn daran gehindert zu fahren,denn er hatte zu viel Alkohol ge-trunken.

raisonnable [REzOnabl] adj vernünftig¡ Allons, sois raisonnable et ne faispas de bêtises !

¡ Also, sei vernünftig und mach keineDummheiten!

Charaktereigenschaften 19

Page 21: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

sérieux, sérieuse [seRjï, seRjïz] adj ernst, ernsthaft¡ Philippe est un jeune homme trèssérieux.

¡ Philippe ist ein sehr ernster jungerMann.

sympathique [s‰patik] adj sympathisch¡ Je l’ai tout de suite trouvéesympathique.

¡ Ich habe sie sofort sympathisch ge-funden.

Æ Umgangssprachlich sagt man auch sympa.

calme [kalm] adj ruhig¡ Il reste calme même quand leschoses vont mal.

¡ Er bleibt ruhig, auch wenn esschlecht läuft.

tranquille [tRÓkil] adj still¡ J’espère que les enfants seronttranquilles, pour que je puissetravailler un peu.

¡ Ich hoffe, dass die Kinder still sind,damit ich ein wenig arbeiten kann.

comique [kOmik] adj komisch¡ La scène était tellement comiqueque tous les spectateurs ont éclatéde rire.

¡ Die Szene war so komisch, dass alleZuschauer lauthals gelacht haben.

le courage [kuRaZ] n der Mut¡ Allez, du courage ; on est presquearrivés !

¡ Nur Mut, wir sind schon fast amZiel!

courageux, courageuse [kuRaZï,kuRaZïz] adj

mutig

¡ Si j’étais plus courageux, je lui diraisce que je pense.

¡Wenn ich mutiger wäre, würde ichihr sagen, was ich denke.

la bêtise [betiz] n die Dummheit¡ Il ne se rend pas compte de sabêtise.

¡ Er ist sich über seine Dummheit garnicht im Klaren.

bête [bEt] adj dumm¡ C’est trop bête ! J’ai encore oubliémes clés au bureau.

¡ Das ist doch zu dumm! Ich habeschon wieder meine Schlüssel imBüro vergessen.

méchant, méchante[meSÓ, meSÓt] adj

böse, gemein

¡ Il a été vraiment méchant avec moi. ¡ Er ist wirklich böse zu mir gewesen.

20 Charaktereigenschaften

Page 22: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

lâche [lAS] adj feige¡ Il est trop lâche pour me dire lavérité en face.

¡ Er ist zu feige, um mir die Wahrheitins Gesicht zu sagen.

la personnalité [pERsOnalite] n die Persönlichkeit¡ Cette actrice a une personnalité unpeu compliquée.

¡ Diese Schauspielerin hat eine etwasschwierige Persönlichkeit.

le caractère [kaRaktER] n der Charakter¡Mes frères ont des caractères trèsdifférents.

¡Meine Brüder haben ganz unter-schiedliche Charaktere.

ambitieux, ambitieuse [Óbisjï,Óbisjïz] adj

ehrgeizig

¡ Elle est très ambitieuse et veutréussir dans la vie.

¡ Sie ist sehr ehrgeizig und will es imLeben zu etwas bringen.

appliqué, appliquée [aplike] adj fleißig¡Mon fils est très appliqué et a debons résultats en classe.

¡Mein Sohn ist sehr fleißig und hatgute Schulnoten.

paresseux, paresseuse [paREsï,paREsïz] adj

faul

¡ En vacances, je deviens paresseux :je me lève parfois à midi.

¡ Im Urlaub werde ich ganz faul. Dastehe ich manchmal erst mittagsauf.

poli, polie [pOli] adj höflich¡ Je suis polie avec les voisins, mais ças’arrête là.

¡ Ich bin höflich zu den Nachbarn,aber mehr auch nicht.

impoli, impolie [‰pOli] adj unhöflich¡ Ces gens sont vraiment impolis, ilsne disent jamais bonjour.

¡ Diese Leute sind wirklich unhöflich,sie grüßen nie.

Æ Im Französischen wird oft die Vorsilbe in- oder im- benutzt, um ein Wort insGegenteil zu verwandeln.

antipathique [Ótipatik] adj unsympathisch¡ Le nouveau collègue m’estantipathique : il est trop arrogant.

¡ Der neue Kollege ist mir unsympa-thisch: Er ist zu eingebildet.

rude [Ryd] adj grob¡ Il a des manières rudes, ton fils ! ¡ Dein Sohn hat aber grobe Manie-

ren!

Charaktereigenschaften 21

Page 23: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

l’honnêteté [OnEtte] n f die Ehrlichkeit¡ Je vous assure que malgré son passél’honnêteté est sa plus grandequalité.

¡ Ich versichere Ihnen, dass trotz sei-ner Vergangenheit Ehrlichkeit seinegrößte Stärke ist.

honnête [OnEt] adj ehrlich¡ On peut lui faire confiance, c’estquelqu’un d’honnête.

¡Man kann ihm vertrauen, er istehrlich.

sincère [s‰sER] adj aufrichtig¡ Comment savoir s’il est sincère ? ¡Woher soll ich wissen, ob er auf-

richtig ist?

la patience [pasjÓs] n die Geduld¡ Avec un peu de patience, on yarrive.

¡Mit ein wenig Geduld schafft manes.

patient, patiente [pasjÓ, pasjÓt] adj geduldig¡ Quand on veut photographier desanimaux, il faut savoir être patient.

¡Wenn man Tiere fotografieren will,muss man geduldig sein.

impatient, impatiente [‰pasjÓ,‰pasjÓt] adj

ungeduldig

¡ Ne sois donc pas si impatient !Attends une minute !

¡ Sei doch nicht so ungeduldig! Warteeine Minute!

généreux, généreuse [ZeneRï,ZeneRïz] adj

großzügig

¡ Le gouvernement n’a pas été trèsgénéreux : 0,5 pour centd’augmentation des salaires !

¡ Die Regierung war nicht sehr groß-zügig: 0,5 Prozent Lohnerhöhung!

avare [avaR] adj geizig¡ Je ne suis pas avare, mais je doisfaire des économies.

¡ Ich bin nicht geizig, aber ich musssparen.

joyeux, joyeuse [Zwajï, Zwajïz] adj fröhlich¡ Je me demande ce qui la rend aussijoyeuse.

¡ Ich frage mich, was sie so fröhlichstimmt.

gai, gaie [ge] adj fröhlich¡ Avec son caractère gai, elle animenos réunions.

¡Mit ihrem fröhlichen Wesen berei-chert sie unsere Treffen.

22 Charaktereigenschaften

Page 24: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

drôle [dRol] adj lustig¡ Elle est vraiment drôle, avec sa juperouge !

¡ Sie ist wirklich lustig in ihrem rotenRock!

l’humour [ymuR] n m der Humor¡ Tu n’as vraiment pas le sens del’humour !

¡ Du hast wirklich keinen Sinn fürHumor!

l’humeur [ymûR] n f die Laune¡ Il est toujours de bonne humeur. ¡ Er ist immer guter Laune.

la curiosité [kyRjozite] n die Neugier(de)¡ Cette nouvelle mode de bikiniséveille la curiosité de tous leshommes.

¡ Diese neue Bikinimode weckt dieNeugier aller Männer.

curieux, curieuse [kyRiï, kyRiïz] adj neugierig¡ Ce que ta voisine peut êtrecurieuse : toujours à la fenêtre !

¡ Deine Nachbarin ist aber neugierig:Ständig ist sie am Fenster!

prudent, prudente [pRydÓ,pRydÓt] adj

vorsichtig

¡ Soyez prudents en traversant larue !

¡ Seid vorsichtig, wenn ihr über dieStraße geht!

imprudent, imprudente [‰pRydÓ,‰pRydÓt] adj

unvorsichtig

¡ Je te le redis : ne sois pas imprudentet ne te penche pas par la fenêtre !

¡ Ich sage es dir noch einmal: Sei nichtunvorsichtig und lehn dich nicht ausdem Fenster!

la passion [pasj¸] n die Leidenschaft¡ C’est l’amour de sa vie et il en parleavec passion.

¡ Das ist die Liebe seines Lebens under spricht mit Leidenschaft darüber.

passionné, passionnée[pasjOne] adj

leidenschaftlich

¡ Claire est une jeune femmeengagée et passionnée.

¡ Claire ist eine engagierte und lei-denschaftliche junge Frau.

mal élevé, mal élevée [malelve] adj ungezogen, unartig¡ Nous n’inviterons plus chez nous cetenfant mal élevé.

¡ Dieses unartige Kind laden wir niemehr zu uns ein.

sensible [sÓsibl] adj empfindlich, sensibel¡ Ne sois pas si sensible ! ¡ Sei doch nicht so empfindlich!

Charaktereigenschaften 23

Page 25: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

nerveux, nerveuse [nERvï,nERvïz] adj

nervös

¡ Je suis toujours nerveux quand jedois prendre l’avion.

¡Wenn ich fliegen muss, bin ichimmer nervös.

timide [timid] adj schüchtern¡ Ne sois pas si timide ! ¡ Sei nicht so schüchtern!

modeste [mOdEst] adj bescheiden¡Mon frère reste modeste malgré safortune.

¡Mein Bruder bleibt trotz seinesVermögens bescheiden.

malin [mal‰] adj; f maligne [mali®@] schlau¡ Elle est maligne : elle sait bien qu’ilfinira par dire oui.

¡ Sie ist schlau; sie weiß ganz genau,dass er schließlich Ja sagen wird.

fou, fol, folle [fu, fOl] adj verrückt¡ Je ne suis tout de même pas folle ; jesuis certaine d’avoir éteint lalumière en partant.

¡ Ich bin doch nicht verrückt! Ich habebeim Weggehen ganz bestimmt dasLicht ausgemacht.

Æ Die Form fol wird verwendet, wenn das Adjektiv vor einem männlichenSubstantiv steht, das mit Vokal oder stummem h anfängt.

la fierté [fjERte] n der Stolz¡Moi aussi j’ai ma fierté : je nem’excuserai pas !

¡ Auch ich habe meinen Stolz. Ichwerde mich nicht entschuldigen!

fier, fière [fje, fjEr] adj stolz¡ Les Français sont très fiers de leursvins.

¡ Die Franzosen sind sehr stolz aufihre Weine.

24 Charaktereigenschaften

Page 26: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

Aussehen

Erscheinungsbild

le visage [vizaZ] n das Gesicht¡ Son visage me dit quelque chose ;j’ai déjà dû le rencontrer quelquepart.

¡ Sein Gesicht kommt mir bekanntvor; ich muss ihn schon einmalirgendwo gesehen haben.

la figure [figyR] n das Gesicht¡ Il est revenu du ski avec la figuretoute bronzée.

¡ Er ist mit ganz braun gebranntemGesicht vom Skifahren zurückge-kommen.

les cheveux [S(@)vï] n m pl das Haar, die Haare¡ En ce moment, les garçons ontplutôt les cheveux courts.

¡ Zurzeit haben die Jungen eherkurze Haare.

ressembler à [r@sÓblea] v ähneln, gleichen¡ Elle ressemble plus à son père qu’àsa mère.

¡ Sie gleicht mehr ihrem Vater alsihrer Mutter.

se ressembler [s@r(@)sÓble] v sich ähnlich sein, sich gleichen¡ Ils ne se ressemblent pas du tout. ¡ Sie sind sich überhaupt nicht ähn-

lich.

joli, jolie [ZOli] adj hübsch¡ Je trouve ta sœur plus jolie avec lescheveux courts.

¡ Ich finde deine Schwester mit kur-zen Haaren hübscher.

Æ joli wird nur für Frauen und Mädchen benutzt, bei Männern und Jungen sagtman beau.

la beauté [bote] n die Schönheit¡ Ce n’est pas une beauté, mais elleest très gentille.

¡ Sie ist zwar keine Schönheit, abersie ist sehr nett.

Erscheinungsbild 25

Page 27: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

beau, bel, belle [bo, bEl] adj; pl

beauxschön

¡ On ne peut pas dire que Laurent soitbeau, mais il est charmant quandmême.

¡Man kann nicht sagen, dass Laurentschön ist, aber er ist immerhincharmant.

Æ Normalerweise steht im Französischen das Adjektiv nach dem Substantiv. beauwird aber auch häufig vorangestellt. Wenn das folgende Substantiv mit Vokaloder stummem h anfängt und männlich ist, wird die Form bel verwendet,z. B. ton bel ami – dein schöner Freund.

attirant, attirante [atiRÓ, atiRÓt] adj attraktiv, anziehend¡ Cette grande femme blonde estvraiment très attirante.

¡ Diese große blonde Frau ist wirklichsehr attraktiv.

laid, laide [lE, lEd] adj hässlich¡ Louis XI était, paraît-il, très laid. ¡ Ludwig XI. war angeblich sehr

hässlich.

moche [mOS] adj (coll.) hässlich¡ Vous le trouvez moche ? Eh bienmoi, il me plaît.

¡ Ihr findet ihn hässlich? Also, mirgefällt er.

être bien fait, être bien faite[EtR@bj‰fE, EtR@bj‰fEt] phrase;} v irr S. 415 être

eine gute Figur haben

¡ Elle est vraiment bien faite sur cettephoto.

¡ Auf diesem Foto hat sie wirklicheine gute Figur.

grand, grande [gRÓ, gRÓd] adj groß¡ De Gaulle était si grand qu’il luifallait partout un lit spécial.

¡ De Gaulle war so groß, dass erüberall ein Spezialbett brauchte.

Æ grand kann auch im Sinn von bedeutend verwendet werden; in diesem Fall stehtes vor dem Substantiv. Dementsprechend ist un homme grand – ein großgewachsener Mann und un grand homme – ein großer, d. h. bedeutender Mann.

petit, petite [p(@)ti, p(@)tit] adj klein¡ Edith Piaf était toute petite. ¡ Edith Piaf war ganz klein.

Æ petit wird auch im Sinn von jung gebraucht, z. B. quand j’étais petite – als ichklein war.

gros, grosse [gRo, gRos] adj dick¡ Il ne mange pas beaucoup etpourtant il est gros.

¡ Er isst nicht viel und trotzdem ist erdick.

26 Erscheinungsbild

Page 28: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

maigre [mEgR] adj dünn, mager¡ Tu es trop maigre, car tu ne mangespas assez.

¡ Du bist zu dünn, weil du nichtgenug isst.

mince [m‰s] adj schlank¡ Les top-models ne sont pas minces,elles sont carrément maigres.

¡ Topmodels sind nicht schlank, siesind echt mager.

pâle [pAl] adj blass¡ Quand il a su à quel danger il avaitéchappé, il est devenu tout pâle.

¡ Als er erfuhr, welcher Gefahr erentronnen war, wurde er ganzblass.

la coiffure [kwafyR] n die Frisur¡ Je trouve que ta nouvelle coiffure teva très bien.

¡ Ich finde, dass dir deine neue Frisursehr gut steht.

se coiffer [s(@)kwafe] v sich frisieren¡ Avec ces cheveux longs, quand jeme coiffe, j’en ai pour des heures.

¡Mit meinen langen Haaren braucheich Stunden, um mich zu frisieren.

blond, blonde [bl¸, bl¸d] adj blond¡ C’est une fille aux yeux bleus,cheveux blonds et super longuesjambes.

¡ Sie ist ein Mädchen mit blauenAugen, blonden Haaren und super-langen Beinen.

brun, brune [bR‰, bRyn] adj dunkelhaarig, brünett, braun¡Ma femme est brune, mais tous nosenfants sont blonds.

¡Meine Frau ist dunkelhaarig, aberalle unsere Kinder sind blond.

¡ À la fin de l’été, j’ai la peau toutebrune.

¡ Am Ende des Sommers habe icheine ganz braune Haut.

aux cheveux gris [oS(@)vïgRi] phrase grauhaarig¡ Ce vieil homme aux cheveux gris,c’est ton grand-père ?

¡ Der alte grauhaarige Mann da, istdas dein Großvater?

aux cheveux noirs [oS(@)vïnwaR]phrase

schwarzhaarig

¡ C’est le maquillage parfait pour lesfemmes aux cheveux noirs.

¡ Das ist das perfekte Make-up fürschwarzhaarige Frauen.

roux, rousse [Ru, Rus] adj rothaarig¡ Non, tous les Anglais ne sont pasroux !

¡ Nein, nicht alle Engländer sind rot-haarig!

Erscheinungsbild 27

Page 29: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

clair, claire [klER] adj hell¡ Ta cravate est trop claire pour alleravec une chemise blanche.

¡ Deine Krawatte ist zu hell für einweißes Hemd.

foncé, foncée [f¸se] adj dunkel¡ Lors d’un enterrement, on porteplutôt des vêtements foncés.

¡ Bei einer Beerdigung trägt maneher dunkle Kleidung.

avoir l’air [avwaRlER] phrase;} v irr S. 413 avoir

aussehen

¡ Il a l’air triste aujourd’hui. ¡ Er sieht heute traurig aus.

la mine [min] n der Gesichtsausdruck¡Ma fille avait la mine réjouie quandelle a appris les résultats de sesexamens.

¡Meine Tochter hatte einen erfreu-ten Gesichtsausdruck, als sie ihrePrüfungsergebnisse erfuhr.

avoir bonne mine [avwaRbOnmin]phrase; } v irr S. 413 avoir

gut aussehen

¡ Quand on est jeune on a bonnemine même sans maquillage.

¡Wenn man jung ist, sieht man auchohne Make-up gut aus.

avoir mauvaise mine[avwaRmOvEzmin] phrase;} v irr S. 413 avoir

schlecht aussehen

¡Mon père se promène tous les jourset pourtant il a mauvaise mine.

¡Mein Vater geht jeden Tag spazie-ren und trotzdem sieht er schlechtaus.

mignon, mignonne [mi®¸,mi®On] adj

hübsch, süß

¡ La fille des voisins est vraimentmignonne.

¡ Die Tochter der Nachbarn ist wirk-lich hübsch.

Æ mignon wird nur für Kinder und junge Leute gebraucht und ist sehr freundlichgemeint.

grossir [gRosiR] v zunehmen¡ J’ai grossi ; je ne rentre plus dansmes jeans.

¡ Ich habe zugenommen; ich passenicht mehr in meine Jeans.

maigrir [megRiR] v abnehmen¡ Il faut absolument que je maigrisseavant l’été.

¡ Ich muss vor dem Sommer unbe-dingt abnehmen.

28 Erscheinungsbild

Page 30: Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französischdownload.e-bookshelf.de/download/0003/7121/20/L-G... · 2013. 10. 1. · Der Langenscheidt Grund- und Aufbauwortschatz Französisch

la tête chauve [tEtSov] n die Glatze¡ Il cache sa tête chauve toujours sousun chapeau.

¡ Er versteckt seine Glatze immerunter einem Hut.

soigné, soignée [swa®e] adj gepflegt¡ Que c’est agréable d’aller voir cettevieille dame toujours si soignée !

¡ Ist das angenehm, diese immer sogepflegte alte Dame zu besuchen!

mal soigné, mal soignée[malswa®e] adj

ungepflegt

¡ Depuis qu’elle vit seule elle esttoujours mal soignée.

¡ Seit sie allein lebt, ist sie immerungepflegt.

la barbe [baRb] n der Bart¡ Quelle drôle d’idée de te fairepousser la barbe !

¡Was für eine komische Idee, direinen Bart wachsen zu lassen!

Æ la barbe bezeichnet einen Vollbart, für einen Oberlippenbart sagt man lamoustache und für einen Kinnbart le bouc.

le teint [t‰] n die Gesichtsfarbe, der Teint¡ Elle a un teint vraiment pâle. ¡ Sie hat eine wirklich blasse Ge-

sichtsfarbe.

Bekleidung und Schuhe

les vêtements [vEtmÓ] n m pl die Kleidung¡ J’emporte des vêtements chauds ; ilpourrait neiger.

¡ Ich nehme warme Kleidung mit; eskönnte schneien.

la mode [mOd] n die Mode¡ Ça coûte cher de vouloir êtretoujours à la mode.

¡ Es ist teuer, wenn man immer mitder Mode gehen will.

élégant, élégante [elegÓ,elegÓt] adj

elegant

¡ Un homme peut être élégant sansforcément porter une cravate.

¡ Ein Mann muss nicht unbedingteine Krawatte tragen, um elegantzu sein.

s’habiller [sabije] v sich anziehen¡ Je m’habille et je suis prête. ¡ Ich ziehe mich an, dann bin ich

fertig.

Bekleidung und Schuhe 29