107
Langenscheidt T1 7.0 Benutzerhandbuch

Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Citation preview

Page 1: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Langenscheidt T1 7.0

Benutzerhandbuch

Page 2: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Inhaltsverzeichnis

2

Inhaltsverzeichnis EINFÜHRUNG ...................................................................................................... 7

Was ist Langenscheidt T1? .......................................................................................................... 7

Welche Funktionalität bietet Langenscheidt T1? ......................................................................... 7

Die Komponenten von Langenscheidt T1 7.0 .............................................................................. 8

Verfügbare Produktversionen ...................................................................................................... 9

Kombination mehrerer Produktversionen .................................................................................... 9

Langenscheidt T1 und Microsoft Office 2007 Standard............................................................. 10

INSTALLATIONSANLEITUNG .......................................................................... 11

Systemvoraussetzungen – Software ......................................................................................... 11

Systemvoraussetzungen – Hardware ........................................................................................ 11

Installation .................................................................................................................................. 11

Deinstallation .............................................................................................................................. 13

Log-Dateien ................................................................................................................................ 13

DIE T1-BASISANWENDUNG ............................................................................ 15

Starten des Programms ............................................................................................................. 15

Beenden des Programms .......................................................................................................... 15

Erstellen einer neuen Quelldatei ................................................................................................ 15

Öffnen einer Quelldatei .............................................................................................................. 16

Bestimmen der Übersetzungsrichtung ....................................................................................... 17

Übersetzungseinstellungen festlegen ........................................................................................ 17

Übersetzen eines Dokuments .................................................................................................... 18

Übersetzen eines Textabschnitts ............................................................................................... 18

Übersetzungsalternativen für Wörter anzeigen ......................................................................... 19

Online-Aktualisierung ................................................................................................................. 20

Page 3: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Inhaltsverzeichnis

3

Rechtschreibung prüfen ............................................................................................................. 22

DIE MENÜLEISTE DER T1-BASISANWENDUNG ............................................ 23

Die Menüleiste in T1 .................................................................................................................. 23

Das Menü Datei ......................................................................................................................... 23

Das Menü Bearbeiten ................................................................................................................ 24

Das Menü Ansicht ...................................................................................................................... 25

Das Menü T1 .............................................................................................................................. 26

Das Menü Format ...................................................................................................................... 29

Das Menü Hilfe........................................................................................................................... 30

SYMBOLLEISTEN DER T1-BASISANWENDUNG ............................................ 32

Die Symbolleiste Standard ......................................................................................................... 32

Die Symbolleiste T1 ................................................................................................................... 34

Die Symbolleiste Format ............................................................................................................ 36

ÜBERSETZUNGSEINSTELLUNGEN ................................................................ 39

MARKIERUNGSEINSTELLUNGEN ................................................................... 40

SPRACHABHÄNGIGE PARAMETER ............................................................... 42

Sprachrichtung Deutsch - Englisch ............................................................................................ 42

Sprachrichtung Englisch - Deutsch ............................................................................................ 44

Sprachrichtung Deutsch - Französisch ...................................................................................... 44

Sprachrichtung Französisch – Deutsch ..................................................................................... 46

Sprachrichtung Deutsch - Spanisch........................................................................................... 47

Sprachrichtung Spanisch - Deutsch .......................................................................................... 48

FACHGEBIETE .................................................................................................. 49

ÜBERSETZUNGSARCHIV ................................................................................ 51

WÖRTERLISTEN ............................................................................................... 52

Page 4: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Inhaltsverzeichnis

4

AUSWAHL ......................................................................................................... 53

KONFIGURATIONSEINSTELLUNGEN ............................................................. 54

Add-Ins für Microsoft Office ....................................................................................................... 54

PC-Bibliothek und e-Wörterbücher für Lexikon Lookup konfigurieren ....................................... 54

DAS LEXIKON ................................................................................................... 55

Lexikoneinträge hinzufügen ....................................................................................................... 55

Substantive hinzufügen .............................................................................................................. 57

Verben hinzufügen ..................................................................................................................... 59

Adjektive hinzufügen .................................................................................................................. 59

Adverbien hinzufügen ................................................................................................................ 59

Importieren von Terminologielisten ............................................................................................ 60

Benutzereinträge exportieren ..................................................................................................... 61

DER LEXIKON LOOKUP ................................................................................... 62

Lexikoneinträge bevorzugen ...................................................................................................... 63

Lexikoneinträge bearbeiten ........................................................................................................ 64

Lexikoneinträge löschen ............................................................................................................ 65

DAS ÜBERSETZUNGSARCHIV ........................................................................ 66

Einstellungen des Übersetzungsarchivs .................................................................................... 66

Satzmarkierungen im Zieldokument .......................................................................................... 67

Dokumente archivieren .............................................................................................................. 68

Nicht mit T1 übersetzte Dokumente archivieren ........................................................................ 69

Mit T1 übersetzte Dokumente archivieren ................................................................................. 70

Optimierung des Zuordnungsprozesses .................................................................................... 71

Nachschlagen im Übersetzungsarchiv ...................................................................................... 72

Verwaltung von Archivmodulen ................................................................................................. 76

Page 5: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Inhaltsverzeichnis

5

Module umbenennen ................................................................................................................. 76

Module löschen .......................................................................................................................... 77

Module zusammenführen .......................................................................................................... 78

Module exportieren .................................................................................................................... 78

Module importieren .................................................................................................................... 79

DAS ADD-IN FÜR MICROSOFT WORD ............................................................ 81

T1-Funktionalität in Microsoft Word ........................................................................................... 81

Erstellen eines Übersetzungsprojekts in Microsoft Word .......................................................... 81

Öffnen eines Übersetzungsprojekts in Microsoft Word.............................................................. 82

Bestimmen der Übersetzungsrichtung in Microsoft Word ......................................................... 82

Übersetzungseinstellungen in Microsoft Word vornehmen ....................................................... 83

Übersetzen eines Dokuments in Microsoft Word ....................................................................... 83

Übersetzen einer Textpassage in Microsoft Word ..................................................................... 84

Unbekannte Wörter aus Microsoft Word nachschlagen ............................................................ 85

Lexikoneinträge aus Microsoft Word hinzufügen ....................................................................... 86

Terminologielisten aus Microsoft Word importieren ................................................................... 86

Alternative Übersetzungen für Wörter in Microsoft Word anzeigen ........................................... 87

Markierungen entfernen in Microsoft Word ................................................................................ 87

Übersetzungen archivieren aus Microsoft Word ........................................................................ 88

Archivmodule verwalten aus Microsoft Word ............................................................................. 88

Alternative Übersetzungen für Sätze in Microsoft Word anzeigen ............................................ 88

DAS ADD-IN FÜR MICROSOFT ACCESS ........................................................ 90

T1-Funktionalität in Microsoft Access ........................................................................................ 90

Das Menü T1 in Microsoft Access ............................................................................................. 90

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Access ................................................................................... 91

Page 6: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Inhaltsverzeichnis

6

DAS ADD-IN FÜR MICROSOFT EXCEL ........................................................... 93

T1-Funktionalität in Microsoft Excel ........................................................................................... 93

Das Menü T1 in Microsoft Excel ................................................................................................ 93

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Excel ..................................................................................... 94

DAS ADD-ON FÜR MICROSOFT INTERNET EXPLORER ............................... 96

T1-Funktionalität in Microsoft Internet Explorer ......................................................................... 96

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Internet Explorer .................................................................... 96

DAS ADD-IN FÜR MICROSOFT OUTLOOK ..................................................... 98

T1-Funktionalität in Microsoft Outlook ....................................................................................... 98

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Outlook .................................................................................. 98

Verwendung von Microsoft Word als E-Mail-Editor ................................................................... 99

DAS ADD-IN FÜR MICROSOFT POWERPOINT ............................................. 100

T1-Funktionalität in Microsoft PowerPoint ............................................................................... 100

Das Menü T1 in Microsoft PowerPoint .................................................................................... 100

Die T1-Symbolleiste in Microsoft PowerPoint .......................................................................... 101

DAS ADD-ON FÜR FIREFOX .......................................................................... 103

T1-Funktionalität in Mozilla Firefox .......................................................................................... 103

Die T1-Symbolleiste in Firefox ................................................................................................. 103

DAS ADD-ON FÜR OPENOFFICE WRITER ................................................... 105

T1-Funktionalität in OpenOffice Writer .................................................................................... 105

Das Menü T1 in OpenOffice Writer .......................................................................................... 105

T1 ANYWHERE ................................................................................................ 106

Was ist T1 Anywhere? ............................................................................................................. 106

Die Funktionalität von T1 Anywhere ........................................................................................ 106

Page 7: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Einführung

7

Einführung

Was ist Langenscheidt T1?

Langenscheidt T1 ist ein Computerprogramm, mit dem Sie Texte von einer natürlichen Sprache in eine andere übersetzen können. Das Programm kann einen guten menschlichen Übersetzer nicht ersetzen, ist aber durchaus in der Lage, Rohübersetzungen aus einer breiten Palette von Texten zu erstellen. Sollten die Übersetzungen höheren Qualitätsansprüchen genügen müssen, können Sie die mit T1 erstellten Rohübersetzungen als Grundlage für eine überarbeitete, endgültige Fassung verwenden.

Welche Funktionalität bietet Langenscheidt T1?

Mit Langenscheidt T1 7.0 können Sie komplette Dokumente und beliebige Textpassagen in eine andere Sprache übersetzen. Das Layout und die Formatierung des Originaltextes bleiben dabei weitestgehend erhalten.

Die Übersetzungsqualität lässt sich durch zahlreiche Übersetzungseinstellungen optimal beeinflussen. So ist es beispielsweise möglich, durch die Angabe des Fachgebiets, aus dem ein Dokument stammt, das Programm bei der korrekten Übersetzung solcher Wörter zu unterstützen, die mehrere Interpretationsmöglichkeiten zulassen.

Anders als viele einfache Übersetzungsprogramme übersetzt Langenscheidt T1 7.0 nicht Wort für Wort. Das Programm verfügt vielmehr über hochentwickelte linguistische Komponenten, die die Struktur der quellsprachlichen Sätze analysieren und in die Struktur der jeweiligen Zielsprache übertragen.

Das für die maschinelle Übersetzung verwendete Wörterbuch, das Lexikon, enthält eine enorme Anzahl von Einträgen aus den unterschiedlichsten Fachgebieten. Sie ermöglichen es Ihnen, ein Computerhandbuch genauso leicht zu übersetzen wie einen Artikel aus dem Wirtschaftsteil einer Tageszeitung. Zu jedem Eintrag sind eine Vielzahl linguistischer Informationen abgespeichert, die das Programm für die Wort- und Satzanalyse verwendet.

Trotzdem ist das Lexikon auch ohne umfangreiche Grammatikkenntnisse leicht erweiterbar. Sie haben die Möglichkeit, dem Lexikon einzelne Einträge hinzuzufügen oder automatisch ganze Terminologielisten in das Lexikon zu importieren. Wenn im Lexikon mehrere Übersetzungsalternativen gespeichert sind, können Sie die Alternative bestimmen, die bevorzugt verwendet werden soll. Selbst hinzugefügte Einträge lassen sich wieder löschen.

Neben dem Lexikon ist in das Programm ein Langenscheidt-Wörterbuch integriert, das als Nachschlagehilfe für die Nachbearbeitung von Rohübersetzungen gedacht ist. Das Wörterbuch ist abhängig von der jeweiligen Produktversion. Das Lexikon und das integrierte Langenscheidt-Wörterbuch können mit Hilfe des Lexikon Lookups gleichzeitig durchsucht werden. Der Lexikon Lookup bietet außerdem Zugriff auf eventuell installierte Langenscheidt-Wörterbücher der Reihe PC-Bibliothek.

Neben der Nachschlagehilfe bietet Langenscheidt T1 7.0 eine Reihe weiterer Funktionen, die die Nachbearbeitung von Rohübersetzungen deutlich erleichtern.

Page 8: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Einführung

8

Markierungen für unbekannte Wörter, Alternativen und Konstanten weisen den Benutzer auf die Stellen in der Übersetzung hin, die möglicherweise einer Nachbearbeitung bedürfen. Werden die Markierungen nicht mehr benötigt, lassen sie sich mit einem Schritt wieder entfernen.

Bei Wörtern, für die mehrere alternative Übersetzungen im Lexikon gespeichert sind, wählen Sie einfach die gewünschte Alternative aus einer Liste, und Ihre Auswahl wird automatisch in die Übersetzung übernommen.

In der Professional-Version werden alle unbekannten Wörter in einer sog. Liste neuer Wörter gesammelt. Aus dieser Liste können die unbekannten Wörter anschließend bequem ins Lexikon übernommen werden. Für unbekannte Komposita, deren einzelne Bestandteile bereits im Lexikon vorhanden sind, macht das Programm sogar einen Übersetzungsvorschlag.

Ein automatisch generiertes Glossar mit Beispielsätzen erlaubt es in der Professional-Version, den Wortschatz zu überprüfen, der für die Übersetzung eines Dokuments verwendet wurde.

Wenn Sie regelmäßig Texte übersetzen, die eine gewisse thematische oder sprachliche Ähnlichkeit besitzen, sollten Sie auf jeden Fall das wichtigste Zusatzfeature der Professional-Version verwenden: das Übersetzungsarchiv. Hierbei handelt es sich um eine Art Satzdatenbank, die es Ihnen ermöglicht, bereits übersetzte Dokumente zusammen mit dem quellsprachlichen Dokument zu archivieren und später für weitere Übersetzungen heranzuziehen. Sie können das Übersetzungsarchiv auch verwenden, um bereits vorhandene nicht maschinell erstellte Übersetzungen zu archivieren.

Langenscheidt T1 7.0 Professional bietet darüber hinaus umfangreiche Funktionen zur Verwaltung archivierter Übersetzungen. Sie haben die Möglichkeit, Module des Übersetzungsarchivs umzubenennen, zu mischen und zu löschen. Zum Austausch mit anderen Anwendern können Module importiert und exportiert werden.

Des Weiteren verfügt T1 7.0 über eine Funktion, mit der Sie bestimmte Begriffe, Phrasen oder ganze Sätze im Übersetzungsarchiv suchen können.

Die Komponenten von Langenscheidt T1 7.0

Das Produkt Langenscheidt T1 7.0 besteht aus der T1-Basisanwendung, Add-ins für Microsoft Word, Microsoft Access, Excel, Internet Explorer, Outlook, PowerPoint, Firefox und einm Add-on für OpenOffice Writer. Die Microsoft-Produkte sowie OpenOfficesind nicht Bestandteil des T1-Produkts, sondern müssen zusätzlich erworben bzw. heruntergeladen und auf dem Zielrechner installiert werden.

Die T1-Basisanwendung

Die T1-Basisanwendung stellt die gesamte im vorigen Abschnitt vorgestellte Funktionalität zur Verfügung. Sie enthält zudem einen einfachen Editor für Texte in den Formaten RTF und Text. Der Editor bietet die gängigsten Datei-, Bearbeitungs- und Formatierungsfunktionen für die Erstellung von Dokumenten und die Nachbearbeitung von Übersetzungen. In der Office und Professional-Version dient der Editor außerdem zur Anzeige von Glossaren, Listen neuer Wörter und zur Archivverwaltung.

Die Add-ins für Microsoft und Firefox

Wenn Sie längere Dokumente mit aufwändigen Formatierungen übersetzen wollen, empfiehlt es sich, das Add-in für Microsoft Word zu benutzen. Alle wichtigen T1-Funktionen lassen sich über

Page 9: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Einführung

9

ein zusätzliches Menü in der Word-Menüleiste, über eine Symbolleiste und über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufrufen. Gleichzeitig können Sie bei der Erstellung und Nachbearbeitung von Dokumenten von den umfangreichen Textverarbeitungsfunktionen von Microsoft Word profitieren. Unterstützt werden ebenfalls die Formate RTF, DOC, Text und HTML.

Die Add-ins für Microsoft Internet Explorer und Firefox ermöglichen es Ihnen, Webseiten direkt im Browser zu übersetzen. E-Mails übersetzen Sie direkt im Nachrichtenfenster von Microsoft Outlook. Auch in Microsoft Access, Excel und PowerPoint haben Sie durch entsprechende Add-ins Zugriff auf die wichtigsten Übersetzungs- und Einstellungsfunktionen von Langenscheidt T1 7.0.

Einzelheiten zur Funktionalität der Add-ins finden Sie in folgenden Abschnitten:

• T1-Funktionalität in Microsoft Access • T1-Funktionalität in Microsoft Excel • T1-Funktionalität in Microsoft Internet Explorer • T1-Funktionalität in Microsoft Outlook • T1-Funktionalität in Microsoft PowerPoint • T1-Funktionalität in Firefox

Das Add-on für OpenOffice Writer

Das Add-on für OpenOffice Writer ermöglicht es Ihnen, Dokumente in Open Office zu überstzen. Einzelheiten zur Funktionalität des Add-ons finden Sie im Abschnitt:

• T1-Funktionalität in OpenOffice Writer

Verfügbare Produktversionen

Das Programm ist in folgenden Produktversionen erhältlich:

• Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Home • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Office • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Professional • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Spanisch Office • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Spanisch Professional • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Französisch Office • Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Französisch Professional

Mit jeder Version von Langenscheidt T1 7.0 können Sie in beide Sprachrichtungen übersetzen. So übersetzt beispielsweise Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch sowohl vom Deutschen ins Englische als auch vom Englischen ins Deutsche.

Kombination mehrerer Produktversionen

Die im vorangehenden Abschnitt aufgelisteten Produktversionen lassen sich gemeinsam auf einem Rechner verwenden und über eine gemeinsame Benutzeroberfläche bedienen.

Dabei gilt allerdings die Einschränkung, dass pro Sprachpaar jeweils nur ein Produkt installiert werden kann. Sie können also zum Beispiel Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Professional und Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Spanisch Professional miteinander

Page 10: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Einführung

10

kombinieren. Eine Kombination zweier unterschiedlicher Produkttypen, z.B. Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Home und Langenscheidt T1 7.0 Deutsch – Englisch Professional, ist nicht möglich.

Langenscheidt T1 und Microsoft Office 2007 Standard

Wenn Sie Microsoft Office 2007 verwenden, können Sie, ebenso wie bei den vorherigen Office-Versionen, die entsprechenden T1-Funktionen auch direkt aus den Programmen wie Word, Excel, Power Point u.s.w. aufrufen. Voraussetzung dafür ist, dass Sie bei der Installation von T1 auch die sog. Add-ins installiert haben.

Die Add-ins fügen ein zusätzliches Menü mit Namen T1 in die Menüleiste der Programme ein. Klickt man das Menü an, erscheint die in Office 2007 typische Multifunktionsleiste, die die Symbolleiste aus vorherigen Applikationen ersetzt hat.

Die T1-Multifunktionsleiste in Office 2007 Standard

Die Multifunktionsleiste besteht aus Registerkarten mit Untermenüs, auf denen die T1-Symbole sichtbar sind. Sie sind identisch mit denen vorheriger Office-Versionen, lediglich die Anordnung hat sich etwas geändert. Die Funktionalität steht in allen geöffneten Programm-Instanzen zur Verfügung .

Hier erfahren Sie Näheres zur T1-Funktionalität in

• Microsoft Excel • Microsoft Internet Explorer • Microsoft Outlook • Microsoft Power Point • Microsoft Word

Ein Add-in für Access steht in Office 2007 Standard nicht zur Verfügung.

Page 11: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Installationsanleitung

11

Installationsanleitung

Systemvoraussetzungen – Software

Langenscheidt T1 7.0 kann auf folgenden Betriebssystemen verwendet werden:

• Microsoft Windows 2000, SP 4 • Microsoft Windows XP, SP 2 • Microsoft Windows Vista

Ein Teil der T1-Funktionalität ist direkt aus Microsoft Office aufrufbar. Um die dazu erforderlichen Add-Ins installieren zu können, benötigen Sie ein installiertes Microsoft Office-Paket. Für die T1-Basisanwendung ist Microsoft Office nicht erforderlich. Folgende Versionen werden unterstützt.

• Microsoft Office 2000 • Microsoft Office XP • Microsoft Office 2003 • Microsoft Office 2007 Standard

Damit Sie das Add-on für Microsoft Internet Explorer benutzen können, wird Microsoft Internet Explorer 6.0 oder höher vorausgesetzt.

Für das Add-on für Mozilla Firefox wird die Version 2.0 vorausgesetzt.

Systemvoraussetzungen – Hardware

Auf der Hardwareseite wird folgende Mindestausstattung vorausgesetzt:

• X86 Prozessor • 256 MB RAM • 300 MB Festplattenspeicher plus 150 MB virtueller Speicher • Für jedes weitere T1-Sprachpaar werden zusätzliche 150 MB Festplattenspeicher und

dieselbe Menge an virtuellem Speicher benötigt.

Installation

Überprüfen Sie zunächst, ob Ihr Rechner die notwendingen Hardware- und Softwareanforderungenerfüllt. Beachten Sie hierbei, dass sich die Systemanforderungen deutlich erhöhen, wenn Sie mehrere T1-Sprachpaare auf demselben Rechner einsetzen wollen.

Nach dem Einlegen der CD-ROM wird in der Regel automatisch das Installationsprogramm gestartet. Sollte dies nicht der Fall sein, starten Sie die Datei setup.exe über den Windows Explorer.

Folgen Sie anschließend den Anweisungen des Installationsprogramms.

Page 12: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Installationsanleitung

12

So installieren Sie Langenscheidt T1 7.0

1. Falls das Installationsprogramm nach dem Einlegen der CD-ROM nicht automatisch gestartet wird, starten Sie die Datei setup.exe.

2. Im ersten Fenster wählen sie aus einer Liste aus, ob Sie T1 mit englischer oder deutscher Oberfächensprache installieren möchten.

3. Das nächste Fenster zeigt an, welches T1-Produkt vom Installationsprogramm installiert wird. Klicken Sie auf die Schaltfläche Weiter, um mit der Installation fortzufahren.

4. Im nächsten Fenster geben Sie ihren Benutzernamen, den Namen Ihrer Firma und die Seriennummer des T1-Produkts an. Wenn Sie T1 als Privatperson nutzen, geben Sie als Firmennamen ein beliebiges Zeichen z.B. – ein. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche Weiter.

5. Im nächsten Fenster werden die Lizenzbedingungen angezeigt. Lesen Sie die Bedingungen aufmerksam durch. Mit der Bild-nach-unten-Taste können Sie den Lizenztext nach unten scrollen. Um den Lizenzvertrag zu akzeptieren und mit der Installation fortzufahren, klicken Sie auf die Schaltfläche Ja. Falls Sie mit dem Lizenzvertrag nicht einverstanden sind, haben Sie die Möglichkeit, die Installation an dieser Stelle durch einen Klick auf die Schaltfläche Nein abzubrechen.

6. Im nun folgenden Fenster bestimmen Sie den Installationsordner. Standardmäßig wird T1 nach c:\Programme\Langenscheidt T1 7.0 installiert. Über die Schaltfläche Durchsuchen können Sie ein beliebiges anderes Verzeichnis auswählen. Der bei einer Erstinstallation ausgewählte Ordner dient zugleich als Installationsverzeichnis für eventuelle weitere T1-Sprachpaare. Wenn Sie vorhaben, weitere T1-Sprachpaare zu installieren, sollten Sie an dieser Stelle sicherstellen, dass auf der ausgewählten Festplatte bzw. Partition ausreichend Speicherplatz zur Verfügung steht. Klicken Sie auf Weiter.

7. Das nächste Fenster dient zur Auswahl der Add-Ins, die installiert werden sollen. Die T1-Basisanwendung wird zwar ebenfalls aufgelistet, kann aber nicht deaktiviert werden. Die Add-Ins bieten Ihnen die Möglichkeit, einen Teil der T1-Funktionalität direkt aus Microsoft Word, anderen Microsoft Office-Programmen, Mozilla Firefox oder OpenOffice aufzurufen. Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die entsprechenden Produkte auf Ihrem Rechner installiert sind. Ist dies der Fall, empfiehlt es sich, alle Komponenten auszuwählen. In T1 können Sie später nicht benötigte Add-Ins deaktivieren. Wenn ein anderes T1-Sprachpaar auf demselben Rechner installiert ist, sind automatisch die schon installierten Komponenten ausgewählt. Achtung! Alle T1-Sprachpaare greifen auf dieselben Komponenten zu. Wenn Sie im Installationsprogramm eine der ausgewählten Komponenten deaktivieren, wird diese Komponente für die bereits installierten Sprachpaare deinstalliert. Nach der Auswahl der Komponenten klicken Sie auf Weiter.

8. Im folgenden Fenster legen Sie den Programmordner fest, unter dem der T1-Eintrag im Windows-Startmenü angelegt werden soll. In der Regel können Sie hier die Programmvorgabe übernehmen. Klicken Sie danach auf Weiter.

Page 13: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Installationsanleitung

13

9. Nun wird eine Meldung eingeblendet, in der Sie gefragt werden, ob Sie zusätzlich zum Eintrag im Startmenü ein Symbol auf dem Windows-Desktop anlegen wollen, über das Sie später T1 starten können. Wählen Sie ihrem Wunsch entsprechend Jaoder Nein. Anschließend zeigt ein Fortschrittsbalken an, wie die Programmdateien auf die Festplatte kopiert werden.

10. Im letzten Fenster des Installationsprogramms klicken Sie auf die Schaltfläche Fertigstellen, um die Installation abzuschließen.

Deinstallation

1. Schließen Sie zunächst alle eventuell laufenden Programme.

2. Klicken Sie auf Start/Einstellungen/Systemsteuerung/Software.

3. In der Liste der installierten Programme wählen Sie den Eintrag Langenscheidt T1 7.0. Wenn Sie mehrere T1-Sprachpaare auf ihrem Rechner installiert haben, werden diese unter einem einzigen Eintrag zusammengefasst und können daher auch nur gemeinsam deinstalliert werden. Anschließend klicken Sie auf die Schaltfläche Entfernen. Jetzt wird das eigentliche Deinstallationsprogramm gestartet. Folgen Sie nun den Anweisungen des Programms.

4. Das erste Fenster zeigt einen Warntext an. Bei der Deinstallation werden alle Dateien aus dem T1-Installationsverzeichnis gelöscht. Wenn Sie Dateien, z.B. Übersetzungen oder Terminologielisten, die Sie weiterhin benötigen, in diesem Verzeichnis gespeichert haben, sollten Sie die Daten spätestens jetzt in ein anderes Verzeichnis verschieben. Erst nachdem Sie eine solche Datensicherung vorgenommen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche Weiter.

5. Sicherheitshalber erscheint noch einmal eine Warnmeldung, die Sie mit OK bestätigen. Dies ist die letzte Stelle, an der Sie die Deinstallation abbrechen können. Ein Fortschrittsbalken zeigt nun an, wie die Programmdateien gelöscht werden.

6. Im letzten Fenster des Deinstallationsprogramms klicken Sie auf die Schaltfläche Fertigstellen, um die Deinstallation abzuschließen.

Log-Dateien

T1 erstellt mehrere Log-Dateien, in denen wichtige Programmaktionen protokolliert werden. Die wichtigsten Log-Dateien sind mteeng_log.txt und logfile.txt.

In die Datei mteeng_log.txt werden die Meldungen der Übersetzungsmaschine (engl. machine translation engine) geschrieben. Sie befindet sich im Unterordner Engine\mte. Die Datei logfile.txt, die Sie im Unterordner Engine\mte\WSP finden, enthält Informationen zu allen bislang übersetzten Dokumenten sowie die zugehörigen Übersetzungseinstellungen. Alle Log-Einträge sind in englischer Sprache.

Page 14: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Installationsanleitung

14

Der Inhalt der Log-Dateien wird nicht automatisch gelöscht. Bei sehr häufiger Verwendung von T1 kann die Größe der Log-Dateien daher im Laufe der Zeit deutlich zunehmen. Dies hat u.U. zur Folge, dass die Übersetzungsgeschwindigkeit abnimmt. Sollte dies der Fall sein, benennen Sie die Log-Dateien im Windows Explorer einfach um, oder verschieben Sie diese in ein beliebiges anderes Verzeichnis. Wenn Sie sich sicher sind, dass Sie den Inhalt der Log-Dateien nicht mehr benötigen (z.B. für statistische Zwecke), können Sie die Dateien auch löschen. Beim nächsten Start erstellt T1 automatisch neue Log-Dateien.

Page 15: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

15

Die T1-Basisanwendung

Starten des Programms

Die T1-Basisanwendung kann ähnlich wie andere Windows-Anwendungen über einen Eintrag im Startmenü und über ein Desktop-Symbol gestartet werden.

So starten Sie das Programm

1. Klicken Sie im Windows-Startmenü auf Start/Programme/Langenscheidt/T1 7.0/T1-Basisanwendung. -oder-

2. Doppelklicken Sie auf das T1-Symbol auf dem Windows-Desktop.

Beenden des Programms

Auch das Beenden des Programms erfolgt über Standardbefehle, die Sie bereits aus anderen Windows-Anwendungen kennen.

So beenden Sie das Programm

1. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Beenden. -oder-

2. Drücken Sie die Tastenkombination Alt + F4.

Erstellen einer neuen Quelldatei

Wenn Sie kein vorhandenes Dokument übersetzen, sondern T1 als Texteditor nutzen und den zu übersetzenden Text selbst verfassen wollen, können Sie mit dem Befehl Neu im Menü Datei oder durch einen Klick auf die entsprechende Schaltfläche ein neues Dokument erstellen.

Schaltfläche Neu

Durch das Erstellen einer Quelldatei wird automatisch ein neues Übersetzungsprojekt angelegt. In einem Übersetzungsprojekt werden neben der Quelldatei alle anderen Dateien zusammengefasst, die bei einer Übersetzung erstellt werden.

Das neue Dokument wird im Fenster Quelldatei angezeigt. Falls vorher ein anderer Text angezeigt wurde, so wird dieser geschlossen. Es kann immer nur ein einziges Projekt in der T1-Basisanwendung geöffnet sein. Im Fenster Quelltext geben Sie den gewünschten Text ein. In

Page 16: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

16

den Menüs Bearbeiten und Formatieren finden Sie zahlreiche typische Textverarbeitungs- und Formatierungsfunktionen, die Sie auf den eingegebenen Text anwenden können.

Der Text lässt sich anschließend mit dem Standardbefehl Speichern aus dem Menü Datei oder durch Klicken auf die entsprechende Schaltfläche sichern.

Schaltfläche Speichern

So erstellen Sie eine neue Quelldatei

1. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Neu. Für die Quelldatei wird ein neues Fenster geöffnet. Alle Dateien, die bislang angezeigt wurden, werden geschlossen.

2. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Speichern. Ein Dialogfeld wird geöffnet, in dem Sie den Namen und das Format der Quelldatei festlegen können.

3. Geben Sie einen Dateinamen an.

4. Wählen Sie den gewünschten Dateityp.

5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern, um das Dialogfeld zu schließen und den Text zu speichern.

Öffnen einer Quelldatei

Mit dem Befehl Öffnen aus dem Menü Datei oder der entsprechenden Schaltfläche können RTF- und TXT-Dateien zur Übersetzung oder zur Weiterbearbeitung in das Fenster Quelltext geladen werden.

Schaltfläche Öffnen

Beim Öffnen der Datei durchsucht T1 das Verzeichnis, in dem sich diese befindet, nach einer zugehörigen Zieldatei, einem Glossar und einer Liste neuer Wörter. Sind solche aus einer früheren T1-Übersetzung stammende Dateien vorhanden, so werden diese ebenfalls geöffnet und in den entsprechenden Fenstern angezeigt. Vorausetzung dafür ist allerdings, dass die korrekte Sprachrichtung eingestellt ist.

Es spielt übrigens keine Rolle, ob die Dateien eines Übersetzungsprojekts in T1 oder über das Add-In für Microsoft Word erstellt wurden. Mit Microsoft Word erstellte Übersetzungsprojekte können in T1 geöffnet werden und umgekehrt. Ausschlaggebend sind allein die Dateinamen.

So öffnen Sie eine bereits vorhandene Quelldatei

1. Überprüfen Sie, ob die korrekte Übersetzungsrichtung eingestellt ist.

2. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Öffnen. Ein Standarddialogfeld wird geöffnet, in dem Sie die gewünschte Datei auswählen können.

3. Wählen Sie den gewünschten Dateityp.

Page 17: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

17

4. Wählen die gewünschte Datei.

5. Klicken Sie auf die Schaltfläche Öffnen. Die ausgewählte Datei wird im Fenster Quelldatei angezeigt.

Bestimmen der Übersetzungsrichtung

Alle installierten Sprachpaare lassen sich über eine gemeinsame Benutzeroberfläche nutzen. Die Auswahl der Übersetzungsrichtung erfolgt über ein Listenfeld in der Symbolleiste T1 oder über den Befehl Übersetzungsrichtung ändern im Menü T1.

Listenfeld zur Auswahl der Übersetzungsrichtung

Die aktive Übersetzungsrichtung wird im Listenfeld angezeigt. Sie bleibt so lange gültig, bis sie explizit geändert wird. Die ausgewählte Übersetzungsrichtung hat außerdem Einfluss auf die Sprachrichtung für die Lexikonerweiterung sowie die Module des Übersetzungsarchivs.

Wenn Sie die falsche Übersetzungsrichtung gewählt haben, wird eine enstprechende Meldung eingeblendet, die Ihnen mitteilt, dass Sie eine andere Ausgangssprache gewählt haben, als die, in der Ihr zu übersetzender Text vorliegt. Ändern Sie in einem solchen Fall einfach die aktuelle Übersetzungsrichtung.

So bestimmen Sie die Übersetzungsrichtung

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsrichtung. Ein Untermenü mit den installierten Sprachrichtungen wird angezeigt

2. Wählen Sie aus dem Untermenü die gewünschte Übersetzungsrichtung aus.

Übersetzungseinstellungen festlegen

Die Übersetzungsqualität lässt sich in vielen Fällen deutlich verbessern, indem Sie für jedes zu übersetzende Quelldokument individuelle Übersetzungseinstellungen vornehmen. Mit dem Befehl T1-Optionen im Menü T1 oder durch einen Klick auf die entsprechende Schaltfläche wird ein Fenster geöffnet, in dem Sie die Einstellungen (z.B. Fachgebiete) vornehmen können.

Schaltfläche T1-Optionen

Die Übersetzungseinstellungen sind in verschiedene Kategorien aufgeteilt. Die meisten Einstellungen sind selbst erläuternd. Sie werden jedoch im Kapitel Übersetzungseinstellungen noch im Detail vorgestellt.

Wie die Übersetzungsrichtung bleiben auch einmal vorgenommene Übersetzungseinstellungen so lange aktiv, bis sie explizit geändert werden. Wenn Sie allerdings häufig Texte unterschiedlicher Art übersetzen, empfiehlt es sich, die Einstellungen vor jeder Übersetzung anzupassen.

Page 18: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

18

So legen Sie die Übersetzungseinstellungen fest

1. Wählen Sie aus dem Menü T1 den Befehl T1-Optionen. Das Fenster T1-Optionen wird geöffnet.

2. Nehmen Sie die gewünschten Übersetzungseinstellungen vor. Um die Einstellungen einer Kategorie anzuzeigen, klicken Sie auf den Kategorienamen.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK, um das Einstellungsfenster zu schließen.

Übersetzen eines Dokuments

Vollständige Dokumente können mit dem Befehl Dokument übersetzen aus dem Menü T1 oder durch einen Klick auf die entsprechende Schaltfläche übersetzt werden.

Schaltfläche Dokument übersetzen

Vorher sollten wie in den vorangegangenen Abschnitten beschrieben die Übersetzungsrichtung eingestellt und die Übersetzungseinstellungen überprüft werden. Während des Übersetzungsvorgangs wird ein Dialogfeld angezeigt. Über die Schaltfläche Abbrechen in diesem Dialogfeld kann die Übersetzung bei Bedarf vorzeitig beendet werden. Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, können Sie das Ergebnis im Fenster Zieltext ansehen. Eventuell erstellte Glossare und Listen neuer Wörter werden in den Ansichten Listen und Alles angezeigt.

Zur Verbesserung der Übersetzungsqualität lesen Sie bitte unsere Anweisungen zur Textoptimierung. Sie finden sie unter Start - Programme - T1 7.0 - Übersetzungsqualität verbessern.

So übersetzen Sie ein Dokument mit T1

1. Öffnen Sie das zu übersetzende Dokument im Fenster Quelltext, oder verfassen Sie selbst einen Text und speichern ihn.

2. Überprüfen Sie, ob die gewünschte Übersetzungsrichtung eingestellt ist.

3. Nehmen Sie die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vor.

4. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Dokument übersetzen.

Übersetzen eines Textabschnitts

Sie haben nicht nur die Möglichkeit, komplette Dokumente mit T1 zu übersetzen, sondern auch einzelne Textabschnitte. Markieren Sie zu diesem Zweck im Fenster Quelltext eine beliebige Textpassage, und wählen Sie anschließend den Befehl Auswahl übersetzen aus dem Menü T1 oder die entsprechende Schaltfläche in der T1-Symbolleiste.

Schaltfläche Auswahl übersetzen

Page 19: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

19

Wenn im Fenster Quelltext kein Text markiert ist, wird standardmäßig der Absatz übersetzt, in dem sich die Einfügemarke befindet.

Über die Übersetzungseinstellung Übersetzung der Auswahl in der Kategorie Optionen können Sie festlegen, wo die Übersetzung eingefügt werden soll. Standardmäßig wird die Übersetzung in ein neues Dokument im Fenster Zieltext geschrieben. Alternativ kann sie in den Quelltext eingefügt werden oder die Auswahl im Quelltext überschreiben.

So übersetzen Sie einen Textabschnitt

1. Überprüfen Sie, ob die gewünschte Übersetzungsrichtung eingestellt ist.

2. Nehmen Sie die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vor.

3. Markieren Sie im Fenster Quelltext den Textabschnitt, den Sie übersetzen lassen wollen.

4. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Auswahl übersetzen. Während des Übersetzungsvorgangs wird ein Dialogfeld angezeigt. Über die Schalfläche Abbrechen in diesem Dialogfeld kann die Übersetzung bei Bedarf abgebrochen werden. An welcher Stelle die fertige Übersetzung angezeigt wird, hängt von den Einstellung Übersetzung der Auswahl in der Kategorie Optionen ab.

Übersetzungsalternativen für Wörter anzeigen

Grün markierte Wörter im Zieltext weisen darauf hin, dass T1 im Lexikon mindestens eine alternative Übersetzung gefunden hat. Als Alternativen berücksichtigt T1 alle Übersetzungen für ein Wort, die unter dem gleichen Fachgebiet abgespeichert sind wie das markierte Wort.

Mit Hilfe des Befehls Alternative Wörter, der beispielsweise über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufgerufen werden kann, lässt sich ein Dialogfeld mit einer Liste der verfügbaren Übersetzungsalternativen für ein solches Wort aufrufen. Wenn Sie auf eine Alternative in dieser Liste doppelklicken, wird diese anstelle des grün markierten Wortes in Ihr Zieldokument eingefügt. Das Dialogfeld enthält außerdem Optionen, über die Sie bestimmen können, ob die Alternative nur für das aktuell markierte Wort oder auch an anderen Textstellen, an denen das Wort vorkommt, eingefügt werden soll.

Wenn Sie mit keiner der angezeigten Alternativen einverstanden sind, haben Sie die Möglichkeit, das Dialogfeld über die Schaltfläche Abbrechen zu schließen, ohne Änderungen im Zieldokument vorzunehmen.

Außer über das Kontextmenü kann der Befehl Alternative Wörter über das Menü T1 und über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste aufgerufen werden.

Schaltfläche Alternative Wörter

So wählen Sie im Zieltext eine Alternative für ein grün markiertes Wort aus

1. Klicken Sie im Zieltext auf ein grün markiertes Wort.

2. Wählen Sie den Befehl Alternative Wörter aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste.

Page 20: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

20

3. Aktivieren Sie eine der Optionen, die bestimmen, ob die Übersetzungsalternative nur für das aktuell markierte Wort oder auch an anderen Textstellen eingefügt werden soll.

4. Doppelklicken Sie auf die gewünschte Übersetzungsalternative.Die ausgewählte Alternative wird nun anstelle des zuvor angezeigten Wortes in den Zieltext übernommen.

Online-Aktualisierung

Mit dem Befehl Online-Aktualisierung im Menü T1 haben Sie die Möglichkeit, sich online von der Langenscheidt Webseite Wörter herunterzuladen, die noch nicht im System- oder e-Wörterbuch vorhanden sind.

Über ein Dialogfeld erhalten Sie eine Liste von Dateien, die solche neuen Wörter enthalten. Wählen Sie daraus die Dateien aus, die sie herunterladen möchten. Wählen Sie hierzu die Schaltfläche Herunterladen. Anschließend können Sie die in den Dateien enthaltenen Einträge importieren. Klicken Sie hierzu auf die Schaltfläche Importieren und wählen Sie die Dateien aus, die Sie importieren möchten. Nach dem Importvorgang ist die Datei in der Liste „Online-Aktualisierung“ zu sehen.

Bitte speichern Sie die importierten Einträge anschließend über das Menü T1 - Lexikon speichern ab, bevor sie T1 schließen.

Page 21: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

21

Dialogfeld Online-Aktualisierung

Die heruntergeladenen Dateien werden standardmäßig im Verzeichnis T1 7.0\Engine\mte\neo\.... gespeichert.

So führen Sie eine Online-Aktualisierung durch:

1. Wählen Sie im Menü T1 den Menüpunkt Online-Aktualisierung.

2. Laden Sie Sich zunächst die gewünschte Datei herunter, indem Sie auf die Schaltfläche Herunterladen klicken.

3. Wählen Sie nun die Schaltfläche Importieren. Der Importvorgang kann einige Sekunden dauern. Sie erhalten zunächst eine Meldung, daß der Import erfolgreich abgeschlossen wurde und werden anschließend gefragt, ob Sie die Einträge nun in Ihrem Lexikon speichern möchten.

4. Wählen Sie „ja“, wenn Sie möchten, daß die Einträge auch beim nächsten Starten von T1 aktiv sind.

Page 22: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die T1-Basisanwendung

22

Rechtschreibung prüfen

Mit dem Befehl Rechtschreibung prüfen aus dem Menü T1 können Sie Dokumente und Abschnitte von Dokumenten und Texten auf korrekte Rechtschreibung überprüfen.

Dieser Befehl ist auch über eine Schaltfläche in der Symbolleiste und über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufrufbar.

Schaltfläche Rechtschreibung prüfen

Wählen Sie diese Option, wird der Text nach Rechtschreibfehlern durchsucht. Wörter, die orthographische Fehler beinhalten, werden entweder rot oder grün markiert ausgegeben. Im Falle der roten Markierung kann der Rechtschreibprüfer keine Korrektur anbieten, im Falle der grünen Markierung liegen ein oder mehrere Korrkturvorschläge vor. Diese können Sie sich über das Menü oder die Schaltfläche „Alternative Wörter“ anzeigen lassen und über einen Dialogmechanismus in Ihren Text einfügen.

In der Regel handelt es sich bei den grün markierten Wörtern schon um die korrigierte Fassung eines fehlerhaften Wortes. Wenn Sie sich die Alternativen anzeigen lassen, sehen sie in der Liste an erster Stelle das korrigierte Wort, an weiterer Stelle (oder an weiteren Stellen) Korrekturalternativen, an der letzten Stelle das Originalwort aus Ihrem Text. Sollten Sie mit den vom Rechtschreibprüfer vorgeschlagenen Korrekturen nicht einverstanden sein, können Sie wieder Ihr Originalwort einfügen.

So prüfen Sie die Rechtschreibung eines Texts oder eines Textabschnitts

1. Öffnen Sie das zu überprüfende Dokument oder selektieren Sie den Abschnitt Ihres Texts, der überprüft werden soll.

2. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Rechtschreibung prüfen oder klicken Sie auf die entsprechende Schaltfläche. Orthographisch fehlerhafte Wörter werden nun in Ihrem Text rot bzw. grün markiert ausgegeben.

3. Korrigieren Sie die rot markierten Wörter.

4. Klicken Sie im Zieltext auf ein grün markiertes Wort.

5. Wählen Sie den Befehl Alternative Wörter über die Schaltfläche, das Kontextmenü oder den Menüpunkt unter T1.

6. Aktivieren Sie eine der Optionen, die bestimmen, ob die Korrekturalternative nur für das aktuell markierte Wort oder auch an anderen Textstellen eingefügt werden soll.

7. Doppelklicken Sie auf die gewünschte Übersetzungsalternative. Die ausgewählte Alternative wird nun anstelle des zuvor angezeigten Wortes in den Zieltext übernommen.

Page 23: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

23

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

Die Menüleiste in T1

Die Menüleiste enthält folgende Menüs, deren Befehle in den nächsten Abschnitten erläutert werden.

• Datei • Bearbeiten • Ansicht • T1 • Format • Hilfe

Zahlreiche Funktionen können zusätzlich über eine Schaltfläche in einer der Symbolleisten aufgerufen werden. In der Benutzeroberfläche erkennen Sie diese Funktionen daran, dass neben den Menüeinträgen die entsprechende Schaltfläche zu sehen ist. Alle Schaltflächen werden im Anschluss an die Menübefehle im Abschnitt Symbolleisten der T1-Basisanwendung vorgestellt.

Das Menü Datei

Neu

Erstellt ein neues Übersetzungsprojekt und legt eine neue Quelldatei an. Im Fenster Quelltext wird ein leeres Dokument angezeigt, das anschließend mit Text gefüllt werden kann. Zuvor angezeigte Inhalte werden aus den Fenstern entfernt.

Öffnen

Öffnet ein gespeichertes Übersetzungsprojekt. In einem Standarddialog wählen Sie die Quelldatei aus. Sofern vorhanden werden weitere zum Projekt gehörige Dateien wie Zieldatei, Glossar und Liste neuer Wörter automatisch geladen und in den entsprechenden Fenstern angezeigt. Voraussetzung dafür ist, dass die korrekte Sprachrichtung eingestellt ist.

Dieser Befehl dient auch dazu, ein neues Übersetzungsprojekt für den Fall zu erstellen, dass ein bereits vorliegendes Dokument übersetzt werden soll.

Öffnen PDF in Word

Öffnet ein pdf-Dokument in Word. Das Dokument wird nach .rtf konvertiert und kann dann mit T1 übersetzt werden.

Öffnen Bild in Word

Öffnet ein Bild in Word. Die Datei wird nach .rtf konvertiert und kann dann mit T1 übersetzt werden. Folgende Bildformate werden unterstützt:

• TIF • JPG • BMP

Page 24: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

24

• PNG • GIF

Speichern

Speichert alle Dateien des aktuellen Übersetzungsprojekts. Beim ersten Speichern werden Sie zur Angabe eines Dateinamens für die Quelldatei aufgefordert. Die Dateinamen der übrigen Dateien werden vom Namen der Quelldatei abgeleitet. Zieldateien erhalten je nach Sprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

In T1 Office und Professional erhalten Glossare zusätzlich zum Namenssufix die Dateierweiterung GLO, Listen neuer Wörter die Dateierweiterung UNK.

Speichern unter

Speichert alle Dateien des aktuellen Übersetzungsprojekts. Sie werden aufgefordert einen Namen für die Quelldatei anzugeben. Die Dateinamen der übrigen Dateien werden wie beim Befehl Speichern vom Namen der Quelldatei abgeleitet.

Drucker einrichten

Dient zur Auswahl des Druckers, den Sie beim Drucken aus T1 benutzen wollen. Ein Dialogfeld wird geöffnet, in dem Sie abhängig vom verwendeten Drucker zahlreiche Optionen wie Format, Größe, Zufuhr und Ausrichtung des verwendeten Papiers bestimmen können.

Bei der Installation von T1 wird automatisch Ihr Standarddrucker als Drucker eingerichtet.

Drucken

Öffnet ein Dialogfeld , in dem Sie angeben können, ob der Quelltext, der Zieltext, das Glossar, die Liste neuer Wörter oder alle vorhandenen Dateien ausgedruckt werden sollen.

Beenden

Schließt das Programm.

Das Menü Bearbeiten

Rückgängig

Macht den letzten Bearbeitungsschritt rückgängig. Beachten Sie, dass nur Textverarbeitungsschritte rückgängig gemacht werden können. Andere Aktionen, beispielsweise die Löschung von Lexikoneinträgen, lassen sich nicht rückgängig machen.

Page 25: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

25

Ausschneiden

Entfernt einen markierten Textabschnitt und legt diesen in der Zwischenablage ab. Der aktuelle Inhalt der Zwischenablage wird dabei überschrieben. Mit dem Befehl Einfügen kann der Inhalt der Zwischenablage anschließend in beinahe jede Windows-Anwendung übertragen werden.

Kopieren

Kopiert einen markierten Textabschnitt und legt ihn in der Zwischenablage ab. Der aktuelle Inhalt der Zwischenablage wird dabei überschrieben. Mit dem Befehl Einfügen kann der Inhalt der Zwischenablage anschließend in nahezu jede Windows-Anwendung übertragen werden.

Einfügen

Fügt einen Text, den Sie zuvor in die Zwischenablage kopiert haben, an der aktuellen Position der Einfügemarke wieder ein.

Alles auswählen

Markiert den gesamten Inhalt des aktiven Fensters. Mit dem Befehl Kopieren können Sie den markierten Text in die Zwischenablage kopieren und anschließend mit dem Befehl Einfügen in fast jeder Windows-Anwendung an beliebiger Stelle wieder einfügen.

Löschen

Entfernt einen markierten Textabschnitt. Anders als beim Befehl Ausschneiden wird der Text nicht in die Zwischenablage kopiert.

Suchen

Öffnet ein Standarddialogfeld zur Suche nach Wörtern oder einer Textpassage im aktiven Fenster. Neben dem Suchwort und der Suchrichtung können Sie bestimmen, ob Sie nur nach ganzen Wörtern suchen wollen und ob bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt werden soll.

Ersetzen

Mit diesem Befehl können Sie im aktiven Fenster nach einer Textpassage suchen und diese durch einen von Ihnen angegebenen Text ersetzen. In einem Dialogfeld wird festgelegt, ob Sie nur nach ganzen Wörtern suchen wollen und ob bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt werden soll.

Das Menü Ansicht

Quelltext

Zeigt das Fenster Quelltext an und schließt alle weiteren zum Projekt gehörigen Fenster.

Zieltext

Zeigt das Fenster Zieltext an und schließt alle weiteren zum Projekt gehörigen Fenster.

Page 26: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

26

Quelltext + Zieltext

Zeigt die Fenster Quelltext und Zieltext nebeneinander an und schließt alle weiteren zum Projekt gehörigen Fenster.

Listen

Zeigt die Fenster Glossar und Liste neuer Wörter nebeneinander an und schließt alle weiteren zum Projekt gehörigen Fenster.

Bitte beachten Sie, dass dieser Befehl nur in T1 Office und Professional verfügbar ist.

Alles

Zeigt die Fenster Quelldatei, Zieldatei, Glossar und Liste neuer Wörter an.

Bitte beachten Sie, dass Glossar und Liste nur in T1 Office und Professional angezeigt werden.

Ansichten drehen

Verschiebt alle angezeigten Fenster im Uhrzeigersinn um eine Position. Wenn zwei Fenster angezeigt werden, wird ihre Position vertauscht.

Symbolleisten => Standard

Blendet die Symbolleiste Standard ein oder aus.

Symbolleisten => T1

Blendet die Symbolleiste T1 ein oder aus.

Symbolleisten => Format

Blendet die Symbolleiste Format ein oder aus.

Lineal

Blendet das Lineal ein oder aus. Das Lineal dient zum Ausrichten von Text.

Das Menü T1

Dokument übersetzen

Übersetzt das im Fenster Quelltext geladene Dokument.

Auswahl übersetzen

Übersetzt den Text, der im Fenster Quelltext markiert ist. Wenn kein Text markiert ist, wird der Absatz übersetzt, in dem sich die Einfügemarke befindet.

Page 27: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

27

Übersetzungsrichtung

Öffnet ein Untermenü zur Auswahl der Übersetzungsrichtung.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, sowie einige Konfigurationseinstellungen vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung und vom Fenster, aus dem der Befehl aufgerufen wird.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

Neuer Lexikoneintrag

Öffnet das Lexikonfenster, in dem Sie dem Lexikon neue Einträge hinzufügen können. Wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem rot markierten Wort befindet, wird dieses automatisch in das Feld für den quellsprachlichen Eintrag übernommen. Die Lexikonsprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Dieser Befehl ist nur in T1 Office und T1 Professional verfügbar.

Terminologie importieren

Öffnet ein Dialogfeld zum Lexikon-Import von ASCII-Terminologielisten. Der Aufbau der Importdateien wird im Abschnitt Importieren von Terminologielisten beschrieben.

Dieser Befehl ist nur in T1 Office und T1 Professional verfügbar.

Terminologie exportieren

Öffnet ein Dialogfeld zum Export von Lexikoneinträgen. Näheres hierzu wird im Abschnitt Exportieren von Benutzereinträgen beschrieben.

Dieser Befehl ist nur in T1 Office und T1 Professional verfügbar.

Lexikon speichern

Speichert alle Lexikonänderungen, die während der aktuellen Sitzung vorgenommen wurden, und macht sie dauerhaft verfügbar. Aus Gründen der Performance werden neue oder geänderte Einträge zunächst nur im Hauptspeicher gehalten. Erst bei Auswahl des Befehls Lexikon speichern werden sie auf die Festplatte geschrieben. Der Befehl wird erst aktiv, wenn Sie tatsächlich Änderungen am Lexikon vorgenommen haben. Wenn Sie diesen Befehl während einer Sitzung nicht verwenden, werden Sie beim Beenden des Programms oder beim Wechsel der Sprachrichtung gefragt, ob Ihre Lexikonänderungen gespeichert werden sollen.

Page 28: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

28

Dokument archivieren

Erstellt ein Übersetzungsarchivmodul aus dem Quelltext und dem Zieltext. Quell- und Zieldatei müssen im selben Verzeichnis gespeichert sein. Der Name der Zieldatei darf nicht verändert werden. Weitere Informationen zum Archivieren von Dokumenten finden Sie im Abschnitt Dokumente archivieren.

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Übersetzungsarchiv verwalten

Öffnet das Archivverwaltungsfenster, in dem die Archivmodule des aktiven Sprachpaars angezeigt werden. In diesem Fenster können Sie folgende Archivverwaltungsfunktionen nutzen, die im Abschnitt Verwalten von Archivmodulen genauer beschrieben werden:

• Module umbenennen

• Module zusammenführen

• Module löschen

• Module importieren

• Module exportieren

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Nachschlagen im Übersetzungsarchiv

Öffnet ein Dialogfeld, indem Sie Archivmodule bestimmen können, die T1 nach bestimmten Suchbegriffen durchsuchen soll. Hierbei haben Sie einerseits die Möglichkeit, Sätze zu suchen, die alle Suchbegriffe enthalten andererseits können Sie nach allen Deklinations- oder Flexionsformen eines Suchwortes suchen.

Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt Nachschlagen im Übersetzungsarchiv.

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Online-Aktualisierung

Öffnet eine Internetseite, von der Sie Neologismen in Ihr Lexikon importieren können. Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt Online-Aktualisierung.

Nachbearbeiten – Markierungen entfernen

Entfernt die Markierungen, die bei der Übersetzung in den Zieltext eingefügt werden. Nach Auswahl des Befehls wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie angeben können, welche Art von Markierungen entfernt werden soll. Erst nach dem Schließen dieses Dialogfelds werden die Markierungen entfernt. Die Markierungen können mit dem Befehl Rückgängig im Menü Bearbeiten wiederhergestellt werden.

Page 29: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

29

Nachbearbeiten – Alternative Wörter

Öffnet ein Dialogfeld mit einer Liste der verfügbaren Übersetzungsalternativen für ein grün markiertes Wort. Als Alternativen berücksichtigt T1 alle Übersetzungen für ein Wort, die unter dem gleichen Fachgebiet abgespeichert sind wie das markierte Wort. Alternativen lassen sich per Doppelklick auswählen und in die Übersetzung übernehmen. Der Befehl ist nur dann aktiv, wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem grün markierten Wort befindet.

Nachbearbeiten – Alternative Sätze

Öffnet ein Dialogfeld, in dem eine Liste mit alternativen Übersetzungsvorschlägen aus dem Übersetzungsarchiv angezeigt wird. Alternative Sätze können per Doppelklick ausgewählt und in die Übersetzung übernommen werden. Der Befehl ist nur dann aktiv, wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem Satz befindet, der olivgrün, dunkelgrauoder hellgrau markiert ist.

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Das Menü Format

Fett

Formatiert einen zuvor markierten Text fett. Wenn kein Text markiert ist, werden alle in der Folge eingebenen Zeichen fett formatiert, bis Sie den Befehl Fett erneut auswählen oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Kursiv

Formatiert einen zuvor markierten Text kursiv. Falls kein Text markiert ist, werden alle danach eingebenen Zeichen kursiv formatiert, bis Sie erneut den Befehl Kursiv auswählen oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Unterstrichen

Unterstreicht einen zuvor markierten Text. Wenn Sie keinen Text markiert haben, werden alle Zeichen, die Sie danach eingeben, unterstrichen, bis Sie erneut den Befehl Unterstrichen auswählen oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Linksbündig

Richtet den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, linksbündig aus. Es können mehrere Absätze gleichzeitig linksbündig ausgerichtet werden, indem diese vor Auswahl des Befehls markiert werden.

Text zentrieren

Zentriert den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet. Es ist möglich, mehrere Absätze gleichzeitig zu zentrieren, indem diese vor Auswahl des Befehls markiert werden.

Page 30: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

30

Rechtsbündig

Richtet den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, rechtsbündig aus. Um mehrere Absätze gleichzeitig rechtsbündig auszurichten, müssen diese vor Auswahl des Befehls markiert werden.

Blocksatz

Formatiert den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, im Blocksatz. Es können mehrere Absätze gleichzeitig im Blocksatz formatiert werden, wenn diese vor Auswahl des Befehls markiert werden.

Einrücken

Rückt den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, oder mehrere markierte Absätze um eine Stufe ein.

Ausrücken

Verschiebt eingerückten Text, in dem sich die Einfügemarke befindet, um eine Stufe nach links. Um mehrere eingerückte Absätze gleichzeitig nach links zu verschieben, müssen diese vor Auswahl des Befehls markiert werden.

Aufzählung ein/aus

Fügt vor jedem Absatz des markierten Textes Aufzählungszeichen ein. Wenn kein Text markiert ist, wird vor dem Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, ein Aufzählungszeichen eingefügt.

Nummerierung ein/aus

Nummeriert alle markierten Absätze durch. Die Nummerierung beginnt mit der Zahl 1. Wenn Sie nach einem bereits nummerierten Absatz den Befehl auf einen weiteren Absatz anwenden, wird die Nummerierung automatisch fortgesetzt.

Zeichensatz

Öffnet ein Standarddialogfeld zur Auswahl der Schriftart, des Schriftschnittes und des Schriftgrades für neuen oder markierten Text.

Das Menü Hilfe

Hilfethemen

Ruft das Inhaltsverzeichnis des T1-Hilfesystems auf. Von dort aus können Sie gezielt nach einem bestimmten Hilfethema suchen.

Die Hilfe kann außerdem über einen Eintrag Hilfe zu Langenscheidt T1 im Menü ? von Microsoft Word und über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste des Microsoft Internet Explorers aufgerufen werden. Voraussetzung dafür ist, dass das Add-In für Microsoft Word bzw. für Microsoft Internet Explorer installiert ist.

Page 31: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Menüleiste der T1-Basisanwendung

31

Online-Registrierung

Öffnet eine Internet-Seite, auf der Sie Ihr T1-Produkt registrieren können.

Langenscheidt T1

Öffnet eine Internet-Seite, auf der Sie Informationen zu den verfügbaren T1-Produkten erhalten.

T1 Update

Öffnet eine Internet-Seite, auf der eventuell verfügbare Produkt-Updates zum Download bereit gestellt werden.

Programminfo

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die genaue Bezeichnung Ihres T1-Produktes angezeigt wird.

Page 32: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

32

Symbolleisten der T1-Basisanwendung Die Benutzeroberfläche von T1 enthält folgende Symbolleisten, die über den gleichnamigen Befehl im Menü Ansicht ein- und ausgeblendet werden können:

• Standard • T1 • Format

Die Symbolleiste Standard

Die meisten Funktionen, die Sie über die Schaltflächen dieser Symbolleiste aufrufen können, finden Sie auch in den Menüs Datei und Bearbeiten.

Neu

Erstellt ein neues Übersetzungsprojekt und legt eine neue Quelldatei an. Im Fenster Quelltext wird ein leeres Dokument angezeigt, das anschließend mit Text gefüllt werden kann. Zuvor angezeigte Inhalte werden aus den Fenstern entfernt.

Öffnen

Öffnet ein gespeichertes Übersetzungsprojekt. In einem Standarddialog wählen Sie die Quelldatei aus. Sofern vorhanden werden weitere zum Projekt gehörige Dateien wie Zieldatei, Glossar und Liste neuer Wörter automatisch geladen und in den entsprechenden Fenstern angezeigt. Voraussetzung dafür ist, dass die korrekte Sprachrichtung eingestellt ist.

Dieser Befehl dient auch dazu, ein neues Übersetzungsprojekt für den Fall zu erstellen, dass ein bereits vorliegendes Dokument übersetzt werden soll.

Öffnen PDF in Word

Öffnet ein pdf-Dokument in Word. Das Dokument wird nach .rtf konvertiert und kann dann mit T1 übersetzt werden.

Öffnen Bild in Word

Öffnet ein Bild in Word. Die Datei wird nach .rtf konvertiert und kann dann mit T1 übersetzt werden. Folgende Bildformate werden unterstützt:

• TIF • JPG • BMP • PNG

Page 33: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

33

• GIF

Speichern

Speichert alle Dateien des aktuellen Übersetzungsprojekts. Beim ersten Speichern werden Sie zur Angabe eines Dateinamens für die Quelldatei aufgefordert. Die Dateinamen der übrigen Dateien werden vom Namen der Quelldatei abgeleitet. Zieldateien erhalten je nach Sprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

T1 Office und Professional: Glossare erhalten zusätzlich zum Namenssuffix die Dateierweiterung GLO, Listen neuer Wörter die Dateierweiterung UNK.

Drucken

Öffnet ein Dialogfeld , in dem Sie angeben können, ob der Quelltext, der Zieltext, das Glossar, die Liste neuer Wörter oder alle vorhandenen Dateien ausgedruckt werden sollen.

Rückgängig

Macht den letzten Bearbeitungsschritt rückgängig. Beachten Sie, dass nur Textverarbeitungsschritte rückgängig gemacht werden können. Andere Aktionen, beispielsweise die Löschung von Lexikoneinträgen, lassen sich nicht rückgängig machen.

Ausschneiden

Entfernt einen markierten Textabschnitt und legt diesen in der Zwischenablage ab. Der aktuelle Inhalt der Zwischenablage wird dabei überschrieben. Mit dem Befehl Einfügenkann der Inhalt der Zwischenablage anschließend in nahezu jede Windows-Anwendung übertragen werden.

Kopieren

Kopiert einen markierten Textabschnitt und legt ihn in der Zwischenablage ab. Der aktuelle Inhalt der Zwischenablage wird dabei überschrieben. Mit dem Befehl Einfügenkann der Inhalt der Zwischenablage anschließend in nahezu jede Windows-Anwendung übertragen werden.

Einfügen

Fügt einen Text, den Sie zuvor in die Zwischenablage kopiert haben, an der aktuellen Position der Einfügemarke wieder ein.

Page 34: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

34

Suchen

Öffnet ein Standarddialogfeld zur Suche nach Wörtern oder einer Textpassage im aktiven Fenster. Neben dem Suchwort und der Suchrichtung können Sie bestimmen, ob Sie nur nach ganzen Wörtern suchen wollen und ob bei der Suche die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt werden soll.

Ersetzen

Mit dieser Schaltfläche können Sie im aktiven Fenster nach einer Textpassage suchen und diese durch einen von Ihnen angegebenen Text ersetzen. In einem Dialogfeld wird festgelegt, ob Sie nur nach ganzen Wörtern suchen wollen und ob bei der Suche die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt werden soll.

Steuerzeichen anzeigen

Blendet die Steuerzeichen, z.B. Absatzmarken, in den Textfenstern ein oder aus.

Die Symbolleiste T1

Alle Funktionen, die Sie über die Schaltflächen dieser Symbolleiste aufrufen können, sind auch über das Menü T1 aufrufbar.

Dokument übersetzen

Übersetzt das im Fenster Quelltext geladene Dokument.

Auswahl übersetzen

Übersetzt den Text, der im Fenster Quelltext markiert ist. Wenn kein Text markiert ist, wird der Absatz übersetzt, in dem sich die Einfügemarke befindet.

Rechtschreibung prüfen

Überprüft den zu übersetzenden Text auf Rechtschreibfehler und markiert fehlerhafte Wörter oder ersetzt diese durch die korrigierte Form.

Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt Rechtschreibung prüfen.

Page 35: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

35

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Übersetzungsrichtung ändern

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung und vom Fenster, aus dem der Befehl aufgerufen wird.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

Neuer Lexikoneintrag

Öffnet das Lexikonfenster, in dem Sie dem Lexikon neue Einträge hinzufügen können. Wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem rot markierten Wort befindet, wird dieses automatisch in das Feld für den quellsprachlichen Eintrag übernommen. Die Lexikonsprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Übersetzungsarchiv verwalten

In diesem Fenster können Sie folgende Archivverwaltungsfunktionen nutzen, die im Abschnitt Verwalten von Archivmodulen genauer beschrieben werden:

• Module umbenennen

• Module zusammenführen

• Module löschen

• Module importieren

• Module exportieren

Diese Schaltfläche ist nur in T1 Professional verfügbar.

Nachschlagen im Übersetzungsarchiv

Öffnet ein Dialogfeld, indem Sie Archivmodule bestimmen können, die T1 nach bestimmten Suchbegriffen durchsuchen soll. Hierbei haben Sie einerseits die Möglichkeit, Sätze zu suchen,

Page 36: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

36

die alle Suchbegriffe enthalten, andererseits können Sie nach allen Deklinations- oder Flexionsformen eines Suchwortes suchen.

Weitere Informationen hierzu finden Sie im Abschnitt Nachschlagen im Übersetzungsarchiv.

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Alternative Wörter

Öffnet ein Dialogfeld mit einer Liste der verfügbaren Übersetzungsalternativen für ein grün markiertes Wort. Als Alternativen berücksichtigt T1 alle Übersetzungen für ein Wort, die unter dem gleichen Fachgebiet abgespeichert sind wie das markierte Wort. Alternativen lassen sich per Doppelklick auswählen und in die Übersetzung übernehmen. Der Befehl ist nur dann aktiv, wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem grün markierten Wort befindet.

Alternative Sätze

Öffnet ein Dialogfeld, in dem eine Liste mit alternativen Übersetzungsvorschlägen aus dem Übersetzungsarchiv angezeigt wird. Alternative Sätze können per Doppelklick ausgewählt und in die Übersetzung übernommen werden. Der Befehl ist nur dann aktiv, wenn sich die Einfügemarke im Zieltext auf einem Satz befindet, der olivgrün, dunkelgrau oder hellgraumarkiert ist.

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Die Symbolleiste Format

Alle Funktionen, die über diese Symbolleiste aufrufbar sind, finden Sie auch im Menü Format.

Fett

Formatiert einen zuvor markierten Text fett. Wenn kein Text markiert ist, werden alle in der Folge eingebenen Zeichen fett formatiert, bis Sie erneut auf die Schaltfläche klicken oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Kursiv

Formatiert einen zuvor markierten Text kursiv. Falls kein Text markiert ist, werden alle danach eingebenen Zeichen kursiv formatiert, bis Sie erneut auf die Schaltfläche klicken oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Page 37: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

37

Unterstrichen

Unterstreicht einen zuvor markierten Text. Wenn Sie keinen Text markiert haben, werden alle Zeichen, die Sie danach eingeben, unterstrichen, bis Sie erneut auf die Schaltfläche klicken oder die Einfügemarke an einer anderen Stelle positionieren.

Zeichensatz

Öffnet ein Standarddialogfeld zur Auswahl der Schriftart, des Schriftschnittes und des Schriftgrades für neuen oder markierten Text.

Linksbündig

Richtet den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, linksbündig aus. Es können mehrere Absätze gleichzeitig linksbündig ausgerichtet werden, indem diese vor dem Klick auf die Schaltfläche markiert werden.

Zentriert

Zentriert den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet. Es ist möglich, mehrere Absätze gleichzeitig zu zentrieren, indem diese vor dem Klick auf die Schaltfläche markiert werden.

Rechtsbündig

Richtet den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, rechtsbündig aus. Um mehrere Absätze gleichzeitig rechtsbündig auszurichten, müssen diese vor dem Klick auf die Schaltfläche markiert werden.

Einrücken

Rückt den Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, oder mehrere markierte Absätze um eine Stufe ein.

Ausrücken

Verschiebt eingerückten Text, in dem sich die Einfügemarke befindet, um eine Stufe nach links. Um mehrere eingerückte Absätze gleichzeitig nach links zu verschieben, müssen diese vor dem Klick auf die Schaltfläche markiert werden.

Aufzählung ein/aus

Fügt vor jedem Absatz des markierten Textes Aufzählungszeichen ein. Wenn kein Text markiert ist, wird vor dem Absatz, in dem sich die Einfügemarke befindet, ein Aufzählungszeichen eingefügt.

Page 38: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Die Symbolleisten der T1-Basisanwendung

38

Nummerierung ein/aus

Nummeriert alle markierten Absätze durch. Die Nummerierung beginnt mit der Zahl 1. Wenn Sie nach einem bereits nummerierten Absatz den Befehl auf einen weiteren Absatz anwenden, wird die Nummerierung automatisch fortgesetzt.

Page 39: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Übersetzungseinstellungen

39

Übersetzungseinstellungen Über den Befehl T1-Optionen im Menü T1 oder die entsprechende Schaltfläche wird ein Dialogfeld aufgerufen, in dem Sie zahlreiche Einstellungen vornehmen können, mit denen sich je nach Text die Übersetzungsqualität häufig deutlich verbessern lässt.

Das Programm schlägt für alle Übersetzungseinstellungen einen Wert vor, den Sie in vielen Fällen übernehmen können. Einmal vorgenommen bleiben alle Einstellungen so lange aktiv, bis sie explizit geändert werden. Es lohnt sich aber, die Einstellungen vor jeder Übersetzung anzupassen, vor allem dann, wenn Sie häufig Texte unterschiedlicher Art übersetzen.

Wenn Sie Add-Ins nutzen und mehrere Anwendungsfenster (z.B. von Microsoft Word) gleichzeitig geöffnet haben, sind Einstellungen, die Sie in einem Fenster vornehmen, für alle anderen geöffneten Fenster ebenfalls gültig.

Die Übersetzungseinstellungen fallen in folgende Kategorien:

• Markierungseinstellungen • Sprachabhängige Parameter • Fachgebiete • Übersetzungsarchiv • Wörterlisten • Auswahl

In T1 Home gibt es zusätzlich die Einstellung Integrierte Satzübersetzung verwenden. Es handelt sich hierbei um ein internes Übersetzungsarchiv, das Übersetzungen für Phrasen und Sätze vorwiegend aus dem Bereich Reise und Chat beinhaltet. Wählen Sie bitte diese Option, wenn Sie möchten, dass diese zur Übersetzung hinzugezogen werden.

Um die aus dem Archiv gezogenen Sätze in der T1-Übersetzung kenntlich zu machen, wählen Sie bitte unter Markierungseinstellungendie Option Integrierte Satzübersetzungen markieren.

Neben den Übersetzungseinstellungen enthält das Dialogfeld T1-Optionen zwei weitere Konfigurationseinstellungen:

• Office-Add-ins • e-Wörterbuch-Verzeichnis

Wenn Sie im Fenster T1-Optionen auf einen Kategorienamen klicken, werden die zugehörigen Einstellungen angezeigt. Alle Einstellungen werden in den nächsten Abschnitten ausführlich beschrieben.

Page 40: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Markierungseinstellungen

40

Markierungseinstellungen T1 kann bei der Übersetzung Markierungen (z.B. für unbekannte Wörter) in das Zieldokument einfügen. Auf diese Weise können Sie bei der Nachbearbeitung der Rohübersetzung eventuelle Problemstellen auf Anhieb erkennen. Mit Hilfe der Markierungseinstellungen legen Sie fest, welche Phänomene T1 im Zieltext markieren soll.

Die Darstellung der Markierungen ist vom Dokumentformat und vom verwendeten Editor abhängig. Bei RTF- und bei HTML-Dokumenten werden farbige Markierungen in das Zieldokument eingefügt. Da dies in reinen Textdateien (z.B. in Microsoft Access) nicht möglich ist, verwendet T1 stattdessen spezielle Buchstabencodes, die Sie bei der Nachbearbeitung wieder aus dem Text entfernen müssen. Dies kann unter Umständen etwas mühsam werden. Daher sollten Sie überlegen, ob Sie die Markierungen in Textdateien wirklich benötigen, und diese notfalls deaktivieren.

Alternativen markieren

Aktivieren Sie diese Option, wenn im Zieltext die Wörter markiert werden sollen, für die das Lexikon mindestens eine alternative Übersetzung aus den ausgewählten Fachgebieten anbietet.

In RTF- und HTML-Zieldokumenten werden Wörter, für die es alternative Übersetzungen gibt, in der Farbe Grün angezeigt. Die Alternativen können mit dem Befehl Alternative Wörter angezeigt und eingefügt werden.

Da das Speichern von farbigen Markierungen im reinen Textformat nicht möglich ist, wird bei solchen Texten stattdessen die Zeichenfolge <A[...]> verwendet. Alle Alternativen werden nacheinander aufgeführt (z.B. <A[answer|reply]>).

Unbekannte Wörter markieren

Aktivieren Sie diese Option, wenn im Zieltext alle Wörter, die nicht im Lexikon gefunden wurden, markiert werden sollen.

In RTF- und HTML-Zieldokumenten werden unbekannte Wörter in der Farbe Rot angezeigt. In ASCII-Texten wird stattdessen die Zeichenfolge <U[...]> verwendet.

Unbekannte Wörter können mit dem Befehl Neuer Lexikoneintrag ins Lexikon aufgenommen werden.

Konstanten markieren

Mit dieser Option können Sie bestimmen, ob im Zieltext Konstanten markiert werden sollen. Eine Konstante ist ein Wort (z.B. der Name einer Firma oder eines Produkts), das unabhängig von der Sprache gleich bleibt.

In RTF- und HTML-Zieldokumenten werden Konstanten in der Farbe Magenta angezeigt. In ASCII-Texten wird die Zeichenfolge <C[...]> verwendet (z.B. <C[Langenscheidt]>).

Zusammengesetzte Wörter markieren

Wenn im Zieltext unbekannte Komposita markiert werden sollen, aktivieren Sie diese Option. Ein Kompositum ist ein Wort, das aus mehreren einzelnen Elementen besteht, die wiederum

Page 41: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Markierungseinstellungen

41

eigenständige Wörter sind. Das Programm markiert die Komposita, bei denen es eine Übersetzung für die einzelnen Elemente, jedoch nicht für das vollständige Kompositum, gefunden hat.

In RTF- und HTML-Zieldokumenten werden unbekannte Komposita in der Farbe Blau angezeigt. Bei Texten im ASCII-Textformat wird stattdessen die Zeichenfolge <M[...]> verwendet (z.B. <M[archive modules]>).

Sätze aus dem Übersetzungsarchiv markieren

Wenn Sie diese Option aktivieren, werden im Zieltext die Sätze markiert, für die T1 im Übersetzungsarchiv eine Übersetzung gefunden hat. Abhängig von den Einstellungen, die Sie für das Übersetzungsarchiv vornehmen, kann es sich bei dem markierten Satz entweder um die maschinelle Übersetzung oder um einen im Übersetzungsarchiv gefundenen Satz handeln (s. Abschn. Einstellungen des Übersetzungsarchivs). Die Bedeutung der Markierungen wird im Abschnitt Satzmarkierungen im Zieldokument beschrieben.

Die Option bleibt so lange ausgegraut, bis Sie die Einstellung Übersetzungsarchiv verwenden in der Kategorie Übersetzungsarchiv aktiviert haben.

Um alternative Übersetzungen anzuzeigen und auszuwählen, verwenden Sie den Befehl Alternative Sätze, den Sie z.B. über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufrufen können.

Satzmarkierungen stehen nur in der T1-Basisanwendung und in Microsoft Word zur Verfügung. Die Add-ins anderer Office-Anwendungen unterstützen diese Funktion nicht.

Diese Option ist nur in T1-Professional verfügbar.

Integrierte Satzübersetzung markieren

Wenn Sie diese Option aktivieren, werden im Zieltext die Sätze markiert, für die T1 im integrierten Übersetzungsarchiv eine Übersetzung gefunden hat.

Diese Option ist nur in T1-Home verfügbar.

Page 42: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

42

Sprachabhängige Parameter Unter der Kategorie Sprachabhängige Parameter sind einige Optionen zusammengefasst, über die Sie bestimmte linguistische Aspekte der T1-Übersetzung beeinflussen können. Da diese Optionen sprachabhängig sind, hängt der Inhalt des Einstellungsfensters von der aktuell ausgewählten Sprachrichtung ab. Die Bedeutungen der verfügbaren Optionen werden in den folgenden Abschnitten nach Sprachrichtungen sortiert erläutert.

• Englisch - Deutsch

• Deutsch - Englisch

• Spanisch - Deutsch

• Deutsch - Spanisch

• Französisch - Deutsch

• Deutsch - Französisch

Wenn Sie mehrere T1-Sprachpaare installiert haben, werden Sie sicher bald feststellen, dass einige Einstellungen bei fast allen Sprachrichtungen zur Verfügung stehen und in allen Fällen nahezu die gleiche Funktion erfüllen. Da die folgenden Abschnitte überwiegend als Referenz gedacht sind, und kein bestimmtes Sprachpaar vorausgesetzt werden kann, werden die Beschreibungen dieser Einstellungen teilweise mehrfach wiederholt. Falls Sie diese Dokumentation sequenziell lesen, können Sie, nachdem Sie die erste Beschreibung einer solchen Einstellung gelesen haben, die Wiederholungen getrost überspringen.

Sprachrichtung Deutsch - Englisch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie diese Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

Infinitiv als Imperativ übersetzen

In deutschen Bedienungsanleitungen wird häufig der Infinitiv verwendet, um eine Anweisung auszudrücken. In vergleichbaren englischen Texten werden Anweisungen hingegen oft im Imperativ formuliert.

Mit der Option Infinitiv als Imperativ übersetzen können Sie bestimmen, ob T1 für die Übersetzung deutscher Infinitive im Englischen die Imperativform verwenden soll.

Beispiel:

Page 43: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

43

Das Fenster öffnen.

Wenn Sie die Option Infinitiv als Imperativ übersetzen aktiviert haben, wird T1 diesen Satz wie folgt übersetzen:

Open the window.

Wenn Sie diese Option nicht ausgewählt haben, erhalten Sie folgende Übersetzung:

Opening the window.

“Sie” übersetzen mit

Wenn das deutsche Wort Sie nicht am Satzanfang vorkommt, wird es immer mit you übersetzt. Wenn es sich jedoch am Satzanfang befindet, ist nicht immer klar, ob es sich um eine Anrede oder um das Personalpronomen der 3. Person Plural handelt, das normalerweise klein geschrieben wird.

Wenn Sie wollen, dass T1 in diesem Fall das Wort Sie mit You übersetzt, wählen Sie die Option You.

Beispiel:

Sie sind froh. => You are glad.

Falls die gewünschte Übersetzung They lautet, selektieren Sie die OptionThey.

Beispiel:

Sie sind froh. => They are glad.

Dialektauswahl

Mit Hilfe der Option Dialektauswahl können Sie bestimmen, ob Ihre deutschen Texte ins britische oder ins amerikanische Englisch übersetzt werden sollen. Standardmäßig übersetzt T1 ins amerikanische Englisch.

Die Option Dialektauswahl ist nur für solche Fälle relevant, in denen das T1-Lexikon Übersetzungen enthält, die explizit als britisches oder amerikanisches Englisch im gleichen Fachgebiet abgespeichert sind. Sind die Übersetzungen hingegen unterschiedlichen Fachgebieten zugeordnet, hat die Fachgebietseinstellung Vorrang vor der Dialektauswahl.

Bei Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche ist die Dialektauswahl nicht erforderlich, da T1 beide Varianten automatisch erkennt.

Page 44: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

44

Sprachrichtung Englisch - Deutsch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie diese Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

Imperativ als Infinitiv übersetzen

In englischen Bedienungsanleitungen wird in der Regel der Imperativ verwendet, um eine Anweisung auszudrücken. In vergleichbaren deutschen Texten werden Anweisungen hingegen häufig im Infinitiv formuliert.

Mit der Option Imperativ als Infinitiv behandeln können Sie bestimmen, ob T1 für die Übersetzung englischer Imperative im Deutschen die Infinitivform verwenden soll.

Beispiel:

Read the book.

Wenn Sie diese Option aktiviert haben, wird T1 diesen Satz wie folgt übersetzen:

Das Buch lesen.

Wenn Sie diese Option nicht ausgewählt haben, erhalten Sie als Übersetzung Lesen Sie das Buch, Lies das Buch oder Lest das Buch, je nachdem, welchen Wert Sie für die Option “you” übersetzen als festgelegt haben.

“you” übersetzen mit

Das englische Wort you kann mit du, ihr oder Sie übersetzt werden. Mit dieser Option lässt sich die gewünschte Übersetzung bestimmen. Je nach Auswahl wird beispielsweise der Satz You are glad mit Du bist froh, Ihr seid froh oder Sie sind froh ins Deutsche übersetzt.

Sprachrichtung Deutsch - Französisch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie diese Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

Page 45: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

45

“Sie” übersetzen mit

Die Option “Sie” übersetzen mit bietet ihnen die Möglichkeit, das deutsche Wort Sie am Satzanfang mit Vous bzw. Ils/Elles zu übersetzen. In der Grundeinstellung ist die Option Vous aktiviert.

T1 benötigt diese Information nur in solchen Fällen, in denen mehrere Interpretationen grammatisch möglich sind, zum Beispiel in dem Satz Sie sind froh. Wenn Sie die Option Vous aktivieren, wird der Satz entsprechend mit Vous êtes content übersetzt. Aktivieren Sie die Option Ils/Elles, lautet die Übersetzung Ils/Elles sont contents.

Beachten Sie, dass sich diese Einstellung nur auf Sätze bezieht, die mit dem Wort Sie beginnen. In einigen Fällen kann T1 auch am Satzanfang die richtige Übersetzung des Wortes Sie aufgrund von grammatischen Informationen des vorangehenden Satzes bestimmen. Diese Fähigkeit bezeichnet man in der Fachsprache als Anaphernresolution.

Falls T1 in der Lage ist, eine solche Anaphernresolution durchzuführen, wird die Option “Sie” übersetzen mit ignoriert.

Präteritum übersetzen mit

Mit der Option Präteritum übersetzen mit lässt sich bestimmen, wie deutsche Verben im Präteritum (Imperfekt) ins Französische übersetzt werden sollen. So wird der Satz Er sprang aus dem Bett von T1 standardmäßig ins Imparfait übersetzt:

Il sautait du lit.

Darüber hinaus können Sie zwei weitere Zeitformen wählen, falls Sie diese für ihre Übersetzung angemessener halten.

Das Passé simple :

Il sauta du lit.

Oder das Passé composé:

Il a sauté du lit.

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie diese Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

Page 46: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

46

“Vous” übersetzen mit

Wenn Sie wollen, dass T1 das französische Wort Vous mit Sie übersetzt, aktivieren Sie unter “Vous” übersetzen mit die Option Sie. In der Grundeinstellung ist die Option Sie ausgewählt. Soll Vous hingegen mit Ihr übersetzt werden, müssen Sie die entsprechende Option selektieren.

T1 benötigt diese Information nur in solchen Fällen, in denen beide Interpretationen grammatisch möglich sind, zum Beispiel in dem Satz Vous me devez de l’argent. Wenn Sie die Option Sie auswählen, wird der Satz mit Sie schulden mir Geld übersetzt. Wird hingegen die Option Ihr ausgewählt, lautet die Übersetzung Ihr schuldet mir Geld.

In einigen Fällen kann T1 auch am Satzanfang die richtige Übersetzung des Wortes Vous anhand grammatischer Informationen aus dem vorangehenden Satze bestimmen. Diese Fähigkeit bezeichnet man in der Fachsprache als Anaphernresolution. Falls T1 in der Lage ist, eine solche Anaphernresolution durchzuführen, wird die Einstellung “Vous” übersetzen mit ignoriert.

Sprachrichtung Französisch – Deutsch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie diese Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

“Vous” übersetzen mit

Wenn Sie wollen, dass T1 das französische Wort Vous mit Sie übersetzt, aktivieren Sie unter “Vous” übersetzen mit die Option Sie. In der Grundeinstellung

ist die Option Sie ausgewählt. Soll Vous hingegen mit Ihr übersetzt werden, müssen Sie die entsprechende Option selektieren.

T1 benötigt diese Information nur in solchen Fällen, in denen beide Interpretationen grammatisch möglich sind, zum Beispiel in dem Satz Vous me devez de l’argent.

Wenn Sie die Option Sie auswählen, wird der Satz mit Sie schulden mir Geld übersetzt.

Wird hingegen die Option Ihr ausgewählt, lautet die Übersetzung Ihr schuldet mir Geld.

In einigen Fällen kann T1 auch am Satzanfang die richtige Übersetzung des Wortes Vous anhand grammatischer Informationen aus dem vorangehenden Satze bestimmen. Diese Fähigkeit bezeichnet man in der Fachsprache als Anaphernresolution. Falls T1 in der Lage ist, eine solche Anaphernresolution durchzuführen, wird die Einstellung “Vous” übersetzen mit ignoriert

Page 47: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

47

Sprachrichtung Deutsch - Spanisch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Aktivieren Sie die Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

“Sie“übersetzen mit

Die Option “Sie” übersetzen mit bietet ihnen die Möglichkeit, das deutsche Wort Sie am Satzanfang mit Usted, Usted bzw. Ellos/Ellas zu übersetzen. In der Grundeinstellung ist die Option Usted aktiviert. Da Personalpronomen im Spanischen in der Regel nur zur Betonung verwendet werden, kommt das selektierte Personalpronomen nicht unbedingt in der Übersetzung vor. Es bestimmt lediglich die Verbform.

T1 benötigt diese Information nur in solchen Fällen, in denen mehrere Interpretationen grammatisch möglich sind, zum Beispiel in dem Satz Sie sind froh. Wenn Sie die Option Usted aktivieren, wird der Satz entsprechend mit Está alegre übersetzt. Aktivieren Sie die Option Ustedes, lautet die Übersetzung Están alegres. Wenn Sie Ellos/Ellas auswählen ebenfalls.

Beachten Sie, dass sich diese Einstellung nur auf Sätze bezieht, die mit dem Wort Sie beginnen. In einigen Fällen kann T1 auch am Satzanfang die richtige Übersetzung des Wortes Sie aufgrund von grammatischen Informationen des vorangehenden Satzes bestimmen. Diese Fähigkeit bezeichnet man in der Fachsprache als Anaphernresolution.

Falls T1 in der Lage ist, eine solche Anaphernresolution durchzuführen, wird die Option “Sie” übersetzen mit ignoriert.

Präteritum übersetzen mit

Mit der Option Präteritum übersetzen mit lässt sich bestimmen, wie deutsche Verben im Präteritum (Imperfekt) ins Spanische übersetzt werden sollen. Für die Übersetzung kommen dort das Imperfecto und das Indefinido in Frage.

Standardmäßig wird der Satz Er sprang aus dem Bett von T1 ins Imperfecto übersetzt:

Saltaba de la cama.

Wenn Sie das Indefinido wählen, lautet die Übersetzung hingegen:

Saltó de la cama.

Page 48: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Sprachabhängige Parameter

48

Sprachrichtung Spanisch - Deutsch

Wörter in Großbuchstaben übersetzen

Diese Option ist für Übersetzungen in allen Sprachrichtungen verfügbar. Aktivieren Sie die Option, wenn Wörter, die vollständig in Großbuchstaben geschrieben sind, von T1 übersetzt werden sollen. Wenn die Option nicht aktiviert ist, werden solche Wörter als Konstanten behandelt und bleiben unübersetzt.

Besonders in ASCII-Dateien empfiehlt es sich, alle Wörter, die nicht übersetzt werden sollen, z.B. Namen von Personen oder Produkten, vollständig in Großbuchstaben zu schreiben und dann die Option Wörter in Großbuchstaben übersetzen zu deaktivieren.

Text enthält 1. Person Singular Präsens

Spanische Verben werden anders als im Deutschen in der Regel ohne Personalpronomen verwendet. Daher ist besonders die 1. Person Singular in vielen Fällen mehrdeutig, denn diese Verbform endet ebenso wie zahlreiche Substantive und Adjektive auf den Buchstaben –o. So kann beispielsweise das Wort salto je nach Kontext sowohl ich springe als auch der Sprung bedeuten. Das Wort vivo heißt je nachdem, ob es sich um ein Verb oder ein Adjektiv handelt, ich lebe oder lebendig. Mit der Option Text enthält 1. Person Singular Präsens können Sie dem Programm helfen, solche Mehrdeutigkeiten aufzulösen.

Dritte Person Singular übersetzen mit

Im Spanischen werden wie bei allen Verbformen auch mit der 3. Person Sg. meist keine Personalpronomen verwendet. Diese mehrdeutige Verbform ist zudem in vielen Fällen identisch mit dem Imperativ. Daher können Sie mit dieser Option angeben, wie das Programm diese mehrdeutige Verbform übersetzen soll. Zur Auswahl stehen er/sie/es, Sie oder der Imperativ.

Beispiel:

Come un bocadillo.

Wenn Sie er/sie/es auswählen, wird der Satz so übersetzt:

Er isst ein Brötchen.

Bei Auswahl von Sie lautet die Übersetzung:

Sie essen ein Brötchen.

Wählen Sie Imperativ, sieht die Übersetzung folgendermaßen aus:

Iss ein Brötchen.

Page 49: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Fachgebiete

49

Fachgebiete Viele Wörter müssen je nachdem, in welchem fachlichen Kontext sie benutzt werden, unterschiedlich übersetzt werden. Da alle Systemeinträge im T1-Lexikon einem oder mehreren Fachgebieten zugeordnet sind, können Sie mit Hilfe der Fachgebietseinstellungen steuern, wie solche Homographen, d.h. mehrdeutigen Wörter, im jeweiligen Dokument übersetzt werden sollen.

Bei der Übersetzung wird bevorzugt die Terminologie aus den von Ihnen ausgewählten Fachgebieten verwendet. So wird zum Beispiel in der Sprachrichtung Deutsch/Englisch das Wort Mutter je nachdem, ob Sie das Fachgebiet Maschinenbau oder Allgemeines Vokabular ausgewählt haben, einmal mit nut und einmal mit mother übersetzt. Wird in den ausgewählten Fachgebieten keine passende Übersetzung gefunden, werden als Nächstes die nah verwandten Fachgebiete durchsucht. Findet das Programm auch dort keine Übersetzung, werden schließlich alle übrigen Fachgebiete durchsucht. Es kann also nicht vorkommen, dass eine Übersetzung überhaupt nicht gefunden wird, weil Sie ein anderes Fachgebiet ausgewählt haben als das, dem der Eintrag tatsächlich zugeordnet ist.

Eine Sonderrolle spielen Benutzereinträge, d.h. Einträge, die Sie selbst dem Lexikon hinzugefügt haben. Unabhängig vom Fachgebiet haben Benutzereinträge Vorrang vor den Systemeinträgen.

Das Fenster zur Auswahl der Fachgebiete hat zwei Felder: ein oberes Feld, in dem die verfügbaren Fachgebiete angezeigt werden und ein unteres Feld, das die ausgewählten Fachgebiete enthält.

Felder zur Anzeige und Auswahl der Fachgebiete

Im oberen Feld können Sie die Fachgebiete auswählen, die T1 bei einer Übersetzung zuerst durchsuchen soll. Die Fachgebiete sind hierarchisch strukturiert. Um ein Fachgebiet auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen. Die ausgewählten Fachgebiete werden im unteren Feld angezeigt.

Page 50: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Fachgebiete

50

Um eine Auswahl rückgängig zu machen, doppelklicken Sie im unteren Feld auf den Namen des Fachgebiets.

Page 51: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Übersetzungsarchiv

51

Übersetzungsarchiv Das Übersetzungsarchiv (engl. Translation Memory) ist eine Satzpaardatenbank, in der quellsprachliche Sätze zusammen mit ihrer jeweiligen zielsprachlichen Übersetzung zur Wiederverwendung abgespeichert werden. Das Übersetzungsarchiv ist nur in der Professional-Version erweiterbar. Diese Dokumentation widmet dem Übersetzungsarchiv ein eigenes Kapitel. Daher werden die Einstellungen des Übersetzungsarchivs erst in einem späteren Abschnitt beschrieben.

Page 52: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Wörterlisten

52

Wörterlisten Liste neuer Wörter erzeugen

Wenn diese Option aktiviert ist, sammelt T1 bei einer Übersetzung alle unbekannten Wörter in einer Liste. Für unbekannte Komposita, deren Elemente im Lexikon gefunden werden, macht T1 Übersetzungsvorschläge. Aus der Liste neuer Wörter, die nach der Übersetzung in einem separaten Fenster angezeigt wird, können Sie unbekannte Wörter über den Befehl Neuer Lexikoneintrag aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste in das Lexikon übernehmen, so dass sie bei der nächsten Übersetzung für die Übersetzung verwendet werden.

Es empfiehlt sich, diese Option zu aktivieren.

Glossar erzeugen

Mit dieser Option können Sie bestimmen, ob T1 bei der Übersetzung ein Glossar erstellen soll. Ein Glossar ist eine Liste der Terminologie, die T1 für die Übersetzung des betreffenden Dokuments benutzt. Mit Hilfe einer solchen Liste können Sie leicht überprüfen, ob T1 die von Ihnen gewünschte Terminologie verwendet. Ist dies nicht der Fall, wissen Sie, welche Einträge Sie im Lexikon hinzufügen oder bevorzugen müssen.

Sie können zu Dokumenten, die Sie innerhalb von T1 oder in Microsoft Word übersetzen, ein Glossar erstellen lassen. Ähnlich wie eine Liste neuer Wörter kann ein Glossar nur während des Übersetzungsvorgangs erzeugt werden. Nach Abschluss der Übersetzung lässt sich das Glossar in einem eigenen Fenster anzeigen.

Durch einige Einstellungen können Sie Inhalt und Umfang des Glossars beeinflussen. Die im Anschluss beschriebenen Einstellungsmöglichkeiten sind erst verfügbar, nachdem Sie die Option Glossar erzeugen aktiviert haben.

Allgemeines Vokabular nicht in das Glossar übernehmen

Wenn Sie ein Glossar benötigen, in dem nur Fachterminologie aufgelistet wird, sollten Sie zusätzlich diese Option aktivieren. Bei dieser Einstellung werden Einträge, die nur dem Fachgebiet Allgemeines Vokabular zugeordnet sind, nicht für das Glossar berücksichtigt.

Funktionswörter (z.B. Artikel, Präpositionen, Konjunktionen) werden grundsätzlich nicht in ein Glossar aufgenommen.

Maximale Anzahl von Beispielsätzen im Glossar

Da viele Wörter je nach Kontext anders übersetzt werden müssen, sind Beispielsätze häufig die einfachste Möglichkeit, zu entscheiden, ob die von T1 vorgeschlagene Übersetzung zutreffend ist.

In diesem Feld können Sie angeben, wie viele Sätze aus dem Quelldokument maximal als Beispiel für die Verwendung eines bestimmten Wortes in das Glossar aufgenommen werden sollen. Geben Sie 0 an, wenn Sie keine Beispielsätze wollen.

Die Einstellungen der Kategorie Wörterlisten sind nur in der Professional-Version verfügbar.

Page 53: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Auswahl

53

Auswahl Die Kategorie Auswahl enthält eine Einstellung, mit der Sie festlegen können, wohin eine Übersetzung geschrieben werden soll, die mit dem Befehl Auswahl übersetzen erstellt wird. Folgende Möglichkeiten stehen zur Wahl.

• Die Übersetzung wird am Ende des Zieltextes hinzugefügt. • Die Übersetzung wird nach der Auswahl in den Quelltext eingefügt. • Die Übersetzung überschreibt die Auswahl im Quelltext.

Achtung! Bei dieser Variante geht Ihr Quelltext oder zumindest Teile davon verloren. Mit dem Befehl Rückgängig im Menü Bearbeiten, können Sie versehentlich überschriebenen Text wiederherstellen, sofern Sie nach der Übersetzung noch keine anderen Aktionen durchgeführt haben.

Wenn Sie den Befehl Dokument übersetzen wählen, wird die Übersetzung unabhängig von der oben beschriebenen Einstellung immer in ein neues Zieldokument geschrieben.

Page 54: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Konfigurationseinstellungen

54

Konfigurationseinstellungen

Add-Ins für Microsoft Office

Langenscheidt T1 7.0 enthält für Microsoft Word, für weitere Microsoft Office-Anwendungen wie Excel und Power-Point ein Add-in sowie für Microsoft Internet Explorer ein Add-on. Wenn Sie im Fenster T1-Optionen auf die Kategorie Office-Add-Ins klicken, werden Einstellungen angezeigt, aus denen Sie erkennen können, welche Add-Ins gegenwärtig installiert sind. Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, jedes installierte Add-In zu deaktivieren. Dies kann beispielsweise dann nützlich sein, wenn Sie den Start der zugehörigen Office-Anwendung beschleunigen wollen.

---------------------------------------------------------------------------------------

Verfügbare Add-ins in T1 Home: Word, Outlook/Outlook Express, Internet Explorer

Verfügbare Add-ins in T1 Office: Word, Outlook/Outlook Express, Internet Explorer, Access, Excel, Power Point

Verfügbare Add-ins in T1 Professional: Word, Outlook/Outlook Express, Internet Explorer, Access, Excel, Power Point

Das Add-on für Firefox und OpenOffice kann über das Menu Extras à Add-ons/ Extension Manager direkt in Firefox bzw. OpenOffice aktiviert/ deaktiviert werden.

Für Microsoft Office 2007 Standard ist kein Access-Add-in verfügbar.

PC-Bibliothek und e-Wörterbücher für Lexikon Lookup konfigurieren

Mit dem Lexikon Lookup, der in T1 integrierten Nachschlagehilfe, können Sie auch installierte Titel der Reihen PC-Bibliothek und e-Wörterbuch durchsuchen. Voraussetzung dafür ist jedoch, dass Sie im Fenster T1-Optionen unter der Einstellung e-Wörterbuch-Verzeichnis das Datenverzeichnis Ihrer PC-Bibliothek bzw. Ihrer e-Wörterbücher angeben. Leider ist das genaue Verzeichnis abhängig von der Produktversion der Wörterbücher und der installierten Titel.

Wenn Sie nur PC-Bib-Wörterbücher und keine e-Wörterbücher installiert haben, wählen Sie das Unterverzeichnis des PC-Bib-Installationsverzeichnisses, das die Dateien mit den Erweiterungen BOF, KI, LD und IDX enthält. In vielen Fällen ist dies c:\PC Bib\data.

Haben Sie sowohl PC-Bib-Wörterbücher und e-Wörterbücher installiert, können aber im Lexikon Lookup die PC-Bib-Wörterbücher nicht sehen, so fügen Sie die Sprachdaten des PC-Bib-Wörterbuches dem e-Wörterbuch hinzu. Legen Sie hierzu die CD-ROM mit dem PC-Bib-Wörterbuch in Ihr CD-ROM-Laufwerk, öffnen Sie die Anwendung "e-Wörterbuch", und wählen Sie im Menü Datei den Befehl Buch hinzufügen. Folgen Sie danach den Anweisungen in dem sich nun öffnenden Dialogfenster.

Page 55: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

55

Das Lexikon Eine der wichtigsten Komponenten jedes maschinellen Übersetzungssystems ist das Lexikon. Ein Lexikon ist eine Datenbank, in der die Terminologie abgespeichert ist, auf die das Übersetzungsprogramm bei der Übersetzung zugreift. Es leuchtet ein, dass jedes Übersetzungsprogramm nur so gut sein kann, wie die Lexika, die es verwendet. Je mehr Wörter das Programm kennt, desto besser kann es einen Text übersetzen.

Genauso, wie es kein Wörterbuch gibt, das Übersetzungen für alle Wörter einer Sprache enthält, kann aber auch das Lexikon eines Übersetzungsprogramms nie vollständig sein. Täglich werden neue Wörter geprägt oder erhalten bereits vorhandene Wörter eine neue bzw. eine erweiterte Bedeutung. Dies trifft vor allem für den Bereich der Fachsprachen zu. Ein wichtiges Kriterium für den Nutzen, den Sie aus einem Übersetzungsprogramm ziehen können, ist daher die leichte Erweiterbarkeit der Lexika. Natürlich sollte ein Übersetzungsprogramm darüber hinaus schon von Anfang an über eine möglichst große Menge von Einträgen verfügen. Damit das Programm die bereits vorhandenen und die selbst hinzugefügten Lexikoneinträge auch sinnvoll verwenden kann, reicht es nicht aus, reine Wortpaare in der Datenbank zu speichern. Es sollte vielmehr möglich sein, zu jedem Eintrag eine Reihe von zusätzlichen Informationen hinzuzufügen. Im Idealfall sollte das Übersetzungsprogramm lernfähig sein und dem Benutzer einen Großteil der Lexikonarbeit abnehmen.

Bei der Entwicklung von T1 hat man sich bemüht, alle zuvor aufgezählten Kriterien zu berücksichtigen und die Erweiterung des Lexikons so benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten. Mit Hilfe des Befehls Lexikoneintrag hinzufügen in der Office und Professional Version können Sie dem Lexikon auch ohne spezielle Grammatikkenntnisse auf einfache Weise neue Einträge hinzufügen.

In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Sie dem Lexikon neue Einträge hinzufügen, welche grammatischen Angaben dabei erforderlich sind und wie Sie ganze Terminologielisten in das Lexikon importieren.

Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten nur in T1 Office und Professional verfügbar sind.

Im Kapitel Der Lexikon Lookup werden anschließend weitere Lexikonfunktionen beschrieben.

Lexikoneinträge hinzufügen

Mit dem Befehl Neuer Lexikoneintrag, können Sie das Lexikon bei Bedarf erweitern. Sie haben die Möglichkeit Substantive, Verben, Adjektive und Adverbien hinzuzufügen. Die grammatischen Angaben, die dafür erforderlich sind, werden in den folgenden Abschnitten erläutert.

Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, den Befehl Neuer Lexikoneintrag aufzurufen. In T1 und in Microsoft Word finden Sie ihn im Menü T1. Am schnellsten erfolgt der Aufruf über die entsprechende Schaltfläche in der Symbolleiste.

Schaltfläche Neuer Lexikoneintrag

Noch bequemer ist es in vielen Situationen, den Befehl über das Kontextmenü der rechten Maustaste auszuwählen. Der Befehl ist z.B. dann im Kontextmenü enthalten, wenn Sie im

Page 56: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

56

Fenster Zieltext, in einer Liste neuer Wörter oder in einem Zieldokument in Microsoft Word auf ein rot markiertes Wort klicken.

Nach dem Aufruf des Befehls wird ein modales Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen oder nacheinander mehrere Einträge hinzufügen können.

Dialogfeld Neuer Lexikoneintrag

Das Dialogfeld ist zweigeteilt. Links sehen Sie die quellsprachlichen, rechts die zielsprachlichen Angaben eines Eintrags. Wenn sich die Einfügemarke beim Aufruf des Befehls auf einem rot markierten Wort befand, wird dieses automatisch in das quellsprachliche Feld geladen.

Nachdem Sie das zielsprachliche Wort eingegeben haben, bestimmen Sie, ob der neue Eintrag nur in der aktuellen Sprachrichtung oder auch in der umgekehrten Richtung hinzugefügt werden soll.

Als Nächstes wählen Sie die Kategorie, d.h. die Wortart, der der neue Eintrag angehört.

Bei Substantiven und Verben werden anschließend unter dem jeweiligen Eintrag die grammatischen Angaben, die das System in Abhängigkeit von der Kategorie vorschlägt, angezeigt. Falls die Vorschläge nicht korrekt sind, haben Sie die Möglichkeit, diese über die Schaltfläche Grammatik zu korrigieren.

Page 57: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

57

Nachdem Sie alle Angaben gemacht haben, klicken Sie auf die Schaltfläche Eintrag speichern. Das Speichern wird durch eine Meldung bestätigt. Das Fenster bleibt geöffnet, damit Sie einen weiteren Eintrag hinzufügen können. Um das Fenster zu schließen, klicken Sie auf Abbrechen.

Achtung! Beachten Sie, dass der neue Lexikoneintrag noch nicht endgültig gespeichert ist, sondern nur für die Dauer der aktuellen Sitzung. Beim nächsten Beenden von T1 oder beim Wechsel der Sprachrichtung werden Sie gefragt, ob sie die Lexikonänderung dauerhaft speichern wollen. Wenn Sie diese Abfrage verneinen, werden Ihre Lexikonänderungen rückgängig gemacht. Alternativ können Sie während einer Sitzung den Befehl Lexikon speichern im Menü T1 benutzen, um Ihre Lexikonänderungen zu sichern.

Benutzereinträge, d.h. Einträge, die Sie selbst dem Lexikon hinzufügen, haben unabhängig vom Fachgebiet, das Sie bei einer Übersetzung als Einstellung angeben, Vorrang vor Systemeinträgen. Benutzereinträge werden daher keinem Fachgebiet zugeordnet.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Substantive hinzufügen

Bei der Eingabe von Substantiven sind eine Reihe grammatischer Angaben erforderlich. Klicken Sie hierzu im Fenster Neuer Lexikoneintrag auf die Schaltfläche Grammatik.

Genus

Das Genus bezeichnet das grammatische Geschlecht eines Substantivs.

Wählen Sie Maskulinum, wenn das grammatische Geschlecht des Wortes männlich ist. Im Deutschen haben männliche Substantive den bestimmten Artikel der (z.B der Mann, der Hund, der Teppich).

Wenn das grammatische Geschlecht des Wortes weiblich ist, wählen Sie Femininum. Im Deutschen haben weibliche Substantive den bestimmten Artikel die(z.B. die Frau, die Tasse, die Eile).

Bei Substantiven, deren grammatisches Geschlecht sächlich ist, wählen Sie Neutrum. Im Deutschen haben sächliche Substantive den bestimmten Artikel das(z.B. das Auto, das Kind, das Flugzeug).

Im Englischen ist die Angabe des grammatischen Geschlechts nicht erforderlich.

Semantik

Wählen Sie die semantische Eigenschaft Abstrakt, wenn es sich bei dem Eintrag um ein abstraktes Substantiv handelt. Im Gegensatz zu konkreten Substantiven, die für etwas Greifbares stehen, bezeichnen abstrakte Substantive etwas Nichtgegenständliches.

Beispiele für abstrakte Substantive:

• Idee • Farbe • Wissen

Page 58: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

58

Wählen Sie die Eigenschaft Menschlich, wenn es sich bei dem Eintrag um belebte Wesen oder Gruppen von Lebewesen handelt.

Beispiele:

• Sparer • Mensch • Gärtner

Viele konkrete Substantive können auch benutzt werden, um Orte zu bestimmen. In dem Satz Ich schreibe Ihren Namen auf die Liste wird Liste benutzt, um einen Ort zu bestimmen. Trotzdem sollten Sie solche Einträge nur mit der semantischen Eigenschaft Konkret abspeichern.

Numerus

Wählen Sie die Option normales Substantiv, wenn das Wort sowohl eine Einzahl- als auch eine Mehrzahlform besitzt. Dies ist bei den allermeisten Substantiven der Fall (z.B. Haus).

Handelt es sich hingegen um ein Substantiv, das ausschließlich in der Einzahl (= Singular) verwendet wird (z.B. Butter), wählen Sie die Option Singular.

Verwenden Sie diese Option außerdem, wenn das Wort in der vorliegenden Bedeutung bei der Übersetzung nur in der Einzahl verwendet werden soll (z.B. Arbeit in der Bedeutung employment).

Wählen Sie Plural, wenn es sich bei dem Eintrag um ein Substantiv handelt, das ausschließlich in der Mehrzahl (= Plural) verwendet wird (z.B. Leute).

Aktivieren Sie diese Option außerdem, wenn das Wort in der vorliegenden Bedeutung bei der Übersetzung nur im Plural verwendet werden soll (z.B. glasses als Übersetzung für Brille).

Eigenname

Aktivieren Sie die Option Eigenname, wenn es sich bei dem neuen Eintrag um einen Eigennamen handelt. Als Eigennamen bezeichnet man die Namen von Lebewesen, Firmen, Produkten, Orten usw.

Beispiele für Eigennamen:

• Langenscheidt • München

Abkürzung

Aktivieren Sie diese Option, wenn es sich bei dem neuen Substantiv um eine Abkürzung handelt.

Beispiele:

• DGB

Sie haben auch die Möglichkeit, Substantive einzugeben, die aus mehreren Wörtern bestehen,

Page 59: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

59

wie z.B. schwarzes Loch. Bei der Eingabe der grammatischen Angaben können sie genauso vorgehen, wie bei einfachen Substantiven.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Verben hinzufügen

Um dem Lexikon einen Verbeintrag hinzuzufügen, geben Sie zunächst das quellsprachliche und das zielsprachliche Verb in seiner grammatischen Grundform ein. Anschließend klicken Sie auf die Schaltfläche Grammatik. Daraufhin wird ein Fenster geöffnet, in dem Sie den Verbrahmen auswählen können, in dem das Verb üblicherweise im Satzzusammenhang auftritt. Wenn mehrere Verbrahmen in Frage kommen, wählen Sie den Rahmen, in dem das Verb Ihrer Ansicht nach am häufigsten auftritt.

Falls der Verbrahmen, wie durch den Platzhalter <prep> angedeutet, eine Präposition enthält, wählen Sie diese ebenfalls aus der entsprechenden Liste aus.

Geben Sie außerdem an, ob es sich bei dem Eintrag um ein reflexives Verb handelt. Nachdem Sie die grammatischen Angaben durch Klicken auf die Schaltfläche OK bestätigt haben, werden diese im Fenster Neuer Lexikoneintrag angezeigt.

Adjektive hinzufügen

Bei Adjektiven geben Sie lediglich das quellsprachliche und das zielsprachliche Wort in seiner grammatischen Grundform an.

Es folgen einige Adjektivbeispiele, die sich bereits im Lexikon befinden:

Deutsch: groß, klein

Englisch: big, small

Adverbien hinzufügen

Bei Adverbien benötigt das Programm nur das quell- und das zielsprachliche Wort und die Information, dass es sich um Adverbien handelt. Sämtliche anderen Informationen werden automatisch erzeugt.

Es folgen einige Beispiele für einfach Adverbien, die sich bereits im Lexikon befinden:

Englisch: above, tomorrow

Deutsch: oben, morgen

Beachten Sie jedoch, dass regelmäßige Adverbien, die sich von Adjektiven ableiten lassen, nicht als Adverbien eingegeben werden müssen.

Englisch: quickly, slowly

Deutsch: rasch, langsam

Page 60: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

60

Adverbien dieses Typs werden nur in der adjektivischen Form eingegeben. Das Programm formt sie automatisch in Adverbien um.

Importieren von Terminologielisten

Dieser Befehl ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Mit dem Befehl Terminologie importieren können Sie Terminologielisten im UTF-8-Textformat importieren. Viele Datenbanken erlauben einen Textexport ihrer Einträge. Wenn Sie Ihre Terminologie bislang in einer Datenbank gesammelt haben und diese Datenbank eine Möglichkeit bietet, die enthaltenen Einträge in eine Textdatei zu exportieren, müssen Sie diese Einträge nicht noch einmal von Hand in das T1-Lexikon aufnehmen, sondern können sie in Form einer Terminologieliste automatisch einlesen.

Vor dem Import muss die korrekte Sprachrichtung eingestellt sein.

Nach dem Import haben Sie die Möglichkeit, die importierten Einträge zu bearbeiten. Schlagen Sie die Einträge hierzu im Lexikon Lookup nach, und wählen Sie den Befehl Bearbeitenaus dem Kontextmenü der rechten Maustaste.

Da die Einträge wie alle Lexikonänderungen zunächst vom Programm nur im Hauptspeicher gehalten werden, müssen die importierten Einträge mit dem Befehl Lexikon speichern auf die Festplatte gespeichert werden.

Eine Terminologieliste für den Import in T1 muss bestimmte formale Vorgaben erfüllen, um vom Programm als Importdatei erkannt zu werden.

Jede Zeile der Datei muss ein Wort und seine Übersetzung enthalten, d.h. ein quellsprachliches und ein zielsprachliches Wort in seiner grammatischen Grundform je Zeile. Das quellsprachliche Wort steht vor dem zielsprachlichen Wort, und beide müssen durch mindestens ein Tabulator-Zeichen (Tab), ein Komma oder ein Semikolon voneinander getrennt sein.

Beispiel für eine Terminologieliste

In einem Textverarbeitungsprogramm können Sie Ihre eventuell schon vorhandenen Terminologielisten vor dem Import mit Hilfe der Befehle Suchen und Ersetzenmit wenig Aufwand in das oben beschriebene Format bringen. Speichern Sie die Datei anschließend im UTF-8-Textformat ab. Es empfiehlt sich, der Datei die Erweiterung .txt zu geben, da Dateien mit dieser Erweiterung im Importdialogfeld automatisch angezeigt werden, wenn Sie den Befehl Terminologie importieren wählen.

Page 61: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Lexikon

61

Terminologielisten dürfen nur Einträge derselben Kategorie enthalten, z.B. nur Substantive. Wenn Sie Wörter aus unterschiedlichen Kategorien importieren wollen, sollten Sie die Wörter nach Kategorien sortieren und in unterschiedlichen Dateien abspeichern, die Sie nacheinander importieren. Beim Import geben Sie in einem Dialogfeld an, welcher Kategorie die zu importierenden Einträge angehören. Pro Datei ist nur eine Kategorie auswählbar. Die ausgewählte Kategorie wird allen importierten Einträgen aus der jeweiligen Textdatei zugeordnet.

Benutzereinträge exportieren

Mit dem Befehl Terminologie exportieren im Menü T1 können Sie Terminologie im Textformat aus dem T1-Lexikon exportieren. Terminologielisten dürfen nur Einträge derselben Kategorie (= Wortart) enthalten. Folgende Kategorien sind möglich:

• Adjektive • Adverbien • Substantive • Verben

Der genaue Vorgang des Exportierens wird im Abschnitt Exportieren von Benutzereinträgen beschrieben.

So exportieren Sie eine Terminologieliste

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Terminologie exportieren. Ein Dialogfeld zur Auswahl der Exportdatei wird geöffnet.

2. Wählen Sie Ordner und Dateinamen aus, in den die Datei exportiert werden soll.

3. Geben Sie die Kategorie an, der die Einträge angehören, die Sie exportieren möchten.

4. Wenn Sie zum Export bestimmte Terminologie auf Einträge begrenzen wollen, die an einem bestimmten Tag oder ab einem bestimmten Zeitraum hinzugefügt wurden, dann wählen Sie über die Felder „von“ und/oder „bis“ ein bestimmtes Datum aus.

5. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK.

Page 62: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Der Lexikon Lookup

62

Der Lexikon Lookup Der Lexikon Lookup ist eine Nachschlagehilfe, mit der Sie das Lexikon, das in T1 integrierte Langenscheidt-Wörterbuch sowie Titel der Reihen PC-Bibliothek und e-Wörterbuch, die zusätzlich auf Ihrem Rechner installiert sind, durchsuchen können.

Um den Lexikon Lookup aufzurufen, setzen Sie die Schreibmarke auf ein Wort, das Sie nachschlagen wollen. Anschließend wählen Sie den Befehl Im Wörterbuch nachschlagen, der in allen T1-Komponenten zur Verfügung steht. Das selektierte Wort wir nun automatisch mit den zuletzt gewählten Sucheinstellungen nachgeschlagen. Die Sprachrichtung, in der die Suche durchgeführt wird, ist abhängig von der aktuellen Übersetzungsrichtung und vom Fenster, aus dem die Suche gestartet wird.

Wenn Sie mit den Sucheinstellungen nicht zufrieden sind, haben Sie die Möglichkeit, diese zu verändern und die Suche zu wiederholen.

Lexikon-Lookup-Fenster

Der Lexikon Lookup bietet drei Suchmöglichkeiten: Normal, Grundform und Erweiterte Suche.

Bei der normalen Suche werden alle Stichwörter der ausgewählten Wörterbücher nach dem Suchwort durchsucht. Als Ergebnis angezeigt werden auch solche Stichwörter, die das Suchwort enthalten, aber nicht mit ihm identisch sind.

Wenn Sie die Option Grundform wählen, versucht das Programm, das Suchwort auf seine grammatische Grundform zurückzuführen und diese nachzuschlagen. Einmal aktiviert ist diese Option besonders praktisch, wenn Sie den Lexikon Lookup direkt aus einem Text heraus aufrufen. Setzen Sie einfach die Schreibmarke auf ein flektiertes Wort z.B. läuft, und rufen Sie den Lexikon Lookup auf. Das Programm sucht automatisch nach der Infinitivform laufen und zeigt das Ergebnis an.

Page 63: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Der Lexikon Lookup

63

Die Option Erweiterte Suche ermöglicht eine Volltextsuche aller ausgewählten Nachschlagewerke. Durchsucht werden also nicht nur die Stichwörter, sondern auch die Inhalte der Einträge.

Unterhalb der Suchoptionen werden die Sprachrichtungen aller installierten T1-Sprachpaare aufgelistet. Sie können beliebig viele Sprachrichtungen für die Suche auswählen.

Im darunter liegenden Feld haben Sie die Möglichkeit, die Nachschlagewerke zu selektieren, die bei der Suche berücksichtigt werden sollen. Die Auswahl an Nachschlagewerken ist abhängig von der installierten Produktversion und von den ausgewählten Sprachrichtungen.

Durch jede Änderung einer Sucheinstellung wird automatisch eine neue Suche gestartet. Um den Suchvorgang manuell zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche Suchen.

Links neben den Sprachrichtungen und Nachschlagewerken werden die Ergebnisse einer Suche aufgelistet. Zu jedem Stichwort wird zusätzlich das Nachschlagewerk oder Lexikon angegeben, in dem das Suchwort gefunden wurde. Um einen vollständigen Wörterbuch- oder Lexikoneintrag anzuzeigen, doppelklicken Sie in der Liste auf das gewünschte Stichwort. Daraufhin wird der vollständige Eintrag in das untere Feld des Lexikon Lookups geladen. Standarmäßig wird in diesem Feld der oberste Eintrag der Ergebnisliste angezeigt.

Bei Systemeinträgen aus dem T1-Lexikon können Sie der Anzeige auch die semantischen Informationen sowie die Fachgebiete, denen der Eintrag zugeordnet ist, entnehmen.

Einträge, die Sie selbst dem Lexikon hinzugefügt haben, sind blau hervorgehoben. Bevorzugte Einträge werden durch einen Pfeil markiert.

Lexikoneinträge bevorzugen

Für zahlreiche Wörter im T1-Lexikon sind mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gespeichert. Wenn Sie solche Einträge im Lexikon Lookup aufrufen, werden alle Übersetzungsvarianten aufgelistet. Welche Übersetzung T1 wählt, hängt u.a. von den Fachgebieten ab, die Sie als Übersetzungseinstellung festlegen. Auch die Grammatikangaben spielen eine wichtige Rolle.

Für den Fall, dass Sie unabhängig vom Fachgebiet immer eine bestimmte Übersetzung für ein Wort erhalten wollen, können Sie bestimmte Lexikoneinträge bevorzugen. Schlagen Sie hierfür das quellsprachliche Wort aus Microsoft Word oder aus der T1-Basisanwendung im Lexikon Lookup nach. Im unteren Feld werden anschließend die zielsprachlichen Übersetzungsmöglichkeiten angezeigt. Um eine bestimmte zielsprachliche Übersetzung in Zukunft zu bevorzugen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das gewünschte zielsprachliche Wort und wählen den Befehl Bevorzugen aus dem Kontextmenü. Die bevorzugte Übersetzung wird daraufhin mit einem Pfeil markiert.

Der bevorzugte Eintrag hat nun die gleiche Priorität wie ein Benutzereintrag. Sollten Sie also einen entsprechenden Benutzereintrag angelegt haben, wird dieser weiterhin als Übersetzungsalternative angezeigt.

Sie können auch mehrere Lexikoneinträge bevorzugen. In diesem Fall werden alle bevorzugten Einträge zusammen mit eventuell vorhandenen Benutzereinträgen als Alternativen angezeigt.

So bevorzugen Sie einen Lexikoneintrag

Page 64: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Der Lexikon Lookup

64

1. Schlagen Sie das quellsprachliche Wort aus Microsoft Word oder aus der T1-Basisanwendung im Lexikon Lookup nach. Im unteren Feld des Lexikon Lookups werden alle vorhandenenen Übersetzungsmöglichkeiten angezeigt.

2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zielsprachliche Wort, das Sie bevorzugen wollen. Ein Kontextmenü wird geöffnet .

3. Wählen Sie Bevorzugen aus dem Kontextmenü.

Wenn Sie eine Bevorzugung rückgängig machen wollen, klicken Sie erneut mit der rechten Maustaste auf das mit einem Pfeil markierte zielsprachliche Wort und wählen den Befehl Nicht bevorzugen aus dem Kontextmenü.

So machen Sie eine Bevorzugung rückgängig

1. Schlagen Sie das zugehörige quellsprachliche Wort im Lexikon Lookup nach. Im unteren Feld des Lexikon Lookups werden alle vorhandenenen Übersetzungsmöglichkeiten angezeigt. Die bevorzugte Übersetzung ist mit einem Pfeil markiert.

2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zielsprachliche Wort, dessen Bevorzugung Sie aufheben wollen. Ein Kontextmenü wird geöffnet.

3. Wählen Sie Nicht bevorzugen aus dem Kontextmenü.

Lexikoneinträge bearbeiten

Die Systemeinträge des T1-Lexikons sind unveränderlich. Sie können daher nur Benutzereinträge, d.h. Einträge, die Sie selbst hinzugefügt oder importiert haben, verändern. Benutzereinträge werden im Lexikon Lookup in der Farbe Blau angezeigt.

Um die Eigenschaften eines Benutzereintrags zu ändern, schlagen Sie ihn zunächst mit dem Lexikon Lookup aus Microsoft Word oder aus der T1-Basisanwendung im Lexikon nach. Anschließend selektieren Sie den Eintrag im unteren Textfeld des Lexikon Lookups und wählen aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste den Befehl Bearbeiten. Daraufhin wird ein Dialogfeld geöffnet, das dem Dialogfeld, in dem Sie neu Lexikoneinträge hinzufügen, sehr ähnlich ist. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor, und bestätigen Sie die Änderungen mit der Schaltfläche OK.

So bearbeiten Sie einen Benutzereintrag

1. Öffnen Sie in Microsoft Word oder in der T1-Basisanwendung mit dem Befehl Im Wörterbuch nachschlagen den Lexikon Lookup, und führen Sie eine Lexikonsuche nach dem Benutzereintrag durch, den Sie bearbeiten wollen.

2. Selektieren Sie im unteren Textfeld des Lexikon Lookups den gewünschten Eintrag.

3. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den selektierten Eintrag, und wählen Sie den Befehl Bearbeiten aus dem Kontextmenü. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

4. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor.

5. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK, um die Änderungen zu bestätigen.

Page 65: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Der Lexikon Lookup

65

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Lexikoneinträge löschen

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Grundsätzlich können Sie nur Benutzereinträge löschen, d.h. Einträge, die Sie selbst hinzugefügt oder importiert haben. Das Löschen von Systemeinträgen ist nicht möglich. Damit Sie System- und Benutzereinträge leichter unterscheiden können, werden Benutzereinträge im Lexikon Lookup in der Farbe Blauangezeigt.

Um einen Benutzereintrag zu löschen, schlagen Sie ihn zunächst mit dem Lexikon Lookup im Lexikon nach. Anschließend selektieren Sie den Eintrag im unteren Textfeld des Lexikon Lookups und wählen aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste den Befehl Löschen.

So löschen Sie einen Benutzereintrag

1. Öffnen Sie mit dem Befehl Im Wörterbuch nachschlagen den Lexikon Lookup, und führen Sie eine Lexikonsuche nach dem Eintrag durch, den Sie löschen wollen.

2. Selektieren Sie im unteren Textfeld des Lexikon Lookups den gewünschten Eintrag.

3. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den selektierten Eintrag, und wählen Sie den Befehl Löschen aus dem Kontextmenü.

Page 66: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

66

Das Übersetzungsarchiv Nicht immer sind die Dokumente, die Sie übersetzen müssen, völlig neu. Manche enthalten Sätze, die in gleicher oder ähnlicher Form bereits in anderen Texten verwendet wurden. Bei anderen Dokumenten kann es sich um überarbeitete Versionen früherer Texte handeln. Gerade bei technischen Dokumenten wie Bedienungsanleitungen oder Handbüchern werden häufig lange Passagen aus früheren Texten übernommen. Wenn diese Texte auch übersetzt wurden, liegt es nahe, auf die vorhandenen Übersetzungen zurückzugreifen und nur noch die Textstellen neu zu übersetzen, an denen sich das neue vom alten Dokument unterscheidet. In der Praxis ist dies jedoch nicht unproblematisch. Zuerst müssten Sie das alte und das neue Quelldokument Satz für Satz vergleichen, um die Stellen zu finden, an denen Änderungen vorgenommen wurden. Anschließend müssten Sie die entsprechenden Stellen in der Übersetzung finden und diese in ein neues Dokument kopieren. Diese Vorgehensweise ist zweifellos umständlich, zeitraubend und fehleranfällig. Hinzu kommt, dass Sie bei vielen Texten eventuell überhaupt nicht wissen, ob es sich um eine überarbeitete Version handelt und ob die frühere Version bereits einmal übersetzt wurde.

Wenn Sie regelmäßig das T1-Übersetzungsarchiv einsetzen, gehören diese Probleme der Vergangenheit an. Technisch betrachtet ist ein Übersetzungsarchiv (engl. Translation Memory) eine Art Satzpaardatenbank, in der quellsprachliche Sätze zusammen mit ihrer jeweiligen zielsprachlichen Übersetzung abgespeichert werden. Sie können Übersetzungen, die Sie mit T1 erstellt und nachbearbeitet haben, automatisch in das Übersetzungsarchiv aufnehmen. Natürlich ist es auch möglich, Übersetzungen zu archivieren, die nicht mit T1 erstellt wurden. Voraussetzung ist lediglich, dass Quell- und Zieltext als Datei vorliegen. Den Rest erledigt T1 fast automatisch. Sind die Übersetzungen einmal archiviert, stehen sie für alle zukünftigen Übersetzungen zur Verfügung.

Bei jeder neuen Übersetzung kann T1 fortan auf das Übersetzungsarchiv zurückgreifen und die Übersetzungen für die Sätze übernehmen, die in gleicher oder ähnlicher Form bereits früher übersetzt wurden. Die Übersetzungen können direkt in das Zieldokument eingefügt oder zur Nachbearbeitung in eine Auswahlliste geschrieben werden.

In diesem Kapitel werden alle Funktionen des Übersetzungsarchivs ausführlich erläutert. Im Einzelnen erfahren Sie, wie Sie

• Einstellungen für das Übersetzungsarchiv vornehmen • Dokumente archivieren • den Archivierungsprozess optimieren • Archivmodule verwalten • Im Übersetzungsarchiv nachschlagen

Bitte beachten Sie, dass es in T1 Home und Office nur möglich ist, auf systeminterne Module zurückzugreifen.

Einstellungen des Übersetzungsarchivs

Damit das Übersetzungsarchiv bei der Übersetzung eines Dokuments verwendet wird, müssen Sie zunächst die entsprechenden Übersetzungseinstellungen vornehmen. Die dazu nötigen Optionen finden Sie im Fenster T1-Optionen unter der Kategorie Übersetzungsarchiv. Das Fenster T1-Optionen können Sie beispielsweise über den Befehl T1-Optionen im Menü T1 aufrufen.

Page 67: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

67

Damit das Archiv bei einer Übersetzung durchsucht wird, müssen Sie mindestens zwei Einstellungen vornehmen. Als Erstes aktivieren Sie die Option Übersetzungsarchiv verwenden. Danach wählen Sie im darunter liegenden Feld die Module aus, die bei der Übersetzung durchsucht werden sollen. Dadurch, dass nicht immer das gesamte Archiv durchsucht werden muss, kann die Übersetzungsgeschwindigkeit deutlich gesteigert werden. Falls der Faktor Zeit bei Ihren Übersetzungen keine Rolle spielt, können Sie natürlich auch alle Archivmodule durchsuchen.

Das systeminterne Übersetzungsarchiv "basic" ist bei der Voreinstellung aktiviert, da es allgemein nützliche Sätze und Phrasen, wie Briefanreden enthält. Sie können es jedoch deaktivieren.

Die übrigen Optionen werden im Folgenden beschrieben.

Automatische Übernahme ins Dokument ab

Gibt an, ab welchem Grad der Übereinstimmung ein Satz, der bei einer Übersetzung im Archiv gefunden wird, in das Zieldokument übernommen werden soll. Die Übereinstimmung wird in Prozent angegeben. Sie wird vom Programm anhand der Satzstruktur sowie der vorkommenden Wörter und Satzzeichen ermittelt. Sie können den Wert direkt in das Feld eingeben oder den angezeigten Wert mit Hilfe der beiden Pfeilschaltflächen ändern. Geben Sie 100 ein, wenn T1 nur dann Übersetzungen aus dem Archiv in das Zieldokument einfügen soll, wenn die Quellsätze im Archiv und im Text identisch sind.

Alternativübersetzungen anbieten ab

Gibt den Grad der Übereinstimmung an, ab dem eine Alternativübersetzung angeboten werden soll.

T1-Übersetzung

Gibt an, unter welcher Bedingung eine maschinelle Übersetzung erstellt und als Alternative angeboten werden soll. Sie haben drei Möglichkeiten.

• Immer • Falls der übersetzte Satz nicht automatisch ins Dokument übernommen wurde, d.h. im

Übersetzungsarchiv wurde nur ein ähnlicher Satz gefunden und die Übereinstimmung war geringer als oben festgelegt.

• Nie

Satzmarkierungen im Zieldokument

In der T1-Basisanwendung und in Microsoft Word werden nach einer Übersetzung mit Zugriff auf das Übersetzungsarchiv möglicherweise farbig markierte Sätze angezeigt. Die farbigen Satzmarkierungen weisen darauf hin, dass bei der Übersetzung gleiche oder ähnliche Sätze im Übersetzungsarchiv gefunden wurden. Eine Voraussetzungen für die Anzeige der Satzmarkierungen ist allerdings, dass Sie bei den T1-Optionen der Kategorie Markierungseinstellungen die Option Sätze aus Übersetzungsarchiv markieren aktiviert haben.

Für jeden markierten Satz können Sie mit dem Befehl Alternative Sätze aus dem Menü T1 eine Auswahlliste aufrufen. In der Auswahlliste wird der ausgewählte Satz zusammen mit maximal 3 weiteren Übersetzungsalternativen und dem Quellsatz angezeigt. Falls erforderlich können Sie eine andere Alternative auswählen und diese in das Zieldokument übernehmen. Wie Sie dabei im Einzelnen vorgehen, erfahren Sie im Abschnitt Alternative Übersetzungen für Sätze anzeigen.

Page 68: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

68

Welche Bedeutung die verschiedenen Satzmarkierungen im Zieldokument haben, entnehmen Sie der folgenden Tabelle. Die Angaben beziehen sich auf RTF-Dateien, die in der T1-Basisanwendung oder in Microsoft Word geöffnet sind.

Farbe Erläuterung

Olivgrüner Hintergrund Der Satz wurde aus dem Übersetzungsarchiv übernommen. Der zugehörige Quellsatz aus dem Übersetzungsarchiv ist identisch mit dem Satz im aktuellen Quelldokument. In der Regel müssen Sie dunkelgrün markierte Sätze nicht mehr nachbearbeiten.

Dunkelgrauer Hintergrund Der Satz wurde aus dem Übersetzungsarchiv übernommen. Der zugehörige Quellsatz aus dem Übersetzungsarchiv ist jedoch nicht identisch mit dem Satz im aktuellen Quelldokument. Der Ähnlichkeitsgrad des Quellsatzes liegt oberhalb des Wertes, den Sie bei den Übersetzungseinstellungen angegeben haben. Sie sollten auf jeden Fall die Auswahlliste aufrufen, um zu überprüfen, worin sich die beiden Quellsätze unterscheiden. Nehmen Sie gegebenenfalls Änderungen an der Übersetzung vor, oder wählen Sie eine alternative Übersetzung.

Hellgrauer Hintergrund Bei dem Satz handelt es sich um eine maschinelle Übersetzung. Die Auswahlliste enthält mindestens eine alternative Übersetzung aus dem Archiv.

Keine Hintergrundfarbe Für diesen Satz wurde keine Übersetzung im Übersetzungsarchiv gefunden. Je nachdem, welche Einstellungen Sie für das Übersetzungsarchiv vorgenommen haben, handelt es sich entweder um eine maschinelle Übersetzung oder um einen unübersetzten Quellsatz.

Satzmarkierungen in ASCII-Texten

In reinen Textdateien ist die Darstellung von farbigen Markierungen nicht möglich. Ähnlich wie bei unbekannten Wörtern, unbekannten Komposita, Konstanten und Alternativen werden Sätze, für die eine Auswahlliste aufgerufen werden kann, mit bestimmten Zeichenfolgen markiert. Welcher Farbe die Zeichenfolgen entsprechen, können Sie der folgenden Tabelle entnehmen.

Markierung Entsprechung

<![Text]> Olivgrün

<%[Text]> Dunkelgrau

<*[Text]> Hellgrau

Dokumente archivieren

Dieser Befehl ist nur in T1 Professional verfügbar.

Um die Möglichkeiten des Übersetzungsarchivs voll auszuschöpfen, sollten Sie es sich zur Gewohnheit machen, alle Ihre korrigierten Übersetzungen in das Archiv aufzunehmen.

Page 69: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

69

Speichern Sie nur solche Übersetzungen im Archiv ab, mit deren Qualität Sie zufrieden sind. Bearbeiten Sie die von T1 erstellten Rohübersetzungen, falls erforderlich, immer nach, bevor Sie sie archivieren.

Um ein Dokument in das Übersetzungsarchiv aufzunehmen, benötigen Sie das Quelldokument und die dazugehörige Übersetzung, das Zieldokument. Jedes Dokument, das Sie mit T1 übersetzen können (Text- oder RTF-Format), lässt sich im Übersetzungsarchiv speichern. Einmal archiviert, spielt das Format für spätere Übersetzungen keine Rolle mehr. Ebenso wenig die Sprachrichtung, in der das Dokument ursprünglich übersetzt wurde. Das T1-Übersetzungsarchiv ist bidirektional. Dies bedeutet, dass Sie die gespeicherten Satzpaare für Übersetzungen in beide Sprachrichtungen des aktiven Sprachpaars verwenden können.

Der Inhalt des Übersetzungsarchivs ist in Module aufgeteilt. Vor einer Übersetzung, bei der auch auf das Archiv zurückgegriffen werden soll, können Sie angeben, welche Module zu durchsuchen sind. Dadurch, dass nicht immer das gesamte Archiv durchsucht werden muss, kann die Übersetzungsgeschwindigkeit deutlich gesteigert werden.

Wenn Sie ein Quelldokument und seine Übersetzung in das Archiv aufnehmen, wird zunächst immer ein neues Modul erstellt. Anschließend können Sie dieses neue Modul mit bereits vorhandenen Modulen mischen und danach löschen oder als separates Modul beibehalten.

Jedes Modul enthält Satzpaare. Ein Satzpaar wiederum besteht aus einem quellsprachlichenSatz und seiner Übersetzung. Dabei muss die Übersetzung nicht unbedingt aus nur einem Satz bestehen. Die Zuordnung der Sätze erledigt T1 bei der Archivierung weitestgehend automatisch. Unter bestimmten Umständen kann es allerdings passieren, dass das Programm einzelne Sätze nicht zuordnen kann. Sie haben aber die Möglichkeit, ein Modul nachträglich zu bearbeiten.

In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Sie Dokumente automatisch archivieren und wie Sie den Zuordnungsprozess optimieren können.

Nicht mit T1 übersetzte Dokumente archivieren

Diese Funktionalität ist nur in T1 Professional verfügbar.

Für eine Archivierung benötigen Sie in jedem Fall zwei Dokumente: ein Quelldokument und seine Übersetzung, das Zieldokument. Dabei spielt es keine Rolle, ob die Übersetzung mit T1, einem anderen Übersetzungsprogramm oder von einem menschlichen Übersetzer erstellt wurde. Wichtig ist jedoch, dass beide Dokumente im gleichen Format vorliegen und dass das Format von T1 unterstützt wird. Von T1 unterstützte Formate, die archiviert werden können, sind Text oder RTF. Unter Umständen müssen Sie also Ihre nicht mit T1 übersetzten Dokumente zuerst in einem Textverarbeitungsprogramm öffnen und dort in einem der zuvor aufgezählten Formate abspeichern.

Zunächst soll beschrieben werden, wie Sie Dokumente, die nicht mit T1 übersetzt wurden, in das Übersetzungsarchiv aufnehmen können.

Um solche Dokumente zu archivieren, speichern Sie als erstes Quell- und Zieldokument im selben Verzeichnis. Der Name der Zieldatei beginnt mit Namen der Quelldatei und endet mit einem sprachabhängigen Suffix:

• _en (Englisch) • _es (Spanisch) • _fr (Französisch)

Page 70: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

70

• _de (Deutsch)

Sie geben der Zieldatei also den Namen, den Sie erhalten hätte, wenn Sie diese mit T1 übersetzt hätten. Wenn Sie die Archivierung aus Microsoft Word aufrufen, haben Sie allerdings auch die Möglichkeit, mit Hilfe eines Dateiauswahldialogs eine Datei mit beliebigem Dateinamen auszuwähtexlen.

Anschließend öffnen Sie das Quelldokument in T1. Im Menü Datei finden Sie dazu den Befehl Öffnen. In einem Dialogfeld können Sie die gewünschte Datei auswählen. Das Zieldokument wird automatisch mit geladen, sofern es sich im selben Verzeichnis befindet und den oben beschriebenen Namenskonventionen folgt.

Wählen Sie nun den Befehl Dokument archivieren aus dem Menü T1. Daraufhin wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Namen für das neue Modul angeben müssen. Geben Sie einen Namen an, der bislang noch nicht vergeben ist. Um den eigentlichen Archivierungsprozess zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche OK.

Die Archivierung von Dokumenten, die mit T1 übersetzt wurden, geschieht sehr ähnlich.

So archivieren Sie nicht mit T1 übersetzte Dokumente

1. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Öffnen um das Quelldokument zu öffnen. Das Zieldokument wird automatisch mitgeladen, sofern es sich im gleichen Verzeichnis befindet und der Dateiname den T1-Namenskonventionen (s.o.) folgt.

2. Wählen Sie im Menü T1den Befehl Dokument archivieren. Ein Dialogfeld wird geöffnet. Geben Sie einen Namen für das neue Modul an, und klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen.

Mit T1 übersetzte Dokumente archivieren

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Führen Sie zunächst wie gewohnt die Übersetzung mit T1 durch. Überprüfen Sie anschließend die von T1 erstellte Übersetzung und führen Sie eventuell erforderliche Korrekturen durch. Wenn Sie eine Übersetzung, die bei einer früheren Sitzung erstellt wurde, archivieren wollen, öffnen Sie einfach das zugehörige Quelldokument.

Wählen Sie nun den Befehl Dokument archivieren aus dem Menü T1. Daraufhin wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Namen für das neue Modul angeben müssen. Geben Sie einen Namen an, der bislang noch nicht vergeben ist. Um den eigentlichen Archivierungsprozess zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche OK.

So archivieren Sie mit T1 übersetzte Dokumente

1. Übersetzen Sie das Quelldokument mit T1

2. Nehmen Sie falls erforderlich im Zieldokument Korrekturen vor.

3. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Dokument archivieren. Ein Dialogfeld word geöffnet. Geben Sie einen Namen für das neue Modul an, und klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen.

Page 71: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

71

Optimierung des Zuordnungsprozesses

Die Zuordnung von quell- und zielsprachlichen Sätzen zu Satzpaaren erfolgt bei der Archivierung weitestgehend automatisch. Nur in Einzelfällen kommt es vor, dass T1 Sätze nicht zuordnen kann oder dass einzelne Sätze falsch zugeordnet werden. Die Ursachen dafür sind in der Regel folgende Faktoren:

• Ein quellsprachlicher Satz wird bei der Übersetzung durch zwei oder mehr zielsprachliche Sätze wiedergegeben.

• Zwei oder mehr quellsprachliche Sätze werden mit nur einem zielsprachlichen Satz übersetzt.

• Ein Satz (z.B. eine idiomatische Redewendung) wurde sehr frei übersetzt. • Einige zielsprachliche Sätze sind sich sehr ähnlich. • Das Zieldokument hat eine andere Absatzstruktur als das Quelldokument. • Das Quell- oder das Zieldokument enthält längere Passagen, die im jeweils anderen

Dokument nicht enthalten sind.

Bei der automatischen Archivierung werden alle nicht zugeordneten Sätze nach Quell- und Zielsprache getrennt in eine Datei geschrieben. Die Datei erhält den gleichen Namen wie das neu erstellte Modul und zusätzlich die Erweiterung .jnk. Abhängig von der Sprache der Quelldatei wird die Datei in ein sprachspezifisches Unterverzeichnis des Verzeichnisses Memory geschrieben,. Die JNK-Datei ist im ASCII-Format und kann mit jedem Texteditor oder Textverarbeitungsprogramm geöffnet werden.

Sollte diese Datei eine große Anzahl an Sätzen enthalten, empfiehlt es sich, in beide Dokumente Synchronisationspunkte einzufügen und die Archivierung zu wiederholen. Synchronisationspunkte sind eindeutige Zeichenfolgen, die in beiden Dokumenten an den gleichen Stellen eingefügt werden. Eindeutig bedeutet in diesem Fall, dass die jeweiligen Synchronisationspunkte nur an einer einzigen Stelle vorkommen dürfen.

Durch das Einfügen von Synchronisationspunkten kann der Zuordnungsprozess erheblich unterstützt werden. Das Programm kann die Dokumente mit Hilfe dieser Punkte während der automatischen Zuordnung in regelmäßigen Abständen resynchronisieren. Verwenden Sie eindeutige Zeichenfolgen, z.B. {1}., {2}., {3}. usw. als Synchronisationspunkte. Alle verwendeten Zeichenfolgen müssen mit einem Punkt oder einem anderen Satzendezeichen enden.

Um die Synchronisationspunkte zu setzen, öffnen Sie das Quell- und das Zieldokument, und fügen Sie die gleichen Synchronisationspunkte in beiden Dokumenten jeweils an den gleichen Stellen, z.B. am Anfang eines Absatzes, ein. Starten Sie danach die Archivierung erneut. Nach der erfolgreichen Archivierung können Sie die Synchronisationspunkte wieder aus den Dokumenten entfernen. Theoretisch ist es auch möglich, die im fertigen Modul enthaltenen Synchronisationspunkte zu entfernen, indem Sie das Modul editieren und die Synchronisationspunkte von Hand löschen. Die minimale Speicherplatzersparnis, die dadurch erzielt wird, jedoch nicht den damit verbundenen Aufwand.

So fügen Sie Synchronisationspunkte in das Quell- und das Zieldokument ein

1. Öffnen Sie beide Dokumente in T1.

2. Fügen Sie in beiden Dokumenten an den gleichen Stellen die gleichen Synchronisationspunkte ein. Verwenden Sie eindeutige Zeichenfolgen, z.B. {1}., {2}., {3}. usw. als Synchronisationspunkte. Alle verwendeten Zeichenfolgen müssen mit einem Punkt oder einem anderen Satzendezeichen enden. Verwenden Sie eine bestimmte

Page 72: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

72

Zeichenfolge immer nur einmal pro Dokument.

3. Speichern Sie beide Dokumente ab.Nun können Sie über den Befehl Dokument archivieren im Menü T1 den Zuordnungsprozess erneut starten.

Nachschlagen im Übersetzungsarchiv

Sie können das Übersetzungsarchiv auch als Nachschlagewerk benutzen. Dies bietet sich besonders dann an, wenn Sie herausfinden möchten, in welchem Zusammenhang ein bestimmtes Wort verwendet wird. Sie können das Archiv nach einzelnen Wörtern oder ganzen Textstellen durchsuchen. Wenn T1 das Suchwort im Archiv findet, wird eine Liste aller Sätze und ihrer jeweiligen Übersetzungen angezeigt, in denen das Suchwort vorkommt. Sie können also bei der Nachbearbeitung einer Übersetzung jederzeit nachschlagen, ob und wie eine bestimmte Textstelle früher schon einmal übersetzt wurde.

Die Funktion Im Übersetzungsarchiv nachschlagen kann im Übersetzungsfenster und aus Microsoft Word aufgerufen werden. Klicken Sie einfach auf das Wort, das Sie nachschlagen wollen, oder markieren Sie mehrere Wörter mit der Maus, und rufen Sie dann den Befehl Im Übersetzungsarchiv nachschlagen auf. Je nachdem, ob Sie in T1 oder in Microsoft Word arbeiten, finden Sie den Befehl entweder im Menü Lexikon oder im Menü T1 Add-In. Noch einfacher und schneller lässt sich der Befehl über eine Schaltfläche aufrufen.

Schaltfläche Im Übersetzungsarchiv nachschlagen

Nun wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie die Archivmodule bestimmen können, die T1 durchsuchen soll. Klicken Sie dazu einfach bei gedrückter STRG- Taste auf die gewünschten Module. Überprüfen Sie außerdem, ob für die Suche die richtige Sprachrichtung eingestellt ist. Als Quellsprache muss immer die Sprache des Suchworts angegeben sein.

Page 73: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

73

Dialogfeld Im Übersetzungsarchiv nachschlagen

Alle weiteren Optionen und Felder im Dialogfeld Nachschlagen im Übersetzungsarchiv werden im Folgenden erklärt.

Suchbegriff

In dieses Feld können Sie einen oder mehrere Begriffe eingeben, nach denen Sie das Übersetzungsarchiv durchsuchen wollen. Wenn Sie den Befehl Im Übersetzungsarchiv nachschlagen aufrufen, wird in diesem Feld das Wort angezeigt, auf dem sich die Einfügemarke befindet.

Max. Anzahl

In diesem Feld können Sie angeben, wieviele Sätze maximal angezeigt werden sollen. Der Wert muss zwischen 1 und 999 liegen.

Nur Sätze suchen, die alle Suchbegriffe enthalten

Aktivieren Sie diese Option, wenn das Übersetzungsarchiv nur nach solchen Sätzen durchsucht werden soll, in denen alle Wörter enthalten sind, die Sie im Feld Suchbegriff angegeben haben.

Page 74: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

74

Wenn Sie die Option nicht aktivieren, werden auch solche Sätze gefunden, in denen nur eines der Suchwörter enthalten ist. Sätze, in denen alle Suchwörter vorkommen, werden im Ergebnisfenster zuerst aufgelistet.

Alle Wortformen suchen

Aktivieren Sie diese Option, um das Übersetzungsarchiv nach allen Deklinations- oder Flexionsformen des Suchwortes zu durchsuchen. Wenn das Suchwort z.B. laufen lautet, werden in diesem Fall auch Sätze gefunden, die die Wörter läuft oder gelaufen enthalten. Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, werden nur solche Sätze gefunden, in denen das Suchwort in genau der Form gefunden wird, in der es im Feld Suchbegriff steht.

Nachdem Sie alle Optionen bestimmt haben, klicken Sie auf OK, um den eigentlichen Suchvorgang zu starten. Nach einem kurzen Moment wird ein weiteres Fenster geöffnet, in dem alle gefundenen Sätze mit ihren jeweiligen Übersetzungen aufgelistet sind. Da quellsprachliche und zielsprachliche Sätze in getrennten Feldern stehen, kann man manchmal nicht auf den ersten Blick erkennen, welche Sätze zusammengehören. Dies kann vor allem dann der Fall sein, wenn sehr viele Sätze gefunden wurden. In einem solchen Fall müssen Sie lediglich auf den Satz doppelklicken, dessen Übersetzung Sie sehen wollen. Danach wird ein weiteres Fenster geöffnet, in dem nur der ausgewählte Satz mir der zugehörigen Übersetzung angezeigt wird. Falls Sie eine Textpassage aus diesem Fenster kopieren wollen, um sie anschließend in ein Dokument einzufügen, können Sie dies z.B. über das Kontextmenü der rechten Maustaste tun.

Page 75: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

75

Ergebnis einer Suche im Übersetzungsarchiv

So schlagen Sie in T1 ein Wort im Übersetzungsarchiv nach

1. Klicken Sie auf das Wort, das Sie nachschlagen wollen.

2. Wählen Sie im Menü Lexikon den Befehl Im Übersetzungsarchiv nachschlagen. Ein Dialogfeld wird geöffnet, in dem Sie die Suchoptionen bestimmen können.

3. Bestimmen Sie die Sprachrichtung. Die Quellsprache ist immer die Sprache, in der das Suchwort ist.

4. Geben Sie an, wieviele Sätze maximal angezeigt werden sollen.

Page 76: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

76

5. Geben Sie an, ob die Sätze alle angegebenen Suchwörter enthalten müssen.

6. Geben Sie an, ob T1 nach allen Wortformen des Suchworts suchen soll.

7. Klicken Sie bei gedrückter STRG-Taste auf die Archivmodule, die T1 durchsuchen soll.

8. Klicken Sie auf OK, um die Suche zu starten.

Das Suchergebnis wird in einem neuen Fenster angezeigt. Wenn Sie auf einen Satz doppelklicken, wird ein weiteres Fenster geöffnet, indem der ausgewählte Satz zusammen mit seiner Übersetzung angezeigt wird.

Verwaltung von Archivmodulen

Diese Funktionalität ist nur in T1 Professional verfügbar.

Das Übersetzungsarchiv ist in Module aufgeteilt. Vor einer Übersetzung, bei der auch auf das Archiv zurückgegriffen werden soll, können Sie angeben, welche Module durchsucht werden sollen. Wenn Sie z.B. ein technisches Handbuch übersetzen wollen, dessen letzte Version Sie als Modul im Archiv gespeichert haben, macht es wenig Sinn, zusätzlich weitere Module auszuwählen, die inhaltlich in keinem Zusammenhang mit dem zu übersetzenden Text stehen. Dadurch, dass nicht immer das gesamte Archiv durchsucht werden muss, kann die Übersetzungsgeschwindigkeit deutlich gesteigert werden.

Jedes Mal, wenn Sie ein Dokument und seine Übersetzung in das Archiv aufnehmen, wird ein neues Modul erstellt. Sie können danach entscheiden, ob Sie das neue Modul an ein bereits vorhandenes Modul anhängen oder ob Sie es als separates Modul beibehalten wollen. Archivmodule sind bidirektional, d.h. sie sind für Übersetzungen in beiden Sprachrichtungen eines Sprachpaares einsetzbar.

Mit dem Befehl Übersetzungsarchiv verwalten im Menü T1 oder die entsprechende Schaltfläche öffnen Sie das Archivverwaltungsfenster, in dem alle vorhandenen Module des aktuellen Sprachpaares aufgelistet werden. Außerdem finden Sie Schaltflächen für folgende Archivverwaltungsaufgaben:

• Module umbenennen • Module löschen • Module zusammenführen • Module exportieren • Module importieren

Module umbenennen

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Mit Hilfe der Schaltfläche Umbenennenkönnen Sie den Namen eines bereits existierenden Moduls ändern. Diese Funktion kann sich dann als nützlich erweisen, wenn Sie das Archiv umstrukturieren oder ein neues Benennungsschema einführen wollen. Vielleicht haben Sie sich aber auch nur bei der Eingabe eines Modulnamens vertippt und wollen nun den Fehler korrigieren.

Page 77: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

77

Um ein Archivmodul umzubenennen, wählen Sie es im Archivverwaltungsfenster mit der Maus aus und klicken auf die Schaltfläche Umbenennen. Daraufhin wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie den bestehenden Namen ändern oder einen völlig neuen Namen angeben können. Nach dem Schließen des Dialogfelds wird der neue Name anstelle des alten im Archivverwaltungsfenster aufgelistet.

So benennen Sie ein Archivmodul um

1. Öffnen Sie, falls erforderlich, das Archivverwaltungsfenster, indem Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten auswählen.

2. Klicken Sie im Archivverwaltungsfenster auf den Modulnamen, den Sie ändern wollen.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Umbenennen. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

4. Geben Sie den neuen Namen für das Modul ein.

5. Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen. Im Archivverwaltungsfenster wird nun das Modul unter dem neuen Namen aufgelistet.

Module löschen

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Mit der Schaltfläche Löschen können Sie Archivmodule löschen, die Sie nicht länger benötigen. Die Löschung kann nicht rückgängig gemacht werden. Überlegen Sie sich daher gut, ob Sie ein Modul tatsächlich aus dem Archiv löschen wollen. Im Zweifelsfall sollten Sie das Modul vor dem Löschen exportieren und die Exportdatei außerhalb des T1-Verzeichnisses abspeichern (s. Abschnitt. Module exportieren).

Um ein Modul zu löschen, wählen Sie es im Archivverwaltungsfenster mit der Maus aus und klicken dann auf die Schaltfläche Löschen. Wenn Sie mehrere Module gleichzeitig löschen wollen, müssen Sie bei der Auswahl zusätzlich die STRG-Taste drücken. Sie können eine Auswahl rückgängig machen, indem Sie wiederum bei gedrückter STRG-Taste erneut auf das selektierte Modul klicken. Da der Löschvorgang, wie bereits erwähnt, nicht rückgängig gemacht werden kann, erscheint vor dem endgültigen Entfernen des Moduls eine Abfrage, in der Sie die Löschung noch einmal bestätigen müssen.

So löschen Sie Archivmodule

1. Öffnen Sie, falls erforderlich, das Archivverwaltungsfenster, indem Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten auswählen.

2. Klicken Sie bei gedrückter STRG-Taste auf die Namen der Module, die Sie löschen wollen.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Löschen. Ein Fenster erscheint, in dem Sie die Löschung der ausgewählten Module bestätigen müssen.

4. Klicken Sie auf Ja, um die Löschung zu bestätigen.

Page 78: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

78

Module zusammenführen

Da mit jedem Dokument, das Sie in das Übersetzungsarchiv aufnehmen, ein neues Modul erstellt wird, kann die Liste der Module schnell lang und unübersichtlich werden. Aus diesem Grund bietet T1 die Funktion Zusammenführen, mit der Sie den Inhalt von zwei oder mehr Archivmodulen zu einem neuen Modul zusammenfügen können. So können Sie beispielsweise alle Module aus einem Fachgebiet zu einem großen Modul zusammenfassen und diesem Modul den Namen des Fachgebiets geben. Die Einzelmodule bleiben dabei weiterhin erhalten. Sie müssen jedes Modul explizit aus dem Übersetzungsarchiv löschen, um es aus der Liste der Module im Archivverwaltungsfenster zu entfernen (s. Abschnitt. Module löschen).

Um zwei oder mehr Module zusammenzuführen, müssen Sie zunächst die gewünschten Module auswählen. Klicken Sie dazu im Archivverwaltungsfenster auf den Namen des ersten Moduls. Danach klicken Sie bei gedrückter STRG-Taste auf die übrigen Module, die Sie zusammenführen wollen. Sie können eine Auswahl rückgängig machen, indem Sie, wiederum bei gedrückter STRG-Taste, erneut auf den Namen des Moduls klicken. Nachdem Sie alle gewünschten Module ausgewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche Zusammenführen. In einem Dialogfeld können Sie einen Namen für das neue Modul angeben. Der Name muss sich von den Namen der bereits existierenden Module unterscheiden. Der Name des neuen Moduls wird anschließend im Archivverwaltungsfenster aufgelistet.

So führen Sie mehrere Archivmodule zusammen

1. Öffnen Sie, falls erforderlich, das Archivverwaltungsfenster, indem Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten auswählen.

2. Klicken Sie bei gedrückter STRG-Taste auf die Namen der Module, die Sie zusammenführen wollen.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Zusammenführen. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

4. Geben Sie den Namen des neuen Moduls in das entsprechende Feld ein. Der Name muss sich von den Namen der bereits vorhandenen Module unterscheiden.

5. Klicken Sie auf OK, um den Vorgang zu starten. Nach Abschluss des Vorgangs wird der Name des neuen Moduls im Archivverwaltungsfenster aufgelistet.

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Module exportieren

Mit der Schaltfläche Exportieren können Sie den Inhalt eines bestehenden Archivmoduls in eine Datei schreiben. Als Exportformat haben Sie die Wahl zwischen Text und TMX.

Wählen Sie dazu zunächst das Modul, das Sie exportieren wollen, mit der Maus aus, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche Exportieren. In einem Dialogfeld können Sie ähnlich wie beim Befehl Speichern ein Verzeichnis und einen Dateinamen für die Exportdatei bestimmen.

Eine so erzeugte Textdatei besitzt ein besonderes interlineares Format. Alle Satzpaare sind durchnummeriert und durch eine Leerzeile vom jeweils folgenden Satzpaar getrennt. Sie können die Datei in einem beliebigen Editor oder Textverarbeitungsprogramm öffnen. Da die

Page 79: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

79

Archivmodule sehr umfangreich sein können, empfiehlt es sich, ein leistungsfähiges Textverarbeitungsprogramm zu verwenden.

Beim TMX-Format handelt es sich um ein Standard-Austauschformat für Übersetzungsarchive.

Beachten Sie, dass es sich bei dem exportierten Modul um eine Kopie des tatsächlichen Moduls handelt. Durch den Export werden keinerlei Veränderungen an dem vorhandenen Modul vorgenommen.

Verwenden Sie die Funktion Exportieren, um

• eine Sicherheitskopie Ihrer Archivmodule zu erstellen • Archivmodule für andere T1-Anwender verfügbar zu machen.

So exportieren Sie ein Archivmodul

1. Öffnen Sie, falls erforderlich, das Archivverwaltungsfenster, indem Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten auswählen.

2. Wählen Sie das Modul, das Sie exportieren wollen, aus, indem Sie mit der Maus darauf klicken.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche Exportieren. Ein Dialogfenster wird geöffnet.

4. Wählen Sie ein Verzeichnis und einen Dateinamen für die Exportdatei aus, und schließen Sie das Dialogfeld über die Schaltfläche Speichern. Das Modul wird in die angegebene Datei exportiert.

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Module importieren

Mit der Schaltfläche Importieren können Dateien in das Übersetzungsarchiv importiert werden, die im TMX-Format oder im gleichen interlinearen Textformat vorliegen, wie es von T1 beim Export erzeugt wird. Die Funktion Importieren ist nicht mit dem Befehl Dokument archivieren zu verwechseln. Sie kann nicht verwendet werden, um Dokumente zu archivieren, sondern dient zum Import von Exportdateien, die mit der Funktion Exportieren oder mit einem anderen Translation Memory erstellt wurden.

Wenn Sie im Archivverwaltungsfenster auf die Schaltfläche Importieren klicken, wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie die Datei, die Sie als Modul in das Archiv importieren wollen, auswählen können. In einem weiteren Dialogfeld werden Sie aufgefordert, einen Namen für das neue Modul anzugeben. Der Name für das neue Modul muss sich von den Namen der bereits vorhandenen Module unterscheiden. Nach dem Import wird das neue Modul im Archivverwaltungsfenster aufgelistet.

Verwenden Sie die Funktion Importieren, um

• Sicherheitskopien Ihrer Archivmodule bei Bedarf wieder einzulesen • Archivmodule, die mit anderen T1-Installationen erstellt wurden, in das Archiv

aufzunehmen • von Hand erstellte Archivmodule in das Archiv zu übernehmen.

Page 80: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Übersetzungsarchiv

80

Es ist nicht möglich, eine Datei direkt in ein vorhandenes Modul zu importieren. Die Datei muss zunächst als separates Modul importiert werden. Erst danach können Sie das neue Modul mit einem oder mehreren anderen Modulen zu einem Modul zusammenfassen (s. Abschnitt. Module zusammenführen).

So importieren Sie ein Archivmodul

1. Öffnen Sie, falls erforderlich, das Archivverwaltungsfenster, indem Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten auswählen.

2. Klicken Sie auf die Schaltfläche Importieren. Ein Dialogfeld wird angezeigt.

3. Wählen Sie die Exportdatei aus, die Sie importieren wollen, und klicken Sie auf die Schaltfläche Öffnen.Das aktuelle Dialogfeld wir geschlossen und ein neues Dialogfeld erscheint, in dem Sie einen Namen für das neue Modul angeben müssen.

4. Geben Sie einen Namen für das neue Modul ein, und klicken Sie danach auf OK. Der Name des neuen Moduls wird nun im Archivverwaltungsfenster angezeigt.

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

Page 81: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

81

Das Add-in für Microsoft Word

T1-Funktionalität in Microsoft Word

Wenn Sie das weit verbreitete Textverarbeitungsprogramm Microsoft Word verwenden, können Sie alle wichtigen T1-Funktionen auch direkt aus diesem Programm aufrufen. Voraussetzung dafür ist, dass Sie bei der Installation von T1 auch das sog. Add-In für Microsoft Word installiert haben.

Das Add-In fügt ein zusätzliches Menü mit Namen T1 in die Menüleiste von Microsoft Word ein. Dieses Menü enthält nahezu die gleichen Funktionen wie das gleichnamige Menü im Programm T1. Fast alle Funktionen lassen sich zudem über eine Symbolleiste ausführen. Die Funktionalität steht in allen geöffneten Word-Instanzen zur Verfügung.

In Microsoft Office 2007 können die Funktionen über die T1-Multifunktionsleiste aufgerufen werden.

In diesem Kapitel erfahren Sie, wie Sie in Microsoft Word

• ein neues Übersetzungsprojekt erstellen • ein vorhandenes Übersetzungsprojekt öffnen • die Übersetzungsrichtung festlegen • Übersetzungseinstellungen vornehmen • die Rechtschreibung von Texten oder Textabschnitten überprüfen • ein Dokument übersetzen • eine Textpassage übersetzen • ein unbekanntes Wort im Wörterbuch nachschlagen • einen Lexikoneintrag hinzufügen • eine Terminologieliste ins Lexikon importieren • eine Übersetzungsalternative für ein Wort anzeigen • Markierungen aus der Übersetzung entfernen • eine Übersetzung archivieren • archivierte Übersetzungen verwalten • im Übersetzungsarchiv nachschlagen • alternative Übersetzungen aus dem Übersetzungsarchiv anzeigen

Erstellen eines Übersetzungsprojekts in Microsoft Word

Erstellen Sie einfach ein neues Word-Dokument, und speichern Sie es im Format RTF, DOC oder Text ab.

Wenn Sie das neu erstellte Dokument später übersetzen, legt T1 automatisch ein neues Übersetzungsprojekt an, in dem alle aus dem ursprünglichen Dokument erzeugten Dateien zusammengefasst werden. Zu einem Übersetzungsprojekt gehören maximal folgende Dateien:

• Quelldokument • Zieldokument • Liste neue Wörter (nur in T1-Professional) • Glossar (nur in T1-Professional)

Page 82: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

82

Alle von T1 bei einer Übersetzung erzeugten Dateien werden im selben Verzeichnis wie das Quelldokument gespeichert.

So erstellen Sie ein neues Übersetzungsprojekt

1. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Neu. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

2. Wählen Sie eine Vorlage aus dem Dialogfeld aus.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK. Ein leeres Word-Dokument wird geöffnet.

4. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Speichern. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

5. Geben Sie einen Namen für das neue Dokument an.

6. Wählen Sie als Dateityp Rich Text Format (*.rtf), DOC (*.doc) oder Nur Text (*.txt).

7. Klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern.

Öffnen eines Übersetzungsprojekts in Microsoft Word

Um ein Übersetzungsprojekt für ein vorhandenes Dokument zu erstellen, müssen Sie das Dokument lediglich in Microsoft Word öffnen. Unterstützt werden die Dateitypen DOC (*.doc), Rich Text Format (*.rtf), Webseite(*.html, *.htm) und Nur Text (*.txt). Falls ein Dokument bereits mit T1 übersetzt wurde, werden zusammen mit dem Quelldokument alle zum Projekt gehörigen Dateien geöffnet. Voraussetzung dafür ist jedoch, dass sich die Dateien noch im selben Verzeichnis befinden wie das Quelldokument und dass die richtige Sprachrichtung eingestellt ist. Wurde das Quelldokument hingegen noch nicht übersetzt, so wird es wie ein neu erstelltes Dokument behandelt. Sobald es übersetzt wird, legt T1 automatisch ein neues Übersetzungsprojekt an, in dem alle bei der Übersetzung erzeugten Dateien verwaltet werden.

So öffnen Sie ein Übersetzungsprojekt

1. Wählen Sie im Menü Datei den Befehl Öffnen. Ein Dialogfeld wird geöffnet.

2. Wechseln Sie in das Verzeichnis, in dem sich das Quelldokument des Projekts befindet.

3. Wählen Sie das Quelldokument des Projekts aus. Möglich sind die Dateitypen DOC (*.doc), Rich Text Format (*.rtf), Nur Text (*.txt) oder Webseite (*.html).

4. Klicken Sie auf die Schaltfläche Öffnen. Alle zum Projekt gehörigen Dateien werden geöffnet.

Bestimmen der Übersetzungsrichtung in Microsoft Word

Das Add-In für Microsoft Word fügt der Benutzeroberfläche eine weitere Symbolleiste hinzu. In dieser Symbolleiste befindet sich ein Listenfeld, in dem die aktuelle Übersetzungsrichtung angezeigt wird. Über das Listenfeld können Sie alle installierten Sprachrichtungen derselben Produktversion auswählen. Alternativ lässt sich die Übersetzungsrichtung über den gleichnamigen Befehl im Menü T1 festlegen. Der Befehl Übersetzungsrichtung öffnet ein Untermenü, das ebenfalls alle installierten T1-Sprachrichtungen enthält.

Page 83: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

83

Unabhängig davon, welche Methode Sie zur Auswahl der Übersetzungsrichtung wählen, bleibt die Übersetzungsrichtung über die aktuelle Sitzung hinaus so lange gültig, bis Sie sie explizit ändern.

Wenn Sie die falsche Übersetzungsrichtung gewählt haben, wird eine enstprechende Meldung eingeblendet, die Ihnen mitteilt, dass Sie eine andere Ausgangssprache gewählt haben, als die, in der Ihr zu übersetzender Text vorliegt. Ändern Sie in einem solchen Fall einfach die aktuelle Übersetzungsrichtung.

So bestimmen Sie die Übersetzungsrichtung

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsrichtung. Ein Untermenü wird geöffnet.

2. Wählen Sie die gewünschte Sprachrichtung aus dem Untermenü.

Übersetzungseinstellungen in Microsoft Word vornehmen

T1 bietet eine ganze Reihe von Übersetzungseinstellungen, z.B. Fachgebiete und Markierungen, durch die sich die Übersetzungsqualität in vielen Fällen deutlich verbessern oder die Nachbearbeitung vereinfachen lässt. Die Art und Anzahl der Einstellungen ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung und von der eingesetzten Produktversion. Alle Einstellungen wurden bereits im Kapitel Übersetzungseinstellungen vorgestellt.

Mit dem Befehl T1-Optionen im Menü T1 wird ein Fenster aufgerufen, in dem Sie die Übersetzungseinstellungen vornehmen können. Die T1-Symbolleiste enthält eine Schaltfläche, die dieselbe Funktion erfüllt.

Schaltfläche T1-Optionen

Wie die Übersetzungsrichtung bleiben auch die Übersetzungseinstellungen über das Sitzungsende hinaus so lange gültig, bis sie explizit geändert werden.

So nehmen Sie Übersetzungseinstellungen vor

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl T1-Optionen. Das Fenster T1-Optionen wird geöffnet.

2. Nehmen Sie die gewünschten Übersetzungseinstellungen vor. Um die Einstellungen einer Kategorie anzuzeigen, klicken Sie auf den Kategorienamen.

3. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK, um das Fenster T1-Optionen zu schließen.

Übersetzen eines Dokuments in Microsoft Word

Über das Add-In lassen sich Dokumente direkt aus Microsoft Word übersetzen. Für die Übersetzungsqualität spielt es übrigens keine Rolle, ob Sie eine Übersetzung in T1 oder über das Add-In für Microsoft Word durchführen, da beide Methoden intern auf dieselbe Übersetzungsengine zugreifen.

Page 84: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

84

Vor einer Übersetzung sollten Sie zunächst überprüfen, ob die korrekte Übersetzungsrichtung eingestellt ist. Nehmen Sie geeignete Übersetzungseinstellungen vor.

Die Übersetzung wird mit dem Befehl Dokument übersetzen im Menü T1 gestartet. Alternativ können Sie die Schaltfläche Dokument übersetzen in der T1-Symbolleiste verwenden.

Schaltfläche Dokument übersetzen

Falls Sie das Quelldokument noch nicht gespeichert haben, wird nun ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Dateinamen und ein Verzeichnis für das Quelldokument angeben müssen. Anschließend beginnt der eigentliche Übersetzungsvorgang. Während der Übersetzung, die bei längeren Texten eine Weile dauern kann, wird ein Dialogfeld eingeblendet. Das Dialogfeld enthält eine Schaltfläche, über die Sie die laufende Übersetzung abbrechen können. Für die Dauer der Übersetzung ist die Dateneingabe in allen geöffneten Fenstern von Microsoft Word gesperrt.

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, werden das Zieldokument und alle weiteren bei der Übersetzung erzeugten Dateien in separaten Word-Fenstern geöffnet. Die Anzahl der erzeugten Dateien hängt von der verwendeten T1-Produktversion und von den Übersetzungseinstellungen ab. Neben dem Zieldokument können in der Professional-Version ein Glossar und eine Liste der unbekannten Wörter erstellt werden.

So übersetzen Sie ein Dokument

1. Öffnen Sie das Dokument, das mit T1 übersetzt werden soll. Falls das Dokument bereits geöffnet ist, speichern Sie seinen Inhalt.

2. Überprüfen Sie, ob die gewünschte Übersetzungsrichtung eingestellt ist.

3. Nehmen Sie geeignete Übersetzungseinstellungen vor.

4. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Dokument übersetzen.

Übersetzen einer Textpassage in Microsoft Word

Für den Fall, dass Sie kein vollständiges Dokument, sondern nur eine markierte Textpassage übersetzen wollen, finden Sie im Menü T1 den Befehl Auswahl übersetzen. Auch diese Funktion kann alternativ über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste und das Kontextmenü der rechten Maustaste aufgerufen werden. Bei Dokumenten im HTML-Format wird diese Funktion allerdings nicht unterstützt.

Schaltfläche Auswahl übersetzen

Die markierte Textpassage kann beliebig lang oder kurz sein. Sie können beispielsweise ein einzelnes Wort, einen Satz oder einen kompletten Abschnitt zur Übersetzung markieren. Genau genommen, müssen Sie vor Auswahl des Befehls nicht einmal eine Textpassage markieren, denn wenn kein Text markiert ist, wird standardmäßig der Absatz übersetzt, in dem sich die Einfügemarke befindet.

Wenn Sie lediglich Teile eines Satzes markieren, sollten Sie sich jedoch darüber im Klaren sein, dass T1 in einem solchen Fall keine vollständige Satzanalyse durchführen kann. Es empfiehlt

Page 85: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

85

sich daher, die Funktion nur für die Übersetzung vollständiger Sätze oder Abschnitte zu verwenden.

Wohin die Übersetzung einer markierten Textpassage geschrieben wird, ist abhängig von den Einstellungen, die Sie unter der Kategorie Auswahl vornehmen. Die Übersetzung kann

• in ein Zieldokument eingefügt werden • den markierten Text im Quelltext überschreiben • nach dem markierten Text eingefügt werden.

So übersetzen Sie eine markierte Textpassage

1. Markieren Sie den Textabschnitt, der von T1 übersetzt werden soll.

2. Überprüfen Sie, ob die gewünschte Übersetzungsrichtung eingestellt ist.

3. Nehmen Sie geeignete Übersetzungseinstellungen vor. Legen Sie insbesondere unter der Kategorie Auswahl fest, wohin die Übersetzung geschrieben werden soll.

4. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Auswahl übersetzen.

Unbekannte Wörter aus Microsoft Word nachschlagen

Sie haben die Möglichkeit, beliebige Wörter aus Microsoft Word mit dem Lexikon Lookup nachzuschlagen. Setzen Sie hierzu die Schreibmarke auf das Wort, das Sie nachschlagen wollen. Anschließend wählen Sie im Menü T1 den Befehl Im Wörterbuch nachschlagen. Der Befehl kann auch über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste aufgerufen werden. Daraufhin wird der Lexikon Lookup geöffnet und das selektierte Wort automatisch nachgeschlagen.

Schaltfläche Im Wörterbuch nachschlagen

Die Sprachrichtung, in der die Suche durchgeführt wird, ist abhängig vom Dokument, aus dem der Aufruf des Lexikon Lookups erfolgt. In Quelldokumenten ist die Sprachrichtung identisch mit der Übersetzungsrichtung. In Zieldokumenten ist die Sprachrichtung umgekehrt.

In einer Liste neuer Wörter können Sie rot markierte Wörter auch über das Kontextmenü der rechten Maustaste nachschlagen. Wörter, die Sie dabei in einem der Nachschlagewerke der PC-Bibliothek finden, lassen sich ebenfalls bequem über das Kontextmenü in das T1-Lexikon aufnehmen.

Unabhängig davon, aus welchem Dokument Sie den Lexikon Lookup aufrufen, haben Sie nach der ersten automatischen Suche immer die Möglichkeit, die Suchoptionen inklusive Sprachrichtung zu ändern und die Suche mit den neuen Einstellungen zu wiederholen.

Weitere Informationen zur Verwendung des Lexikon Lookups finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

So schlagen Sie ein unbekanntes Wort aus Microsoft Word nach

1. Setzen Sie die Schreibmarke auf ein Wort, das Sie nachschlagen wollen.

Page 86: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

86

2. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Im Wörterbuch nachschlagen. Der Lexikon Lookup wird geöffnet und das Wort automatisch nachgeschlagen.

Lexikoneinträge aus Microsoft Word hinzufügen

Genau wie in der T1-Basisanwendung haben Sie in Microsoft Word die Möglichkeit, dem Lexikon neue Einträge hinzuzufügen. Wählen Sie zu diesem Zweck aus dem Menü T1 den Befehl Neuer Lexikoneintrag. Alternativ kann der Befehl über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste sowie über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufgerufen werden.

Schaltfläche Neuer Lexikoneintrag

Anschließend wird ein Dialogfeld geöffnet, in dem Sie die Übersetzung angeben und den neuen Eintrag speichern können. Wenn Sich die Schreibmarke auf einem Wort befindet, so wird dieses automatisch in das Feld für den quellsprachlichen Eintrag geladen. Bei Substantiven und Verben sind vor dem Speichern noch einige grammatische Angaben erforderlich.

Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Lexikoneinträge hinzufügen.

Nachdem Sie einen oder mehrere Lexikoneinträge hinzugefügt haben, müssen Sie diese Lexikonänderungen mit dem Befehl Lexikon speichern im Menü T1 dauerhaft sichern. Wenn Sie dies nicht tun, werden Ihre Änderungen beim Wechsel der Sprachrichtung oder beim Beenden des Programms wieder rückgängig gemacht.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Terminologielisten aus Microsoft Word importieren

Mit dem Befehl Terminologie importieren im Menü T1 können Sie Terminologielisten im Textformat ins T1-Lexikon importieren. Terminologielisten dürfen nur Einträge derselben Kategorie (= Wortart) enthalten. Folgende Kategorien sind möglich:

• Adjektive • Adverbien • Substantive • Verben • Der genaue Aufbau der Importdateien wird im Abschnitt Importieren von

Terminologielisten beschrieben.

So importieren Sie eine Terminologieliste

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Terminologie importieren. Ein Dialogfeld zur Auswahl der Importdatei wird geöffnet.

2. Wählen Sie die Datei aus, die importiert werden soll.

3. Geben Sie die Kategorie an, der die Einträge auf der Importliste angehören.

4. Klicken Sie auf die Schaltfläche OK.

Page 87: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

87

Alternative Übersetzungen für Wörter in Microsoft Word anzeigen

Grün markierte Wörter in einem Zieldokument weisen darauf hin, dass T1 eine oder mehrere alternative Übersetzungsmöglichkeiten gefunden hat. Als Alternativen berücksichtigt T1 alle Übersetzungen für ein Wort, die im Lexikon unter dem gleichen Fachgebiet abgespeichert sind wie das markierte Wort.

Der Befehl Alternative Wörter aus dem Untermenü Nachbearbeiten im Menü T1 ruft ein Dialogfeld mit einer Liste der verfügbaren Übersetzungsalternativen für ein grün markiertes Wort auf. Wenn Sie in der Liste auf eine Alternative doppelklicken, wird diese anstelle des markierten Wortes in Ihr Zieldokument eingefügt. Das Dialogfeld enthält außerdem Optionen, über die Sie bestimmen können, ob die Alternative nur für das aktuell markierte Wort oder auch an anderen Textstellen, an denen das Wort vorkommt, eingefügt werden soll.

Wenn Sie mit keiner der angezeigten Alternativen einverstanden sind, haben Sie die Möglichkeit, das Dialogfeld über die Schaltfläche Abbrechen zu schließen, ohne Änderungen im Zieldokument vorzunehmen.

Außer über das Menü T1 kann der Befehl Alternative Wörter über das Kontextmenü der rechten Maustaste und über eine Schaltfläche in der T1-Symbolleiste aufgerufen werden.

Schaltfläche Alternative Wörter

So wählen Sie im Zieltext eine Alternative für ein grün markiertes Wort aus

1. Klicken Sie im Zieltext auf ein grün markiertes Wort.

2. Wählen Sie den Befehl Alternative Wörter aus dem Kontextmenü der rechten Maustaste.

3. Aktivieren Sie eine der Optionen, die bestimmen, ob die Übersetzungsalternative nur für das aktuell markierte Wort oder auch an anderen Textstellen eingefügt werden soll.

4. Doppelklicken Sie auf die gewünschte Übersetzungsalternative.Die ausgewählte Alternative wird nun anstelle des zuvor angezeigten Wortes in das Zieldokument übernommen.

Markierungen entfernen in Microsoft Word

Zweifellos erleichtern die farbigen Markierungen z.B. für Übersetzungsalternativen und unbekannte Wörter die Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung. Ist der Text allerdings erst einmal zu Ihrer Zufriedenheit überarbeitet, werden Sie die Markierungen sicher nicht mehr benötigen. Sie haben daher die Möglichkeit, alle Markierungen auf einmal zu entfernen. Wählen Sie hierzu im Menü T1 den Befehl Nachbearbeiten/Markierungen entfernen.

So entfernen Sie alle Markierungen aus dem Zieldokument

1. Wählen Sie im Menü T1 den Eintrag Nachbearbeiten. Ein Untermenü wird geöffnet.

2. Wählen Sie aus dem Untermenü den Befehl Markierungen entfernen.

Page 88: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

88

Übersetzungen archivieren aus Microsoft Word

Zieldokumente, die Sie zu Ihrer Zufriedenheit nachbearbeitet haben, können Sie direkt aus Microsoft Word archivieren. Wählen Sie hierzu aus dem Menü T1 den Befehl Dokument archivieren.

Weitere Informationen zum diesem Thema finden Sie im Abschnitt Dokumente archivieren.

So archivieren Sie Übersetzungen aus Microsoft Word

1. Übersetzen Sie das Quelldokument mit T1

2. Nehmen Sie falls erforderlich im Zieldokument Korrekturen vor.

3. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Dokument archivieren. Ein Dialogfeld wird geöffnet. Geben Sie einen Namen für das neue Modul an, und klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Professional verfügbar.

Archivmodule verwalten aus Microsoft Word

Auch das Fenster zur Verwaltung Ihrer Übersetzungsarchivmodule lässt sich bequem aus Microsoft Word öffnen. Wählen Sie hierzu im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten, oder klicken Sie auf die entsprechende Schaltfläche in der T1-Symbolleiste.

Schaltfläche Übersetzungsarchiv verwalten

Im Archivverwaltungsfenster werden die vorhandenen Archivmodule aufgelistet. Sie können Module umbenennen, zusammenführen, löschen, importieren und exportieren. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Verwaltung von Archivmodulen.

Diese Option ist nur in T1 Professional verfügbar.

So öffnen Sie das Archivverwaltungsfenster

1. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Übersetzungsarchiv verwalten.

Alternative Übersetzungen für Sätze in Microsoft Word anzeigen

Wenn bei einer Übersetzung mit Zugriff auf das Übersetzungsarchiv im Quelldokument Sätze gefunden werden, die mit Sätzen im Übersetzungsarchiv identisch sind oder diesen zumindest ähneln, werden die zugehörigen Übersetzungen im Zieldokument farbig markiert. Je nach Grad der Übereinstimmung ist die Markierung olivgrün, dunkelgrau oder hellgrau. Genauere Informationen zur Bedeutung der einzelnen Farben finden Sie im Abschnitt Satzmarkierungen im Zieldokument.

Page 89: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Word

89

Mit dem Befehl Alternative Sätze aus dem Menü T1 können Sie für jeden markierten Satz eine Auswahlliste aufrufen, die mehrere Alternativübersetzungen enthält. Der Befehl Alternative Sätze ist auch über eine Schaltfläche in der Symbolleiste und über das Kontextmenü der rechten Maustaste aufrufbar.

Schaltfläche Alternative Sätze

Der Inhalt der Auswahlliste ist abhängig von den Einstellungen, die Sie für das Übersetzungsarchiv vorgenommen haben, und vom Inhalt des Übersetzungsarchivs.

Im obersten Feld wird der zugehörige quellsprachliche Satz angezeigt.

Das zweite Feld enthält eine T1-Übersetzung, sofern Sie die für die Einstellung T1-Übersetzung in der Kategorie Übersetzungsarchiv einen entsprechenden Wert gewählt haben.

In den übrigen Feldern werden bis zu drei Zielsätze aus dem Übersetzungsarchiv angezeigt, deren zugehörige quellsprachliche Sätze die größte Ähnlichkeit mit dem zu übersetzenden Satz aufweisen. Zu jedem Satz wird der Grad der Ähnlichkeit in % und der Name des Archivmoduls, aus dem der Satz stammt, angezeigt.

Um eine Alternative aus der Liste auszuwählen und anstelle des markierten Satzes in das Zieldokument einzufügen, doppelklicken Sie einfach auf den gewünschten Satz. Im Zieldokument können Sie anschließend den ausgewählten Satz nachbearbeiten.

So wählen Sie eine Alternativübersetzung aus

1. Klicken Sie im Zieldokument auf einen olivgrün, dunkelgrau oder hellgrau markierten Satz.

2. Wählen Sie im Menü T1 den Befehl Nachbearbeiten/AlternativeSätze. Eine Liste mit Alternativen wird geöffnet.

3. Doppelklicken Sie in der Liste auf die gewünschte Alternative. Der ausgewählte Satz wird anstelle des markierten Satzes in das Zieldokument eingefügt.

Page 90: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Access

90

Das Add-in für Microsoft Access

T1-Funktionalität in Microsoft Access

In Microsoft Access können Sie mit T1

• die Textinhalte von Datenbanktabellen übersetzen, • eine markierte Textpassage übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vornehmen, • die Übersetzungsrichtung wechseln, • unbekannte Wörter nachschlagen.

Diese Funktionalität wird über ein Menü T1 und eine Symbolleiste im Hauptfenster von Microsoft Access zur Verfügung gestellt.

Das Add-in für Microsoft Access ist in Office 2007 Standard nicht verfügbar.

Das Menü T1 in Microsoft Access

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft Access geöffnete Tabelle. Für die Übersetzung werden nur Felder vom Datentyp Text berücksichtigt. Alle übrigen Feldtypen bleiben unverändert. Die fertige Übersetzung wird als vollständige Tabelle in einem weiteren Fenster angezeigt. Die neue Tabelle erhält je nach Zielsprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

Auswahl übersetzen

Übersetzt einen oder mehrere markierte Datensätze einer Tabelle. Berücksichtigt werden nur Felder vom Datentyp Text. Andere Feldtypen bleiben unverändert. Die übersetzten Datensätze werden in eine neue Tabelle geschrieben und in einem zusätzlichen Fenster angezeigt. Je nach Zielsprache erhält die Tabelle folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

Übersetzungsrichtung

Öffnet ein Untermenü zur Auswahl der Übersetzungsrichtung. Die ausgewählte Übersetzungsrichtung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Page 91: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Access

91

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem u.a. die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

T1 aktivieren/deaktivieren

Schaltet das Add-in ein bzw. aus. Durch das Deaktivieren des Add-ins kann der Programmstart und das Öffnen neuer Dokumente deutlich beschleunigt werden.

T1-Symbolleiste anzeigen

Blendet die T1-Symbolleiste ein oder aus.

Diese Option ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Das Add-in für Microsoft Access ist in Microsoft Office 2007 Standard nicht verfügbar.

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Access

Falls die T1-Symbolleiste nicht angezeigt wird, kann sie durch einen Befehl im Menü T1 eingeblendet werden. Alle Funktionen, die Sie über diese Symbolleiste aufrufen können, finden Sie auch im Menü T1.

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft Access geöffnete Tabelle. Für die Übersetzung werden nur Felder vom Datentyp Text berücksichtigt. Alle übrigen Feldtypen bleiben unverändert. Die fertige Übersetzung wird als vollständige Tabelle in einem weiteren Fenster in Microsoft Access angezeigt. Die neue Tabelle erhält je nach Zielsprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

Page 92: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Access

92

Auswahl übersetzen

Übersetzt einen oder mehrere markierte Datensätze einer Tabelle. Berücksichtigt werden nur Felder vom Datentyp Text. Andere Feldtypen bleiben unverändert. Die übersetzten Datensätze werden in eine neue Tabelle geschrieben und in einem zusätzlichen Fenster in Microsoft Access angezeigt. Je nach Zielsprache erhält die Tabelle folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

Das Add-in für Microsoft Access ist in Office 2007 Standard nicht verfügbar.

Page 93: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Excel

93

Das Add-in für Microsoft Excel

T1-Funktionalität in Microsoft Excel

In Microsoft Excel haben Sie die die Möglichkeit, mit T1

• die Textinhalte von Arbeitsmappen zu übersetzen, • eine markierte Textpassage zu übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vorzunehmen, • die Übersetzungsrichtung zu wechseln, • unbekannte Wörter im Wörterbuch nachzuschlagen.

Die aufgelisteten Funktionen können über ein Menü T1 und eine Symbolleiste im Hauptfenster von Microsoft Excel aufgerufen werden.

In Microsoft Office 2007 können die Funktionen über die T1-Multifunktionsleiste aufgerufen werden.

Das Menü T1 in Microsoft Excel

Dokument übersetzen

Übersetzt die Textinhalte der aktuell in Microsoft Excel geöffneten Arbeitsmappe. Bei der Übersetzung werden nur Zellen vom Typ Allgemein und Text berücksichtigt. Alle übrigen Zellen bleiben unverändert. Die fertige Übersetzung wird als neue Arbeitsmappe in einem zusätzlichen Fenster innerhalb von Microsoft Excel angezeigt. Die neue Mappe erhält je nach Zielsprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _ES (Spanisch) • _FR (Französisch)

Auswahl übersetzen

Übersetzt eine oder mehrere markierte Zellen einer Tabelle. Wenn mehrere Zellen markiert sind, müssen diese untereinander in derselben Spalte liegen. Für die Übersetzung berücksichtigt werden nur Zellen vom Typ Allgemein oder Text. Die übersetzten Zellen werden in eine neue Tabelle innerhalb der aktuellen Mappe geschrieben. Wird der Befehl mehrmals aufgerufen, werden weitere Übersetzungen jeweils am Ende der Tabelle angehängt. Je nach Zielsprache erhält die neue Tabelle folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _ES (Spanisch) • _FR (Französisch)

Page 94: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Excel

94

Übersetzungsrichtung

Öffnet ein Untermenü zur Auswahl der Übersetzungsrichtung. Die ausgewählte Übersetzungsrichtung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem u.a. die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

T1 aktivieren/deaktivieren

Schaltet das Add-in ein bzw. aus. Durch das Deaktivieren des Add-ins kann der Programmstart und das Öffnen neuer Arbeitsmappen deutlich beschleunigt werden.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Excel

Alle Funktionen, die Sie über diese Symbolleiste aufrufen können, finden Sie auch im Menü T1.

Dokument übersetzen

Übersetzt die Textinhalte der aktuell in Microsoft Excel geöffneten Arbeitsmappe. Bei der Übersetzung werden nur Zellen vom Typ Allgemein und Text berücksichtigt. Alle übrigen Zellen bleiben unverändert. Die fertige Übersetzung wird als neue Arbeitsmappe in einem zusätzlichen Fenster innerhalb von Microsoft Excel angezeigt. Die neue Mappe erhält je nach Zielsprache folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _ES (Spanisch) • _FR (Französisch)

Page 95: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Excel

95

Auswahl übersetzen

Übersetzt eine oder mehrere markierte Zellen einer Tabelle. Wenn mehrere Zellen markiert sind, müssen diese untereinander in derselben Spalte liegen. Für die Übersetzung berücksichtigt werden nur Zellen vom Typ Allgemein oder Text. Die übersetzten Zellen werden in eine neue Tabelle innerhalb der aktuellen Mappe geschrieben. Wird der Befehl mehrmals aufgerufen, werden weitere Übersetzungen jeweils am Ende der Tabelle angehängt. Je nach Zielsprache erhält die neue Tabelle folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _ES (Spanisch) • _FR (Französisch)

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem u.a. die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

Page 96: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-on für Microsoft Internet Explorer

96

Das Add-on für Microsoft Internet Explorer

T1-Funktionalität in Microsoft Internet Explorer

In Microsoft Internet Explorer können Sie über das T1-Add-on • die Textinhalte von Webseiten übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vornehmen, • die Übersetzungsrichtung wechseln.

Diese Funktionalität wird über eine Symbolleiste im Hauptfenster des Microsoft Internet Explorers bereit gestellt. Aus technischen Gründen können die aufgelisteten Funktionen im Microsoft Internet Explorer nicht über ein Menü aufgerufen werden.

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Internet Explorer

Falls die T1-Symbolleiste nach der Installation des Add-ons nicht angezeigt wird, können Sie diese über den Eintrag Symbolleisten im Menü Ansicht des Microsoft Internet Explorers einblenden.

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft Internet Explorer geöffnete Webseite. Wenn das Dokument aus mehreren Frames besteht, wird nur der aktuelle Frame übersetzt. Die Übersetzung wird in ein neu erstelltes HTML-Dokument geschrieben, das sich in einem Verzeichnis für temporäre Dateien lokal auf Ihrem Rechner befindet.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

T1 aktivieren/deaktivieren

Schaltet das Add-on ein bzw. aus. Durch das Deaktivieren des Add-ons kann der Programmstart und das Öffnen neuer Fenster deutlich beschleunigt werden.

Page 97: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-on für Microsoft Internet Explorer

97

T1-Hilfe

Ruft das Inhaltsverzeichnis des T1-Hilfesystems auf. Von dort können Sie gezielt nach einem bestimmten Hilfethema suchen.

Page 98: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Outlook

98

Das Add-in für Microsoft Outlook

T1-Funktionalität in Microsoft Outlook

In Microsoft Outlook können Sie mit T1

• empfangene oder selbst verfasste E-Mails übersetzen, • markierte Textpassagen über die Windows-Zwischenablage übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vornehmen, • die Übersetzungsrichtung wechseln, • unbekannte Wörter im Wörterbuch nachschlagen.

Die oben aufgezählten Funktionen werden über eine Symbolleiste zur Verfügung gestellt. Anders als bei den übrigen Add-ins finden Sie die Symbolleiste nicht im Hauptfenster des Office-Programms, sondern in dem Fenster, das geöffnet wird, wenn Sie in Microsoft Outlook eine neue Nachricht verfassen oder eine empfangene Nachricht öffnen. Aus technischen Gründen können die Funktionen in Microsoft Outlook nicht über ein Menü aufgerufen werden.

Die T1-Symbolleiste in Microsoft Outlook

Die T1-Symbolleiste kann über den Befehl Symbolleisten im Menü Ansicht des Nachrichtenfensters von Microsoft Outlook ein- und ausgeblendet werden.

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft Outlook geöffnete Nachricht. Das Ergebnis der Übersetzung wird als Nachricht im Ordner Entwürfe gespeichert.

Auswahl übersetzen

Übersetzt den Inhalt der Windows-Zwischenablage. Aufgrund einer Besonderheit von Microsoft Outlook muss der ausgewählte Text zunächst mit dem Befehl Kopieren aus dem Menü Bearbeiten in die Windows-Zwischenablage kopiert werden, bevor Sie ihn mit dem Befehl Auswahl übersetzen übersetzen können. Die Auswahlübersetzung wird anschließend in einem Fenster mit dem Titel Übersetzung angezeigt und im Ordner Entwürfe gespeichert.

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Page 99: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft Outlook

99

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

T1 aktivieren/deaktivieren

Schaltet das Add-in ein bzw. aus. Durch das Deaktivieren des Add-ins kann der Programmstart und das Öffnen neuer Fenster deutlich beschleunigt werden.

Verwendung von Microsoft Word als E-Mail-Editor

Microsoft Word als Editor für Microsoft Outlook wird nicht unterstützt. Wenn Sie Microsoft Word als Outlook-Editor eingestellt haben, ist das T1-Menü für Microsoft Word sichtbar. Es wird aber davon abgeraten, die T1-Funktionalität für Micorosoft Word von Microsoft Outlook aus zu nutzen. T1 für Micorosoft Outlook ist eine eigene Instanz und steht wieder zur Verfügung, sobald Micorosoft Word als E-Mail-Editor deaktiviert wird.

Falls T1 nach Benutzung von Microsoft Word als Editor für Microsoft Outlook nicht direkt beendet werden kann oder Ihr Rechner sich nicht herunterfahren lässt, empfiehlt es sich, Microsoft Word als Outlook-Editor zu deaktivieren und den Rechner neu zu starten.

Page 100: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft PowerPoint

100

Das Add-in für Microsoft PowerPoint

T1-Funktionalität in Microsoft PowerPoint

In Microsoft PowerPoint können Sie mit T1

• die Textinhalte von Präsentationen übersetzen, • einzelne Folien übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vornehmen, • die Übersetzungsrichtung wechseln, • unbekannte Wörter im Wörterbuch nachschlagen.

Die aufgelisteten Funktionen können über ein Menü T1 und eine Symbolleiste im Hauptfenster von Microsoft Power Point aufgerufen werden.

In Microsoft Office 2007 können die Funktionen über die T1-Multifunktionsleiste aufgerufen werden.

Das Menü T1 in Microsoft PowerPoint

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft PowerPoint geöffnete Präsentation. Für die Übersetzung werden nur Textfelder berücksichtigt. Andere Inhalte bleiben unverändert. Das Ergebnis der Übersetzung wird als neues Fenster in Microsoft PowerPoint angezeigt. Je nach Zielsprache erhält die neue Präsentation folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _ES (Spanisch) • _FR (Französisch)

Auswahl übersetzen

Übersetzt die aktuelle Folie. Für die Übersetzung werden nur Textfelder berücksichtigt. Andere Inhalte bleiben unverändert. Das Ergebnis wird in eine neue Folie geschrieben, die vor der aktuellen Folie in die Präsentation eingefügt wird.

Die Auswahl mehrerer Folien ist nicht möglich.

Übersetzungsrichtung

Öffnet ein Untermenü zur Auswahl der Übersetzungsrichtung. Die ausgewählte Übersetzungsrichtung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen

Page 101: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft PowerPoint

101

finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

T1 aktivieren/deaktivieren

Schaltet das Add-in ein bzw. aus. Durch das Deaktivieren des Add-ins kann der Programmstart und das Öffnen neuer Präsentationen deutlich beschleunigt werden.

Diese Funktionalität ist nur in T1 Office und Professional verfügbar.

Die T1-Symbolleiste in Microsoft PowerPoint

Die T1-Symbolleiste kann über den Befehl Symbolleisten im Menü Ansicht des Hauptfensters von Microsoft PowerPoint ein- und ausgeblendet werden. Alle Funktionen, die über diese Symbolleiste aufrufbar sind, finden Sie auch im Menü T1.

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft PowerPoint geöffnete Präsentation. Für die Übersetzung werden nur Textfelder berücksichtigt. Andere Inhalte bleiben unverändert. Das Ergebnis der Übersetzung wird als neues Fenster in Microsoft PowerPoint angezeigt. Je nach Zielsprache erhält die neue Präsentation folgendes Namenssuffix:

• _DE (Deutsch) • _EN (Englisch) • _FR (Französisch) • _ES (Spanisch)

Auswahl übersetzen

Übersetzt die aktuelle Folie. Für die Übersetzung werden nur Textfelder berücksichtigt. Andere Inhalte bleiben unverändert. Das Ergebnis wird in eine neue Folie geschrieben, die vor der aktuellen Folie in die Präsentation eingefügt wird.

Die Auswahl mehrerer Folien ist nicht möglich.

Page 102: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-in für Microsoft PowerPoint

102

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

Im Wörterbuch nachschlagen

Öffnet den Lexikon Lookup. Falls sich die Einfügemarke auf einem Wort befindet, wird dieses automatisch in das Suchfeld übernommen. Die Sprachrichtung ist abhängig von der aktiven Übersetzungsrichtung.

Weitere Informationen zu den Optionen der Nachschlagefunktion finden Sie im Abschnitt Der Lexikon Lookup.

Page 103: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-on für Firefox

103

Das Add-on für Firefox

T1-Funktionalität in Mozilla Firefox

In Mozilla Firefox können Sie über das T1 Add-on:

• die Textinhalte von Webseiten übersetzen, • die erforderlichen Übersetzungseinstellungen vornehmen, • die Übersetzungsrichtung wechseln. • Kurztexte übersetzen

Diese Funktionalität wird über eine Symbolleiste im Hauptfenster von Mozilla Firefox bereitgestellt. Aus technischen Gründen können die aufgelisteten Funktionen in Firefox nicht über ein Menü aufgerufen werden.

Das Firefox-Add-on kann nur über das Firefox-Menü Extras (engl. Tools)--> Add-ons deinstalliert werden. Eine Deaktivierung des Add-ons ist nicht möglich.

Bitte deinstallieren Sie das Firefox-Add-on, bevor Sie T1 deinstallieren.

Die T1-Symbolleiste in Firefox

Symbolleiste T1 in Firefox

Falls die T1-Symbolleiste nach der Installation des Add-ons nicht angezeigt wird, können Sie diese über den Eintrag Symbolleisten im Menü Ansicht des Firefox Browsers einblenden.

T1 Toolbar Hauptmenü

Beinhaltet ein Menü, über das man Kurztexte und Seiten übersetzen, T1-Optionen verändern sowie das T1 Add-on deaktivieren kann.

Dokument übersetzen

Übersetzt die aktuell in Microsoft Internet Explorer geöffnete Webseite. Wenn das Dokument aus mehreren Frames besteht, wird nur der aktuelle Frame übersetzt. Die Übersetzung wird in ein neu erstelltes HTML-Dokument geschrieben, das sich in einem Verzeichnis für temporäre Dateien lokal auf Ihrem Rechner befindet.

T1-Optionen

Öffnet ein Dialogfeld, in dem die Übersetzungseinstellungen, z.B. für Fachgebiete und Markierungen, vorgenommen werden können. Einzelheiten zu den möglichen Einstellungen finden Sie im Abschnitt Übersetzungseinstellungen. Alle vorgenommenen Einstellungen bleiben so lange wirksam, bis sie explizit geändert werden.

Page 104: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-on für Firefox

104

Übersetzungsrichtung

Bestimmt die Übersetzungsrichtung für künftige Übersetzungen. Diese Einstellung bleibt so lange aktiv, bis sie explizit geändert wird.

T1-Hilfe

Ruft das Inhaltsverzeichnis des T1-Hilfesystems auf. Von dort können Sie gezielt nach einem bestimmten Hilfethema suchen.

Page 105: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

Das Add-on für OpenOffice Writer

105

Das Add-on für OpenOffice Writer

T1-Funktionalität in OpenOffice Writer

In OpenOffice können Sie über das T1 Add-on:

• Dokumente übersetzen, die bis zu 32 000 Zeichen beinhalten.

Das Add-on fügt ein zusätzliches Menü mit Namen T1 in die Menüleiste von OpenOffice Writer ein, über das Sie die Funktionen ausführen können.

Aktivierung des OpenOffice-Add-ons:

1. Starten Sie OpenOffice Writer

2. Öffnen Sie das Menü Extras - Extension Manager und fügen Sie über die Schaltfläche Hinzufügen die Datei T1_OOWriter_Addon.oxt, die Sie im Ordner C:\Programme\Langenscheidt T1 7_0\StdAlone finden, der Extensionliste hinzu.

3. Beenden Sie OpenOffice Writer und starten Sie neu. Das Menü T1 ist nun in der OpenOffice-Leiste sichtbar.

Weitere Information zum Add-on in OpenOffice Writer erhalten Sie im Abschnitt Das Menü T1 in OpenOffice Writer.

Das Menü T1 in OpenOffice Writer

Auswahl der Sprachrichtung

Über die Auswahl der Sprachrichtung können Sie das aktuell in OpenOffice geöffnete Dokument übersetzen. Die T1 Basisanwendung muss hierzu geöffnet sein.

Klicken Sie im Menü T1 des OpenOffice Add-ons auf die gewünschte Sprachrichtung und Ihr Dokument wird übersetzt.

Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, öffnet sich ein neues OpenOffice-Fenster mit dem zielsprachlichen Text. Sie können das übersetzte Dokument über das OpenOffice-Menü Datei - Speichern speichern.

Bitte beachten Sie, dass Formatierungen ausgangssprachlicher Dokumente nicht in die Übersetzung übernommen werden.

Page 106: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

T1 Anywhere

106

T1 Anywhere

Was ist T1 Anywhere?

T1 Anywhere ist ein Programm, mit dem Sie von jeder Windows-Anwendung aus Kurztexte übersetzen und Einträge im Wörterbuch nachschlagen können ohne dafür die T1-Basisanwendung zu öffnenSie müssen lediglich einen zu übersetzenden Textabschnitt markieren und in die Zwischenablage kopieren (Strg + c). Über die Tastenkombination Strg + t wird die Übersetzung gestartet. Handelt es sich bei dem markierten Text um eine Einzelwort, wird mit der Tastenkombination Strg+t der Lexikon-Lookup aufgerufen. Das Ergebnis wird Ihnen in einem kleinen Fester angezeigt.

Weitere Informationen zur Funktionalität von T1 Anywhere erhalten Sie im Abschnitt Die Funktionalität von T1 Anywhere.

Die Funktionalität von T1 Anywhere

T1 Anywhere starten

Starten Sie T1 Anywhere, indem Sie auf der Windows-Startleiste Programme - Langenscheidt T1 7.0 - T1 Anywhere auswählen. Im Infobereich rechts auf der Windows-Startleiste erscheint das T1-Anywhere-Symbol.

Symbol T1 Anywhere

T1 Anywhere beenden

Beenden Sie das Programm, indem Sie mit der rechten Maus auf das T1 Anywhere-Symbol klicken und den Menüpunkt Schließen wählen.

Übersetzungsrichtung einstellen

Stellen Sie die Übersetzungsrichtung ein, indem Sie mit der rechten Maus im Infobereich der Startleiste auf das T1 Anywhere-Symbol klicken und den Menüpunkt Übersetzungsrichtung wählen. Klicken Sie auf die gewünschte Übersetzungsrichtung.

Mit T1 Anywhere übersetzen

Übersetzen Sie mit T1 Anywhere, indem Sie in einer beliebigen Windows-Anwendung einen zu übersetzenden Textabschnitt markieren und in die Zwischenablage kopieren (Strg + c). Über die Tastenkombination Strg + t wird die Übersetzung gestartet.. Handelt es sich bei dem markierten Text um eine Einzelwort, wird mit der Tastenkombination Strg+t der Lexikon-Lookup aufgerufen. Das Ergebnis wird im T1 Anywhere-Ergebnisfenster angezeigt.

Bitte schließen Sie das Ergebnisfenster vor jeder Neuübersetzung.

Page 107: Langenscheidt T1 7 0 Benutzerhandbuch

T1 Anywhere

107

Ergebnisfenster T1 Anywhere

Übersetzungseinstellungen für T1 Anywhere können in der Basisanwendung vorgenommen werden.

Unbekannte Wörter über T1 Anywhere im Lexikon nachschlagen

Schlagen Sie unbekannte Wörter über T1 Anywhere in den Langenscheidt-Wörterbüchern nach, indem Sie in einer beliebigen Windows-Anwendung ein Einzelwort markieren, es in die Zwischenablage kopieren (Strg + c) und anschließend über die Tastenkombination Strg + t den Lexikon-Lookup starten. T1 Anywhere-Aktivierungstaste verändern

T1 Anywhere-Aktivierungstaste verändern

In der T1 Basisanwendung können Sie über den Menüpunkt T1 - T1-Optionen sowie über das gleichnamige Symbol auf der T1-Symbolleiste die Tastenkombination für die T1 Anywhere-Aktivierung verändern. Wählen Sie hierzu die Option T1 Anywhere Aktivierungstaste und ändern Sie über die Auswahllisten die Aktivierungskombination. Bitte starten Sie dann T1 Anywhere neu, um die Tastenkombination zu aktualisieren.