347
En esta edición se han mantenido las convenciones ortográficas del original, incluyendo las variadas normas de acentuación y punctuación presentes en el texto. (Una lista de los errores corregidos sigue el texto.) Índice Prólogo de la edición española

las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

  • Upload
    trannga

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Enestaediciónsehanmantenido

lasconvencionesortográficasdel

original,incluyendolasvariadas

normasdeacentuaciónypunctuación

presenteseneltexto.(Unalistade

loserrorescorregidossigueeltexto.)

Índice

Prólogodelaediciónespañola

Page 2: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ParteI:CapítuloI,II,III,IV,V,

VI.

ParteII:CapítuloVII,VIII,IX,X,

XI,XII.

ParteIII:CapítuloXIII,XIV,XV.

ParteIV:XVI,XVII,XVIII,XIX,

XX,XXI.

ParteV:CapítuloXXII,XXIII,

XXIV,XXV,XXVI,XXVII.

ParteVI:CapítuloXXVIII,XXIX,

XXX,XXXI,XXXII,XXXIII,

XXXIV.

Notasdeltraductor

(notadeltranscriptor)

“LaGuardiaBlanca.—EseltítulodeunanovelaescritaeninglésporConanDoyleypublicadaenespañolporlacasadeAppletondeNuevaYork,queacabamosdeleercontodacomplacencia,unavezquereuneásuingenioy

fácillenguaje,untemamuybienurdidoydescripcionessumamenteinteresantes.

EnlaGuardiaBlancaencontramosepisodioshistóricosdelaEdadMedia

trazadosconunanaturalidadpasmosa,detalmodobienpintadosloscuadros,de

talmaneradescritaslascostumbres,quelepareceáunoencontrarseenaquella

Page 3: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

edadytrabarconocimientoconlospersonajes.Comienzalaacciónenun

conventodemonjes,presentadocontodossusadminículosdemanomaestrayluegosedesarrollalatramaconcrecienteinterés,descollandoenmediodeaquel

ruidodearmasydecombatesqueserepitenácadamomentosinmotivocomo

eralausanzaentonces,lospersonajesprincipalescomoelbarónMorel,

Dugueslin,elPríncipeNegroytodoslosotrosquefiguranenprimeralínea,que

tanvivamenteimpresiona,elánimodellector,delamismamaneraqueelhéroe

delanoveladeljovenRogerClintontanvaronilytanhonradoápesardehaber

recibidosueducaciónenunconvento.EnsumalaobradeConanDoyleesuna

preciosajoyadegranvalorentrelasobrasliterariasdesumismogénero.Dela

mismamaneraquelaGuardiaBlancanoscautivólalecturadeotralindísimanovelaescritaporRobertoStevensonconeltítulodePlagiadolacualigualmente

esunanarracióndeliciosahechaporunjovenquealsalirporlavezprimerade

supuebloydesuhogar,tuvolasmásrarasylasmásinesperadasaventuras.Esa

obratambiénfuépublicadaporlacasadeAppletonquesiempredemuestraelmejorgustoensusedicionesespañolas.”—LaPatria,Méjico.

*

**

“ElVicariodeWakefield.—Muchotiempohaceyaqueleímosunamala

traduccióndeestapreciosanovelainglesa.Laimpresiónqueentoncesnoshizo

fuétanprofunda,queeltiemponolahaborradotodavía.Deseábamosposeer

Page 4: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unatraduccióndignadelméritoexcepcionaldeestajoyadelaliteraturainglesa,

tanencomiadaporgrandesescritoresdediversospaíses.Estedeseovinoásatisfacerloelejemplarquehemosrecibidodetanatractivacomomoralizadora

obratraducidadirectamentedelinglésalespañolyeditadoporlosSres.D.

AppletonyCía.,deNuevaYork.”—LaEscuelaPrimaria,MéridadeYucatán.

MAPADELAISLADELTESORO

TRAZADOPORELCAPITÁNFLINT.

LAISLADELTESORO

NOVELAESCRITAENINGLÉS

Page 5: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

POR

ROBERTOLUISSTEVENSON

TRADUCIDAALESPAÑOLPOR

MANUELCABALLERO

QUINTAEDICIÓN

NUEVAYORK

D.APPLETONYCOMPAÑÍA,EDITORES

5THAVENUENO72

1901

COPYRIGHT.1886,

BYD.APPLETONANDCOMPANY.

Allrightsreserved.

Lapropiedaddeestaobraestáprotegidaporlaleyenvariospaíses,donde

seperseguiráálosquelareproduzcanfraudulentamente.

PRÓLOGODELAEDICIÓNESPAÑOLA

ENelcampoabundantísimodelamodernaliteraturainglesa,lacasade

Appletonnohatenidosinoelembarazodelaelección,paradecidirquéobradeberíaocuparelsegundolugarenlacoleccióndenovelasinauguradaconelaplaudido“Misterio...”deHugoConway.

RobertoLuisStevensonhasidoelautorelegido,ysilatraducciónnohasido

talqueborretodoslosméritosdeloriginal,yaencontraránnopocoqueaplaudir

ymásaúnconquesolazarseloslectoreshispanoamericanos.

Page 6: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

LaIsladelTesoronotienelapretensióndeserunanovelatrascendentalencaminadaámejorarlascostumbresócensurarloshábitosdeunpueblo.Noentranenellaenjuegotodasesaspasionescandentescuyoherviderollenalasmodernasobrasdeficciónconmiasmasquehacendaño.Ellectorquebuscaen

librosdeestegénerounmerosolazquerefresquesuespíritu,despuésdelargas

horasdeunpesadotrabajomoralómaterial,noseveráaquídetenidopordisertacionesinoportunasniproblemasociosos.Nadadeeso.

LaIsladelTesoroesunanarraciónllana,unromancefácil,uncuentosabrosoconunniñoporhéroe,yque,ápesardesusperipeciasdramáticasy

conmovedoras,conservaentodoeldiscursodellibrounapurezayunasencillez

talesquenohabráhogar,pormuchaseveridadqueimpereenél,delcualpueda

desterrárseleconrazón.

Stevensonsepropuso,además,describirconesadifícilfacilidadqueparece

serunsecretosuyo,esasescenasyaventurasmarinasenqueellectorpercibe,desprendiéndosedelasencillanarración,yaeloloracredelasbrisasdelaplaya,yaelrumordelapleamardeshaciéndosecontralasrocas,yaelecomonótonode

loscantosdemarinerosygrumetesempeñadosenlamaniobra.

Lafábulaessencillaperoperfectamenteverosímil;consóloqueserecuerden

loshorroresquerealizaronenlosmaresquedividenelAntiguodelNuevoContinenteaquellashordasdepiratasinglesesquetantasvecesabordaronlasnaosdeNuevaEspañaydelPerú,secomprendelaposibilidaddeeseferozCapitánFlintque,trasdeadquiriruntesoroporlarapiñaylaaudacia,loescondeenelcorazóndeunaisladesiertaparaexcitarconél,ásumuerte,laavariciaylaseddeorodesusmismoscómplices.

LaIsladelTesorohasidojuzgadadelamaneramásfavorableporlos

Page 7: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

másseveroscríticosingleses,yesdeesperarseque,salvoloquepuedahaberladepreciadolatraducción,encuentreunaacogidaquecorrespondaalméritodel

original,nomenosquealempeñoconquelacasadelosSres.Appletonhanllevadoácabolaediciónespañola.

MANUELCABALLERO.

NUEVAYORK,Juliode1886.

LAISLADELTESORO

PARTEI

ELVIEJOFILIBUSTERO

CAPÍTULOI

ELVIEJOLOBOMARINOENLAPOSADADEL“ALMIRANTEBENBOW”

IMPOSIBLEmehasidorehusarmeálasrepetidasinstanciasqueelCaballeroTrelawney,elDoctorLiveseyyotrosmuchosseñoresmehanhechoparaqueescribieselahistoriacircunstanciadaycompletadelaIsladelTesoro.Voy,pues,áponermanosálaobracontándolotodo,desdeelalfahastaelomega,sindejarmecosaalgunaeneltintero,exceptuandoladeterminacióngeográficadela

isla,yestotansolamenteporquetengoporseguroqueenellaexistetodavíaun

tesoronodescubierto.Tomolaplumaenelañodegraciade17—yretrocedohastalaépocaenquemipadreteníaaúnlaposadadel“AlmiranteBenbow,”yhastaeldíaenqueporprimeravezllegóáalojarseenellaaquelviejomarinode

tezbronceadaycurtidaporloselementos,consugrandeyvisiblecicatriz.

Page 8: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Todavíalorecuerdocomosiaquellohubierasucedidoayer:llegóálas

puertasdelaposadaestudiandosuaspecto,afanosayatentamente,seguidopor

sumaletaquealguienconducíatrasélenunacarretillademano.Eraunhombre

alto,fuerte,pesado,conunmorenopronunciado,colordeavellana.Sutrenzaó

coletaalquitranadalecaíasobreloshombrosdesunadalimpiablusamarina.

Susmanoscallosas,destrozadasyllenasdecicatricesenseñabanlas

extremidadesdeunasuñasrotasynegruzcas.Ysurostromorenollevabaenuna

mejillaaquellagrancicatrizdesable,suciaydeuncolorblanquizco,lívidoyrepugnante.Todavíalorecuerdo,paseandosumiradainvestigadoraentornodel

cobertizo,silbandomientrasexaminabayprorrumpiendo,enseguida,enaquella

antiguacanciónmarinaquetanámenudoleoícantardespués:

“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto

Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”

conunavozdeviejo,temblorosa,alta,queparecíahaberseformadoyrotoenlas

barrasdelcabrestante.Cuandopareciósatisfechodesuexamenllamóálapuertaconunpequeñobastón,especiedeespequequellevabaenlamano,ycuandoacudiómipadre,lepidióbruscamenteunvasoderom.Despuésqueselehubo

servidolosaboreólentaypausadamente,comounantiguocatador,paladeándolo

condeliciaysincesarderecorreralternativamenteconlamirada,oralasrocas,

oralaenseñadelaposada.

—Estaesunacaletadebuenfondo—dijoensujergamarina—yal

Page 9: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mismo

tiempounatabernamuybiensituada.¿Muchaclientela,patrón?

—Nó,lerespondiómipadre,bastantepoca,locualestantomássensible.

—Bueno,dijoél,entoncesesteeselcamarotequeyonecesito.Hola,tú,grumete,legritóalhombrequerodabalacarretillaenqueveníasugrancofrede

ábordo,traeacáesamaletaysúbela.Piensofondearaquíunpoco.Yluegoprosiguió:—Yosoyunhombrebastantellano;todoloqueyonecesitoesrom,huevosytocinoyaquellaalturaquesevéallíparaestarálamiradelasembarcaciones.¿QuierenVds.sabercómohandellamarme?llámenmeCapitán.

¡Oh!¡yaséloquevanápedirme!Aldecirestoarrojótresócuatromonedasde

oroenelumbralyañadióconuntonodealtivezyunamiradatanorgullosacomodeunverdaderoCapitán:—¡Avisarmecuandoseacabeeso!

Ylaverdadesque,aunquesupobretrajenopredisponíaensufavor,nimenosaúnsulenguajetosco,noteníaabsolutamenteelaspectodeuntramposo,

sinoqueparecíamásbienunmarino,unmaestrodeembarcaciónacostumbrado

áqueseleobedezcacomoáCapitán.Elmuchachoquetraíalacarretillanosrefirióquelapostaócochedelcorreolohabíadejadolavísperaporlamañana

enlaposadadel“RoyalGeorge,”queallíseinformóquéalbergueshabíaálolargodelacosta,yquehabiendooídobuenosinformesprobablementeacercadel

nuestro,yhabiéndoseledescritocomomuypococoncurrido,lohabíaelegidode

preferenciaátodoslosdemásparasuresidencia.Esofuétodoloquepudimosaveriguaracercadenuestrohuésped.

ElCapitánerahabitualmenteunhombredemuypocaspalabras.Todoeldía

Page 10: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

selopasaba,yavagandoáorillasdelacaleta,óyaencimadelasrocas,conun

largotelescopioóanteojomarino.Porlasnochesseacomodabaenunrincónde

lasala,cercadelfuegoyseconsagrabaábeberromyaguacontodassusfuerzas.Lasmásvecesnoqueríacontestarcuandoselehablaba:contentábaseconarrojarsobreelqueledirijíalapalabraunarápidayaltivamirada,ycondejarescapardesunarizunresoplidoqueformabaenlaatmósfera,cercadesu

cara,unacurvadevaporespeso.Losdelacasaynuestrosamigosyclientesordinariosprontoconcluimospornohacerlecaso.Díapordía,cuandollegabaá

laposada,devueltadesusvagabundasexcursiones,preguntabainvariablemente

sinosehabíavistoalgunosmarinerosatravesarporelcamino.Alprincipionosparecióquelafaltadecamaradasquelehiciesencompañíaeraloqueleobligaba

áhaceresaconstantepregunta;peromuyluegovimosqueloqueélprocurabamásbieneraevitarlos.Cuandoalgúnmarinerosedeteníaenlaposada,comolo

hacíanentoncesylohacenaúnlosquesiguenelcaminodelacostaparaBrístol,

elCapitánloexaminabaaltravésdelascortinasdelapuerta,antesdeentrarálasala,yyasesabíaque,cuandotalconcurrentesepresentaba,élpermanecíainvariablementemudocomounacarpa.

Paramí,sinembargo,nohabíamuchodemisterionidesecretoensus

alarmas,enlascualesteníayociertaparticipación.Undíamehabíallamadoaparteysigilosamentemehabíaprometidodarmeunapiezadecuatropeniques

eldíaprimerodecadamesconlasolacondicióndequeestuviesealerta,yleavisara,enelmomentomismoenquedescubriera,laaparicióndeun“marinoconunasolapierna.”Confrecuencia,sinembargo,cuandoeldíaprimerodelmesibayoáreclamarmisalarioprometido,nomedabamásrespuestaquesuhabitualyformidableresoplidodelanarizyclavarsus

Page 11: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ojosairadosenlosmíos,

obligándomeábajarlos;peroantesdequesehubierapasadounasemana,yaestabayosegurodequesuparecerhabríacambiadoyloveía,enefecto,venirá

mítrayéndomeespontáneamentemimonedadecuatropeniques,nosin

reiterarmesusórdenesdeestaralertaparaavisarlelaaparicióndeaquel“marino

conunasolapierna.”

Imposiblemeseríacontarhastaquépuntoeseesperadopersonajeturbabay

entristecíamissueños.Enlasnochestempestuosas,cuandoelvientohacíaestremecerloscuatroángulosdenuestracasaycuandolamareabramaba

despedazandosusolasálolargodelacaletaysobrelosabruptosriscos,yoleveíaaparecérsemeensueñosenmilformasdiversasyconmilexpresionesdiabólicas.Yaeralapiernacortadahastalarodilla,yadesarticuladadesdelacadera;yasemeaparecíacomounaespeciedecriaturamonstruosaquejamáshabíatenidosinounasolapierna,yésadeformaindescriptible.Otrasocasiones

loveíasaltarycorreryperseguirmeporzanjasyvallados,locualconstituía,porcierto,lapeordetodasmispesadillas.Hayqueconvenir,pues,enquepagabayo

biencaramipobresoldadamensualdecuatropeniques,conaquellasvisionesabominables.

Perosibienesciertoquetaleramiterrorápropósitodelmarinodeunapierna,tambiénesverdadque,porloquerespectaalCapitánmismo,leteníayo

muchomenosmiedoquecualquieradelosqueloconocían.Habíaalgunas

nochesenquesepermitíatomarmuchomásromdelquepodíarazonablemente

tolerarsucabeza.Entoncesseleveíasentarseyentonarsusperversasysalvajes

Page 12: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

viejascántigasmarinasdequeyanadiehacíacaso.Peroávecesleocurríapedirvasosparatodosyforzabaásutímidoytrémuloauditorioáescucharsuspatibulariashistoriasóáformaruncoroásussiniestrascanciones.Confrecuenciaoíayoálacasaenteraestremecerseconaquelestribillo:

“Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”

enelquetodoslosvecinosseleuníanporamorásusvidas,coneltemordeque

aquelogrolesdieselamuerte,ycadacualprocurandolevantarlavozmásqueel

compañerodeallado,áfindenollamarlaatenciónporsunegligencia,porque

enaquellosaccesoselCapitáneraelcompañeromásintoleranteyarrebatadoquesehaconocido.Ávecesgolpeababruscamenteconsucallosamanosobrela

mesaparaimponersilencioabsolutoáloscircunstantes;otras,sedejabaarrebataráunímpetudecólerasalvajeálamenorpreguntayenotrasleproducíaelmismoefectoelqueningunaseledirijiese,porquedecíaquelaconcurrencianoestabaatendiendoásunarración.Porningúnmotivohubieraél

consentidoenquealmanacidaabandonaselaposadahastaque,sintiéndoseyacompletamenteebrioysoñolientoélmismo,seibatambaleandoátirarsesobre

sucama.

Suscuentosynarracioneseraloqueálasgentesespantabamásquetodo.

Horribleshistoriaseran,porcierto;historiasdeahorcados,castigosbárbaroscomoelllamado“paseodelatabla”ytemerosastempestadesenelmaryenelPasodeTortugas—ysalvajeshazañasyabruptosparajesenelMarCaribeycostafirme.Segúnsusnarracionesdebiópasarsuvidaenteraentreloshombres

másperversosqueDioshapermitidoquecrucensobrelosmares;yellenguaje

Page 13: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

queusabaparacontartodassushistoriasdisgustabaáaquelsencilloauditoriode

campesinos,casitantocomoloscrímenesespantososquedescribíaconél.Mipadresiempreestabadiciendoquelaposadaconcluiríaporarruinarse,porquelas

gentesprontodejaríandeconcurriráellaparaqueselastiranizaseallí,yselasasustarayselasmandaraáacostarhorripiladasyestremeciéndose;peroyocreo

que,alcontrariosupresencianodejódesernosdealgúnprovecho.Lasgentescomenzaronportenerleunmiedoatrozperoápoco,segúnhoypuedorecordarlo,

yaempezabanágustardeél.Porque,álaverdad,elCapitáneraunafuentede

valiosasemociones,enmediodeaquellaquietaysosegadavidadelcampo.

Algunosdelosmásjóvenesdenuestrosvecinosnoleescatimabanyanisumismaadmiración,llamándoleunverdaderolobomarino,untiburónlegítimoy

otrosnombresparecidos,agregandoquehombresdesuraleasonprecisamentelosquehacenqueelnombredeInglaterraseatemidoyrespetadosobreelocéano.

Perotambién,enciertomodonodejabadellevarnosbonitamentehacialaruina;porquesupermanenciaseprolongabaennuestracasasemanatrassemana,

ydespuésunmestrasdeotro,detalmaneraqueyalasmonedasdeoroaquellas

habíansidomásquedevengadas,sinquemipadresehicieseelánimodeinsistir

demasiadoenquerenovaselaexhibición.Sialgunavezsepermitíaindicaralgo,

elCapitánresoplabaporelfuelledesunarizdeunamaneratanformidableque

casisepudieradecirquebramabayconsuferozmiradaarrojabaámipobrepadrefueradelahabitación.Yoloví,confrecuencia,despuésdetalesrepulsas,

Page 14: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

retorcerselosmanosdesesperadamenteytengolacertezadeque,elfastidioyel

terrorquesedividíansuexistenciacontribuyerongrandementeáacelerarsuanticipadaéinfelizmuerte.

EntodoeltiempoquevivióconnosotroselCapitánnohizoelmenorcambio

ensutraje,sinofuéelcomprarsealgunosparesdemedias,aprovechandoelpaso

casualdeunbuhonero.Habiéndoselecaídounadelasalasdesusombrero,nose

ocupódereducirásulugarprimitivoaquelcolgajoqueeraparaélunagranmolestia,sobretodo,cuandohacíaviento.Meacuerdotodavíadelamiserableaparienciadesujubónqueremendaba,élenpersona,arribaensuhabitacióny

que,antesdesumuerte,noerayaotracosamásqueremiendos.Jamásescribió

nirecibíacartaalguna,nisedignabahablaránadiequenofuesedelosvecinos

queélconocíaportales,yaunáéstoshacíalosolamentecuandobullíanensucabezalosespíritusdelrom.Encuantoalgrancofredeábordo,ningunodenosotroshabíalogradoverloabierto.

Solamenteunavezsufrióunverdaderoenojo,locualsucediópocoantesde

sutristefin,enocasiónenquelasaluddemipadreestabayadeclinandoenuna

pendiente,queacabóporllevarlohastaelsepulcro.ElDoctorLiveseyvinouna

vezconciertoretardo,porlatarde,conelobjetodeverásuenfermo;tomóalgunaligeracomidaqueleofreciómimadreyseentró,enseguida,álasala,parafumarsupuro,entantoqueletraíansucaballodesdeelpueblo,porqueen

laposadacarecíamosdebestiasydecaballerizas.Yomefuítrasélymeacuerdo

haberobservadoelcontrastequeofrecióámisojosaqueldoctorfinoyaseado,

decabelleraempolvada,tanblancacomolanieve,devivísimosojosnegrosymanerasgratasyamables,conaquellosretozonespalurdosdel

Page 15: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

campo;ymásquetodoconelsucio,enormeyrepugnanteespantajodepiratadenuestraposada,queseveíasentadoensurincónhabitual,bastanteavanzadoyaáaquella

horaensuembriaguezcuotidiana,yrecargandosusbrazosmusculosossobrela

mesa.Derepentenuestrohuéspedcomenzóácanturriarsueternacanción:

“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto

Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!

Eldiabloylabebidahicierontodoelresto,

Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”

Alprincipiomehabíayofiguradoqueelcofredelmuertoqueélcantabaseríaprobablementeaquelgranbaúlsuyoqueguardabaarribaensucuartodelfrentedelacasa,yestepensamientonohabíadejadodemezclarseconfusamente

enmispesadillasconlafiguradelesperadomarinodeunasolapierna.Perocuandosucedióloqueahorarefiero,yatodoshabíamosdejadodeconcederlamáspequeñaatenciónalextrañocantodenuestrohombreque,conexcepcióndelDoctorLivesey,noerayanuevoparanadie.Pudeobservar,sinembargo,que

alDoctornoleproducíaunefectodelosmásagradables,porquelevílevantar

losojosporunmomento,conunairedebastantedisgusto,haciaelCapitán,antesdecomenzarunaconversaciónqueemprendióenseguidaconelviejo

Taylor,eljardinero,acercadeunanuevacuraciónparalasafecciones

reumáticas.EntretantoelCapitánparecíaalegrarsealsonidodesupropiamúsica,deunamaneragradual,hastaqueconcluyóporgolpearconsumanosobrelamesadeaquellamanerabruscayautoritativaquetodosnosotrossabíamosmuybienquequeríadecir:“¡Silencio!”Todaslasvocescallaronála

Page 16: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

vez,comoporencanto,exceptoladelDoctorLiveseyquecontinuódejándoseoirimperturbablementeclarayagradable,interrumpidasolamente,porlas

vigorosasfumadasquedabaásupurocadadosótrespalabras.ElCapitánlomirófijamenteporalgunosmomentos,volvióágolpearsobrelamesa,lelanzó

unanuevamiradamásterribletodavíayconcluyóporvociferar,conunvillanoy

soezjuramento:

—¡Silencio,allí,losdelentre-puente!

—¿EsámíáquienVd.sedirijía?preguntóelDoctor,álocualnuestrorufián

contestóquesí,nosinañadirotrojuramentonuevo.

—NolereplicaréáVd.másqueunacosa,dijoelDoctor,yesquesiVd.

continúabebiendoromcomohastaaquí,muyprontoelmundoseverálibrede

unabienasquerosasabandija.

Seríainútilpretenderdescribirlafuriaqueseapoderódelviejoalescucharesto.Púsoseenpiedeunsalto,sacóyabrióunanavajamarinadegrantamañoy

balanceándolaabiertasobrelapalmadelamanoamenazabaclavaralDoctorcontralapared.

ElDoctornohizoelmáspequeñomovimiento.Tornóáhablarledenuevo,lo

mismoqueantes,porencimadesuhombroyconelmismotonodevoz,soloun

Page 17: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

pocomásaltodemaneraqueoyesenbientodosloscircunstantes,peroconlamásperfectacalmayserenidad:

—SinovuelveVd.esanavajaalbolsilloenestemismoinstante,lejuroáVd.

porquiensoyqueseráahorcadoenlapróximareunióndelTribunaldel

Condado.

Siguióseluegouncombatedemiradasentreunoyotro,peroprontoel

Capitánhuboderendirse,guardósuarmayvolvióásuasientogruñendocomo

unperroquehasidomordido.

—Yahora,amigo—continuóelDoctor—desdeelmomentoenquemeconsta

lapresenciadeunhombrecomoVd.enmidistrito,puedeVd.estarsegurodequenidedíanidenocheseleperderádevista.Yonosoysolamenteunmédico,

soytambiénunmagistrado;asíesque,sillegahastamílaquejamás

insignificanteensucontra,aunquenoseamásqueporunrasgodegroseríacomoeldeestanoche,yasabrétomarlasmedidasmásdelcasoparaqueseledé

áVd.cazayselearrojedelpaís.HagaVd.quebasteconesto.

Pocodespuésllegóálapuertalacabalgadura,yelDoctorLiveseypartióen

ellasindilación.PeroelCapitánsemantuvopacíficoaquellanocheyaunotras

muchasdelassubsecuentes.

CAPÍTULOII

Page 18: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

“BLACKDOG”APARECEYDESAPARECE

NOmuchotiempodespuésdeloreferidoenelcapítuloprecedente,ocurrióel

primerodelossucesosmisteriososquenosdesembarazaron,porfin,delCapitán,

aunquenodesusnegocioscomoprontoloveránlosqueleyeren.Corría,álasazón,uninviernocrudoyfrío,conlargasyterriblesheladasydeshechostemporales.Mipobrepadrecontinuabaempeorandodedíaendía,algradodequeyaseveíamuyclaramentelapocaprobabilidaddequellegaseáverunanuevaprimavera.Elmanejodelaposadahabíacaídoenteramenteenmanosde

mimadreymías,yambosteníamosdemasiadoquehacerconellaparaquenos

fuesedableelpararmientesconexcesoennuestrodesagradablehuésped.

EraunafríaydesapaciblemañanadelmesdeEnero—muytempranotodavía

—lacaleta,cubiertatodadeescarcha,aparecíagrisóblanquecina,entantoque

lamaréasubía,lamiendosuavementelaspiedrasdelaplaya,yelsol,muybajo

aún,tocabaapenaslascimasdelaslomasybrillabaallámuylejosenelconfín

delocéano.ElCapitánsehabíalevantadomuchomástempranoquede

costumbreysehabíadirijidohacialaplaya,consuespeciedealfange,colgando

bajolosanchosfaldonesdesuviejablusamarina,suanteojodelargavistabajo

elbrazoysusombreroechadohaciaatrássobrelacabeza.Todavíamepareceversurespiración,suspensaenformadeunaesteladehumo,enelcaminoque

ibarecorriendoálargospasos,yaúnrecuerdoqueelúltimosonidoqueoídeél

cuandosehuboperdidotrasdelagranroca,fuéungranresoplidode

indignación,comositodavíarevolvieseensuánimoelrecuerdodesagradablede

Page 19: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

laescenaconelDoctorLivesey.

Ahorabien,mimadreestabaálasazón,conmipadre,ensuhabitaciónyyo

meocupabaenarreglarlamesaparaelalmuerzo,mientrasvolvíaelCapitán,cuandorepentinamenteseabriólapuertadelasalaypenetróáéstaunhombre

queyonohabíavistohastaentonces.Eraésteunindividuopálidoyencanijado,

encuyamanoizquierdafaltabandosdedosyque,aunquellevabatambiénsucuchillaalcinto,notenía,niconmucho,elaspectodeunhombredearmastomar.Yosiempreestabaenacechodemarinerosdeunasolapierna,ódedos,

peroelqueacababadeaparecérsemeeraparamíunenigma.Noteníaelaspecto

deunverdaderomarinoysinembargohabíaenélnoséquéairedegentedelmar.

Lepregunté,desdeluego,enquépodíaservirleyélmecontestóquedeseaba

tomarunpocoderom,peroapenasibayoásalirdelasalaenbuscadeloque

pedíacuandosesentóáunadelasmesasexcitándomeáquemeacercaseáél.

Yomedetuveenelsitioenquesuindicaciónmehabíacogido,teniendoenmi

manounaservilleta.

—Venaquí,muchacho,merepitió,acércatemás.

Yodíunpasohaciaél.

—¿EsparamicamaradaBillparaquienhaspreparadoestamesa?me

preguntódirijiéndomeciertamiradaextraña.

—IgnoroquienessucamaradaBill,lecontestéyo;estamesaesparaunapersonaquesealojaennuestracasayáquiennosotrosllamamoselCapitán.

Page 20: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Esoes—replicóél—micamaradaBilllomismopuedeserllamado

Capitán,quenó.Tieneunacicatrizenunamejillayunosmodosvalientemente

agradables,muypropiossuyos,sobretodo,cuandoestábebido.Comoseñas,

pues...¿quémás?...terepitoquetuCapitántieneunacicatrizenuncarrillo...ysimásquieres,tediréqueesecarrilloeselderecho...¡Ah!¡bueno!Yalohabíayo

dicho...¿conquemicamaradaBillestáaquí,enestacasa?

—Ahoraandafuera,lecontestéyo;hasalidoápaseo.

—¿Pordóndesehaido,muchacho?

Señaléyoentoncesendireccióndelaroca,diciéndolequeelCapitánnotardaríaenvolver;respondíáalgunasotrasdesuspreguntasyentoncesélañadió:

—¡Ah!¡vamos!estoserátanbuenocomounvasoderomparamicamarada

Bill.

Laexpresióndesucara,aldeciresto,noteníanadadeagradable,yyotenía

misrazonesparapensarqueaquelextrañoseequivocaba,enelsupuestodeque

creyeseloquedecía.Pero,alfinyalcabo,penséqueaquellonoeranegociomío,ademásdequenoeraasuntomuyfácilelsaberquépartidotomar.Elrecién

venidosemanteníaesquivándosetraslaparteinteriordelapuertadelaposada,

ojeandodesoslayoentornodesuescondrijo,comogatoqueestáenacechode

unratón.Unavez,salímeyoafuerahaciaelcamino,peroélmellamóadentro

inmediatamenteycomonoobedeciesesumandatotanprontocomoélquería,un

cambioinstantáneoyespantososeoperóensusemblanteenjuto,ymerepitiósu

Page 21: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ordenacompañándoladeunjuramentoquemehizobrincar.Tanluegocomo

estuvedenuevoadentroresumióélsuprimitivaactitud,mitadhalagüeña,mitad

burlona,diómeunapalmadillasobreelhombroymedijo:

—Vamos,chico,túeresunbuenmuchacho,yonohequeridomásque

asustartedebroma.Yotengounhijodetuedad,añadió,queseteparececomo

unmotónáotro,yteaseguroqueyaesélelorgullodemiarte.Perolagrancosaparalosmuchachosesladisciplina,chico...muchadisciplina.Mira,sialgunavezhubierastúnavegadoconBill,ábuenseguroquetehubierasquedadoallíesperandoquetehablaransegundavez;yotedigoqueno.NuncaBillhaobrado

deotromodo,niningunodelosquehannavegadoconél.Ahorabien,nomeengaño,allívieneelcamaradaBillconsuanteojobajoelbrazo,benditoseasu

viejoartequemepermitereconocerlo.Seaenhorabuena:túyyo,muchacho,vámonosalládetrás,álasala,ynosesconderemostrasdelapuertaparadaráBillunapequeñasorpresa;ybenditoseadenuevosuarteunaymilveces!

Aldecirestomihombreretrocedióconmigoálasalaymecolocódetrásde

él,enelrincón,detalmaneraqueáambosnosocultabalapuertaabierta.Yoestabapositivamenteinquietoyalarmado,comoesfácilfigurárselo,yañadíano

pocoámistemoreselobservarqueaquelnuevopersonajetampocolastenía

todasconsigo.Yoleveíaalistarelpuñodesucuchillayaflojarlahojaenlavaina,sinque,durantetodoeltiempoqueestuvimosenespera,hubieracesado

detragargordo,ócomosihubieratenido,segúnlaexpresiónfamiliar,unnudo

Page 22: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enlagarganta.

PorúltimoentróelCapitán,empujólapuertatrasdesí,sinveráizquierdani

áderecha,ymarchódirectamente,átravésdelcuarto,haciadondeleesperabasu

almuerzo.

Entoncesmihombrepronunció,conunavozquemeparecióseesforzabaen

hacerhuecaycampanuda,estasolapalabra:

—¡Bill!

ElCapitángirórápidamentesobresustalonesyseencaróánosotros.Todolo

quehabíademorenoensurostrohabíadesaparecidoenaquelmomentoyhasta

sumismanarizofrecíauntintedeunalividezazulada.Teníatodalaapariencia

deunhombrequevéunespectro,óaldiablomismo,óalgopeor,siesquelohayy,créasemebajomipalabra,sentícompasiónporél,alverle,enunsoloinstante,ponersetanviejoytanenfermo.

—Venacá,Bill,túmeconocesbien.Túnohasolvidadoáunviejocamarada,

Bill,estoysegurodeello;continuódiciendoelrecién-venido.

ElCapitánexclamóentoncesenunaespeciedeboqueadapenosa:

—¡BlackDog![1]

—¿Puesquiénhabíadesersinoél?replicóelotro,comenzandoásentirseun

pocomástranquilo.BlackDog,sí,que,lomismoqueantesvieneaquí,álaPosadadel“AlmiranteBenbow”parasaludarásuviejocamaradaBilly.¡Ah,Bill,Bill,cuántascosashemosvistojuntos,nosotrosdos,desdelaépocaenque

perdíestosdos“garfios”!añadió,levantandounpocosumanomutilada.

Page 23: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Bien,dijoelCapitán,yaveoquemehascogido...aquímetienes...

vamos...¿quéquieres?...habla...dí...¿dequésetrata?

—Veobienqueereselmismo,replicóBlackDog;tienesrazónBill,tienesrazón.Voyátomarunvasoderomquemetraeráestebuenchiquilloáquientantomeheaficionadodesdeluego;enseguidanossentaremos,sitúquieresy

hablaremoslisayllanamentecomobuenoscamaradasquesomos.

Cuandoyovolvíconelromyalosdossehabíansentadoencadaunadelas

cabecerasdelamesaenqueelCapitánibaáalmorzar.BlackDoghabíasequedadomáscercadelapuertayseleveíasentadodelado,demodoquepudiesetenerunojoatentoásucamaradaantiguo,yotro,segúnmepareció,ásu

retiradalibre.

Despidiómeluegoordenándomequedejaselapuertaabiertadeparenpar,y

añadió:

—Nadadeespiarporlascerraduras,muchacho,¿entiendes?

Yonotuvemásquehacersinodejarlossolosyretirarmeálacantinadelestablecimiento.

Durantemuylargotiempo,pormásquepusemiscincosentidosentratarde

oiralgodeloquepasaba,nadallegóámisoídossinofuéunrumorvagoyconfusodeconversación;peroalcabolasvocescomenzaronáhacersemásymásperceptibles;yyamefuéposibleelescuchardistintamentealgunaqueotra

palabra,lamayorpartedeellas,juramentoséinsolenciasproferidosporelCapitán.

—¡Nó,nó,nónó!leoíproferir,nó!yconcluyamosdeunavez!”Ydespués

Page 24: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

añadió:sihayqueahorcar,ahorcarlosátodos:ybasta!

Luego,deunamanerarepentina,todosevolvióunatremendaexplosióndejuramentosyotrosruidostemerosos.Lasillaylamesarodaronenmasa,siguióseunchischásdeacerosquesechocabanyluegoungritodedolor:enese

mismoinstantepudeveráBlackDogenplenafugayalCapitánpersiguiéndole

encarnizadamente:ambosconsuscuchillasdesenvainadasyelprimerodeellos,

manandosangreabundantementedesuhombroizquierdo.Precisamentealllegar

álapuerta,elCapitándescargósobreelfugitivounaúltimaytremendacuchilladaconlacualsindudaalgunalohabríaabiertohastalaespina,sinohubieratropezadosuarmaconlaenseñadenuestraposadaquefuélaquerecibió

elgolpe,cuyaseñalesfácilver,todavíahoy,enelmarcodenuestro“AlmiranteBenbow”hacialapartedeabajo.

Aquelmandoblefuéelúltimodelariña.Unavezafueraya,ysobreelcaminopúblico,BlackDog,ádespechodesuherida,pareciódecir,conunaprisa

maravillosa,“pies,paraquéosquiero”yenmediominutolevimosdesaparecer

trasdelacimadelalomacercana.ElCapitán,porsuparte,permanecióclavado

cercadelaenseñadelestablecimientocomounhombreextraviado.Poco

despuéspasósumanovariasvecessobresusojos,comoparacerciorarsedeque

nosoñaba,yenseguidavolvióápenetrarenlacasa.

—Jim,medijo,¡traerom!yalhablarmesebamboleabaunpocoyconuna

manoseapoyabacontralapared.

—¿EstáVd.herido?lepregunté.

—¡Rom!merepitió,—necesitoirmedeaquí...rom!rom!

Page 25: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Corríábuscárselo;peroconlaexcitaciónquelossucesosocurridosme

habíanocasionado,rompíunvaso,obstruílallave,ycuandotodavíaestabayoprocurandodespacharmelomejorposible,escuchéelgolperuidosoypesadode

unapersonaquesedesplomabaenlasala.AcudícorriendoymeencontréconelcuerpodelCapitántendidodelargoálargosobreelsuelo.Enelmismoinstante,

mimadre,áquienhabíanalarmadolasvocesyrumoresdelapelea,descendíacorriendolaescaleraparavenirenmiayuda.Entreamboslevantamoslacabeza

alCapitán,querespirabafuerteypenosamente,perocuyosojosestabancerrados

yencuyacaraaparecíauncolorhorrible.

—¡Cielos,cielossantos!gritomimadre,¡quédesgraciasobrenuestracasa,y

contupobrepadreenfermo!

EntretantoámínosemeocurríalamásinsignificanteideasobreloquepudierahacerseparasocorreralCapitán,pareciéndomeseguroquehabíasidoheridodemuerteensuencarnizadocombateconaquelextraño.Trajeelromparaasegurarmedeelloytratédehacerlopasarásugarganta;peroteníalosdientesterriblementeapretadoslosunoscontralosotrosysusquijadasestaban

tandurascomosihubieransidodeacero.Fuéparanosotros,entonces,ungrandísimoalivioelverabrirselapuertayaparecerenellaalDoctorLiveseyqueveníaáhacerámipadresuvisitacuotidiana.

—¡Oh,Doctor!exclamamosmimadreyyoálavez.¿quéharemos?¿en

dóndeestaráherido?

—¿Herido?dijoelDoctor;¡quévaáestarlo!nimásnimenosqueustedesó

yo.Estehombreacabadetenerunataquecomoyoselohabíapronosticado.

Page 26: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Ahorabien,Mrs.Hawkins,corraVd.arribay,siesposible,nodigaVd.ánuestroenfermoniunapalabradeloquepasa.Pormiparte,mideberestratarde

hacercuantopuedaporsalvarlavidatresvecesinútildeestehombre.Andapues,tú,Jim,ytraeluegounapalangana.

Cuandovolví,trayendoloquesemepidió,elDoctorhabíayadescubiertoel

nervudobrazodelCapitán,desembarazándolodesusmangas.Todoélaparecía

pintadoconesasfigurasindeleblesquesedibujanenelcuerpolosmarinerosy

lospresidiarios.“Buenasuerte”decíaunadesusinscripciones;yenotras,

“Vientosprósperos,”“CaprichosdeBillyBones”sepodíaleerencaracteresclarosycuidadosamenteejecutadossobreelantebrazo.Unpocomásarriba,cercadelhombro,seveíaunesbozodepatíbuloypendientedeélunhombreahorcado,todoello,segúnámímepareció,ejecutadoconbastantedestrezaypropiedad.

—¡Profético!dijoelDoctor,tocandoesteúltimodibujoconsudedo.Yahora,

MaeseBillyBones,sitalessunombre,vamosáverdequécoloressusangre.

Jim,añadió,¿tendrástúmiedodelasangre?

—No,señor,lecontesté.

—Estábien,replicóél;entoncesténmelapalangana.

Tomóactocontinuosulancetaycongranhabilidadpicóunavena.

UnagrancantidaddesangresalióantesdequeelCapitánabrieralosojosy

echaseentornosuyounamiradavagayanublada.ReconocióluegoalDoctorá

quienmiróconunceñoimposibledeequivocar;enseguidamemiróámíymi

presenciaparecióaliviarlountanto.Peroderepentesucolorcambiódenuevo;

Page 27: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

tratódeenderezarseporsísoloyexclamó:

—¿DóndeestáBlackDog?

—AquínohayningúnBlackDog,díjoleelDoctor,comonoseaelquetiene

Vd.dibujadosobresuespalda.HaseguidoVd.bebiendorom,ycomoyoselo

habíaanticipadohavenidounataque.Muycontramivoluntadmehevistoobligado,pordeber,ásocorrerle,pudiendodecirquecasilohesacadoáVd.de

lasepultura.YahoraMaeseBones...

—Esenoesminombre,interrumpióél.

—Noimporta,replicóelDoctor,eselnombredeciertofilibusteroáquienyo

conozcoylellamoáVd.porélengraciadelabrevedad.Loúnicoquetengo,

pues,queañadiresesto:unvasoderomnoleharíaáVd.ningúndaño;perosi

Vd.tomauno,tomaráotro,yotrodespués,yapostaríamipelucaáque,sinose

contieneprontoyátiempo,semorirámuyenbreve...¿entiendeVd.esto...?se

moriráyseiráalmismísimoinfierno,queessupropiolugar,comolorezalaBiblia.Ahora,vamos,hagaunesfuerzo.Yoleayudaré,porestavez,állevarloá

sucama.

Entrelosdos,ynosinmuchotrabajo,nosdimostrazasdellevarloarriba,á

sucuartoyacostarlosobresulecho,enelcualdejócaerpesadamentelacabeza

sobrelaalmohadacomosisesintieradesmayar.

—Ahora,recuérdelobien,dijoelDoctor,paradescargodemiconciencia

deborepetirleque,paraVd.romymuertesondospalabrasque

Page 28: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

significanlomismo.

Dichoestosealejódeallíparairáverámipadre,tomándomedelbrazopara

quemefueseconél.

—Esonoesnada,dijoencuantohubocerradotrasdesílapuerta.Lehesacadosangresuficienteparapoderlomantenerbienporbastantetiempo.Debe

quedarseporunasemanaencama:esoeslomenosmaloparaélyparaVds.;perounnuevoataqueletraerálamuerteinevitablemente.

CAPÍTULOIII

ELDISCONEGRO

ÁESOdemediodíalleguémealcuartodelCapitánllevándolealgunos

refrigerantesymedicinas.Loencontréacostadocasienlamismaposiciónenquelohabíamosdejado,nadamásqueunpocomáshaciaarribaymeparecióal

mismotiempodébilyexcitado.

—Jim,medijo,túeresaquíelúnicoquevalealgoyyasabesmuybienque

yosiemprehesidobuenoparacontigo.Jamáshedejadodedartecadamescuidadosamentetumonedadecuatropeniques.Ahora,pues,chiquillo,...

Page 29: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mira...

yomesientomuyabatido,yabandonadodetodoelmundo...porlomismo,Jim...vamos...¿vasátraermeahoramismounvasilloderom,noesverdad?

—ElDoctor...comencéyo.

Peroélmeinterrumpióenunavozdébilaunqueanimada:

—Losmédicossontodosunoslampazos,[2]dijo,yencuantoáestedeacá,vaya,...¿quésabeéldehombresdemar?Yoheestadoenlugarestancalientes

comouncalderodebréa,conmitripulacióndiezmadaporlafiebreamarilla,yla

condenadatierrabailandocomosifueseunmarconsusterremotos—¿quésabe

elDoctordetierrascomoesa?—puesenellashevividosóloconelrom,—

puedescreerlobien.Élhasidoparamí,bebidayalimento,cuerpoysombra,sí

señor,ysiahoranomehandedarmirom,yanoserémásqueunpobrecasco

viejoabandonadoenunaplayadesotavento...misangrecaerásobretí,Jim,ysobreaquellampazodelDoctor.

Yluegocontinuóconlomismo,poralgúntiempoacompañándolocon

maldiciones;hastaquedespués,cambiandodetáctica,prosiguióentono

plañidero:

—Mira,Jim,cómoseagitanmisdedos;nopuedoyanisosegarlos,nisosegarme...esqueentodoestebenditodíanoheprobadoniunagotaaún,¡ni

unasolagota!EseDoctorestáloco,puedescreérmelo.Sinosemedaahoramismounpocoderom,sientoquemedarálarabia...yacreosentirenestemomentoalgunosdesushorrores,algunasdesusvisiones...allíestoyviendoal

Page 30: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

viejoFlint,eneserincón...allí...detrásdetí,tanclarocomosuimagenviva...

¡oh!simecojenestasvisiones,soyhombrequehavividounavidabastanteruda

yresucitaréáCaín!TumismoDoctordijoqueunvasonomeharíaningúndaño.

Tedaréunaguineadeoroporunosólo,Jim.

YovíqueelCapitánseponíamásymásexcitadoyestomealarmópormi

padrequeestabamásgraveaqueldíaynecesitabamuchaquietud;además,tranquilizadoporlaspalabrasmismasdelDoctorquesemerecordaban,aunque

unpocoofendidoporaquelofrecimientodesobornoledije:

—YononecesitosudinerosinoelqueledebeVd.ámipadre.Voyátraerle

unvaso,peronopidamásporqueseríainútil.

Cuandoselohubetraídoloasióconverdaderaansiedadylobebiódeunsorbo.

—¡Ay,ay,ay!dijocomosintiendoungrandealivio,estoyaesalgomejor,sin

dudaalguna.Yahorabien,chico,¿hadichoeseDoctorcuantotiempotengoque

estaracostadoenesteviejocamarote?

—Unasemana,porlomenos,lerespondí.

—¡Milcarronadas!gritóél,¡unasemana!Estoesimposible.Enesetiempopodríanellosenviarmesudisconegro.Enestemismomomentoyalos

vagabundosesosenderezansuproaytratandehabérselasconmigo;vagabundos

quenosabríanconservarloquecogieronyquequierenarañarloqueperteneceá

otro.¡Vayannoramala!¿esesaunaconductadignademarinos?quierosaberlo.

Page 31: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Perosoyunbendito.Yojamáshederrochadounbuendineromío,niloheperdidotampoco.Yosabrépegárselasunavezmás.Nolestengomiedo;lessoltaréotrorizoyyalosharévirardebordo,chico,¡yaloverás!

Entantoquehablabaasísehabíaidolevantadodelacama,aunquecongran

dificultad,agarrándose—eslapalabra—agarrándoseámihombroconuna

presióntanfuertequecasimehizollorarymoviendosuspiernascomosifuesen

unpesomuerto.Suspalabrasque,comoseve,estabanrebosandoun

pensamientoactivoyllenodevidacontrastabantristementeconladebilidadde

lavozenqueeranpronunciadas.Cuandosehubosentadoenelbordedelacama

sedetuvounpocoyluegomurmuró:

—EseDoctormehahundido...losoídosmezumban...acuéstameotravez.

Antesdequehubierahechograncosaparacomplacerlo,élhabíacaídoyadeespaldas,ensuposiciónanterior,enlacualpermaneciósilenciosoporalgúnrato.

—Jim,medijoalcabo,¿vistehoyáesemarinero?

—¿ÁBlackDog?lepregunté.

—¡Ah!¡BlackDog!exclamóél.BlackDogesunperverso,perohayalguien

peorqueloobligaáserlo.Ahorabien,sinomeesposiblemarcharmedeaquí,

deningunamanera,ysimeenvíaneldisconegro,acuérdatequeloqueellosbuscanesmiviejocofredeábordo...Montasenuncaballo..¿loharás,noescierto?...montasenuncaballoyvasáver...pues,sí...notieneremedio...áeseeternoDoctordeldiablo,yledirásquesedéprisaáreunirátodassusgentes...

magistradosycosasporelestilo...yquehagarumboconellosylostraigaaquíábordodel“AlmiranteBenbow”...lomismoqueátodoloquehayaquedadodelaviejatripulacióndeFlint,hombresygrumetes.Yofuíprimerpiloto,sí,

Page 32: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

primerpilotodelviejoCapitánFlint,ysoyelúnicoqueconoceelsitioverdadero.ÉlmelodescubrióenSavannah,cuandoestaba,comoyoheestadohoy,próximoála

muerte.Perotúnolosdenunciarásámenosquelogrenhacermellegarsudisco

negro,óencasodequevuelvasáveráeseBlackDogotravez,óáunmarinero

conunapiernasola...áestesobretodos,Jim!

—Pero¿quésignificaesodeldisconegro,Capitán?lepregunté.

—Estonoesmásqueunaadvertencia,chico,mecontestó.Yoteloexplicaré

sielloslogranloquequieren.Entretanto,Jim,tensiempretuojoalertaypormihonortejuroquetúserásmisocioápartesiguales.

Divagótodavíaunpocomás,ysuvozeraácadainstantemásymásdébil.Le

dí,enseguida,sumedicina,queélapurócomounniño,sinhacerlamásligera

observaciónyañadióluego:

—Sialgunavezunmarinohaqueridodrogas,esesoyyoahora.

Despuésdedecirestocayóenunsueñoprofundo,muyparecidoal

desfallecimiento,yeneseestadolodejé.

¿Quéesloqueyodebíahaberhechoentoncesparaquetodohubierasalido

bien?Nosé.ProbablementedebíhabercontadotodoalDoctor,porqueelhecho

esqueyomeencontrabaenunaangustiamortaltemiendoque,cuandomenos,se

arrepintieraelCapitándesusconfidenciasyquisieradarbuenacuentademí.

Peroloquesucediófuéquemipobrepadremuriócasirepentinamenteaquellanoche,loquemeobligóáhacercualquieraotracosaáunlado.Nuestrapesadumbrenatural,lasvisitasdelosvecinos,losarreglosdelfuneraly

Page 33: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

todoel

quehacerdelaposadaquehabíaquedesempeñarenelinterín,metuvierontan

ocupadoqueapenassituvetiempoparaacordarmeentoncesdelCapitán,muchomenosparapensarentenerlemiedo.

Álamañanasiguiente,áloquecreo,bajóporsísoloálasala,tomósusalimentos,comodecostumbre,sóloquecomiópocoy,segúnmetemo,

consumiótodavíamayorcantidadderomquedeordinario,porqueélse

despachóporsupropiamanoenlacantina,enfurruñadoysoplandoporlanariz,

porlocualningunoseatrevíaácontrariarlo.Lanochevísperadelentierro,elCapitánestabatanborrachocomosiempreyera,enverdad,unacosaparasublevarcontraél,enaquellacasasumidaenellutoyladesolación,oirlecantarsueternayhorriblecantinelamarina.Peroabatidosytristescomoestábamos,no

dejabadepreocuparnoslaideadelpeligrodemuerteenqueaquelhombreestaba,tantomáscuantoqueelDoctorfuéviolentamentellamadoámuchasmillasdedistanciadenuestracasaparaasistiráunnuevoenfermo,yyanovolvióáestar,comoquiendice,alalcancedenuestramano,despuésdelamuertedemipadre.HedichoqueelCapitánestabadébil,ylaverdadesqueno

sóloloestaba,sinoqueparecíadecaermásymásvisiblementeenvezderecuperarsusalud.Yoleveíasubirybajarlaescaleraconagitación;yaibadelasalaálacantina,yadelacantinaálasala;yasemedioasomabaálapuertaexteriordelacasacomoparaaspirarlasbrisassalobresdelamar,sosteniéndose

enlasparedes,comoparanocaer,yrespirandofuerteyaprisacomounhombre

queencumbralapendienteabruptadeunamontaña.Novolvióáconversar

conmigodeunamaneraespecial,yyocreobuenamentequehabíaolvidadosus

Page 34: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

confidencias,perosucaráctersehabíavueltomásmovibleydadasudebilidad

decuerpo,muchomásviolentoquenunca.Teníaahoraunsíntomabien

alarmantecuandoestabaebrio,yeraelponersejuntoásí,sobrelamesa,suenormealfangeócuchilla,desenvainada.Perocontodoesto,sepreocupabamenosdelosconcurrentesyparecíaabsortoenteramenteensuspropios

pensamientos,sinhablarcasiparanada,perodivagandounpoco.Unavez,por

ejemplo,congrandísimasorpresanuestracomenzóádejaroiruncantodiferente

ynuevoparanosotros:eraunaespeciedesonatillaamorosa,degentedelcampo,

queéldebióhaberaprendidoensuprimerajuventud,antesdequesededicaraá

lacarrerademarino.

Asípasaronlascosashastaeldíasiguientedelentierrodemipadre.Esedía,

comoálastresdeunatardenebulosa,heladaydesagradableestabayoparadohacíaunosmomentosálapuertadelestablecimiento,llenodetristesy

desconsoladorasideasacercademipobrepadre,cuandopercibíáalguienquese

acercabaporelcaminolentamente.Eraunhombrecompletamenteciego,porque

tentaleabadelantedesíconunpaloyllevabapuestasobresusojosynarizuna

granvendaverde.Aparecíajorobadocomobajoelpesodeañosóenfermedadterribleyvestíaunaviejayandrajosacapamarinaconcapuchón,queledabaun

aspectopositivamentedeformeyhorroroso.Yonuncahevistoenmividaunafiguramáshorripilanteyespantablequeaquella.Detúvoseuninstantecercade

laposadaylevantandolavozenuntonodecanturriaextrañaygangosalanzóal

Page 35: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

vientoestarelación:

—¿Querráalgunaalmacaritativa,informaráunpobrecitociegoqueha

perdidoeldonpreciosísimodesuvistaenladefensavoluntariadesupatriaInglaterra—asíbendigaDiosalReyJorge—endóndeóenquépartedeestepaís

seencuentraahora?

—EstáVd.enlaposadadel“AlmiranteBenbow,”caletadelBlackHill,buen

hombre,ledijeyo.

—Oigounavoz,unavozdejoven,mereplicóél.¿QuisieraVd.darmesumanoyguiarmeadentro,mibuenoyamableniño?

Tendílemimanoyenuninstanteaquellahorriblecriaturasinvista,quetan

dulcehablaba,seapoderódeellacomoconunagarra.Asustémetantoquepugné

pordesasirme,peroelciegomeatrajopoderosamentejuntoasíconsolaunacontraccióndesubrazo.

—Ahora,muchacho,díjome,llévameádondeestáelCapitán.

—Señor,lecontesté,bajomipalabraleaseguroquenomeatrevo.

—¡Oh!replicóélconunarisitaburlona,llévameenelactoótedestrozoelbrazo.

Yasícomolodijo,medióunapretóntanhorriblequemeobligóálanzarun

grito.

—Señor,añadíentonces,sinomeatrevo,essóloporVd.ElCapitányanoes

elmismoqueeraantes.Ahoratienesiemprejuntoásíunacuchilla

desenvainada.Otrocaballero...

Page 36: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Vamos,vamos,enmarcha!meinterrumpióelciego,conunavoztan

áspera,tanfría,taningrataytanespantablecomonohevueltoáoirjamásotra

enmivida.Ellameatemorizómástodavíaqueeldolorqueantessentí,asíesquesinvacilarleobedecí,llevándolodirectamenteadentro,hacialasala,endondenuestroviejoyenfermofilibusteropermanecíasentado,entregadoásuviciodetomarrom.Elciegosemanteníaapretadoámí,sujetándomecomocon

unatenazaférrea,ensumanoformidable,ydejandocargarsobremí,máspeso

desucuerpo,delqueyopodíarazonablementesoportar.

—Llévamederechoádondeélestá,merepitió,ycuandoyaestéyoásuvista,grítale:“Bill,aquíestaunodesusamigos.”Sinolohacesasíyoterepetiré

estejuego;ydiciendoestovolvióáretorcermeelbrazodeunamaneratanbrutalydolorosaquecreíqueibaádesmayarme.Conunayotracosafuétalelterror

quemecogióporelmendigociegoquemeolvidédetodomiantiguomiedoal

Capitány,tanluegocomoabrílapuertadelasalaexclamécomosemehabíaordenado:

—¡Bill,aquíestáunodesusamigos!

ElpobreCapitánlevantólosojosylebastólaprimeraojeadaparaquesucabezaquedarainstantáneamentelibredeloshumosdelromquehabíaalojado

enellaysepusieradetodopuntonaturalydespejada.Laexpresióndesurostro

noeratantoyadeterrorcomodemortalyangustiosaagonía.Hizoun

movimientoparaponerseenpie,peronocreoquelequedarayafuerzasuficiente

enelcuerpopararealizarlo.

—Veamos,Bill,díjoleelmendigo,nohayparaqueincomodarse;quédateallí

Page 37: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sentadoendondeestás.Aunqueyonopuedover,puedooir,sinembargo,hasta

elmovimientodeundedo.Nohablemosmucho;vamosalasunto;negocioesnegocio.Levantatumanoizquierda...muchacho,tomasumanoizquierdaporla

muñecayacércalaámimanoderecha...

Ambosobedecimoscomofascinados,alpiedelaletra,ynotéentoncesqueel

ciegohacíapasaráladelCapitánalgoqueéltraíaenlamanomismaconqueempuñabasubastón.ElCapitánapretóycerróaquelloenlasuyanerviosayrápidamente.

—¡Yaestáhecho!dijoentonceselciegoyalpronunciarestaspalabrassedesasiódemíbruscamenteyconincreíbleexactitudydestreza,salió,deporsí,

fueradelasalayselanzóalcaminoreal,sinqueyohubierapodidotodavíamovermedelsitioenquemedejó,comopetrificado,cuandoyasehabíaperdido

álolejoseltip-tapdesucañatentaleando,ádistancia,sobrelavíapordondemarchaba.

PasósealgúntiempoantesdequeelCapitányyovolviéramosánuestrossentidos,peroalcabo,ycasienelmismomomento,soltésupuño,quetodavía

teníacogido;lanzóélunamiradaansiosaáloqueteníaenlapalmadelamanoy

enseguidaexclamóponiéndoseviolentamenteenpie:

—¡Álasdiez!...¡todavíaestiempo!

Aldecirestoyponerseenpie,vacilócomounhombreebrio,llevóseambas

manosálagarganta,sequedóoscilandoporunmomento,yluego,conunrumor

siniestroypeculiar,sedesplomócuanlargoera,dandosurostroenelsuelo.

Yomeprecipitéhaciaél,llamandoágritosámimadre.Perotodo

Page 38: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

apresuramientoeravano.ElCapitánhabíacaídoyamuerto,acometidoporun

ataquedeapoplegíafulminante.

¡Cosaextrañaycuriosa!Yo,queciertamentenohabíatenidojamáscariñoporaquelhombre,pormásqueensusúltimosdíasmeinspiraseunagrancompasión,tanluegocomolovímuerto,rompíenunverdaderomarde

lágrimas.Aquellaeralasegundamuertequeyoveíayeldolordelaprimeraestabatodavíademasiadorecienteenmicorazón.

CAPÍTULOIV

ELCOFREDELMUERTO

SINperderuninstante,porsupuesto,hiceentoncesloquequizásdebíhaber

hechomuchotiempoantes,quefuécontarámimadretodoloquesabía,ydesde

luegovíquenosencontrábamosenunaposiciónsobremaneradifícil.Partedel

dinerodeaquelhombre—sialgunotenía—senosdebíaánosotros

evidentemente;peronoeramuypresumiblequelosextrañosysiniestros

camaradasdelCapitán,sobretodo,aquellosdosqueyameeranconocidos,consintieranendeshacersedepartedelbotínquepensabanrepartirse,porpagar

lasdeudasdelhombremuerto.LaordenqueelCapitánmehabíadado,comose

Page 39: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

recordará,dequesaltasealpuntosobreuncaballoycorrieseenbuscadelDoctorLiveseyhubieradejadoámimadresolaysinprotección,porlocualno

habíaquepensarenello.Laverdadesquenosparecíaimposibleáamboselpermanecermuchotiempoenlacasa:losrumoresmáscomuneséinsignificantes

comoelcarbóncayendoenlashornillasdelfogóndelacocina,eltic-tacdelrelojdeparedyotrosporelestilo,nosllenaban,enaquellascircunstancias,de

terrorsupersticioso.Lasinmediacionesdelacasanosparecíanllenarelairecon

elruidoapagadodepisadascautelosasqueseacercaban,asíesque,entreaquel

cadáverdelpobreCapitán,yaciendosobreelpisodelasala,yelrecuerdodeaqueldetestableyhorrorosopordioserociego,rondandoquizásmuycercaytal

vezprontoávolver,hubomomentosenque,comodiceunadagiovulgar,nome

llegabalacamisaalcuerpo.Había,pues,quetomarunaresoluciónpronta,cualquieraquefuese,yalfinnosocurrióirnosjuntosypedirsocorroenlaaldeacercana.Todofuédeciryhacer.Auncuandoestábamosconlacabezatodatrastornada,novacilamosencorrer,sintardanza,enmediodelatardequedeclinabaydelaespesayheladanieblaquetodoloenvolvía.

Laaldea,aunquenoseveíadesdenuestraposada,noestaba,sinembargo,sinoáunadistanciadepocoscentenaresdeyardas,alotroladodelacaletavecina,y—loqueeraparamíungrandísimoconsuelo—endirecciónopuestade

laqueelmendigociegohabíahechosuaparición,yprobablementedelaquetambiénhabíaseguidoensuretirada.Notardamosmuchotiempoenelcamino,

pormásquealgunasvecesnosdeteníamosrepegándonoselunoalotroparaprestaroído.Peronopercibimosruidoalgunoanormal;nadaquenofueseel

Page 40: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

vagoysuaverumordelamareaylosúltimosgraznidosyaleteospostrerosdeloshabitantesdelaselva.

Acababadeoscurecercuandollegamosálaaldea,yjamásolvidarélomucho

quemeanimóelverenpuertasyventanaselbrilloamarillentodelasluces;aunque¡ay!comomuyprontoibaáverlo,aqueleraelúnicoauxilioquepodíamosesperarporaquellado.Porquenohubounalma—pormásvergonzoso

queestoseaparaloshombresaquellos—nohubounalmaqueconsintieraenacompañarnosdevueltaálaposada.Mientrasmásdetallábamosnuestrascuitas,

másveíamosquehombres,mujeresyniñosseaferrabanenquedarsealabrigode

suspropioshogares.ElnombredelCapitánFlint,pormásqueparamífuesecompletamenteextraño,erabastanteconocidoparaalgunosdeaquellos

campesinosybastabaélsoloparallevarásuscorazonesungranpesodeterror.

Algunosdeaquelloshombresquehabíanestadotrabajandoenelcampo,enlas

cercaníasdel“AlmiranteBenbow,”recordaban,además,habervistovariosextrañosenelcaminoytomándolosporcontrabandistas,loshabíanobligadoá

alejarse;otroaseguraba,porlomenos,habervistounaespeciedebotedevelacuadrada,enlapartedelacostaquellamamosCaletadelGato.Porlovisto,cualquieraquefueseunsimplecamaradadelCapitánerabastanteparaproducir

unterrormortaláaquellasgentes.YauncuandodespuésdemuchasvueltasyrevueltasencontramosáalgunosdispuestosámontaréirápreveniralDoctorLiveseydeloquepasaba,paralocualteníanqueirenotradirección,lociertoesqueningunoquisoveniráayudarnosádefenderlaposada.

Sedicecomunmentequeelmiedoescontagioso;peroporotrolado,la

elocuenciaesunagranalentadora,asíesque,cuandocadaunohubo

Page 41: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

dichosuopinión,mimadrelesdijounpequeñodiscurso.

—Yodeclaro,dijoentreotrascosas,quejamásconsentiréenperderundinero

queperteneceámihuérfanohijo,ysiningunodeVds.seatreveáayudarme,Jim

yyonosatrevemosátodo.Ahoramismonosvolvemospordondehemosvenido

ypocasgraciasdoyáVds.camastrones,desentrañados,corazonesdepollo.

Nosotrossolosabriremosesamaleta,aunquedebacostarmelavidami

atrevimiento.GraciasmiláVd.,Sra.Crossley,porestesaquilloquemehaprestadoenelcualtraerémi“muymío”ymuylegítimodinero.

Esclaroqueyodijequeiríaconmimadre,yclaroestambiénquetodasaquellasgentesprotestaroncontranuestratemeridad;perocontodoyeso,nohubounhombresoloqueseresolvieraáacompañarnos.Todolomásque

hicieronfuédarmeunapistolacargadaporsiacasonosatacabanyprometernos

quetendríanlistoscaballosensilladosparaelcasodequefuésemosperseguidos

ennuestravuelta,yentretantounmuchachocorríayaenbuscadelDoctorpara

pedirauxilioarmado.

Micorazónlatíaviolentamentecuandomimadreyyovolvíamos,solosde

nuevo,enmediodeaquellanochehelada,paraafrontartantemibleypeligrosa

aventura.Lalunallenacomenzabaálevantarsudiscorojizosobrelasvagassiluetasdelasnieblasdelhorizonte,locualnosimpelíaáacelerarelpaso,porqueeraevidentequeantesdemuchorato,yantesdequevolviésemosdenuevo,todoestaríayainundadoconunaclaridadcomodedía,ynuestrapartida

quedaríaexpuesta,porlomismo,álosojosinvestigadoresdenuestrosvigilantes

Page 42: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enemigos.Deslizámonoscautelosamenteálolargodelossetosyvallados,sinhacerelmenorruidoynovimosnioímosnadaquefueseparteáaumentarnuestraszozobras,hastaque,alfin,congranconsuelonuestro,lapuertadelaposadasecerrótrasdenosotros,queestábamos,alcabo,enella.

Corríinstintivamenteelcerrojotanluegocomoentramos,ynosquedamos,porunmomento,enmediodelaoscuridad,jadeandoypalpitantes,solos,sinmás

compañíaqueelcadáverdelCapitán.Mimadreenseguidafuéalmostradorytomóunabugía,ycogidosambosdelasmanosnosintrodujimosálasala.Elmuertoestabaallí,talcomolohabíamosdejado,consusojosabiertosyunbrazo

echadohaciafuera.

—Bajaeltrasparente,Jim,murmurómimadre;podríasucederqueviniesená

espiarnosdesdeafuera.Yahora—añadiócuandosuordenestabaejecutada—

tenemosquebuscarlallavedeeso,yyaveremosquieneselquelocoje.Yaldecirestoexhalóalgocomounsuspiroóunsollozo.

Púsemederodillasinmediatamente.Enelsuelo,muycercadelamanodeldifuntomeencontréenelactoundiscopequeñodepapel,ennegrecidodeunlado.Nopudedudardequeestofueseeldisconegroáqueélsehabíareferidoy

levantándolo,encontréescrito,alotrolado,enletramuybuenaymuyclara,esta

intimacióndemasiadolacónica.“SeledaáVd.deplazohastalasdiez,deesta

noche.”

—Seledahastalasdiez,madre,dije,ynobienacababadepronunciarestas

palabrascuandonuestroviejorelojcrujióparadarunahora,ycomenzóásonar

Page 43: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

pausadamentesuscampanadas,haciéndonosextremecerconunmovimiento

involuntario...

—¡Una...dos...tres...cuatro...cinco...seis!Lasseis!sonlasseisapenas...

tenemostiempo,Jim,dijomimadre.Ahora,veamos;esallave!

Busquéencadaunadesusbolsas:algunaspequeñasmonedas,undedal,un

pocodehilo,agujasgruesas,unpedazodetabacodepipa,sunavajademango

corvo,unabrújuladebolsillo,yunacajitaconeslabónyyescafuétodoloque

enellasencontréyyacomenzaba,porlomismo,ádesesperar.

—Talvezlallevecolgadaalcuello,sugiriómimadre.

Sobreponiéndomeáunagranrepugnanciameresolvíáabrirlelacamisay

allí,desdeluego,suspensadeunsuciocordoncilloembreadoquemedíprisaá

cortarconsupropianavaja,estabalallavequetantobuscábamos.Conestaprimeravictorianossentimosllenosdevalorydeesperanzaynosapresuramos

ásubirálahabitacióndeldifunto,enlaquehabíadormidoportanlargotiempo

yenlacualsucofredeábordohabíapermanecidodesdeeldíadesullegada.

Eraaquellaunamaletamarina,comúnycorriente,comoladeotronavegante

cualquiera,soloqueporfuerallevabaestainicialBhechaconunhierrocandente,ylasesquinasaparecíanunpocorotasyestropeadascomoporunuso

largoynadacuidadoso.

—Dameesallave,dijomimadre;yauncuandolachapaestabamuyduray

enpocouso,ellalahabíayaabiertoylevantadolatapadelamaleta,enunabrirycerrardeojos.

Page 44: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Unfuerteolorátabacoyábréasalióinmediatamentedelinterior,peronada

pudimosverenelcompartimientodearriba,conexcepcióndeuntrajedemuy

buenatelacuidadosamentecepilladoydobladoque,segúndijomimadre,jamás

debióhabersidousado.Bajodeélcomenzabalamiscelánea:uncuadrante,una

cajilladehojadelata,variospalillosdetabaco,dosparesdemuybuenasyhermosaspistolas,unpedacillodebarradeplata,unantiguorelojespañolyalgunasotrasbaratijasdemuypocovalor,ensumayorpartedeestructuraextranjera,unpardebrújulasmontadasenlatónycincoóseisextrañasycuriosasconchasdelosmaresdelasIndiasOccidentales.Confrecuenciamehe

maravilladodespuéspensandoparaquéhabíavenidotrayendoyguardando

aquellosmariscos,eneldiscursodesuazarosa,culpableyagitadavida.

Entretanto,nadaquevalieselapenahabíamosencontrado,exceptolabarrilla

ylasbaratijasdeplata,queporciertonoeraloquenosotrosbuscábamos.

Debajohabíaunviejocapotedeábordo,blanqueadoconlassalesmarinas,que

mimadrelevantóconimpacienciayquedescubrióánuestravistalasúltimascosasdelcontenidodelamaleta.Eranestas,unpaqueteóliazodepapeles,envueltoscuidadosamenteentelaimpermeable,yunatalegadecáñamo,quenos

bastómenearparaquesusonidonosdijesequeconteníaoro.

—Yolesprobaréáesospícaros,prorrumpiómimadre,quesoyunamujer

honrada.Tomarédeaquíloquesenosdebeyniunsolopeniquemás.TenelsaquillodelaSra.Crossley;ydiciendoestocomenzóácontarescrupulosamente

Page 45: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

elmontodeloadeudado,pasandolasmonedasdelatalegadelCapitánal

saquilloqueyososteníaabiertoconmismanos.

Fuéaquellaunaoperaciónlargaydifícilporquelasmonedaserandetodoslospaísesydetodosloscuñosimaginables.Doblonesyluisesdeoro,guineasy

piezasdeáocho,ynosécuantasotrasmás,todasmezcladasunasconotrasyen

montón.Lasguineas,además,eranlasmenosabundantes,yellaseranlasúnicas

conquemimadresabíacontar.

Estaríamoscomoálamitaddenuestratarea,cuandosúbitamentetuvequeponermimanosobresubrazo,paraimponerlesilencio,porqueacababadeoirenmediodelaatmósferafríaycallada,unrumorquehizoqueelcorazónmelatieradenuevohastaquerersalírsemeporlaboca:eraelformidabletap-tapdelbastóndelciegomendigogolpeandosobrelasuperficieheladadelcamino.Looí

queseacercabamásymás,entantoquenosotrosprocurábamoscontenerhasta

larespiración.Porfingolpeóconfirmezaenlapuertadelaposadayluegooímosdistintamentequehacíajugarlaperilladefueradelacerradura,yelcerrojocrujíaconlosesfuerzosqueaquelmiserablehacíaparaentrar.Hubo,enseguida,unsilenciolargoyangustiosotantoafueracomoadentrodelacasa.

Porfineltap-tapdelbastóncomenzódenuevoy,conalegríaindescriptibledenuestraparte,acabóporirseextinguiendoálolejoslentamentehastaque,porúltimo,cesódeoirseporcompleto.

—Madre,ledijeyo,tómeloVd.tododeunavezyvámonos.Parecíameque

lapuertaconelcerrojoechadodebiódeexcitarlassospechasdeaquelhombrey

queprobablementenosecharíaencimaátodosunidodegavilanes.Porlodemás,nadiequenosehayavistoenpresenciadeaquelterribleciego

Page 46: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

puedeexplicarsecuántomefelicitédehabertenidoanteslaocurrenciainstintivadecorrerelcerrojocuandoentramos.

Emperomimadre,azoradacomoestaba,noquisoconsentirentomarniuncéntimomásdeloquesenosdebía;perotambiénseobstinóennocontentarse

conmenos.

—Todavíanohandadolassiete,dijo;faltamuchoaún:yoséloquemecorrespondeyloquieroátodotrance.

Todavíaestabadiscutiendoconmigocuandounligerosilbidollegóhasta

nosotros,lanzado,ábuenadistancia,sobrelaloma.Aquelloerabastanteymás

quebastanteparanosotrosdos.

—Mellevaréloquehecontado,dijomimadreponiéndoseviolentamenteen

pie.

—Yyotomoestopararedondearlacuenta,agreguéapoderándomedellíode

papeles,envueltosentelaimpermeable.

Uninstantedespués,ambosbajábamosátodaprisalaescalera,dejandolavelajuntoalbaúlvacío,ynotardamossinopocossegundosenabrirlapuertaexterioryponernosenplenaretirada.Unminutomásdedilaciónyhubierasido

yademasiadotarde.Lanieblaseestabadesbaratandorápidamenteyyalalunabrillabacontodasuclaridadenlaparteelevadadelterreno,áunoyotroladonuestro,yapenassequedabayaunténueveloálaorilladelahondonadayálas

puertasdelatabernaparafavorecerconsugasa,todavíanorota,los

Page 47: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

primerospasosdenuestrafuga.Muchoantesdequehubiéramospodidollegarálamitad

delcaminoquellevaálaaldea,muypocomásalládelpiedelaloma,debíamos

penetrarforzosamenteenelespacioclaroydescubierto,alumbradoporlaluna.

Yaunestonoeratodo:elrumordepasosnumerososqueseacercabanentropel

llegóhastanuestrosoídos,yalmirarendireccióndeellos,pudimosnotarácausadelasoscilacionesdeunalucecillaydesurápidaaproximación,queuno

delosqueseacercabantraíaconsigounalinterna.

—Hijomío,díjomemimadrederepente,tomaeldineroyescápate

corriendo.Yosientoquevoyádesmayarme.

Estosíqueeraelfindetodoparanosotros,almenosasílopenséyo.¡Cuánto

noexecréenaquelmomento,lacobardíadelosvecinos;cuántonodesaprobéá

mipobremadreporsuhonradezysuavaricia,lomismoqueporsupasadoatrevimientoysuextremadebilidadenaquellahora!Nosencontrábamos,pornuestragranfortunaenaquelinstantesobreelpequeñopuente;yolasostuvelo

mejorquepude,vacilantecomoestaba,hastalaextremidaddelaribera,endondeexhalóunsuspiroysedejócaersobremihombro.Nopodrédecirahora

cómoencontréenmífuerzasbastantesparahacerloquehiceenaquellascríticas

circunstancias,yaunmetemoqueloqueejecutélollevéácaboconalgunabrusquedad;elhechoesquemedítrazasparahacerlabajarconmigoelparedón

delahondanadaycasiarrastrélademaneradecolocarnosuntantocuantobajo

elarcodelmismopuente.Nadamáspudehacerdespuésdeesto,porque

Page 48: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

elpuentecilloerademasiadobajoparapermitirnosotracosaqueelacurrucarmeá

mídebajodeél,dejandoámimadrecasienteramenteafuera;peroquedandoambosátancortadistanciadelaposadaquepodíamosoirclaramenteloquese

hablaraenella.

CAPÍTULOV

DELFINQUETUVOELMENDIGOCIEGO

MIcuriosidad,empero,pudomásquemistemores:comprendíqueel

permanecerallídondeestabanometraíamásutilidadqueladepasarmeagazapado,Diossabecuantotiempo,porlocualtrepécomopude,unavezmás

alparedóndelbarrancoyocultandomicabezaentreunsotilloderetamaspude

colocarmeenposicióndedominardesdeallítodalapartedelcaminoquepasa

frenteánuestrapuerta.Apenashabíalogradoacomodarmecuandolosenemigos

comenzaronállegarennúmerodesieteúocho,átodacarrera,golpeandoconsuspieselsenderodescompasadamenteytrayendoalfrentedeellosalhombre

delalinterna,ápocospasosávanguardia.Treshombrescorríanjuntos,cogidos

delasmanos,yyocomprendíluego,aunátravésdelaniebla,queelqueformabaelcentrodeltrío,noeraotroquemiformidablemendigociego.Unmomentodespuéssuvozmeprobóquenomehabíaequivocado.

—¡Abajolapuerta!gritó.

—Bien,bien,señor!contestarondosótresdelosasaltantesloscualesse

Page 49: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

precipitaronentropelsobrelapuertadelaposada,seguidosporelhombredela

linterna;peromuyluegolosvídetenerseycambiaralgunaspalabrasenvozbaja,

comosorprendidosdehaberencontradoabiertalamismaentradaquese

proponíanforzar.Perosusorpresafuémuypasajera:elciegovolvióálanzarsus

órdenesoyéndosesuvozmásfuerteymáslevantada,comosisesintieraencendidoporungrandeanheloyunaviolentarabiaalmismotiempo.

—¡Adentro,adentro,adentro!lesgritaba,nosinproferirmaldicionesy

juramentosporloqueáélleparecíatardanza.

Cuatroócincodeellosseapresuraronáobedecer,permaneciendodosenel

sendero,alladodeaquelmendigoformidable.Hubootrapausanomuylargay

trasellaresonóunaexclamacióndesorpresa,seguidaporunavozqueclamódesdeadentro:

—¡Billhamuerto!

Peroelciegolanzólesuntremendoynuevojuramentoporsupocadiligencia,

añadiendo:

—RegístreloalgunodeVds.,tramposos,vagabundos,y¡losdemásarribayá

bajarselamaleta!

Hastamiesconditellegabaelruidodelaspisadasdeaquelloshombresenlospeldañosdemaderadenuestraescalera,portanto,esseguroquelacasaentera

debíaretemblarconellas.Enelmomentosesiguieronnuevasexclamacionesde

sorpresa:laventanadelcuartodelCapitánfuéabiertadeparenparconunempujónviolentoacompañadoderuidodevidriosqueserompían.Unhombre

Page 50: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aparecióenella,iluminadoporlaluzplenadelalunaysedirijióalmendigociegoqueseencontraba,comohedicho,enelcaminoyprecisamentedebajode

laventanareciénabierta.

—Pew,legritó,noshanganadoporlamano.Alguienharegistradoyalamaleta,dearribaáabajo.

—¿Estáesoallí?preguntó.

—Eldinero,sí,contestóeldearriba.

—¡Carguenmildiabloscontigoyeldinero!loqueyopreguntoessiestáallí

elmanuscritodeFlint,¡bergante!

—Porloquehaceáaquí,nohaynadareplicóelotro.

—Bueno,bajenVds.,yveansiestásobreelcadáverdeBill.

Enesemomento,otrodelosdelapartida,probablementeelquesehabíaquedadoenlasalaregistrandoelcuerpodelCapitán,aparecióenlapuertadela

posadadiciendo:

—Billhasidoyaregistradoantes:nadahandejadosobreél.

—Hansidolasgentesdelaposada,hasidoesemuchacho.Debuenaganale

hubierasacadoyolosojos,rugióelciegoPew.Nohamuchoqueestabanaquí

todavía:teníanelcerrojopuestocuandoyoquiseentrar.¡Áregistrar,muchachos,

áregistraryáencontrarlos!

—Loúnicoquenoshandejadoaquíessuvela,dijoeldelaventana.

—¡Puesálaobra,álaobra!¡áregistraryádarconellos!dijodenuevoPew,

golpeandoairadamenteconsupalosobreelsuelo.

Page 51: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Siguióseentoncesunagranbatahola,unvaivénindecibleadentrodelacasa;

ruidosdepisadastoscasresonabandeunladoyotro;rumordemuebles

arrojadosalsuelo;puertasabiertasápuntapiés,hastaquelasrocasrepitieronconsusecosaquelruidoinfernal.Vióseentoncesátodosaquelloshombressaliralcamino,unotrasdeotro,declarandoquenadalesquedabaqueregistraryque,

defijo,noestábamosocultosdentrodelacasa.Enaquelinstanteelmismosilbidoquetantonoshabíaalarmadoámimadreyámí,cuandooperábamossobreeldinerodeldifuntoCapitán,volvióáoirseclaraydistintamenteenmedio

delanoche,peroenestaocasión,dosvecesrepetido.Yohabíacreídoqueesesonidoeraalgocomolatrompetadelciego,ordenandoconellaásutripulación

ellanzarsealabordaje,peroentoncescomprendíquenoerasinounaseñalsoltadasigilosamentedelladodelalomaendireccióndelaaldeay,segúnelefectoqueellaprodujoennuestrosfilibusteros,eraunavisopreventivodealgún

peligrocercano.

—Dirkhasilbado,dijouno...ydosveces!¡tenemosqueponernosen

franquía!

—¡Ponteenfranquíaalinfierno,mandria!gritólePew.Dirkseha

manifestadodesdeunprincipiocobardeytonto,yVds.,nodebenhacerlecaso.

Esasgentesdebenestarporaquí,muycerca,tenemoslamanosobreellas,con

seguridad.Revolvertodo,registrarlotodo...¿áquéhemosvenido,sinó,perros

deSatanás?¡Oh!¡porvidadeldiablo!...¡situvierayomisojos...!

Estasexclamacionesparecieronproduciralgúnefecto,puesdosdelosdela

Page 52: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

bandacomenzaronáregistraraquíyacullá,entrelasduelasytrastosquehabía

porallíafuera,peroconmuypocaresolución,segúnmeparecióysiempreteniendounojolistoparaescaparalpeligroquetemían,mientrasquelosrestantesestabanaúnindecisosyvacilantesenelcamino.

—¡Ah,imbéciles!clamabaelciego;tienenVds.lasmanospuestassobre

millaresdemillares¡yseestánallícomoidiotas,conlosbrazoscruzados!Todos

Vds.puedenhacerseenunmomentotanricoscomoreyesconsoloencontrareso

quemuybiensabenqueestáporaquí,ásualcance,¡yningunoquierehacersu

obligación!¡Mandrias!¡mandrias!ningunodeVds.seatrevióápresentarseáBill,ytuvequeresolvermeáhacerloyo...¡unciego!¡Puesbienyonoquieroperderlasuertequemetoca,porculpadeVds.!¡Qué!¿voyáseguirsiendotoda

lavidaunpordioseroquesearrastra,chicaneandoytrampeandoporun

miserablevasoderom,cuandodeboypuedorodarencochesmagníficos?¡Siesasgentessevolvieranojodehormiga,todavíadeberíanVds.encontrarlas!

—Cierratuescotilla,Pew,gruñóunodeellos,yahemospescadolos

doblones.

—Esseguroqueelloshabránescondidobienelmalditolío,saltóotro.Pero

noperdamostiempo;tomatúlosJorges,[3]Pew,ynoestésallíchillando.

Chillandoeralapalabraverdadera,yaloirlalamuymalcontenidacóleradel

ciegohizoexplosión,excitadayaporlasobjecionesprecedentes,detalsuertey

tanfuriosamente,quesuexcitaciónsesobrepusoátodo;asífuéque,empuñando

sugruesobastón,arremetióconélásussecuaces,golpeandoconrabiaáderecha

éizquierda,ápesardesuceguera,ydejándoseoirsustremendosgolpes

Page 53: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sobremásdealgunodelosmáspróximosáél.

Estos,ásuvez,respondieronvomitandolasmáshorriblesinjuriasy

amenazassobreelperversociego,yselanzaronsobreélápretenderapoderarsedelgarrote,retorciéndoseloensupoderosopuño.

Estariñafuéparanosotroslasalvación,puestodavíaestabanempeñadosen

ellaaquelloshombres,cuandounnuevoruidosedejóoirhacialacumbredela

loma,porelladodelaaldea,yeraelgalopetendidodevarioscaballos.Casien

elmismoinstanteunpistoletazopartiódelladodelvallado,percibiéndosesimultáneamentelaluzyeltruenodeldisparo.Aquelloera,evidentemente,laúltimaseñaldepeligro,porquelosfilibusterossepusieronenfuga,enelinstante,enunaprecipitadacarrerade“sálvesequienpueda.”Todoscorrieronen

direccióndiferente:elunorumboalmar;otrohacialacaleta;otrooblícuamente

porlalomayasídelosdemás,detalmaneraqueenmenostiempodelquelocuento,noquedabanyanitrazasdeellos,exceptoelciegoPew.Encuantoáéste,lohabíanabandonado,nosabrédecirsiporelpánicoquedeellosseapoderó,óenvenganzadesusinjuriasygarrotazos.Elhechoesqueélestabaallí,detrásdetodos,tentaleandosobreelcaminoconsubastón,locaydesesperadamente,yllamandoágritosásuscamaradasfugitivos.Finalmentetomólapeordirecciónparaél,rumboálaaldea,ypasóámuypocospasosdemi

esconditeclamandofrenéticamente:

—Juanillo,BlackDog,Dirk,yotrosnombresmás....Vds.nodejaránaquíá

suviejoPew,compañeros...¡nodejaránásupobrePew!

Enaquelinstanteelruidodeloscaballosllegóálacumbreycuatroócinco

ginetesaparecieronsobrelaloma,alumbradosclaramenteporlalunayseprecipitaronágalopetendidohaciaabajo,poreldeclive.

Page 54: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

EntoncesPewcomprendiósuerror;tratódevolverseprorrumpiendoenuna

maldiciónysedirijióhacialazanjaenlacualrodó.Peroenunsegundoyase

habíapuestoenpiedenuevacuentaéintentóunnuevoescape;perodescarriado

yacomoestaba,nohizomásqueirácolocarseprecisamentebajoelmáspróximodeloscaballosqueseacercaban.Elginetetratódesalvarlo;perofuéen

vano.Elmendigocayó,sinremedio,atropelladoporelbrutoqueloechóportierrayestampósobreél,despedazándolo,suscuatroherradosypoderososcascos.Pewdejóoirunsologritohorribleyangustiosoqueseperdióenelsilenciotrágicodelanoche.Cayósobreuncostado,sevolteóluegodébilmente

conelrostroátierraynovolvióámoversenunca.

Yomeenderecéentoncesysaludécortésmenteálosginetesqueyase

disponíanáretroceder,horrorizadosporelaccidenteocurrido.Prontomedícuentadequieneseranellos.Uno,queveníaaúndetrásdetodos,eraelmuchachoquehabíaidodelaaldeaenbuscadelDoctorLivesey;losdemáseran

aduanerosóguardasfiscalesqueaquélhabíaencontradoensucaminoyconlos

cualessehabíaentendidopararegresarsinpérdidadetiempo.LanoticiadeaquellaextrañabarcadevelacuadradasurtaenlaCaletadelGato,habíallegado

hastaelInspectorDanceque,áconsecuenciadeella,habíaresueltohacerunaexcursiónaquellanocheendireccióndenuestrasplayas,circunstancia,sinlacual,esseguroquemimadreyyohabríamosperdidolavida.

EncuantoáPew,estabamuertoymuybienmuerto.Porloquehaceámimadre,áquiencondujimosálaaldea,algunaslocionesdeaguafríayalgunassalesquelehicimosaspirarlevolvieronporcompletoelconocimientoyaunque

noquedóenteramenteexhaustadeánimoporsusterrores,sinembargoaún

Page 55: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

continuabadeplorandoelrestodeldineroquenoquisotomar.Enelinterín,elInspectorapresurósumarcha,tantocuantopudo,endireccióndelaCaletadelGato;perosusguardasteníanquedesmontaryqueirmarchandoátientasporlas

escabrosidadesdelacañada,llevandodeldiestroáloscaballos,algunasvecesconteniéndolosyconstantementeconeltemordeunaemboscada,porlomismo

nofuécosadesorprenderseelque,cuandollegaronallugarenquesabíanquela

barcaestabafondeada,éstasehubierahechoyaálamar,sibienestabaaúnácortísimadistanciadelaplaya.TodavíalavozdelInspectorpudollegarhastalosfugitivos,unodeloscualeslegritóquesequitasedelaluzdelalunaporquepodríairásaludarleunpocodeplomo.Noacababadeapagarseelecodeesta

intimacióncuandosilbóunabalademosquetecasirozandoelbrazodeDancey

actocontinuolaembarcacióndoblólapuntadelacaletaydesapareció.ElInspectorsequedóallí,segúnsupropiaexpresión“comopezfueradelagua”y

todolomásquepudohacerfuéenviarunhombreáBrístolparaprevenirelarriboposibledelafalúaaquella,locualeralomismoquenada,ensuopinión.

—Hansalidosalvos,añadió,ylacosahaconcluidoallí.Solamentemealegro

muchodequehayamostrilladoalpasoáMaesePew,quedenoserasíyahubierarecibido,áestashoras,noticiasmías.

Volvímeentoncesconélálaposadadel“AlmiranteBenbow”ynopodríanadieimaginarsequécuadrodetrastornoydestrozoencontréennuestracasa.El

reloj,consugrancajademadera,habíasidoarrojadoalsueloporaquellosbárbarosensudesesperadacaceríaemprendidaparabuscarnosámimadreyámí,yauncuandoesciertoquenadasehabíanllevadoáexcepcióndeltalegode

Page 56: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

dinerodelCapitányalgunasmonedasdeplatadenuestragaveta,pudehacerme

cargo,desdelaprimeraojeadaquedí,dequeestábamosarruinados.ElInspector

Dancenopodíahacernadaenaquelcaos.

—Bueno,Jim,díjome;túafirmasqueelloshancogidoeldinero,¿noesasí?

entonces¿quéfortunaeralaquebuscabanaquí?¿másdinerotalvez?

—Noseñor,nocreoquefuesedinero,lecontesté,lociertoesqueyocreo

teneraquí,enlabolsadepechodemijubónloqueellosbuscabanyquisiera,de

buengrado,depositarlodesdeluegoenunlugarseguro.

—¿Paraponerloásalvo,muchacho?meparecemuybueno,dijo.Yomelo

llevarésitúquieres.

—Yopensaba,talvez,queelDoctorLivesey...comencéyo.

—¡Excelente!¡magnífico!meinterrumpióélenmuyplausibletono;tuidea

esimmejorable;élestodouncaballeroytodounmagistrado.Yahoraquepiensoenello,yotambiéndeboiralláydarcuenta,yaseaáél,yaalCaballero

Page 57: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Trelawney,delamuertedeeseMaesePew,queyanotieneremedio.Ynoesque

yoladeplore,nó;sinoquelasgentespocobenévolaspodríanquereracriminarporellaáunoficialdelfiscodeSuMajestad,siacriminacióncupiereenestecaso.Ahora,pues,Hawkins,sitúquieres,puedollevarteconmigo.

Ledícordialmentelasgraciasporsuofrecimientoynosfuimosápieotravez

álaaldeaendondeestabanloscaballos.Mientrasfuíáavisarámimadreloque

ibayoáhaceryalascabalgadurasestabanensilladas.

—Dogger,dijoelSr.Dance,túllevasallíunbuencaballo,ponteáestechiquilloenancas.

NobienhubeyomontadoyasídomealcinturóndeDogger,elInspectordió

laseñaldepartidaytodalacaravanasepusoenmovimientosaliendoalcamino,

áuntrotebastantevivo,ycruzandoelpuentequenossirviódeescondite,rumbo

álacasadelDoctorLivesey.

CAPÍTULOVI

LOSPAPELESDELCAPITÁN

CAMINAMOSbastantedeprisahastaqueporfinnosdetuvimosálapuertadel

DoctorLivesey.Lacasaestabaenteramenteoscuraenelexterior.

ElInspectorDancemedijoquemeapearayllamaseálapuertayDoggermedióunodesusestribosparaquebajaraporél.Lapuertaseabriócasiinmediatementeyapareciólacriada.

—¿EstáencasaelDoctor?lepregunté.

—Nó,mecontestó,estuvoaquíenlatarde,perovolvióásalirrumboálaUniversidadendondeibaácomeryápasarlaveladaconelCaballero

Page 58: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Trelawney.

—Entonces,vamosallá,muchachos,dijoelInspector.

Porestavez,comoladistanciaquehabíaquerecorrereramuycorta,yano

volvíámontar,sinoquemarchéteniéndomeálacorreadelestribodeDoggerhastaelpabellóndelconserje,ydeallíarribaporlalargaydesnudaavenida,alumbradaáaquellahoraporelresplandordelaluna,yácuyotérminoseveía,

deunoyotrolado,enmediodeviejosjardines,lablancasiluetadelgrupodeedificiosqueformanlaUniversidad.AquíelInspectorDancedesmontó,y

llevándomeconsigo,obtuvoelpermisodepasaralinteriordelestablecimientoparaunpequeñoasunto.

Elcriadonoscondujoáunpasilloesteradoácuyoextremonosmostrólagranbiblioteca,todaforradadeinmensosestantes,coronadosdebustosdesabiosdetodaslasedades.AllíencontramosalCaballeroTrelawneyyalDoctor

Livesey,charlandoanimadamente,puroenmano,álosladosdeunfuegoalegre

ybrillante.

HastaaquellanochenohabíayotenidoocasióndeverdecercaalCaballero

Trelawney.Eraunhombrealto,demásdeseispiesdeestaturaydeanchuraproporcionada,conunrostroagreste,ásperoyencarnadoquesuslargosviajeshabíanpuestoasí,comoforradoporunamáscara.Suspupilaseranmuynegrasy

semovíancongranvivacidad,locualledabalaaparienciadeposeeruntemperamento,nodirémalo,perosíviolentoyaltivo.

—PaseVd.,Sr.Dance,dijoentonces,enuntonobenévoloyamable.

—Buenasnoches,Dance,dijoásuvezelDoctorconunainclinaciónde

Page 59: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cabeza.Ybuenasnoches,tútambién,amigoJim,¿québuenosvientostraenáVds.poracá?

ElInspectorquedósedepie,derechoytiesocomounveterano,ycontóloacaecidocomounestudiantequerecitasulección.Eradeversecómoaquellos

doscaballerosseacercabaninsensiblemente,yquémiradassedirijíanelunoal

otro,embargándoleslasorpresadetalmodoquehastaseolvidaronporcompleto

defumarsuspuros.Cuandoselesrefiriócómomimadrehabíavueltosolaconmigoálaposada,elDoctorsedióunabuenapalmadaenelmusloyel

CaballeroTrelawneyexclamó:

—¡Bravo,bravo!yensuentusiasmoarrojósuexcelentepuroálachimenea.

Muchoantesdequelohicierasehabíayapuestodepie,ymedíaápasosagitadoslahabitación,entantoqueelDoctor,comosiestoleayudaraáoirmejor,sehabíaarrancadolaempolvadapelucaysenosexhibíaallí,haciendounafiguraextrañísima,consupropiopelonegro,cortadoápeine,comosedice

entérminosdebarbería.

AlfinelInspectorDanceconcluyósunarración.

—Sr.Dance,dijoelCaballero,esVd.unhombredemuynoblecorazón.En

cuantoalhechodehaberatropelladoáaquelperversoloconsidero,señormío,comounactomeritorio,talcomoelpisarsobreunaalimañavenenosa.Yporlo

quehaceáestebuenmozalbeteHawkins,élhasido“triunfos”enestejuego.

Vamos,chicuelo,¿quiereshacerelfavordetirarelcordóndeesacampanilla?Es

Page 60: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

precisoqueobsequiemosalSr.Inspectorconunbuenvasodecerveza.

—Porlovisto,Jim,¿túcréestenerentupoderloqueesosmalvados

buscaban?interrogóelDoctor.

—AquílotieneVd.,dijealargándoleelpaqueteenvueltoentela

impermeable.

ElDoctorlotomóyledióvueltasymásvueltas,comosisusdedosdanzaran

conlaimpaciencianerviosadeabriraquello;peroenvezdehacerloasí,depositó

elpaquetetranquilamenteensubolsillo.

—CaballeroTrelawney,dijo,asíqueelSr.Dancehayatomadosucerveza,tiene,porfuerza,quesalirdenuevoalserviciodeSuMagestad;peroencuantoá

Jim,mepropongohacerloquesequedeestanocheádormirenmicasa,asíes

queconsupermiso,propondríayoquelemandáramosdarunabuenatajadade

pastelfríoparaquecene.

—ComoVd.quiera,Livesey,dijoelCaballero,Hawkinssehahecho

acreedoráalgomuchomejorqueunpastelfrío.

Dichoesto,metrajeronycolocaronenunamesitalateralungrandey

apetitosopasteldepichón,conelcualmedespachéconcienzudamenteymuyá

misabor,porquelaverdadesqueteníayotantahambrecomounhalcón.Enel

interín,elSr.Dancerecibíanuevoscumplidos,tomabasucervezayconcluía,al

fin,pordespedirse.

—YahoraCaballero,dijoelDoctor...

Page 61: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Yahora,Livesey,exclamóelCaballeroenelmismotono.

Cadacosaásutiempo,comolorezaunadagio,dijoelDoctorriendo;¿Vd.

haoídohablardeeseFlint,áloquecreo?

—¡Oídohablardeél!exclamóelCaballero,oídohablardeél!Puessihasido

elmássanguinariofilibusteroquejamáshacruzadoelocéano.Barba-rojaeraun

niñodepechojuntoáél.Losespañolesleteníanunmiedotanhorribleque,debo

decirloconfranqueza,mesentíayoorgullosodequeFlintfueseuninglés.Yohe

visto,conmispropiosojos,lasgaviasdesunavío,álaalturadelaTrinidad,yelgallinazohijodeborrachínconquienyomehabíaembarcado,hizoproaatrás,refugiándoseátodaprisaenPuerto-España.

—Estábien,dijoelDoctor,tambiényoheoídohablardeélenInglaterra;perolacuestiónesesta,¿teníadinero?

Page 62: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Dinero!exclamóelCaballeroTrelawney,¡haoídoVd.cosa!¿puesquées

loqueesosvillanosbuscabansinodinero?¿quélesimportaáellosnadaqueno

seadinero?¿yporquéotracosaarriesgaríansusvilespellejosquenofuesepor

dinero?

LOSPAPELESDELCAPITÁN.

“TantoelCaballerocomoyoestábamosyaobservando...”

—Esoloveremospronto,replicóelDoctor;peroVd.estátan

extraordinariamenteexcitadoydeclamadorquenoaciertoásacarenlimpionadadeloquedeseo.Loqueyoquierosaberesesto:suponiendoquetengoyoenmi

bolsa,aquí,lallaveparadescubrirelpuntoenqueFlinthasepultadosutesoro,

¿eltaltesoroseráalgoquevalgalapena?

—¡Quevalgalapena!¡PorSanJorge!Valdránadamenosqueesto:si

tenemosesaclavequeVd.sospecha,yofletaréunbuqueenBrístolyllevaréconmigoáVd.yáHawkins,ycreaquedesenterraréeltaltesoroaunquedebabuscarunañoentero.

—Muybien;ahorapues,siJimconsiente,abriremosestepaquete,dijoelDoctorponiéndolosobrelamesa.

Ellíoestabacosido,asífuéqueelDoctortuvoquesacardesuestucheunas

tijerasycortarlashebrasqueloaseguraban.Doscosasaparecieron:uncuaderno

yunpapelsellado.

—Primeroexaminaremoselcuaderno,sugirióelDoctor.

—TantoelCaballerocomoyoestábamosyaobservandoporencimadesu

Page 63: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hombrocuandoélloabrió,puesporloquehaceámíyaelmismoDoctormehabíaantesinvitadoáquemeacercasesinceremonias,dejandolamesadondehabíacenado,paraparticiparenelplacerdelacuriosainvestigación.Enlaprimerapáginanohabíamásquealgunosrasgosdemanuscrito,comolosqueun

hombre,conunaplumaenlamano,puedehacerporvíadeprácticaódeentretenimiento.UnadelasfrasesescritaseralamismaqueelCapitánllevabaenlosdibujosindeleblesdesubrazo“CaprichosdeBillyBones.”Luegoseleía

esto:“MaeseW.Bones,piloto,”“Nomásrom,”y“CercadePuntadePalmalo

hubo”yalgunosotrosmotesypalabrassueltas,ensumayorparteininteligibles.

Nopudeprescindirdequeseexcitaramicuriosidadpensandoquiénseríaelque

lohuboyquéfuéloquehubo.Lomismopodíatratarsedeunabuenaestocadaenlaespaldaquedeotracosacualquiera.

—Nosacaremosdeaquígrancosaenlimpio,dijoelDoctorvolviendola

hoja.

Lasdiezódocepáginassiguientesestabanllenasconunacuriosaseriedeentradas.Enlaextremidaddecadaunadelaslíneasseveíaunafecha,yenla

otraunasumadedinero,comoenloslibrosdecuentascomunesycorrientes;peroenvezdepalabrasexplicativas,sóloseencontrabaunnúmerovariablede

crucesentreunayotra.Enlafechamarcada12deJuniode1745,porejemplo,

seveíaclaramentequelacantidaddesetentalibrasesterlinassedebíaáalguno,

ynoseveíansinoseiscrucesparaexplicarlacausaúorigendeladeuda.Enalgunoslugares,paramayorseguridad,seañadíaelnombredealgúnlugarcomo

“ÁlaalturadeCaracas,”óbienunameracitageográficadelatitudy

Page 64: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

longitudcomo,53°17´20”y19°2´40”.

Aquelmemorándumdurabamuycercadelespaciodeveinteaños,

aumentando,comoeranatural,elguarismototal,áproporciónqueeltiempoavanzaba,hastaquealúltimoseveíaungrantotalsumado,despuésdecuatroó

cincoadicionesequívocasrectificadas,yportodoapéndiceestastrespalabras

“HuchadeBones.”

—Nolehalloáestopiesnicabeza,dijoelDoctor.

—Pueslacosaesclaracomolaluzdelmediodía,exclamóelCaballero:este

esellibrodecuentasdelmalvadosabueso.Esascrucesocupanallíellugarde

losnombresdebuquesyaldeasqueélechóápiqueóentróásaqueo.Lassumas

nosonmásquelapartequeencadahazañadeesastocóánuestroescorpión,y

endondeteníaalgúnerroryaveVd.quecuidabadeañadiralgoqueaclararacomo“ÁlaalturadeCaracas”yapuedeVd.colegirporestainscripciónquealgúndesdichadobuquefuétomadoalabordajeálaalturadelascostasmencionadas.¡Dioshayarecibidoensusenoálaspobresalmasquetripulaban

esabarca,tiempohaceya!

—EsverdaddijoelDoctor.VeaVd.deloquesirveserunoviajero;esverdad.Yelmontoaumentaámedidaqueélasciendeencategoría.

Muypocomáshabíaenellibro,exceptodeterminacionesgeográficasde

algunoslugaresanotadosenlashojasenblancohaciaelfindelcuaderno,yuna

tablaparalareduccióndemonedasfrancesas,inglesasyespañolasáunvalorcomún.

Page 65: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Hombrearreglado!exclamóelDoctor;noeraáéláquienpodían

hacérseletrampas,deseguro.

—Ahora,prosiguióelCaballero,veamosestootro.

Elpapelcuyoexámenseguía,estabaselladoendiversospuntos,habiéndose

usadoundedalporvíadesello,talvezelmismoquehabíayoencontradoenla

bolsadelCapitán.ElDoctorabriólosselloscongrancuidadoyaparecióentonceselmapadeunaisla,consulatitud,longitud,sondas,nombresdemontañas,bahías,caletas,abras,ytodoslospormenoresnecesariosparapoderllevarunbuqueáanclarásalvoensuscostas.Parecíacomodeunasnuevemillasdelargoycincodeancho,teniendolafiguradeunaespeciededragónen

pie,ypresentabadosmagníficosfondeaderos,perfectamentecerradosyunaeminenciaenlapartecentralmarcadaconelnombrede“ElVigía.”Veíansealgunasadicioneshechasenfechamásreciente,peroloquemássaltabaálavistaerantrescrucesmarcadascontintaroja,dosenlapartenortedelaislay

unaalsudoeste,yademás,escritoconlamismatintaencarnadaencaracteresmuyclarosyelegantes,biendistintosdelatoscaescrituradelCapitán,estastressignificativaspalabras“Aquíeltesoro.”

Pordetrás,lamismamanohabíatrazadoestasexplicaciones

complementarias.

—“Ungrandeárbol,enlavertientede‘ELVIGÍA,’endirecciónalN.-N.N.E.

“IslotedelEsqueletoE.S.E.cuartaalE.

“Diezpies.

“LagranbarradeplataestáenelhoyodelladoNorte;puedeencontrársela

siguiendoeldeclivedelmontecilloalEste,diezbrazasalSurdelpeñasconegro

Page 66: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

frenteáél.

“LasarmasseencontraránfácilmenteenlalomadearenaqueestáenlapuntaNortedelfondeaderoseptentrional,endirecciónEste,cuartaalNorte.—J.

F.”

Estoeratodo;peroconcisocomoera,yparamíincomprensible,llenódejúbiloalCaballeroyalDoctorLivesey.

—Livesey,dijoelSr.deTrelawney,vaVd.áabandonarenelactosu

desdichadaypenosaprofesión.MañanasalgoparaBrístol.Entressemanas...

¡nó!endossemanas...endiezdías,leaseguroáVd.quetendremoselmejorbuque,siseñor,ylamásescojidatripulaciónquepuedesuministrarlaInglaterra.

Hawkinsvendráconnosotroscomopajedeábordo.¡Vamos!yoséquetúharás

unfamosopajedeábordo,chico...Vd.,Livesey,seráelmédicodelbuque;yo

megradúoAlmirantedesdeluego.NosllevaremosáRedruce,JoyceyHunter.

Tendremosvientosfavorables,viajerápido,ysinlamenordificultadhallaremos

elsitioindicadoyenél,dineroencantidadbastanteparacomer,paraarrastrarcarrozasyparagastarcomopríncipesporelrestodenuestravida.

—Trelawney,dijoelDoctor,prometoacompañarleenlaexpedición,ypuedo

responderdesuéxito;Jimtambiénvendrá,porsupuesto,yseráunahonrapara

laempresa.Perohayunhombre,unosoloáquienyotemo.

—¿Yquiénesél?exclamóelCaballero:nombreVd.áesepícarosin

dilación.

Page 67: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Vd!replicóelDoctor.Vd.quenotienelafuerzanecesariapararefrenarsu

lengua.Nosotrosnosomoslosúnicosenconocerlaexistenciadeeste

documento.Esosindividuosquehanatacadolaposadaestanoche—arrojadosy

valientesmarrullerossindudaalguna—lomismoquelosquesehabíanquedado

guardandolaextrañabarcadequenoshablóDance,todosesos,ymeatreveréá

afirmarqueotrostodavía,porangasópormangas,secréenconlaresolucióninquebrantabledeapoderarsedelahucha.Ningunodenosotros,debe,pues,salir

soloenlodeadelantehastaestarábordo.Jimyyoandaremosjuntosenelinterín.Vd.llevaráconsigoáJoyceyáHuntercuandosalgaparaBrístolydel

primeroalúltimodelosqueaquíestamosnosdebemoscomprometeráno

chistarpalabradeloquehemosdescubierto.

—Livesey,dijoelCaballero;Vd.siempretienerazón:pormiparteprometo

estarmemudocomounatumba.

PARTEII

ELCOCINERODE“LAESPAÑOLA”

CAPÍTULOVII

Page 68: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

SALGOPARABRÍSTOL

PASÓmuchomástiempodelqueelCaballeroTrelawneyseimaginóal

principio,antesdequeestuviésemoslistosparahacernosálamar,yningunode

nuestrosplanesprimitivospudollevarseáejecución,niauneldequeelDoctor

Liveseymetuviesesiempreconsigo.ElDoctortuvoquemarcharáLondrespara

buscarunmédicoquesehicieracargodesuclientela;elCaballerosefuéáBrístolendondepuso,contodosuardor,manosálaobraenlospreparativosde

laexpedición,yencuantoámímequedéinstaladoenlaUniversidad,ácargode

Redruthelmonteroóguarda-caza,casiencalidaddeprisionero,perollenodeensueñosmarítimosydelasmásatractivasanticipacionesimaginariasdeislasextrañasyaventurasnovelescas.Medeleitabareproduciéndomeenunmapa,

durantehorasenteras,todoslosdetallesquerecordaba.Ysinmovermedejunto

alfuegoenelsalóndelamodelacasa,meacercabaconlafantasíaálaansiada

isla,entodaslasdireccionesposibles;explorabacadaacredeterrenodesusuperficie,subíaveintevecesálacumbredeaquelelevadomontequellamaban

“ElVigía”ydesdesucimagozabadelosmásdeliciososyvariadospanoramas.

Algunasvecesveíayoaquellaisladensamentecubiertadecaníbalesconloscualesteníamosquebatirnos;otrasvecesllenadebravosysalvajesanimalesque

nosperseguían;perolaverdadesquetodaslaslucubracionesdemifantasíadistaronmuchodeparecerseánuestrasextrañasytrágicasaventurasenaquella

tierra.

Page 69: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Asífuerondiscurriendosemanasysemanashastaqueunhermosodíallegó

unacartadirijidaalDoctorLivesey,conestaadición“EncasodeausenciadelDoctor,abranestacartaTomRedruthóeljovenHawkins.”Enacatamientodeestaordenencontramos,pues,ómásbiendichoencontréyo,puestoqueelguarda-monteeraunhombrebastanteatrasadoenachaquesdeescritura,y

lecturaquenofueseenletrasdemolde,encontré,digo,lasimportantesnoticiassiguientes:

“HOTELDELANCLA,BRÍSTOL,Marzo1de17—.

“QUERIDOLIVESEY:

“NosabiendosiharegresadoVd.álaUniversidadósipermanecetodavíaen

Londres,envíoestaporduplicadoáamboslugares.

“Nuestrobuqueestáyacompradoyarregladocontodolonecesario.Ahoramismoestásurtoylistoparalevarenelprimermomentoqueselenecesite.Vd.

nohavistoensuvidaunagoletamásesbeltanimásgallardayvelera.Unjoven

cualquierapodríamaniobrarlaconlamayorfacilidad:tienedoscientastoneladas

dearquéoysunombreesLaEspañola.

“LahecompradoconlaintervencióndemiviejoamigoBlandyqueha

probadoenestaocasiónserunsorprendenteconocedordelamateria.Esteincomparableamigoliteralmentesehaconsagradoencuerpoyalmaámis

interesesy—puedodecirlo—lomismohanhechoenBrístoltodos,encuantoque

hanvistolaclasedepuertoáquenosdirijimos:esdeciráPuertotesoro....”

—Redruth,díjeleinterrumpiendolalecturadelacarta,elDoctorLiveseyno

Page 70: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sepondrámuycontentoconesto.Veoque,alfinyalcabo,elCaballerohadejadoquesedeslicesulengua.

—Bueno¿quiéntienemásderechodehacerlo?murmuróelguarda-caza.

ApuestounabotelladeromáqueelCaballeropuedemuybienhablarsinesperar

elpermisodelDr.Livesey.

Despuésdeestocreíprudentedardemanoátodocomentarioycontinué

leyendo:

“BlandyenpersonadióconLaEspañola,yconunahabilidadqueleadmiro,

lacompróporunaverdaderabicoca.HayaquíenBrístolciertoshombres

monstruosamentehostilesalpobreBlandy.Parecequeandanporesascallesde

Diospregonandoquemihonradoyexcelenteamigonohahechomásqueunagroseraespeculación;queLaEspañolaerapropiedadsuyayquetodoloquehizofuévendérmelaáunprecioabsurdamentealto.Todasesasnosonmásque

calumniasevidentes,ylociertoesqueningunodesusautoresseatreveánegar

lasexcelentescualidadesdenuestragoleta.

“Emperoél,dije,nocontabaniconunasolavuelta-de-cabo.Los

trabajadores,ópormejorllamarlos,losaparejadoreshanandadoverdaderamente

ápasodetortuga.Peroestonoerasinoobradepocosdías.Loquemepreocupabaeralatripulación.

“Yoqueríaunaveintenaredondadehombres—encasodeserdelpaís,filibusteros;óbiendelosaborrecidosfranceses—peroparecequelohacíaeldiantremismo,elcasoesqueyonodabaniconlamitaddelorequerido,hasta

queunverdaderogolpedefortunametrajoalhombrequeyonecesitaba.

Page 71: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

“Undíaestabayoparadoenelmuellecuando,pormeracasualidad,entréen

conversaciónconél.MeencontréconqueesunviejomarinoquetieneunaespeciedetabernaenBrístolconocidadetodoslosmarineros;quehaperdidosu

saludentierrayquerecibiríaconmuchoagradounaplazadecocineroábordo,

paravolveralmardenuevacuenta.Díjomequeaquellamañanaandabaporallí

conobjetodeaspirarunpocolasbrisassalobresdelocéano.

“Conmoviómeprofundamente—comoVd.mismosehubieraconmovido—y

aunquenopormeraconmiseración,lecontratésobrelamarcha,paracocinerode

nuestragoleta.JohnSilveressunombreytieneunapiernamenos,locualesá

misojosunarecomendación,puestoquelahaperdidoendefensadesupatria,bajolasórdenesdelinmortalHawke.Nogozadepensiónalguna,Livesey...

dígameVd.¡enquétiempostanabominablesvivimos!

“Ahorabien,amigomío;alprincipiocreínohaberencontradootracosaque

unsimplecocinero;perofué,enrealidad,todaunatripulaciónloqueyodescubrí.EntreSilveryyohemosconseguido,enunasemana,lamáscumplida

ycaracterísticatripulaciónquepudieraapetecerse;nodeaspectogratonisonrienteálaverdad,sinosujetos,ájuzgarporsuscaras,delmásesforzadoéindomableespíritu.Meatrevoádeclararquepodríamosmuybienderrotaráuna

fragatadeguerra.

“Silverhallevadosuescrupulosidadhastalicenciaráunosdosdelos

hombresqueyoteníayaajustados.Singrantrabajomedemostróenun

momentooportunoquelosaludidosnoeranmásqueunoslampazosde

Page 72: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aguadulcequeparanadanosservirían,yqueantesbiennosestorbaríanenuncasode

apuro.

“Mesientoconlamásexcelentesaludyenadmirabledisposicióndeánimo:

cómocomountoro,duermocomountroncoysinembargonomedarépuntode

treguanidereposohastaquenooigayveaámisviejoslobosmarinosmaniobrarentornodelcabrestante.¡Álamar!¡prontoálamar!¡Ásacaresetesoro!Lalocuradelasgloriasmarítimassehaapoderadodemicabeza.Así,pues,Livesey,véngasevolando:sienalgomeestimaVd.nopierdaniunminuto.

“DejeVd.aljovencilloHawkinsquevaya,sintardanza,ávisitarásumadre,

alcargodemiviejoRedruth,yqueambossevenganluego,átodaprisa,paraBrístol.

JUANTRELAWNEY.

“Postscriptum.—SemeolvidabadecirlequeBlandy,áquiendejoconelencargodeenviarunaembarcaciónenbuscanuestrasinohemosregresadopara

finesdeAgosto,haencontradounsujetoadmirableparaCapitándenuestragoleta,unhombremuyserioymuyestirado—locualdeploro,depaso—peroen

todoslosdemásconceptosunverdaderotesoro.Silver,porsulado,noshatraído

unhombremuycompetenteparapiloto:sunombreesArrow.Tengoun

contramaestrequesilbaparalamaniobraqueesunagloria,asíesquelascosas

vanámarchar,ábordodeLaEspañola,comosihubiéramosfletadounverdaderobuquedeguerra.

“SemepasabaañadirqueSilveresunhombredesustancia:meconsta

personalmentequetienesucuentaenelbancoyquesusgastosnunca

Page 73: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hanexcedidoásusdepósitos.Dejaácargodesuestablecimientoásuesposaycomo

éstaesunamulata,podemosdecirnosaquí,entresolteroscomoambossomos,quemeparecequenosóloeslasaludsinolamujerloquehacequeSilverquiera

salirotravezácorrerlosmares.

J.T.

“P.P.S.—Hawkinspuedequedarseunanocheconsumadre.

J.T.”

Cualquierasefigurará,sinesfuerzo,laemociónqueesacartameprodujo.

Estabamediofuerademídejúbilo.Perosihuboalgunavezhombredespechado

sobrelatierraeseeraciertamenteelpobreviejoTomRedruthquenohacíanipodíahacermásquegruñirylamentarse.Cualquieradelosguarda-montes

subordinadossuyos,sehabríacambiadoporélconelmayorplacer,peronoeran

esoslosdeseosdelCaballero,ytalesdeseoserancomoleyesentreaquellasbuenasgentes.NadiequenofueseelviejoRedruthsehabríatomadolalibertad

demurmurarsiquieracomoáélleerapermitidohacerlo.

Álamañanasiguienteélyyonospusimosenmarcha,ápie,hacialaposada

del“AlmiranteBenbow,”enlacualencontréámimadremuybiendecuerpoy

dealma.ElCapitánaquel,queportanlargotiempohabíasidoparanosotroscausadetantodisgusto,habíaidoyaallugarenquelosperversoscesandemolestar.ElCaballerohabíahechoreparartodoslosestragosásusexpensas,y

tantolossalonesdelapartepúblicadelacasacomolaenseñadela

Page 74: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

posada,habíansidopintadosdenuevo,habiéndoseañadidoalgunosmueblesdeque

antescarecíamos,entreellos,principalmente,unamuycómodasilladebrazosparamimadretrasdelmostrador.Almismotiempolehabíabuscadoun

muchachuelo,comodemiedad,encalidaddeaprendiz,conelcualmimadreno

necesitabademásservidumbredurantemiausencia.

Alveráesterapazfuécuandocomprendíporcompletomiverdadera

situación.Hastaaquelmomentomehabíafijadotansóloenlasaventurasqueme

esperaban,peronoenelhogarquedejabatrasdemí.Asífuéque,allí,enlapresenciadeaquelpalurdoextraño,queibaáquedarseenmilugar,alladodemi

madre,tuveirremediablementemiprimerataquedelágrimas.Mesospechoque

aqueldíahicerabiarmásdeloconvenienteáaquelpobrechicoque,siendonuevoeneloficio,meofreciómiloportunidadesqueyoaprovechépara

corregirleloquehacíayparahumillarlocuantopude.

Pasólanoche,yaldíasiguiente,despuésdelacomida,Redruthyyosalimos,

denuevoápie,porelcaminoreal.Dijeadiósmuyconmovidoámimadre,ála

caletaenquehabíavividodesdequenací,áaquelviejoyquerido“AlmiranteBenbow”que,sinembargo,meparecíamenosqueridodesdeelinstanteenqueyalohabíatocadolamanoprofanadelpintor.Unadelasúltimascosasenque

penséfuéenelCapitánquetanfrecuentementesalíaávagarálolargodelaplayaconsusombrerovolándolesobrelaespalda,consugrancuchillacolgada

Page 75: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

bajolablusaysuenormeanteojodelargavistabajoelbrazo.Uninstantedespués,yahabíamosvolteadotraselángulodelasrocas,ymihogarysuscontornoshabíandesaparecido.

Latartanadelcorreonosrecogió,aloscurecer,enelRoyalGeorgehaciaelbrezal.SemeincrustóenelcocheaquelentreunviejogordoymiamigoRedruth,yápesardeldesapaciblemovimientoydelairefríodelanoche,debo

habercabeceadobonitamentedesdeunprincipio,yenseguidaentregándomeá

unsueñodelirón,lomismodesubidaquedebajada,yestacióntrasdeestación,

porquecuandoconcluípordespertar,lohicegraciasáunainsinuaciónpocoamablequesentíporelcostado.Abríentonceslosojosymeencontréconque

nosacabábamosdedetenerfrenteáungrandeedificioenlacalledeunaciudad

yqueerayaperfectamentededía,desdehacíamuchotiempo.

—¿Endóndeestamos?,pregunté.

—EnBrístol,dijoTom,bájateya.

ElSr.Trelawneyhabíasentadosusrealesenunaposadacercadelosmuelles,

paravigilarporsímismolostrabajosenlagoleta.Paraellateníamosqueenderezarnuestrorumboinmediatamentey,congrancontentamientomío,

nuestrocaminoibaálolargodetodoslosmuellesy,porconsiguiente,alladode

unaverdaderamultituddebarcosdetodostamaños,detodasnacionalidadesyde

todoslosaparejosimaginables.

Enuno,losmarineroscantabanalegrementemientrastrabajaban:enotrose

Page 76: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

veíanhombressuspensosallámuyarriba,sobremicabeza,asidossolamentede

cuerdasquenoparecíanmásgruesasquelashebrasdeunatelaraña.Aunquetodamividalahabíayopasadoenlaplaya,meparecíaquehastaentoncesera

cuandoconocíaelmarverdaderamente.Elolorpenetrantedelalquitránylasal

eranparamíunanovedad.Veíalasmásextrañasymaravillosascabezasquejamáshancruzadosobreelocéano.Veía,además,muchosviejosmarinosconarracadasenlasorejasyconsuspatillasrizadasenbucles;ylosmásostentando

susembreadascoletassobrelaespalda,ymarchandotodosellosconesepasocimbradorpropiodelosmarineros.Puedecreérsemequesihubieravistootrostantosreyesóarzobisposjuntosnomehubieradeleitadomásdeloqueloestaba

enaquellosmomentos.

¡Yyo...yomismoibatambiénáhacermeálamar;ibaápenetraráunagoleta

consucontramaestremandandolamaniobraconsusilbato,consusmarinosde

trenza,cantandoalcompásdelasondas;ytodosnavegandoenposdeunaisla

desconocida,enbuscadetesorosenterrados!

Todavíaibayogozandoconesteensueñodeliciosocuandoderepentenos

detuvimosfrenteáunagranposadaynosencontramosconelcaballero

Trelawney,yamuyvestidoyaderezadocomounoficialdeábordo,conuntraje

degruesopañoazul,saliendo,álasazón,álapuertadelaposada,conunaexpresiónsonrienteentodosusemblante,yconunaperfectaimitacióndelandar

Page 77: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

contoneadodeunmarinero.

—¡Vamos!yaestánaquíVds.,dijo.ElDoctorhallegadoanochedeLondres.

¡Bravísimo!¡Lacompañíadenuestrobuqueestácompleta!

—¡Oh!señor,exclaméyo,¿ycuándozarpamos?

—¿Zarpar?,mecontestó,¡mañanasinfalta!

CAPÍTULOVIII

LATABERNADE“ELVIGÍA.”

ENcuantoquehubealmorzado,elCaballeromedióunacartadirigidaáJohn

Silver,ásutabernade“ElVigía”ymedijoquemeseríamuyfácilencontrarla,

siguiendolalíneadelosmuellesyestandoalertaparacuandovieseunapequeña

tabernaconunanteojomarinodelargavista,porenseña.Lancémeafuerasindilacióntodoalborozadoconestanuevaoportunidadquesemepresentabadeobservarmásatentamenteymásdecercatodosaquellosbuquesymarineros,y

tomémiderrotero,enconsecuencia,porenmediodeunaverdaderamasadegentes,carromatosybultosdemercancías,porseraquellalahorademayorquehacerytráficoenlosmuelles,hastaquedí,alfin,conlatabernaencuestión.

Eraella,álaverdad,unsitiodesolazbastanteaceptable.Laenseñaestabareciénpintada;lasventanasteníanflamantescortinasrojasylospisosaparecían

cuidadosamenteenarenados.Elestablecimientohacíaesquina,teniendouna

puertaparacadacalle,abiertadeparenpar,loquehacíaqueelsalónbajotuviesebastanteaireyluz,ádespechodelasnubesdehumodetabacoquesalían

delasbocasdelosparroquianos.Eranestos,ensumayorparte,delamarinería

Page 78: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

delpuertoyhablabanenvoztanaltaque,alllegar,nopudemenosquedetenermeálapuerta,vacilanteycasiatemorizadodeentrar.

Estabayoenesperadelpatrón,cuandounhombresaliódeuncuartodealladodelsalón,yálaprimeraojeadatuvelaseguridaddequeaquelnoeraotro

queJohnSilver.Supiernaizquierdahabíasidoamputadadesdelacadera,ybajo

elbrazoizquierdoseapoyabaenunamuletaquemanejabaconlamásincreíble

destreza,saltandosobreellaconlaagilidaddeunpájaro.Eramuyaltoyfuerte,

conunacaratangrandecomounjamón,rasuradaypálida,perointeligenteyrisueña.Nocabíadudaenqueestaba,álasazón,delmejorhumordelmundo,silbandoalegrementemientraspasabaporentrelasmesas,ysoltando,ácadapaso,unabromagraciosaódandounapalmadillafamiliarsobreelhombroácadaunodesusparroquianosfavoritos.

Ahorabien,sihededecirlaverdad,confesaréque,desdelaprimeramención

queelCaballerohacíaensucarta,deJohnSilver,comencéátemer

interiormentequeestenofueseotroqueel“marinerodeunasolapierna”porcuyatemidaapariciónvigilétantotiempoenel“AlmiranteBenbow.”Peromebastólaprimeraojeadaqueechésobreélparadesvanecermistemores.Yohabía

vistobienalCapitán,yáBlackDog,yalciegoPewycreíqueyaconesome

bastabaparasaberloqueeraódebíaserunfilibustero,esdecirunacriatura,segúnyo,biendistintadeaquelaseado,sonrienteybienhumoradoamodecasa.

Todomivalormevinoinmediatamente;paséelvestíbuloymedirijísinrodeosalhombreaquel,enellugarmismoenqueestabaenaquelmomento,recargadoensumuletayconversandoconunparroquiano.

—¿ElSr.Silver?,preguntétendiéndolelacarta.

Page 79: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Yosoy,chiquillo;eseesminombreáloqueparece.¿Ytúquiéneres?Y

luegocomovieselaescrituradelCaballeroenelsobredelacarta,mepareciócomoqueconteníamalunsobresaltoinvoluntario.

—¡Oh!,díjomeenvozmuyaltayofreciéndomesumano,ahoracomprendo,

túereselpajecillodecámaradelagoleta,¿noesverdad?Muchogustotengodeverte.

Ydiciendoestotomólamíaensulargaypoderosamano.

Precisamenteenaquelmomentounodelosparroquianosqueestabanenel

ladomásretirado,selevantórepentinamenteyseprecipitófueradelapuertaque

teníamuycercadesí,locuallepermitióganarlacalleenuninstante.Perosu

precipitaciónmehizofijarmeenélylereconocíálaprimeraojeada.Eraaquel

mismohombredecaraenjuta,áquienfaltabandosdedosenunamanoyquefué

unavezal“AlmiranteBenbow.”

—¡Oh!gritéyo,¡deténganlo!¡eseesBlackDog!

—Nomeimportamuchoquienpuedaser,exclamóSilver,peronohapagado

sucuenta.¡Harry,correyatrápalo!

Unodelosotrosqueestabancercadelapuertasepusoenpiedeunsaltoyse

precipitóafueraenpersecucióndelfugitivo.

—¡Oh!yoleharéquepaguesuconsumo,asífueraelmismoAlmirante

Hawkeencuerpoyalma.

Enseguidaañadiósoltándomelamano:

Page 80: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¿Quiéndicestúqueesese?...Black...¿qué?

—BlackDog,señor,lecontesté.¿NolehacontadoáVd.elSr.Trelawneylo

delosfilibusteros?Puesesteeraunodeellos.

—¡Esposible!,exclamóSilver.¡Ysemejantehombreenmicasa!Miratú,

Ben,correyayudaáHarryáperseguiráese.¿Conqueéleraunodeesospillastres,eh?Hola,tú,Morgan,vénaquí,¿estabastúbebiendoconesehombre?

Elinterpeladoqueeraunviejobastantecanoyconcaracolordecaoba,seacercóconuncontinentebastantemarino,contoneándoseábaboryáestribor.

—Veamos,dijoJohnSilver,conbastanterigidez,¿nohasvistotúantesdeahoraáeseBlack...BlackDog?¡Dípronto!

—Yono,señor,contestóMorganconunareverencia.

—¿Túnosabíascómosellamaba,eh?

—Noseñor.

—¡Rayosytruenos!TomMorgan;dálegraciasáDiosporello,exclamóelirritadotabernero,porquesiyoaveriguoqueteandasmezclandoconcanallasde

esaralea,teprometo,porquiensoy,quenovuelvesáponerunpieenmicasa,

entiéndelobien.¿Yqueteestabaplaticando?

—Laverdadnolosé,nopusecuidado.

—¡Escreíble!yluegodiránVds.quetienenlacabezasobreloshombros!

¿noesésteunbenditoquenadave?¿Conquenolosabes?¿conquenopusistecuidado?talveznisupisteconquiénestabashablando,¿noesverdad?niquées

Page 81: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

loquedecía,eh?Vamos,hazporacordarte,¿quéesloquecharlaba,¿viajes?

¿capitanes?¿buques?...vamos,¿quéera?

—Yocreoqueestábamoshablandodeestirarlaquilla.

—Conquedeestirarla,¿eh?¡Grandeasuntoporcierto!Esmuyposible,sí...!

¡Anda,vuélveteátulugar,haragán!

MientrasMorgansevolvíaásuasiento,Silvermurmurócasiámioído,enun

tonomuyconfidencial,quemeparecióenextremohalagadorparamí:

—EsepobreTomMorganestodounhombrehonrado;solamentetienela

desdichadeserestúpido.

Yluegolevantandolavozdenuevo,prosiguió.

—Conqueveamos,...¿BlackDog?...puesno,noconozcoesenombre,nopor

cierto.Sinembargo,tengociertaidea...sí,yocreohabervistoyaantesáeseagua-dulceporaquí.Entiendoquesolíavenirantesencompañíadeunmendigociego.

—Porsupuesto,ledijeyoconseguridad;puedeVd.creerlo.Yoconocí

tambiénáeseciego.SellamabaPew.

—¡Esverdad!exclamóSilver,enextremoexcitadoya,¡Pew!eseerasu

nombre,ánocaberduda.¡Ah!parecíauntiburóncompleto,deverasquesí!Así,

siahoracogemosáesteBlackDog,yatendremosnoticiasqueenviaránuestro

buenPatrónelCaballeroTrelawney.Benesunbuengalgo;creoquepocosmarinerostendránpiernasmásligerasqueél.¡Rayosytruenos!yocreoquedeberíaacogotarloytraérnosloaquíbienagarrotado.¿Conqueestabahablando

Page 82: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

deestirarlaquilla,eh?¡Noledaréyomaltiróndequillaalbelitresimelotraen!

Todoeltiempoquegastóendispararesaandanabadeamenazas,nocesóde

recorrerelsalóndeunladoalotro,brincandoagitadamentesobresumuleta,golpeandoconlamanosobrelasmesasymanifestandounaexcitacióntalquehubierabastadoparaconvenceraljuezmásduchoyparahacercaerenelgarlito

almásavisado.Missospechassehabíandenuevodespertadocongranfuerzaal

encontrarmeconelBlackDogenlatabernamismade“ElVigía,”porlocualme

propusetenerlamiradaatentasobreelcocinerodeLaEspañolayespiarsusmenoresmovimientos.Peroaquelhombreerademasiadovivo,ydemasiado

zorro,ysobradamenteastutoparamí;yasíesqueprontomedistrajeconlavueltadelosdossabuesossoltadosenpersecucióndeBlackDog,loscualesllegabansinalientoconfesandoquehabíanperdidoelrastrodesupresaenuna

apreturadegentesyquesehabíanvistoregañadoscomosifueranladrones.En

aquellosmomentoshabríayopuestomicabezafiandolainocenciadeJohnSilver.

—Miratúnomás,ahora,Hawkins,dijoeste,aquítienes,uncompromiso

paraunhombrecomoyo.¿QuévaápensardemíelCaballeroTrelawney?

¡Teneryo,aquí,enmimismacasa,áesehijodeundemonio,bebiendomipropio

rom!Nomás,venydímesinoesdiablura;yaquímismo,ámispropiosojosle

dejamostodosquetomelasdeVilladiego!¡Rayosytruenos!Yocreo,

muchachito,quetúmeharásjusticiaconelCapitán.Túeresunchicuelotodavía,

perovivocomounzancudo.Yoteloconocíencuantoquetepuseelojoencima.

Page 83: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Lacosaesesta:¿quépuedoyohacerconestaviejamuletaqueesmiapoyo?

Cuandoyocomenzabaapenasmicarrerademarinero,yahabríasabidoyo

traermeáeseaguadulcepordelante,manosobremano,ydoblegarloenunalucha,cuerpoácuerpo.Sí,entonceslohabríahecho,peroahora,¡rayosytruenos...!

Enaquelpuntocesódehablarrepentinamente,sequedóconlaquijada

inmóvilysuspensacomosisehubieraacordadodealgo.

—¡Lacuenta!,prorrumpióalfin;¡trespasesderom!¡milcarronadas!¡pues

nohabíayoolvidadoyalacuenta!

Ydejándosecaerenunbanco,aldeciresto,prorrumpióenunarisotadatan

sostenidaquelaslágrimasconcluyeronporrodarsobresurostro.Nopudeimpedirmeelimitarle,asífuéquereímosjuntos,unacarcajadatrasdeotrahasta

quelatabernaresonóconlosecosdenuestrasrisotadas.

—¡Vamos!¡puesbonitafocasoyyo!,dijoalfin,enjugándoselasmejillas;tú

yyoharemosbuenasmigas,Hawkins,puesápermitírmeloeldiablocreetúque

yonoseríamásquepajecillodeábordo,comotú.Peroahora,¡quelevamosá

hacer!yanoestiempoparapensarpatrañas.Eldeberesloprimero,camarada,

asíesquevoyáponermeenseguidamiviejosombreromontadoymarcharsin

pérdidadetiempocontigoáveralCaballeroTrelawneyyácontarleloqueaquí

hapasado.Porque,acuérdatedeloquetedigo,Hawkins,estoesserio,tanserio

quenitúniyosaldremosdeelloconloquepomposamentellamarécrédito.Ni

Page 84: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

tútampoco,dije...¡vayaconeltonto!Losdosestamosahoratontosdecapirote.

Pero¡votoáSanJorge,aquelsíquesupohacerlaconmicuenta!

Ydiciendoesto,comenzóáreirdenuevocontodassusganasycontalfuerza

comunicativaque,pormásqueyonoencontrabanisentido,nimalditasealagraciaáloqueacababadedecir,mevíarrastradodenuevoáacompañarleensu

estrepitosacarcajada.

Ennuestrapequeñaexcursiónálolargodelosmuellessemanifestóconmigo

elmásservicialéinteresantecompañero,explicándomecercadecadaunodelosprincipalesbuquesjuntoáloscualespasábamostodolorelativoásuaparejo,capacidad,nación,obrasqueenellosseejecutaban,sielunoestabaálacargay

elotroáladescarga,sieldemásalláestabalistoparazarparyácadapasoentreverandodivertidasanécdotas,denavíosynavegantes,órepitiéndomelasfrasesdeltecnicismodeábordohastaqueyolasaprendíaperfectamente.

Entoncescomencéácreerqueaquelhombreerapositivamenteunodelos

mejoresmarinosposibles.

CuandollegamosálaposadaelCaballeroyelDoctorLiveseyestaban

sentadosjuntosconcluyendoalegrementedeapurarunabotelladecervezaconsubrindiscorrespondiente,antesdequesepusieranenmarchaparairáhacerá

LaEspañolaunavisitadeinspección.

JohnSilverlesrefirióloqueacababadesuceder,delpealpa,conunaverballenadeanimaciónyconservandolamásperfectaverdadensurelato.

—Esofuéloquesucedió,¿noesverdadHawkins?seinterrumpíadevezen

Page 85: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cuando,ácuyainterpelación,porsupuesto,teníayoquecontestar

afirmativamente.

LosdoscaballerosdeploraronmuchoqueBlackDogsehubieseescapado,

perotodostuvimosqueconvenirenquenadapodíahacerse,porlocual,después

dehaberrecibidocordialescumplimientos,JohnSilvertomósumuletadenuevo

ysemarchóásutaberna.

—Todoelmundoábordo,estatardeálascuatro,legritóelCaballero,cuandoyaélibaalejándose.

—¡Bravo,bravo,bravo!clamóelcocineroconentusiasmoysiguiendosu

camino.

—OigameVd.,Sr.Trelawney,dijoelDoctor,porreglageneralyonotengo

unagranfeenlosdescubrimientosdeVd.,masporloquehaceáesteJohnSilverdeboconfesarlequemesatisfaceporcompleto.

—Unhombrecomoéles“triunfo”enmano,declaróelCaballero.

—Yahora,añadióelDoctor,opinoqueJimdebevenirconnosotrosábordo,

¿nolepareceáVd.?

—Estoydeacuerdo,replicóelSr.Trelawney.Tomatusombrero,Hawkins,y

vamosáveresefamosobuque.

Page 86: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CAPÍTULOIX

PÓLVORAYARMAS

LAESPAÑOLAestabaáunadistanciaconsiderableynosotroshicimosnuestrocaminoentrelaselaboradasyelegantesproasdeunosbuquesylaspopasdeotros,cuyocordajeyvergas,unasvecesseliabanyyacíanbajonuestrospies,otrassebalanceabangalanamentesobrenuestrascabezas.Porúltimollegamosá

nuestrobarcoenelcualnosrecibió,encuantosaltamosábordo,elpiloto,Sr.

Arrow,unviejomarinodefazmorenaconarracadasensusorejasyque,pordesdicha,teníalosojostorcidos.ElCaballeroyélparecíancongeniarbastantey

llevarseenmuybuenostérminos,peronotardéenobservarquenoacontecíalo

mismotratándosedelasrelacionesdelmismoSr.deTrelawneyconelCapitán

deLaEspañola.

Esteúltimoeraunhombredeaspectoseveroqueparecíadisgustadocon

todo,ábordodenuestragoleta,yprontoibaádecirnosporqué,puesnobienhabíamosentradoalsalónprincipal,cuandounmarinerovinotrasdenosotrosy

dijo:

Page 87: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Caballero:elCapitánSmolletdeseahablarconVd.

—SiempreestoyálasórdenesdelCapitán,contestóelCaballero.HágaleVd.

pasaradelante.

ElCapitánqueestabamuycercadesumensajeroentróenelactoycerróla

puertatrasdesí.

—Ahorabien,CapitánSmollet,¿quéesloqueVd.tienequedecirnos?

Supongoquetodoaquímarchayestáarregladocomoentrebuenosnavegantesy

verdaderagentedemar.

—VeaVd.,señor,contestóelCapitán,creoquehablarsinrodeosessiempre

lomáspráctico,aunáriesgodeparecerqueseofende.Héaquímiopinión:no

megustaesteviaje,nomegustalatripulaciónynomegustamisegundoábordo:estoeshablarclaroyenplata.

—Talvez,señormío,¿tampocolegustaáVd.elbuque?,añadióelCaballero,bastantemolesto,áloquemepareció.

—Encuantoáesonadapuedodecir,puestoquenolohevistomoverseaún.

Álasimplevistamepareceunveleromuyhermoso:másnopuedodecir.

—EstambiénmuyposiblequeledisgusteáVd.elPatrón,recalcóel

Caballero.

EnestepuntoelDoctorLiveseycreyóoportunointervenirdiciendo:

—Unmomento,señores,unmomento,siVds.gustan.Esaspreguntasno

conducenánadamásqueácreerunamalavoluntadperjudicial.Yocreoqueel

Page 88: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Capitán,óhadichodemasiadoóhadichomuypoco,ymecreoeneldeberde

requerirleparaquenosexpliquesuspalabras.HadichoVd.paracomenzar,que

nolegustaesteviaje.Veamos...¿porqué?

—Semehacontratado,señor,porelsistemadeloquellamamosnosotros

“pliegocerrado.”Semeharequeridosimplementeparagobernarunnavío,

llevándoloalpuntoyrumboquemedesignaseelcontratante.Hastaallítodoestababueno.Peroahorameencuentroconquetodosycadaunodeloshombres

delatripulación,sabenmuchomásqueyoacercadenuestroviaje.Yonopuedo

calificarestoderectonidenatural;¿tengorazón?

—Sí,sílatieneVd.,dijoelDoctor.

—Enseguidahesabido,pormispropiosmarinos,quevamosenbuscadeun

tesoro—noolvideVd.quesonelloslosquemelohacensaber.Ahorabien,eso

detesoroescosaquetienesuspeligros.Ámínomegustanviajesdetesorospor

ningúnmotivo,máscuandosonsecretos,ysobretodo—perdónemeelSr.

Trelawney—cuandoeltalsecretohasidoconfiadoalloro.

—¿AllorodeSilver?,preguntóelCaballero.

—Hehabladoensentidofigurado.Quierodecirquehasidodivulgado.Yo

tengolacreenciadequeningunodeVds.,caballeros,sabebienenloqueseha

metido.Lesdiré,pues,míopiniónlisayllana:esteesasuntodevidaómuertey

unalburpositivamentedelicado.

—Asíloveoyo,dijoelDoctor,ymeparecequeestanclarocomo

Page 89: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cierto.

Estamosálascontingencias,aunquenonosencontramostanentinieblascomo

Vd.losupone.PeroañadióVd.tambiénquenolegustalatripulación,¿creeVd.

quelosnuestrosnosonverdaderosmarinos?

—Nomeagradan,señor,insistióelCapitánSmollet.Meparecequesemedebióhaberdejadoelegirmishombres,yendoáunaexpedicióncomolaquevamos.

—QuizástengaVd.razón,replicóelDoctor.Talvezhubierasidomejorque

miamigohubierahechosueleccióndeacuerdoconVd.Peropuedecreerquelafalta,silahubo,fuéenteramenteinvoluntaria.Porúltimo,dijoVd.quetampoco

legustasusegundoelSr.Arrow.

—Asíes,señor.Yocreoqueesunbuenmarino,peroserozademasiado

familiarmenteconlatripulaciónparaserunbuenoficial.Unpilotodebesiempre

darseárespetar,ynopermitirsebrindar,comoéste,encompañíaíntima,conlos

marineros.

—¿QuiereVd.decirqueelhombrebebe?,exclamóelCaballero.

—Noseñor;solamentequemantieneunaintimidadsobradoinconveniente

conloshombresdelatripulación.

—Estábien,pues,Capitán,dijoelDoctor;perosihemosdezanjar

dificultades,díganosVd.loquedesea.

—Bien,señores;¿estánVds.determinadosállevarácaboestaexpedición?

—Contravientoymarea,respondióelCaballero.

Page 90: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Muybien,dijoelCapitán.PerosupuestoqueyahantenidoVds.la

pacienciadeoirmecosasquenomeeradableprobar,escuchenalgunaspalabras

más.Seestácolocandolapólvoraylasarmasenlasbodegasdeproa:¿porqué

noponerlasenunlugarmuyápropósitoquehayaquí,precisamentedebajodel

salón?Primerpunto.Ahora,segundo:Vds.traencuatropersonasdesupropiaservidumbreque,segúnheoído,vanátenersusdormitoriosáproa,conlosdemáshombres¿porquénodarlesloscamarotesquehayaquíalladodelacámaradepopa?

—¿Hayalgomás?,preguntóelSr.Trelawney.

—Sí,haytodavíaotraexigencia,continuóelCapitán.Pordesgraciayaseha

charladoydivulgadomuchosobrelaexpedición.

—Sí,demasiado,apoyóelDoctor.

—DiréáVds.loqueyomismoheoído,siguióelCapitán:dicenqueVds.

poseenunmapadeciertaislaenelcualhaycrucesrojasquemarcanellugarexactoenqueesasriquezasestánenterradas;añadenquelaislaestá...(yaquínombrólalongitudylatituddeellacontodaexactitud).

—Jamáshedichoyotalcosa,exclamóelCaballero.

—Elhechoesqueloshombreslosaben,replicóelCapitán.

—Livesey,talvezalgunaindiscrecióndeVd.;ótalveztú,Hawkins,exclamó

elSr.Trelawney.

—Nohacemuchoalcasoelaveriguarquiénhayasidoelindiscreto,replicó

elDoctor.

Pormiparte,mefuéfácilnotarqueniélnielCapitándabanmuchopesoálas

Page 91: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

afirmacionesyprotestasdelSr.Trelawney,sinqueyomismodejaradepensarcomoellos,puesmeconstabaqueelCaballeroerauncharlador

incorregible.Sinembargo,enestaocasión,decíalapuraverdad,segúncreo,yeraunhechoqueningunohabíareveladolaposicióngeográficadelaisla.

—Enhorabuena,caballeros,continuóelCapitán;yonoséenmanosde

quiénestáesemapa,peropongoporcondiciónestrictaqueselemantengadetodopuntosecretoyocultoaundemímismoydemisegundoelSr.Arrow,óde

noserasí,renunciomipuestoenestemismoinstante.

—Entiendo,dijoelDoctor;loqueVd.quiereesqueelobjetorealse

mantengatanveladocomoseaposibleyque,entretanto,convirtamoslapopaen

unaespeciedefortificación,guardadapornuestrospropioshombresyprovistacontodalapólvorayarmasdequepodamosdisponerábordo.Enotraspalabras,

temeVd.unarebelión.

—Caballero,dijogravementeelCapitánSmollet,protestandoquenoesmi

intenciónellastimaráVd.,permítamenegarleelderechodeponerenmislabios

palabrasqueyonohepronunciado.Noexistecapitánalgunoquepudiera

juzgarseautorizadoparahacerseálamar,situvieselaspruebasnecesariaspara

decirloqueVd.mehasupuesto.PorloquehacealPiloto,locreodetodopunto

honrado;algunosdenuestrostripulanteslosontambiénsinduda,yquizásloseantodos,porloqueseve.PeroVds.seservirántenerencuentaquesobremí

pesaladobleresponsabilidaddelaseguridaddelaembarcaciónydelavidade

Page 92: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cadahombrequenuestragoletallevaábordo.Mehaparecidoquelascosasno

ibanporuncaminomuyderechoyhejuzgadoprudenteelpediráVds.quese

tomaranciertasprecauciones:esoescuantotengoquedecir.

—CapitánSmollet,comenzóádecirelDoctorconciertasonrisaenlos

labios,¿haoídoVd.hablaralgunavezdeciertafábuladelamontañayelratón?

LepidoáVd.milperdones,perolaverdadesquemehatraídoVd.álamemoria

latalfábula.CuandoVd.penetróaquí,apuestomipelucaáqueVd.pensabamás

deloqueconfiesa.

—Doctor,esVd.muylisto,respondióelCapitán;cuandoentréaquípenséquesemeibaáseparardelbuque.NomeimaginéqueelSr.deTrelawneyhubieseoídounasolapalabradecuantohedicho.

—YnoibaVd.muydescaminado,exclamóelCaballero.Ánoserporla

oportunamediacióndeLiveseyyolehubieraenviadoáVd.aldiantre.Peropor

ahorayaleheescuchadoyseharátodoloqueVd.quiere;masesonomeimpide

elcreerqueestáVd.equivocadoenesteasunto.

—EncuantoáesocreaVd.loqueguste,dijoelCapitán.Vd.veráentodocaso,quecumploconmideber.

Dichoestosaludóysaliósindecirmás.

—Trelawney,dijoelDoctor,contratodoloqueyomefiguraba,veoqueVd.

sehadadotrazasdetraerábordodoshombreshonrados:elCapitánSmollety

JohnSilver.

—Silver,siVd.loquiere,gritóelCaballero.Encuantoáesteintolerabletrampantojo,declaroquesuconductanomeparecedignanidehombre,

Page 93: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

nidemarino,nimuchomenosdeinglés.

—Estábien,dijoelDoctor,yaloveremos.

Cuandosubimossobrecubiertayaloshombreshabíancomenzadoácambiar

delugarlasarmasylapólvora,canturriandomientrastrabajaban,entantoqueel

CapitányelPilotoinspeccionabaneltraslado.

Elnuevoordendecosaseradetodomigusto.Todoelarregloprimitivodel

buquehabíasidocambiado.Sehabíanhechoseislechos-literasenelcastillode

popa,trasdeloqueconstituíalaparteposteriordelsalónprincipal,siendoaccesibleestaseccióndecamarotes,paralagaleraycastillodeproa,únicamente

porunestrechopasadizoábabor.Sehabíadispuesto,alprincipio,queelCapitán,elPiloto,Hunter,Joyce,elDoctoryelCaballeroocupasenesosseiscamarotes.AhoraseconvinoenqueRedruthyyotomásemosdosdeellosyque

elSr.ArrowyelCapitándurmiesensobrecubiertaenloquesellamaennáutica

lacarroza,lacualhabíasidoensanchadadeunladoyotrohastaponerlaenestadodecasipoderllamarlelatoldilla.Eraéstabienbaja,ciertamente,peronotantoquenopermitiesecolgarconcomodidadunpardehamacas,yauncreoqueelPilotopareciómuycontentoconelarreglo,aunqueél,quizás,noestaba

muysegurodelatripulación.Emperoestonopasadesimpleconjetura,puescomoseverámuypronto,notuvimosporlargotiempoelbeneficiodesusopiniones.

Estábamostodostrabajandorudamenteenelcambiodelapólvorayarmasy

enelarreglodelasliterasycamarotescuandolosúltimosdostripulantesyJohn

Silverconellosllegaronenunbotecitocostanero.

Page 94: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Elcocinerosaltóábordoconlaligerezadeunmonoynobienhubovistolo

queestábamoshaciendo,exclamó:

—Holamuchachos,¿dequésetrata?

—Cambiandolasmunicionesylasarmas,yaloveVd.,respondióun

marinero.

-¿Porqué,conmildiablos?,prorrumpióSilver.¡Sinosentretenemoseneso

vamosáperderlamareadelamañana!

—Yolohemandado,dijoelCapitánsecamente.Vd.,amigo,bájeseásu

cocinaquelasgentesdebensentirganasdecenarantesdemucho.

—Corriendo,corriendo,contestóelcocineroytocándose,porvíade

reverencia,lamelena;ydesaparecióenelactoendireccióndesugalera.

—Eseesunbuenhombre,Capitán,dijoelDoctor.

—Esmuyposible,Caballero,replicóelCapitán,enpazconese,enpazcon

todos.Dióprisa,enseguida,álosqueestabancambiandolapólvora,yderepente,fijándoseenmí,queestabamuyentretenidoexaminandoeleslabónde

vueltaquetraíamosenmediodelnavío,megritóconaspereza:

Page 95: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Holatú,grumete,largodeahí!Márchateálacocinaybuscaalgoquehacer.

Yaunquemedíprisaáobedecersumandato,leoítodavíadecir,envozbien

alta,alDoctor:

—Yonotraigofavoritosenminavío.

PuedoaseguraráVds.queenaquellosmomentossuperabundabayoenlas

opinionesysentimientosdelSr.TrelawneyrespectodelCapitán,áquien

aborrecíacontodasmisfuerzas.

CAPÍTULOX

ELVIAJE

TODAaquellanochelapasamosengranmovimientoalistándolotodo,

poniendocadacosaensulugaryviendollegar,unotrasdeotro,botesllenosde

amigosdelCaballero,comoelSr.Blandyyotrosporelestiloqueibanádesearleunbuenviajeyfelizregreso.Nuncaennuestro“AlmiranteBenbow”

tuveunanochesemejante,nisiquieralamitaddelquehacerquetuveenésta,y

puedecreérsemequeestabayarendidodecansanciocuandounpocoantesdel

alba,elcontramaestrehizosonarsusilbatoylatripulacióntodacomenzóámaniobraralcabrestante.Peroaunquehubierasidodobledelaqueeramifatiga

nomehubieraseparadodesobrecubierta.Todoaquelloeranuevoéinteresante

paramí,lasconcisasórdenes,lapenetrantenotadelsilbatoylosmarinerosmoviéndosehaciasuslugaresalténueresplandordelaslinternasdel

Page 96: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

navío.

—Yahora,Barbacoa,suéltanosunaestrofa,gritóunavoz.

—Laconocida,añadióotra.

—Vayaporlaviejaconocida,camaradas,dijoSilverqueestabaallídepie,consumuletabajoelbrazo;yalpuntoprorrumpióenaquellahorriblecantinela

quemeeratanconocida:

“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto.”

Álocuallatripulaciónenteracontestabaencoro:

Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”

Yálatercerarepeticióndelcoro,empujólasbarrasdelcabrestantealfrente

deelloscongranbrío.

Masaunenaquelmomentodeexcitación,esecantolúgubremetrasladaba

conlaimaginaciónenunsegundo,ámiviejaposadadel“AlmiranteBenbow”enlacualoíadenuevolavozdeaquelCapitánsobresaliendosobreelcoroentero.

Peromuyprontoelanclaestabayafuerayseladejabacolgar,escurriendojunto

álaproa.Prontoseizarontambiénlasvelasquecomenzaronáhincharsesuavementeconlabrisa,ylascostasylosbuquesempezaronádesfilarantemis

ojosdeunoyotrolado,detalmaneraque,antesdequehubieraidoábuscaren

elsueñounahoradedescanso,yaLaEspañolahabíazarpadogentilmente,empezandosuviajehacíalaIsladelTesoro.

Noesmiánimoreferirtodosycadaunodelosdetallesdeeseviaje:básteme

decirquefuéenextremopróspero;quenuestragoletadiópruebasdeser

Page 97: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unabuenayligeraembarcación;quelostripulanteseran,todos,marineros

experimentados,yqueelCapitánentendíamuybienloquetraíaentremanos.

PeroantesdequellegásemoscercadelascostasdelaIsladelTesoro,acontecierondosótrescosasqueesindispensablereferirparalainteligenciade

estanarración.

Arrow,elPiloto,prontosevolviómuchopeordeloqueelCapitánhabíatemido:noteníalamenorautoridadsobrelosmarineros,loscualeshacíanconél

loquemejorlesacomodaba.Peronoeraestolopeor,sinoqueunoódosdías

despuésdenuestrapartidacomenzóápresentarsesobrecubiertaconlosojosinyectados,lospómulosenrojecidos,lalenguatorpeytodaslasseñalesmásevidentesdelaembriaguez.Unavezyotraseletuvoquemandarálacala,castigado.Algunasvecessecaíarompiéndoselacara;otrasseechabaeldíaenteroensutarimónalladodelatoldilla.Comounareacción,quedurabaunoó

dosdías,selemirabasobrioylistoatenderásutrabajo,porlomenospasablemente.

Peroentretantonosotrosnopodíamosaveriguarendóndetomabaloque

bebía;esteeraelsecretomisteriosodenuestrobuque.Nuestravigilanciaredobladaymultiplicadanadapudo;fuéinútilcuantohicimosparadescubrirlo.

Solíamospreguntárseloabiertamenteyentonces,unadedos;ónosreíaálas

barbassiestababorracho,ónosnegabatercamentequeseembriagasesiacontecíaqueestuvieraensujuicio,protestandoquenoprobabanadaquenofueseagua.

Nosolamenteerainútilensucalidaddeoficialdelbuque,ypésimocomofuentedemalasinfluenciasentreloshombresdelatripulación,sinoqueseveía

Page 98: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

muyclaramenteque,alpasoqueiba,muyprontoacabaríapormatarsecontratododerecho.Asíesquenadiesesorprendióniseapenómuchotampococuando

enunanochemuyoscuraenquelamarparecíamenossosegadaquede

costumbreelhombreaqueldesapareciósinquehubiéramosvueltoáverlemás.

—¡Hombrealagua!,dijoelCapitán.Enhorabuena,señores,estonosahorra

lamolestiadetenerquemandarleponergrillos.

Lacosaesque,desaparecidoél,nosencontrábamosenteramentesinpilotoy

erapreciso,enconsecuencia,ascenderáunodelostripulantes.JobAnderson,el

contramaestre,eraelmásaptodelosdeábordo,asífuéque,aunque

conservandosutítuloprimitivo,pasóádesempeñarelcargodepiloto.ElSr.

Trelawneyquehabíaestudiadolamarinayviajadomucho,comoserecordará,teníaconocimientosquelehacíanmuyútilenaquellascircunstancias,y

realmentelospusoenprácticaejerciendolavigilanciapropiadelpilotoenlosdíasenqueeltiempoerapropicio.EncuantoaltimonelIsraelHands,eraunviejoyexperimentadomarino,cuidadosoyastuto,dequienpodíaunofiarseen

todoyparatodo.

EraesteelgranconfidentedeSilver,cuyonombremellevaáhablardenuestrococineroBarbacoa,comolatripulaciónlollamaba.

Ábordodelaembarcacióncargabaestesumuletasuspendiéndolaalcuello

pormediodeunacollador,áfindetenerambasmanoslibresyexpeditaslomás

quepodía.Eradignodellamarlaatenciónelverleacuñarelpiedesumuletacontralaaberturadealgunatablazónyapoyándoseenella,

Page 99: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

despachar

bonitamentesucocina,comopodríahacerloalgúnhombresanoycompletoentierra.Perotodavíaeramásextrañoverleenlosdíasdetiempomásmaloatravesarlacubierta.Veíaseletrasladarsedeunlugaráotro,yausandosumuleta,yaarrastrándolatrassípormediodelacollador,tanrápiday

expeditamentecomopudierahacerlounhombrequetuvieraelusodesusdospiernas.Ysinembargo,algunosdelosmarineros,aquellosqueyahabíanhecho

otrastravesíasconél,decíanquedabalástimaelverletanabatido.

—EsteBarbacoanoesunhombrecomún;medecíaunavezeltimonel.Allá

ensusmocedadestuvosusestudiosy,cuandoseofrece,puedehablarcomoun

libro.Yvaliente,¡esosí!UnleónesnadacomparadoconBarbacoa.Yolehevistodespacharácuatroenemigos,deunasolavez,haciéndolesmorderelpolvo,

ysintenerélunasolaarmaenlamano.

Todalatripulaciónlerespetabayaunpuedodecirqueleobedecía.Poseíaun

modomuypeculiardeinsinuarsealhablarácadauno,ysiemprehallabaocasión

dehacerátodosunpequeñoservicio.Respectoámí,Silvererasiempreextraordinariamenteamableysiempresemostrabacontentodevermeaparecerensugalera,queteníasiemprelimpiaybrillantecomounespejo:lascacerolas

colgabanbruñidasylustrosasysuloroestabaensurelucientejaula,enunrincón.

—Venacá,Hawkins,venacá,solíadecirme.VenáecharunpárrafocontuamigoJohn.Nadiemásbienvenidoquetú,hijomío.Siéntateyvenáoirloque

Page 100: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

pasa.AquítienesalCapitánFlint—asílellamoyoámiloroenmemoriadelcélebrefilibustero—aquítienesalCapitánFlint,prediciéndonoselbuenéxitodenuestroviaje.¿NoesverdadCapitán?

Yelperico,comosiledierancuerdasesoltabagritando:

—¡Piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!,

yestoconunarapideztal,quehabíaquemaravillarsedecómonoseleacababa

elaliento;ynocesabahastaqueSilvernosacudíasupañuelosobrelajauladel

animal.

—Ahorabien,Hawkins,allídondeloves,esepájarodebeteneryalomenos

doscientosaños.Casitodosellossonpocomenosqueeternosyyocreo,respecto

deeste,quesolamenteeldiablohabrávistomásatrocidadesyhorroresqueél.

FigúratequeéstefuédelCapitánEngland,delcélebreygranpirataEngland.Ha

estadoenMadagascaryenMalabar;enSurinam,enProvidenciayenPortoBello.Esteasistióálaexploraciónyrepescadelosbuquescargadosdeplataechadosápique,yallífuédondeaprendiósurefránde“Piezasdeáocho”locualnoesmuydemaravillar,porque,figúrateHawkins,quesesacarondeellas

másdetrescientasycincuentamil.ConcurriótambiénalabordajedelVirreyde

lasIndias,cercadeGoa,yalverleahora,secreeríaqueentoncesestabarecién

nacido.Peroyahasolidolapólvora,¿noesverdadCapitán?

—¡Prepárateparaelzafarrancho!,gritóelanimal.

—¡Ah!esteanimalitoesunjoya,añadíaelcocinero,alargándoletrozosdeazúcarquesacabadesusfaltriqueras.Entonceselpájarosepegabaálosbarrotes

Page 101: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desujaulaycomenzabaájuraryámaldecirredondo,deunamaneratanllena

demaldad,queparecíaincreíble.EntoncesJohnseveíaobligadoáañadir:

—Elqueentrelabreaanda,quepegarsetiene.Aquítienes,sino,áesteinocenteanimalitomío,jurandocomoundesesperadoynoporesolodebemos

acusar.Puedescreerquelomismojuraría,vamosaldecir,delantedemonjas

capuchinasyfrailesdescalzos.

YJohnentoncessetocabasumelenadeaquelmodosolemneypeculiarque

élteníayquemeconfirmabaámíenlacreenciadequeaqueleraelmejordelos

hombres.

Enelentretanto,elCaballeroyelCapitáncontinuabantodavíasusrelaciones

entérminosmuypocoamistosos.ElCaballeronohacíagranmisteriodesussentimientos,sinoquemenospreciabaclaramentealCapitán.Este,porsuparte,

jamáshablabasinocuandoledirigíanlapalabra,yaunenesoscasos,cortoysecoybrusco,yniunapalabrainútil.Reconocía,cuandoselellevabaáunrincón,quehabíaestadoinjustoyequivocadoacercadesutripulación;quealgunosdesushombreserantanvigorososyaptoscomoélpudieradesearlosy

quetodossehabíanconducidohastaallíperfectamentebien.

Porloquerespectaálagoleta,estabaelhombreenamoradodeella,ysolía

decir:

Siempreestálistaparaenfilarelviento,conmásdocilidadyligerezaquesi

fueraunabuenaesposacomplaciendoásumarido.Noobstante—añadía—

todavíanoestamosdevueltaencasa,yrepitoquenomegustaestaexpedición.

Page 102: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Áestasúltimaspalabras,elCaballerovolvíalaespaldayseponíaá

recorrerlacubierta,dandoaquelhombrealdiablocomodecostumbre.

—Unachanzonetamásdeesehombre,yundíadeestosestallo,solíadecir.

Tuvimosunpocodemaltiempo,locualsirvióparaprobarnoslasbuenascualidadesdeLaEspañola.Todosycadaunodeloshombresdeábordoparecíancontentos,ylaverdades,quehubieranpecadodesobradeexigenciasi

hubierasidodeotramanera,puestengoparamíquejamástripulaciónalgunaestuvomásmimadayconsentidadesdequeelPatriarcaNoénavegóensu

bíblicaarca.Conelmenorpretextodoblábaseelromcuotidiano,yelpuddingdeharinaendíasextraordinarios,porejemplo,sielCaballerosabíaqueeraelcumpleañosdealgunodelosmarineros,ynuncafaltabaunbarrildebuenasmanzanas,abiertoycolocadoenelcombés,paraquesedespacharaporsumano

todoaqueláquienlevinieraelantojodecomerlas.

—Nuncahevistocosabuenasalirdetratamientosparecidos,hastaahora,

decíaelCapitánalDr.Livesey.Alquecuervoscría,éstoslesacanlosojos:estaessimplementemiopinión.

Sinembargo,cosabuenaresultódelbarrildemanzanascomoseverámuypronto,queánohabersidoporél,nadanoshabríaprevenidoátiempoyhabríamostodosperecidoámanosdelatraiciónydelainfamia.

Héaquíloquesucedió:habíamoshastaentoncesnavegadoáfavordelos

vientosalisiosparaponernosendireccióndelaislaquebuscábamos.Nomeespermitidosermásexplícito.Yálasazónbajábamosyaensentidoopuestomanteniendounaasiduaycuidadosavigilanciadedíaydenoche.Aquéleraya

elúltimodía,segúnelmáslargocómputopresupuestoparaelviaje,yde

Page 103: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unmomentoáotroaquellanoche,óámástardarlamañanasiguienteantesdemediodíadeberíamosllegarálavistadelaIsladelTesoro.NuestraproaenfilabaalSur-Suroesteyllevábamosunafirmebrisadebaos,conunamarmuy

quieta.LaEspañolasedeslizabaconseguridad,sumergiendoenlasondasdecuandoencuandosubauprés,yproduciendoconélalgocomopequeñas

explosionesdeespuma;todoseguíasucursonaturaldesdelasgaviashastalaquilla,ytodosparecíanllenosdelmásesforzadoánimo,supuestoqueyacasitocábamosconlamano,pordecirloasí,elfindelaprimerapartedenuestraaventura.

Entalescondicionesyyamuchodespuésdepuestoelsol,cuandomitrabajo

deldíaestabaconcluidoyyameibaenderechuraámicamaroteparadormir,ocurriósemeeldeseodecomerunamanzana.Subísobrecubierta.Lavigilancia

estabatodaáproa,comoesnatural,enesperadedescubrirlaisla.Eltimonelobservabalaorzadelavelaysedivertíasilbandoalegremente.Esteeraelruido

únicoqueseescuchaba,áexcepcióndelrumordelmarquehendíalaproayque

murmurabasuavementesobreloscostadosdelagoleta.

Melancégentilmentehastaelfondodelgranbarrildelasmanzanasenbusca

dealguna,ymeencontréconqueapenassihabíanquedadoensus

profundidadesunaódos.Crucémedepiernastranquilamenteenaquelfondooscuro,sinmásintenciónqueladeconcluirconmimanzana;peroyafueseelmonótonorumordelmar,yaelsuavebalanceodelagoletaenaquelmomento,el

hechoes,óquedormitéporunosinstantesóqueestuveápuntodehacerlo,cuandounhombrepesadosesentórepentinamentejuntoámiescondite.Elbarril

Page 104: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

seestremeciócuandoaquelhombrerecargósuespaldayyaibayoásaltarafuera

cuandoelreciénvenidocomenzóáhablar.EralavozdeSilverynohabíayooídounadocenadepalabrastodavía,cuandoyanohubieraosadomostrarmeni

portodoelorodelmundo.Quedéme,pues,allí,trémuloyatento,enelúltimoextremodelaangustiaydelacuriosidad,porqueaquellaspocaspalabrasbastaronparadarmeáentenderquelasvidasdetodosloshombreshonradosque

ibanábordodependíandemísolamente.

CAPÍTULOXI

LOQUEOÍDESDEELBARRIL

—¡NO!¡yono!,decíaSilver.FlinteraelCapitán:yonoeramásque

contramaestre,conmipiernadepalo.Enelmismoabordajeperdimos,yomipiernayelviejoPewlavista.Meacuerdoquefuéuncirujanorecibido,consu

títuloconmuchoslatines,quenohabíamásquepedir,elquemeaserróestapierna;perotodassusretóricasysusserruchosnololibrarondequeloahorcáramoscomoáunperroylodejáramossecándosealsolenelcastillodel

Corso.¡EsoseranloshombresdeFlint,esos,síseñor!Esotambiénfuéelresultadodecambiarnombreásusnavíos,RoyalFortuneyotros.Peroyo

Page 105: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

digoqueelnombreconquehanbautizadoáunnavíoeselquedebequedársele.Así

sucedióconLaCasandraquenostrajosanosysalvosánuestracasadespuésqueEnglandseapoderódelVirreydeIndias,ylomismoconelviejoWalrusqueeraelantiguobuquedeFlintyqueyovírojodesangredepopaáproa,algunas

veces,yotrasrepletodeorohastazozobrarconsupeso.

—¡Ah!,exclamóotravoz,queluegoconocíporladelmásjovendelosdela

tripulación,yqueexpresabalaadmiraciónmáscompleta;¡ah!¡Flintsíqueerala

flordetodaesabanda!

—Davistambiéneratodounhombrecabal,nolodudes,dijoSilver;yonunca

naveguéconél,sinembargo.Mihistoriaesesta:primeroconEngland,luegoconFlintyahorapormicuenta...¡vamosaldecir!Yopudeahorrarnovecientas

librasdurantemiservicioconEnglandydosmilconFlint.Yavestúqueesono

espocoparaunsimplemarinero.Ytodoesobienguardaditoenelbanco,muy

guardado,notequepaduda,¿Yquésehahechohoydeloshombresde

England?¡Nosé!¿YdelosdeFlint?Encuantoáesos,lamayorparteestánaquí,

ábordo,connosotros.AlviejoPewquehabíaperdidolavistaletocaronmildoscientaslibrasque—vergüenzadadecirlo—gastócompletamenteenunaño,

comopuedehacerlounLorddelParlamento.¿Endóndeestáahora?Muerto,bienmuertoybajoescotillas.Pero,dosañosantesdemorir...¿quéhizo?¡miltempestades!ladrardehambrecomounperro;pedirlimosna,mendigar,robar,degollargentesycontodoesomorirsedehambreydemiseria...¡votoaldemonio!

Page 106: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Voycreyendoquenosirve,pues,demucholacarrera,observóeljovencatecúmenodeSilver.

—Nolesirvedemuchoálosmanirrotosylocos;porsupuestoqueno,replicó

Silver.Peroencuantoátí,mira;túeresunchicuelotodavía,perovivocomoun

zancudo.Yoteloconocíencuantotepuseelojoencima,yyavesquetehablo

comoáunhombrehecho.

Secomprenderásinesfuerzoloquesentíaloiráesteviejoyabominablebribóndirigiendoáotrolasmismísimaspalabrasaduladorasquehabíausadoparaconmigo.Créasemequesihubierapodido,contodomicorazónlohabríaanonadadoátravésdemibarril.Peroélprosiguió,entretanto,muyajenodeque

alguienleestabaescuchando:

—Miratúloquesucedeconloscaballerosdelafortuna.Sepasanunavida

durayestánsiemprearriesgandoelpescuezo,perocomenybebencomo

canónigosyabades,ycuandohanllevadoácabounabuenaexpedición,¡cá!

entonces...entonceslosvesponerseenlasfaltriquerasmilesdelibras,envezdepuñaditosdemiserablespeniques.Ahora,losmásdeelloslobotanenorgíasy

francachelas,tambiénesoescierto,yluegolosvesvolviendoalmar,encamisa,

comoquiendice.Peroáfequeyonoheidoporsemejantevereda.¡No,queno!

Yohepuestotodomuybienasegurado,unpoquitoaquí,otropocoacullá,yen

ningunapartemuchoparanoexcitarsospechasinútilesypeligrosas.Yatengocincuentaaños,fíjatebien,yunavezdevueltadeestaexpediciónmeestablezco

comounperezosorentista.Yaestiempodeello,meparecequereplicas.¡Ah,sí!

Page 107: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

peropuedoasegurartequeentretantohevividocondesahogo.Jamásmeheprivadodenadaquemehayapedidoelcuerpo;sueñoslargos,comidas

apetitosas,ytodoesto,díapordía,exceptocuandoviajoporelaguasalada,¿Y

cómocomencé?Puesnimásnimenosquecomotúahora,depuroysimplemarinero.

—Bueno,replicóeljoven;peroloqueesahora,todoeseotrodineroescomo

siyanoexistiera,¿noesverdad?Porqueábuenseguroquedespuésdeestaexpedición¡vayaVd.ádarlacaraenBrístol!

—¡Bah!contestóSilverirónicamente.¿Puesendóndetefigurastúqueesedineroestaba?

—Pues...enBrístol,esclaro,enlosbancosyárédito;contestósuinterlocutor.

—Esverdad,allíestabacuandolevamosanclas;peroálahoraquees,mimujer...yatúmeentiendes...mimujerlotieneyabienrealizado,ytodoensupoder.Latabernadel“Vigía”estáyavendida,óarrendada,óregaladaóquésé

yo.Peroencuantoálamuchacha,yoteaseguroqueyaellahasalidodeBrístol

parareunírseme.Yotediríademuybuenaganaendóndevaáesperarme,pero

estoharíaquenacierancelosentretuscompañerospormipreferencia,ynoquierocelosaquí.

—¿YtieneVd.plenaconfianzaensu...mujer,comoVd.lallama?,preguntó

elcatecúmeno.

—Loscaballerosdelafortuna,replicóelcocinero,generalmentesomospococonfiadosentrenosotrosmismos,yáfeque—puedescreerlo—nonosfaltarazón

paraello.Peroyotengounosmodosmíosmuyparticulares;deverasque

Page 108: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sí.

Cuandouncamaradaescapazdetendermeunacelada...quierodecir,unoquemeconoce,yapuedeestarsegurodequenoleseráposiblevivirenelmismomundoqueelviejoJohn.HabíaalgunosqueleteníanmiedoáPew;otrosquese

aterrorizabandeFlint,peroyotedigoqueelmismoFlintnolasteníatodasconsigotratándosedemí,conserquienera.Síquemeteníamiedo,yesoqueestabaorgullosodemí,vamosaldecir.NuncahahabidosobrelosmaresunatripulaciónmásescabrosaqueladeFlint,alextremodequeeldiablomismohubieratemidoirconellaábordo.Pues,sinembargo,yatúmeves,nosoyningúnfinchadoniningúnfanfarrón,yséhacerlacompañíacontodosmiscamaradascontantallanezacomosinofueraquiensoy.Perocuandoerayocontramaestre...¡ah,diablo!entoncessíquenopodíadecirsedeningunodenuestracamadadeviejosfilibusterosquefueseuncorderito.¡Ah!yoséloquetedigo:puedesestarsegurodetímismoenestenavíodelviejoJohn.

—Estábien,replicóelmancebo;ahoralediréáVd.quecuandovineaquíno

megustabaelproyecto,nitantoasí;peroahoraqueyahemostenidoestaexplicación,John,yasabeVd.quecuentanconmigo,sucedaloquesuceda.

—Muchoquemealegro,porquetueresunmocitodeprovecho,contestó

Silversacudiendolamanodesuconversodelamaneramáscordial.Puedescreerquenohevistoenmividaunaaparienciamejorquelatuyaparaserunode

loscaballerosdefortuna.

Alllegaraquíyoyahabíacomenzadoácomprenderqueporcaballerosdela

fortunaentendíanaquelloshombresnimásnimenosquepiratascomunesycorrientesyqueaquellapequeñaescenaqueyohabíaoído,eranadamásqueel

últimoactoenlacorrupcióndeunodeloshombreshonradosqueibanábordo,

Page 109: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

talvezyaelúltimodeellos.Noobstante,prontodebíarecibiralgúnconsuelosobreesteparticularcomoseveráluego.Silver,enaquelmomentodejóoirun

ligerosilbidoyuntercerpersonajeapareciómuyprontoyvinoáreunirseáaquel

conciliábulo.

—Dickeshombredepeloenpecho,dijoSilveralreciénvenido.

—¡Oh!esoyamelosabíayo,replicóunavozquereconocíalpuntoporla

deltimonelIsraelHands.EsteDicknotieneunpelodetonto.Perovamosallá,

prosiguió;loqueyoquierosaberesesto,Barbacoa;¿tantotiemponosvamostodavíaáquedarafueraenestaespeciedemalditobotevivandero?Yodigoque

yatengobastantedeCapitánSmollet,conmildiablos;yabastantemehaaburrido,yyaquieropoderinstalarmeensucámara;yaquierosuspickles,yaquierosusvinos,yaquierotodoeso.

—Israel,lereplicóSilver,túhastenidoahoraysiemprecabezadechorlito.

Perocreoquetepodráentrarlarazón,¿noesesto?Abre,pues,lasorejas,que

biengrandeslastienesparaoirmeloquetevoyádecirahoramismo:seguirás

durmiendoáproa,yseguiráspasándolapenosamenteyseguiráshablandoconsuavidad,yseguirásbebiendoconlamayormesurahastaqueyodélavoz,yentretantoteconformarásconloquetedigo.

—Estábien,yonodigoqueno,gruñóeltimonel.Loúnicoqueyodigoesesto:¿cuándo?¡Esoestodo!

—¿Cuándo?¡miltempestades!,exclamóSilver.Conquecuándo,¿eh?Pues

mira,puestoqueloquieres,voyádecirtecuando.Hastaelúltimomomentoque

Page 110: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

meseaposible:¡entonces!aquítraemosáunexcelentemarino,áesteCapitánSmollet,quevienedirigiendoenprovechonuestroelbenditobuque.Aquí

traemosigualmenteáeseCaballeroyáeseDoctorconsumapaydemáscosas

quenosinteresanyqueniyoniVds.sabemosendóndediabloslasguardan.

Enhorabuena;entoncestenemosqueaguardarqueesteCaballeroyesteDoctorencuentrenlahuchaynosayudenhastaáponerlaábordodelbuque,concienmildiantres.Entoncesveremos.SiyoestuvierabiensegurodeVds.,hijosdeldemonio,dejaríaalCapitánSmolletquenoscondujeradevueltahastamediocamino,antesdedarelgolpedefinitivo.

—¿Acasonosomosmarinostodoslosqueestamosaquíábordo?Yocreoque

sí,dijoelmuchachoDick.

—Quieresdecirqueentendemoslamaniobra,¿noesverdad?,prorrumpió

Silver.Nosotrospodemosseguirunadireccióndada,¿peroquiénpuededarnosesta?HeahíenloquesedividentodaslasopinionesdeVds.desdeelprimero

hastaelúltimo.Encuantoámí,siyopudieraobrarconformeámisolodeseo,

dejaríaalCapitánSmolletquenosllevarahastaúltimahoraennuestroregreso,paranoexponernosácálculoserróneosyáandarluegoáracióndeaguaporesos

maresdeldiablo.PeroyosemuybienquécastadebichossonVds.y...nohay

remedio,acabaréconellosenlaisla,tanluegocomonoshayanayudadoáponer

lahuchaábordo,locualesunalástima.¡Querevienteyoenhoramalasinoes

cosaqueenfullinaydisgustaelnavegarconzopencoscomoVds.!

—Esosíqueeshablarporhablar,exclamóIsrael.¿Quiéntedamotivopara

enojarte,John?

Page 111: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Hablarporhablar!,replicóexaltadoSilver.¿Puescuántosnavíosdealtobordotefigurastúquehevistoalabordaje,ycuantosvigorososmuchachossecándosealsolenlaPlazadelosAjusticiadosytodoestosolamenteporesta

malditaprisa?¿Meoyesbien?Puesmira;yohevistounaqueotracosaenelmar,puedescreerlo,ytedigoquesiVds.selimitaranáponersusvelassiguiendoelvientoquesopla,llegarían,sinduda,undíaalpuntodearrastrarcarrozas,¡porsupuesto!¡Ah!¡peronoseráasí!LosconozcomuybienáVds.

Comenzaránporandardetabernaentaberna,ahitosderom,ymañanaúotrodía

yairánporsuspasoscontadosáhacerseahorcar.

—Todossabíamosbienquetúhassidosiempreunaespeciedeabad,John.

Perohayotrosquehanpodidomaniobrarygobernartanbiencomotú,dijoIsrael.Ysinembargo,áelloslesgustabaunpocoeljaleoyladiversión.Ellosnoerantanentonadosnitanseveros,despuésdetodo,sinoqueentrabanálabromita,tomandosupartecomocamaradasalegresydebuenhumor.

—Esverdad,diceSilver,esmuyverdad.Sóloque¿endondeestánesosála

horapresente?Peweradeesejaezyhamuertodelimosnero.Flinteratambién

asíymurióderomenSavannah.¡Oh!muyalegresymuydivertidosqueeran,sí

señor;perolorepito,¿endóndeestánahora?

—Todoesoestámuybien,interrumpióDick,peroloqueyopreguntoesesto:

cuandodemoselgolpeytengamosánuestroshombrespieconmano,¿qué

vamosáhacerconellos?

—Esosellamahablarenplata,dijoSilverconuntonodegranadmiración.

Page 112: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Estemuchachomegusta.¡Alnegocioysóloalnegocio!Estábien;peroVds.

¿quéopinan?¿LosdejamosentierraenesaisladesiertacomoRobinsones?Eso

seríaloquehubierahechoEngland.¿Ólosdegollamossencillamentecomoácerdos?EstehubierasidoelprocedimientodeFlintódeBillyBones.

—Billyeraelhombreparaestascosas,dijoIsrael.“Losmuertosno

muerden,”solíadecir.Elmuytaimadoyasabeáquéatenersesobreesepunto,puestoqueyaélmismoestádebajodetierra,perosialgunavezmanoalgunafué

duraéimplacable,esaerasindudaladeBilly.

—Tienesrazón,observóSilver,dura,peropronta.Ahorabien,

entendámonos.Yosoyunhombrecomplaciente,casiuncaballero,comoVds.

dicen;peroamigosmíos,porhoylacosaesseria.Eldebereseldeber,yesteantesquetodo.Heaquícualesmiparecer:matarlos.CuandoyomehayaconvertidoenunLord,yandetiradoencarrozas,noquieroqueningunodeestos

tinterillosdeprimeracámara,semepuedaaparecerundía,cuandomenosloespere,comoeldiabloálahoradelrezo.Peroloúnicoquedigoesesto:aguardemos,ycuandoeltiempooportunolleguedémonosgustodegollandoáunotrasotro.

—¡John,exclamóeltimonel,erestodounhombre!

—Yadirásesocuandomeveasálaobra,Israel,dijoSilver.Paraentoncesno

reclamomásqueunacosa,yesquenomequitenáTrelawney.Quierodarmeel

placerdecortarconmispropiasmanosesacabezaderes.

Ycomocortandolaconversaciónrepentinamente,añadió:

Page 113: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Oye,Dick,saltaydameunamanzanadeaquídelbarril,pararemojarmeun

pocoelgaznate.

Secomprenderáelespantosoterrorquesentíalescucharesto.Hubierayosaltadoyechadoácorrer,sihubieratenidolafuerzasuficienteparaello,peronotuvenipiernasniánimoypermanecíinmóvil.OíqueDickcomenzabaá

levantarse,peroenelinstantemismoalguienlocontuvoyseoyólavozdeHands,decir:

—¡Oh!¡dejaeso!novasáchuparsemejantepantoque,John.Echemosunarondadelofino.

—Tienesrazón,Dick,dijoSilver.Enelbarrildelromtengopuestaunasonda,consullaverespectiva.Llénateunavasijaysúbelaenseguida.

Terrificadocomoestaba,nopudeimpedirmeelpensarqueasíquedaba

explicadoelmisteriodelafuenteenqueelpilotoArrowbebíalasaguasqueacabaronpormatarle.

Dicksefuéporunratonomuylargo,perodurantesuausenciaIsraelhablóal

oídodelcocineroenvozmuybajaperoanimada.Yopudeapenasrecogerdosó

tresfrases,peroenellassupe,sinembargo,algointeresante,puesademásdeotraspalabrasquetendíanáconfirmarlo,estollegómuydistintamenteámisoídos:

—Ningunootrodeellosquiereyaentrarenelnegocio.

Claroera,porlotanto,quetodavíanosquedabanhombreslealesábordo.

CuandoDickvolvió,cadaunodelosdelternoaqueltomósucesivamentela

vasijadelromylehizoloshonoresconcienzudamente,bebiendo,eluno

Page 114: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

“¡albuenéxito!”otro“¡porelviejoFlint!”ycerrandoSilverlarondaconestaspalabras:

¡Anuestrasalud!yorzaalestribor

¡Presasyfortuna!¡dineroyamor!

Enaquelpuntociertaclaridadcayósobremí,adentrodelbarril;alcélavista

ymeencontréconquelalunaacababadeaparecerenelcielo,plateabalagavia

demesanaycomunicabauntinteblanquecinoálapalmadeltrinquete.Casien

elmismoinstantelavozdelvigíasealzógritando:

—¡Tierra!¡tierra!

CAPÍTULOXII

CONSEJODEGUERRA

PASOSprecipitadossonaronpordondequieraalgritode¡tierra!

apresurándosetodosásubirsobrecubierta,tantomisamigosdelacámaradepopacomolasgentesdelatripulación.Yosaltérápidamenteafuerademibarril;

medeslicécubriéndomeconlaveladetrinquete,dílavueltahaciaelalcázarde

popayvolvísobrecubiertaporelcaminodetodoslosdemás,átiempodereunírmelesenelactodeacudiráproa.

Todoelmundoestabayacongregadoallí.Unacintadenieblasehabíaalzado

casialmismotiempoqueaparecíalaluna.Alláálolejos,haciaelsudoeste,divisábamosdosmontañasnomuyaltas,comoáunasdosmillasdedistanciay

porencimadeunadeellasaparecíaunaterceraeminencia,notablementemásaltaquelasotras,ycuyacumbresemirabatodavíaenvueltaentrelasgasasdela

Page 115: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

niebla.Lastresparecíandefiguraaguzadaycónica.

Estofué,álomenos,loqueyocreíver,puestoqueaúnnomerecobrabade

misterroresdehacíadosótresminutos.EnseguidaoílavozdelCapitánSmolletdandoórdenes.LaEspañolafuépuestaunosdospuntosmáscercadeladireccióndelvientoycomenzóáenderezarelrumbodetalmaneraqueenfilaría

precisamentelacostaorientaldelaisla.

—Yahoramuchachos,dijoelCapitán,cuandolamaniobraestuvoejecutada,

¿algunodeVds.havistoesatierraantesdeahora?

—Yo,dijoSilver.Siendococinerodeunbuquemercanteanclamosenellaparaproveernosdeagua.

—ElfondeaderoestáalSur,trasunislote,¿noesesto?,preguntóelCapitán.

—Síseñor,elislotedelEsqueletoquelellaman.Estelugarhasidoalgunavezabrigaderodepiratas,yunhombrequellevábamosábordosabíalosnombresdetodosaquellossitios.AquelcerroalNortelellamanElTrinquete.

HaytrescerroscolocadosenlíneahaciaelSuryquelesllaman,connombresmarinos,ElTrinquete,ElMayoryElMesana.Peroelprincipaleselmásgrande,quetieneelpicosumidoenlanube.LollamabantambiénelCerrodel

Vigía,ácausadelavigilanciaquedesdesucimamanteníanesoshombres,mientrassusembarcacionespermanecíanalanclalimpiandosusfondos,con

perdóndeVd.,porqueaquíesdondeellosllevabanácaboesaoperación.

—Aquítengounmapa,dijoelCapitánSmollet;veaVd.siesteesellugarqueVd.dice.

EnlosojosdeSilverpasóalgocomounrelámpagodealegríaferozaltomar

Page 116: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

lacartaquelealargabaelCapitán.Peroenelinstantemismoenquesusojoscayeronsobreelpapel,leconocíquesuesperanzadeunsegundosufríaunaterribledecepción.AquelnoeraelmapaencontradoenlamaletadeBillyBones,

sinounacopiacuidadosaentodossusdetalles,nombres,alturasysondajes,con

lasolaexcepcióndelascrucesrojasydelasnotasmanuscritas.Sinembargo,poragudaquehayasidolacontrariedaddeSilver,tuvolapresenciadeánimonecesariaparadominarseyaparecersereno.

—Síseñor,contestó,esteesellugarsegúnentiendo,ymuybientrazadociertamente.¿Quiénhabrásidoelautordeestacarta?Lospirataseran

demasiadoignorantes,áloquecreo,parapoderdibujaresto.¡Ah!¡vamos!aquí

estámarcado“AncladerodelCapitánKidd”;precisamenteesteeselnombrequelediómiPatrón.AllíexisteunafuertecorrienteálolargodelacostaSudyluegosubeendirecciónNorte,álolargodelacostaoccidental.TeníaVd.razón,

prosiguió,enceñirelvientoyponerlaproahacialaisla,porlomenossisuintencióneraqueentrásemosluegoycarenarallí,porquelaverdadesqueentodasestasaguasnohaylugarmásápropósitoqueese.

—Gracias,miamigo,dijoelCapitánSmollet.MástardecreoquepediréáVd.algunosotrosinformesparaayudarnosenalgo.PuedeVd.retirarse.

NopudemenosquesorprendermealverlasangrefríaconqueSilver

confesabasuconocimientodelaisla.Pormiparte,yocontinuabamedio

aterrorizadotodavíaymesentímásauncuandovíáaquelhombreacercarseámí,másymás.Porsupuestoqueniremotamentesefigurabaquehubieseyo

escuchadosuconciliábulodesdeelfondodeunbarrildemanzanas,ysinembargo,enaquelpuntohabíayocogidotalhorrordesucrueldad,doblezypoderío,quemuymalcontuveunestremecimientonerviosocuandosumano

Page 117: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

tomómibrazomientrasélmedecía:

—¡Ah,muchachuelo!Aquítienesunpreciosolugarparaunchicocomotú,

enestaisla.Aquípuedesbañarte,treparálosárboles,cazarcabrasmonteses,todoloquequieras.Túmismopodrásircomolascabrassubiéndoteálosmásaltospeñascosymontañas.¡Ah!créemequemerejuvenecetodoestoycasicasi

meibayaolvidandodemipiernadepalo.Lindacosaesserunojovenytener

unosusveintededoscabales,puedesestarseguro.Cuandoquierasiráhacerun

paseítodeexploración,nadamásavísaleátuviejoamigoJohnyélcuidaráde

dartetucestilladevíveresmuybienarreglada,paraquelallevescontigo.

Dichoestomedióunapalmadasobreelhombrodelamaneramásamistosa,

sealejócojeandoyseperdióenelinteriordelasgaleras.

ElCapitánSmollet,elCaballeroyelDoctorLiveseysequedaron

conversandojuntoalalcázardeproa.Ápesardemiimpacienteansiedadporcontarlesloquelacasualidadmehabíahechooir,nomeatrevíáinterrumpirlos

abiertamente.Entretantoycuandomásabsortoestabayoenmispensamientos

paraencontraralgunaexcusaprobable,elDoctorLiveseymellamó.Habíaseleolvidadosupipaabajoenlacámara,y,comoeraunverdaderoesclavodeltabaco,meibaáindicarquebajaraátraérsela,sinduda.Peroencuantoqueestuvebastantecercadeélparaquemeoyeseélsolo,ledijerápidamente:

—Doctor,permítameVd.quelehable.LléveseconsigoalCapitányal

Caballeroinmediatamenteabajoálacámara,yconcualquierpretextomandenVds.pormí.Tengonuevasterribles.

Page 118: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ElDoctorpareciódesconcertarseporuninstante,peroenelactofuéotravez

dueñodesímismo.

—Gracias,Jim,dijoenvozbienalta;esoestodoloquequeríasaber.Fingía,

conesto,habermehechoalgunapreguntaálaqueyohubieserespondido.

Enseguidagirósobresímismoysevolvióáreuniralgrupodequeformaba

parte.Hablaronlostresporalgunosmomentosyauncuandoningunodeellosdiómuestrasdesobresaltonilevantólavoz,meparecióevidentequeelDoctor

Liveseylesacababadecomunicarmisúplica,porqueloprimeroquellegóámis

oídosfuéqueelCapitándabaórdenesáJobAndersonyelsilbatosonóluegollamandosobrecubiertaátodalatripulación.

—Muchachos,dijoelCapitánencuantoquetodosestuvieronreunidos;tengo

dospalabrasquedeciráVds.Esatierraqueacabamosdeveresellugarde

nuestrodestino.ElPatróndeestebuque,hombremuyliberalygeneroso,segúntodoslosabemosporexperiencia,acabadehacermedospreguntasqueyohepodidocontestardiciéndolequecadamarinerodeestagoletahacumplidoconsu

deber,desdeeltopehastalacala,detalmaneraquenadamejorpudierapedirse.

Portalmotivoél,elDoctoryyo,vamosálacámaraábeberálasaludybuena

suertedetodosustedes,mientrasqueáVds.selesserviráunbuengrogparaquebrinden,ásuvez,pornosotros.YolesdaréáVds.miopiniónsobreesto:yolo

encuentromagnífico.SiVds.sondemiparecer,lespropondré,pues,queenvíen

unbuenaplausoalcaballeroqueasíseporta.

Elaplausosedejóoir,estoeraclaro;peroestallótancompactoytancordial,

Page 119: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

queconfiesoquemefuédifícilconvencermedequeaquellosmismosquelodabanestabanarreglandotramasinfernalescontranuestrasvidas.

—¡UnaplausomásporelCapitánSmollet!,gritóSilvercuandoelúltimo

hubocesado.

Lomismoqueelanterior,estesegundoaplausoparecíaenteramentesinceroy

voluntario.

Apenaspasadoestolostrescaballerosbajaronálacámaraynopasómucho

ratosinqueenviasenunrecadodiciendoquesenecesitabaáJimHawkinsenel

salón.

Encontrélosátodostresentornodelamesa,conunabotelladevinoespañol

yalgunasuvasdelantedeellos;elDoctorfumandofuerteyconlapelucapuesta

sobresusrodillas,locualmeconstabaqueeraunsignodeagitaciónenél.Laventanilladepopaestabaabiertaporquelanocheerabastantecálida,ypodíaverseperfectamentedesdedentroelresplandordelalunacintilandosobrelaesteladenuestrobuque.

—Ahorabien,Hawkins,díjomeelCaballero,parecequetienesalgoque

decirme:hablaya.

Hícelocomosememandabay,sinalargarmedemasiado,contétodoslos

detallesdelaconversacióndeSilver.Ningunotratódehacerlamáspequeñainterrupciónhastaquetodolohubedicho;niningunotampocohizomovimiento

deningunaespecie,sinoquetodostresmantuvieronsusojosclavadosenmisemblantedesdeelprincipiohastaelfindeminarración.

—Siéntate,Jim,díjomeelDoctor.

Page 120: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Hiciéronmelugarentoncesálamesa,juntoáellos,sirviéronmeunvasodevinoymepusieronenlasmanosungranracimodeuvas;ytodostres,conun

saludocordial,bebieranámisalud,felicitándomepormivalorypormibuena

suerte.

—Ahora,Capitán,dijoelCaballero,esyatiempodeproclamarqueVd.

estabaenlojustoyyoestabaequivocado.Medeclarosencillamenteunborricoy

esperolasórdenesdeVd.

—Nadiemásborricoqueyo,replicóelCapitán.Yonohevistojamás

tripulaciónalgunatramandounarebeliónquenodejeescaparperceptiblemente

algunossignosdesudescontento,demaneraquetodohombrequenoesciego

puedeverelpeligroytomarlasmedidasnecesariasparaevitarlo.Peroconfieso

queestatripulaciónderrotatodamiexperiencia.

—Capitán,dijoelDoctor,consupermisodiréqueestaesobradeSilveryqueesteesunhombremuynotable.

—Meparecequemuynotableapareceríacolocadoenunpeñoldelasvergas,

replicóelCapitán.Peroestonoesmásquecharlaquenoconduceánada.HefijadomiatenciónentresócuatropuntosyconpermisodelSr.deTrelawneyvoyáexponerlos.

—Caballero,dijoelSr.Trelawneyenuntonosolemne,Vd.eselCapitányá

Vd.esáquientocahablar.

—Primerpunto,comenzóelCapitánSmollet:tenemosqueseguiradelante

porqueesyaimposibleretroceder.Siestoúltimoseintentaralarebeliónestallaríainmediatamente.Segundopunto:tenemosánuestradisposicióntiempo

Page 121: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hastaqueseencuentreesetesoro.Tercerpunto:todavíanosquedanhombreslealesábordo.Ahorabien,señores,esunacosaquenotieneremedioelquetardeótempranodebamosentrarenhostilidades.Hayquetomar,pues,álacalva

ocasióncuandonospresentesuscabellos,esdecir,propongoqueseamos

nosotroslosquerompamoselfuego,eldíamásápropósitoycuandoellosmenosloesperen.Meparece,Sr.deTrelawneyquepodremosfiarenloscriados

desucasa,¿noesverdad?

—Tantocomoenmímismo,declaróelCaballero.

—Tres,dijoelCapitán,yconnosotroscuatro,somosyasiete,incluyendoá

Hawkins.¿Ycuántosseránloshombresleales?

—Muyprobablemente,replicóelDoctor,handeserloscontratados

personalmenteporTrelawneyantesdequesehubieraechadoenbrazosde

Silver.

—Noporcierto,replicóelCaballero.Handsesunodeesoshombres.

—Yohubieracreídoquepodríamostenerfeciegaenesteúltimo,dijoelCapitán.

—¡Ypensarquetodosellossoningleses!,prorrumpióelCaballero,¡Señores,

creanVds.quéganasmevienendehacervolarestebuque!

-Puesbien,señores,agregóelCapitán,lomejorqueyopuedodecirahoraes

Page 122: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

bienpoco.Debemostenernosporadvertidosymantenerlamásexpecta

vigilancia.Estoesdesagradableparaunhombre,yolosé.Preferiría,porlomismo,quedesdeluegoserompieranlashostilidades,peronotendremosayuda

suficienteparaquenosepamoscualessonnuestroshombres.Estémonosquietos

yesperemoslaoportunidad;eseesmiparecer.

—EsteJim,dijoelDoctor,puedesernosmásútilquetodolodemásquehagamos.Elenemigonotieneningunamalavoluntadrespectodeélyyoséque

élesunchicomuyobservador.

—Hawkins,añadióelCaballero,entípongounafeciegaycompleta.

Aloirestonodejabadecomenzarásentirmepuntomenosquedesesperado

porquemesentíasinapoyoenteramente.Ysinembargo,porunextraño

encadenamientodecircunstancias,nofuésinopormiconductoporelquetodos

nossalvamos.Enelentretanto,pormásvueltasqueseledieraalasunto,elhechoesquedeveintiséishombresábordo,nohabíasinosieteconlosquese

pudieracontar,ytodavíadeesossieteunonoeramásqueunniño;desuerteque,

enrealidad,loshombreshechosyderechosqueteníamosdenuestroladoeranseis,paradiezynuevedenuestrosenemigos.

PARTEIII

MIAVENTURADETIERRA

CAPÍTULOXIII

CÓMOEMPEZÓLAAVENTURA

Page 123: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CUANDOsubísobrecubiertaálamañanasiguiente,elaspectodelaislahabía

cambiadoengranmanera.Auncuandolabrisadelavísperahabíacesadoya,el

caminohechodurantelanocheeramuyconsiderableyálasazónnos

encontrábamosdetenidoscomoáunamediamillaalSudestedelacostabajaoriental.Bosquesdeuncolorpardocubríanunagranpartedelasuperficiedeaquellatierra.Sinembargo,esetinteseinterrumpíaaquíyaculláporlaslistasamarillentasdelaarena,enlosterrenosmásbajosyporalgunosárbolesmáselevados,delafamiliadelospinos,quesealzabansobrelascopasdelosotros,

algunosdeellosaisladosydispersos,otrosreunidos;peroelaspectoyelcoloridogeneraldelaislaeratristeyuniforme.Loscerrossealzabanlibrementeporencimadelavegetación,enespiralesdedesnudasrocas.Todoserandeextrañaconfiguraciónyeldel“Vigía”quesobrepasabaentrescientosó

cuatrocientospiesálaeminenciapróximaáélenelevación,eraprobablemente

eldeaspectomásraro,alzándosecasiderecho,portodosladosyapareciendodespuéscortadorepentinamenteenlacima,comosifueseunpedestallistopara

recibirunaestatua.

LaEspañolavaciabaátorrentessusimbornalesenlaagitadasuperficiedeunmardeleva.Losbotaloneschocabanconlosmotones,eltimóngolpeabadeunladoyotroytodoelnavíorechinabayparecequegemíaytemblabacomouna

granfábricaenoperación.Yomeveíaobligadoáasirmeálosbrandalesdelos

masteleroscontodasmisfuerzasysentíaqueelmundoenterodabavueltasvertiginosamenteentornodemicabeza,porqueauncuandoyoerayaunmarino

bastantebueno,cuandoelbuqueibaenmarcha,aquellamovibleinmovilidad(permítasemelafrase),aquelmeneodesesperantesinsalirdeunpuntoyaquelvermerodadodeaquíparaallácomounabotellasuelta,fueroncosasquejamás

Page 124: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

afrontésinsentirmedesfallecido,sobretodoenlamañanaycuandoelestómago

estabacompletamentevacío.

Quizásfuéporesto;talvezfuéporelaspectodelaislaconsuscenicientosy

melancólicosbosques,consussalvajesespiralesderocasyconsumarejadaque

podíamosveryoirquebrándosetronanteyespumosaenlaescarpadacosta;elhechoesque,aunqueelsolbrillabaclaroyardienteylospájaroscostanerospescabanygritabanalegrementeentornonuestro,yauncuandoeradecreersequedespuésdetantosdíasdenovermásqueaguaycielotodosdeberíansentirsecontentosdesaltarátierra,mivalorymisangretoda,comodiceeladagio,sehabíanbajadoálostalones,ydesdeelprimerinstanteenquemisojos

laveían,aquellaesperadaIsladelTesoromeinspirabaelmásprofundoycordialaborrecimiento.

Tuvimosqueafrontaraquellamañana,detodasmaneras,untrabajoímprobo

ypesado.Nohabíalamenortrazadevientoyhubonecesidad,enconsecuencia,

deecharlosbotesalaguayponerlosalremopararemolcarlagoletaenunaextensióndetresócuatromillasrodeandolaislahastapenetrarporelestrecho

pasoquenoscondujoálaradaóabrigoqueseabretrasdelIslotedelEsqueleto.

Yomeofrecíespontáneamenteparaunodelosbotes,enelcual,comoesdesuponerse,nadateníaquehacer.Elcalorerasofocanteyloshombresalremogruñíanabiertamenteácausadesutarea.Ándersonteníaelmandodelboteen

queyoibayenlugardeconservarásutripulaciónenorden,gruñíaélmismotan

altoytangroseramentecomoelquemás.

—Peronohaycuidado,dijoconunablasfemia;alfinestonoespara

Page 125: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

siempre.

Pareciómeesteunmalísimosigno,porquelociertoesquehastaaqueldíanuestroshombreshabíandesempeñadosustareasvoluntariayvigorosamente;

perolasolavistadelaislahabíayabastadopararelajarlascuerdasdeladisciplina.

DurantetodaestatravesíaSilverseestuvojuntoaltimonelydirigió,enrealidad,elbuque.Élconocíaelpasocomolapalmadesumanoyasíesque,

auncuandoelhombrequeestabamaniobrandoálascadenasencontróportodas

partesmásaguadelaquemarcabanlossondajesdelmapa,Johnnovacilóniun

solomomento.

—Haysiempreungrandearrastreconelreflujo,dijoél,yestepasohasido,

puededecirse,ahondadocomoconunazadón.

Llegamos,porfin,alpuntoprecisomarcadoenelmapacomoancladero,

comoáunterciodemilladelascostas,delaislaprincipal,porunlado,ydelIslotedelEsqueletoporelotro.Elfondoeraarenapura.Cuandonuestraanclase

sumergióenelagua,selevantóunaverdaderanubedeavesacuáticasrevoloteandoychillandosobrenuestrascabezas,lomismoquesobrelosárboles,

perounminutodespuéshabíanvueltoásusnidosytodohabíaquedadodenuevoenelmáscompletosilencio.

Nuestrofondeaderoestabaenteramenterodeadodetierra,sepultadoenmedio

debosquesportodoslados,cuyosárbolesbajabanhastalamarcamásaltadela

pleamar;lasplayaserancasienteramentellanasyallá,enunaespeciedeanfiteatrodistante;sedivisabanlascimasdelasmontañas,unaaquí,otramásallá.Dosriachuelosómásbiendospantanos,desaguabanenaquelque

Page 126: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

muybien

pudiéramosllamarestanque.Encuantoalfollajeentornodeaquellapartedela

playa,presentabayonoséquéespeciedeponzoñosobrillo.

Desdeábordonoalcanzábamosávernadadelacasaóestacadaquehabíaallí,porqueestabandemasiadoocultasentrelaespesuradelosárbolesyánohabersidoporlacartaquenosacompañabahubiéramospodidocreermuybien

quenosotroséramoslosprimerosquearrojábamoselanclaenaquelsitiodesde

quelaislabrotódelfondodelasaguas.

Nosoplabanilamáspequeñaráfagadeviento,niseoíamássonidoqueelde

laresacatronandoámediamilladedistanciasobrelasplayas,contralasabruptaspeñasdelascostas.Sentíaseunolorpeculiarydesagradable,endonde

estábamosanclados,olorcomodehojasytroncosdeárbolesenputrefacción.Yo

pudeobservarqueelDoctorabsorbíaaireyhacíamuecasconlanariz,comolas

quepuedehacerunoqueestáprobandounmanjaringrato.

—Yonorespondodequeaquíhayaónotesoros,dijo,peroencuantoáfiebres,apuestomipelucaáqueesteesunsemillerodeellas.

Entretanto,silaconductadelosmarineroseraalarmanteenelbote,sehizo

yarealmenteamenazadoracuandovolvieronábordodelagoleta.Estábanseagrupadossobrecubiertayrefunfuñandoenmediodesuconversación.Laorden

másinsignificanteerarecibidaconmiradastorvasymurmuracionesentre

dientesynoselaobedecíasinoconverdaderanegligencia.Esposiblequeaun

losnocontaminadosenelmotín,sehubiesenyacontagiadoconlarelajaciónde

Page 127: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ladisciplina,porquelociertoesquenohabíaábordohombrealgunoápropósito

paracorregiráotros.Larebelión—estoerapalpable—estabayasuspensasobre

nuestrascabezascomounatempestadpróximaádesencadenarse.

Ynosólolospasajerosdecámaraéramoslosquecomprendíamoselpeligro.

JohnSilvertrabajabainfatigablementeyendodegrupoengrupo,distribuyendoconsejosatodosysiendounmodeloverdaderoconsuejemplodesumisiónydulzura.Nadapodíaigualarseenaquellosmomentosásucomedimientoy

cortesía;eraunaperennesonrisalaquehabíaensuslabiosparatodosycadauno

denosotros.Siselemandabaalgo,alpuntosaltabasobresumuleta,clamandoconeltonomáscomplacientedelmundo:“¡Corriendo,corriendo,señor!”Y

cuandonohabíanadaespecialquehacer,élcantabaunacancióntrasdeotracomositrataradeocultarconellaseldescontentodelosdemás.

Detodoslosdetallessombríosdeaquellatenebrosatarde,esanotoria

ansiedaddeJohnSilversemefigurabaelpeordetodos.

Celebramosconsejootravezenelgabinetedepopa.

—Señores,dijoelCapitán,siaventurolamásinsignificanteorden,la

tripulaciónenterasenosvieneálasbarbas.AquítienenVds.loquepasa:seme

daunarespuestaáspera,¿noesesto?Puesbien,sireplicoenuntonomásalto,

lascuchillassaldríanluegoárelucirámandobles.Sinohagoesto,simecallo,

Silvernotaráalpuntoquehayalgopordebajodenuestrosilencioyentoncesquedatodoeljuegodescubierto.Ahorabien:nohaymásqueunhombreenquienpodamosfiarenlasituaciónactual.

—¿Yquiénesél?,preguntóelCaballero.

Page 128: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Silver,replicóelCapitán.ÉlestátanimpacientecomoVds.ycomoyomismodesofocarlascosas.Loquehayesundisgusto;prontoélleshablaráá

sushombresparacalmarlossiselepresentalaocasión.Loqueyopropongo,en

consecuencia,esdarlelaoportunidadquebusca.Vamosdejándolosquepasenunatardeentierra.Sitodossevan,estábien,nosotrospelearemosencastillados

ennuestrobarco.Siningunoquierebajar,entoncesnosmantenemosennuestra

cámaradepopayDiosayudelabuenacausa.Sialgunosvan,acuérdenseVds.

deloquelesdigo,Silverlosvolveráábordomásmansosqueunoscorderos.

Asíseacordó.Almismotiemposeproveyóátodosloshombresdeconfianza

depistolascargadas;Hunter,JoyceyRedruthfueronpuestosenautosdeloque

pasabayporfortunarecibieronlaconfidenciaconmenossorpresaymásvalor

delquenoshabíamosfigurado;conlocual,elCapitánfuesesobrecubiertayarengóálatripulación.

—Muchachos,lesdijo,hemostenidoundíasofocanteytodosestamos

cansadosysinalientosdenada.Yocreo,sinembargo,queunpaseoporlaplaya

noleharámaláninguno:losbotesestántodavíaáflote.PuedenVds.tomarlos

esquifesy,todoslosquegusten,irátierraporelrestodelatarde.Yotendrécuidadodedispararuncañonazomediahoraantesdelapuestadelsol.

Yomesupongoqueaquellosmalvadoshandehabersefiguradoquetodoera

desembarcarycaersinmásnimássobreeltesoro,porqueenuninstantetodos

ellosecharoninstantáneamenteelmalhumorápaseoyprorrumpieronenunaplausoyenunhurraespontáneo,tanestruendoso,quedespertólosecos

Page 129: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

dormidosdeunadelasmontañasdistantesyprodujounnuevolevantamientodeavesquerevolotearonychillaronotravezennúmeroinfinitoentornonuestro.

ElCapitánerademasiadovivoparasaberloqueconveníaenaquelloscríticos

momentos,asíesque,sinaguardarrespuestaalgunaseeclipsócomopor

encanto,dejandoáSilverelcuidadodearreglarlapartida,enlocualcreoqueobróperfectísimamente.Sisehubieraquedadounmomentomássobrecubierta

lehubierasidoimposibleprolongarpormástiemposupretendidaignoranciade

loquesucedía.Estoerayaclarocomolaluzmeridiana.SilvereraelCapitány

disponíadeunaimponentetripulaciónderebeldes.Loshombresaunno

corrompidos(yprontoibayoáverlapruebadequeloshabíaábordo)debenhabersidounoshombresdemuypocotalento.O,porlomenos,supongoquela

verdaderaquetodosestabandisgustadosporelejemplodeloscabecillas,sólo

queunosloestabanmásqueotros,yque,algunosdeellos,siendoenelfondo

buenossujetos,nopodíanserniconvencidosniarrastradosáirmásalláqueel

simpledisgusto.Unacosaessentirseconlasitudymalhumoryotramuydiferenteelpensarenapoderarsedeunnavíoasesinandoáunbuennúmerode

personasinocentes.

Porfinlapartidaquedóorganizada.Seisdeellossequedaronábordoylos

trecerestantes,incluyendoáSilvercomenzaronáembarcarse.

Fuéentoncescuandomeocurriólaprimeradelasinsensatasideasque

contribuyeronásalvarnuestrasvidas.SiSilverdejabaáseisdesushombres,era

Page 130: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

claroquenuestrogruponopodíamontarseenlagoleta,enpiedeguerra,como

enunafortaleza;ynosiendolosdeladichareservamásqueseis,eratambién

indudablequeelbandodepopanonecesitabaporelmomentodeningunaayuda.

Ocurrióseme,pues,instantáneamenteelirátierra.Enunabrirycerrardeojosmedeslicésobrelabalaustraydejándomecorrerporunadelasescotasdeproa,

caídentrodeunodelosbotesenelinstantemismoenqueseponíaenmovimiento.

Ningunonotómipresencia;sóloelremerodeproamedijo:

—¡Ah!¿erestúJim?Bajabienlacabeza.

PeroSilverdesdeelotrobotecomenzóálanzarmiradaspenetrantesé

investigadorasparatratardeaveriguarsierayoelqueibaallí.Desdeesemismo

instantecomencéáarrepentirmedeloquehabíahecho.

Losdosgruposdemarinerossedivertíanremandoácualmásfuerte,enuna

especiedecarreradeapuesta,ácuáldelosbotesllegabaprimeroálaplaya.Mas

comoelbotequemehabíacabidoensuerteocuparhabíarecibidomayor

empuje,estabamásligeroéibamuchomejorremado,muyprontodejómuy

Page 131: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

atrásásucompetidor.Laproayahabíaatracadoenmediodelosarbustosdela

playa;yamehabíayocogidodeunaramaylanzádomehaciafuera,

emboscándomeenelactoenelmatorralmáspróximo,cuandoSilverylossuyos

estabantodavíaáunascienyardasdetrás.

—¡Jim,Jim!,leoíquemegritaba.

Peroyasesupondráquenohicemalditoelcasodesusgritos.Brincando,agazapándome,rompiendobreñas,corríycorríporelterrenoqueseme

presentabadelante,alacaso,desaforadamente,hastaquematerialmenteyanopudemás.

CAPÍTULOXIV

ELPRIMERGOLPE

MEsentíayotansatisfechodehaberdejadoáSilverconunpalmodenarices,

queyacomenzabaárecrearmeyápasearmisojosávidamenteporlaextrañatierraenquemeencontraba.

Habíacruzadoyauntrechocenagoso,llenodesauces,juncos,feosylodosos

arbustosdevegetaciónmásacuáticaquedetierra,yacababadellegarálasfaldasdeunterrenoabierto,onduladoyarenoso,comodeunamilladelargo,dotadoconunoqueotropinoyungrannúmerodeárbolestortuosos,nomuydiferentesdelrobleensuconfiguración,perodehojaspálidascomolasdelsauce.Eneltérminoabiertodeaquelterrenosealzabaunodeloscerros,condos

picosextraños,fragososyescarpadosquereverberabanvívidamentealsol.

Porlaprimeravezdemividasentíaelgozoylaemocióndelexplorador.La

islaestabadeshabitada.Miscamaradasquedabanálaespaldaynadavivienteteníaantemisojossinoerananimalesdetierrayaire,mudos

Page 132: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

paramí.Aquíyacullásealzabanalgunasplantasenflorquemeerantotalmentedesconocidas;

másalláveíaculebrasunadelascualesalzósucabezasobresunidodepiedra,

mirómeylanzóunaespeciedesilbidomuyparecidoalzumbardeunapeonza.

Bienajenoestabayodequeaquelenemigollevabalamuerteconsigoyquesu

silbidonoeraotracosaqueelfamosocascabel.

Llegué,enseguida,áunespesogrupodeaquellosárbolesámaneraderobles

cuyonombre,segúnlosupedespués,eraeldeárboldelavida,quecrecíanbajos,entrelaarena,comozarzas,consusbrazoscuriosamentetrenzadosycon

sushojascompactascomounapastaartificial.Elmontesealargabahaciaabajo

desdelacimadeunadelaslomasarenosas,desplegándoseycreciendoenelevaciónconformebajaba,hastallegarálamargendelanchoyjuncoso

pantano,átravésdelcualdesaguaba,enelfondeadero,elmáspequeñodelosriachuelosquemoríanenél.Elmarjalvaporizababajolosardientesrayosdeun

soltropical,ylasiluetadel“Vigía”palpitabaconlasrápidasondulacionesdelabrumasolar.

Derepentecomenzóánotarseciertobullicioentreeljuncaldelaciénaga:un

patosilvestreselevantógritando;otrolesiguió,ymuyprontoseviósobretoda

lasuperficiedelmarjalunanubeverdaderadepájarosrevoloteando,gritandoy

revolviéndoseenelaire.Desdeluegosupusequealgunodemiscompañerosde

navegación,debíadeandarcercadelosbordesdelpantano,ynomeengañé,en

misuposición,puesmuyprontollegaronhastamílosrumoresdébilesylejanos

Page 133: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

deunavozhumanaque,mientrasmásescuchaba,másdistintaymáspróximallegabaámisoídos.

Estomeinfundióunmiedoterribleyyanopudemásqueagazaparmebajola

espesuradelmáscercanogrupodeárbolesdelavidaquesemepresentó,yacurrucarmeallí,volviéndometodooídos,ymudocomounacarpa.

Otranuevavozsedejóoircontestandoálaprimerayluegoésta,queconocí

luegoserladeSilver,sealzódenuevoysedesatóenunaverdaderaavalancha

depalabrasqueduróporlargotiempointerrumpidaapenasdevezencuandopor

unaqueotrafrasedelaotravoz.Ájuzgarporlasentonacionesdebenhaberestadohablandoacaloradamente,talvezconira,peroningunapalabrallegódistintamenteámisoídos.

Alfinlosinterlocutoreshicieron,alparecer,unapausaytalvez,supuseyo,

sehabríansentado,porquenosólosusvocescesarondeaproximarse,sinoque

lospájarosempezaronyaáaquietarseylamayorpartedeellosávolverásusnidosenelpantano.

Comencéentoncesátemerqueestabayofaltandoálasobligacionesque

voluntariamentemehabíaimpuesto,porelsolohechodehabervenidoátierraconaquellosperdidos,yádecirmequelomenosquepodíahacereraescucharsusconciliábulos,acercándomeáellos,tantocomomefueseposible,áfavorde

losespesoszarzalesydelosárbolesechadosportierra.

Meerafácilfijarladireccióndelosdosinterlocutores,nosóloporelsonidodesusvocessinotambiénporelcálculoquemepermitíanhacerlospocospájarosquetodavíarevoloteabanalarmadossobrelascabezasdelosintrusos.

Marchéagazapado,encuatropies,ymuycallandito,peromuyenderechura

haciaellos,hastaque,porúltimo,alzandounpocolacabezaálaaltura

Page 134: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

deunpequeñoclaroentreelramaje,pudeverdistintamente,enelbordedeunapequeñahondonadacubiertadeverdura,cercadelpantanoyrespaldadaporlos

árboles,áJohnSilveryáotrodelosdelatripulación,conversandofrenteáfrente.

Elsolcaíadellenosobreambos.Silverhabíaarrojadoáunladosusombrero,

sobreelcésped,ytodasuenorme,rasayrubicundacara,sudorosaybrillanteconelcalor,estabafijaenelsemblantedesuinterlocutorcomoendemandaóesperadealgunacosa.

—Mira,camarada,decíaSilver,siyonocreyeraquetúvalíasoroenpolvo,

puedescreerlocomolodigo,oroenpolvo,síseñor,yonotehabríatraídoáeste

negociocuandoyaestácalientecomoperoldebreahirviendo.Siasínofuera,yo

noestaríaaquípreviniéndote.Todoestáyadispuestoylistoytúnopuedesnihacerniremediarnada.Siyotratodeconvencerteessóloparasalvarteelpescuezo,puespuedestúcreerquesialgunodeaquellossalvajeslosupiera,

¿dóndeestaríayo,Tom,dóndeestaríayo?

—Silver,replicóelotro(yyopudeobservarquenosolamenteteníarojalafaz,sinoquetambiénsuvozeraroncacomoladeuncuervo,yoprimidacomo

porunacuerdamuyapretada),Silver,Vd.esyaviejo,Vd.eshonradoópasaal

menosportal,Vd.tieneademásunafortunitaqueinfinitosmarinosle

envidiarían,Vd.esvaliente,sinomeequivoco.Puesbien,dígameVd.,¿vaVd.

ádejarsegobernarporesacatervadesucioslampazos?¡Yocreoqueno!Ytan

ciertocomoqueDiosmeveenestemomento,preferiréquemearranquenlamanoantesquefaltarámideber...!

Page 135: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Repentinamentefuésupalabrainterrumpidaporunruidoinesperado.

Acababayodeveráunosdeloshombreshonradosdeábordoyactocontinuo

ibaátenernoticiasdeotrodeellos.Alláálolejos,alotroladodelpantano,seoyósúbitamenteunrumorcomoungritodeangustia,luegootroydespuésunlargoyhorrorosoalarido.Lasrocasdel“Vigía”lorepitieronconsusecosvarias

veces;labandadadeavesacuáticastornóáalzarsedenuevo,nublandoelcielo,

conunchillidosimultáneo,ytodavíaaquelalaridodemuertenocesabadevibrar

enmicerebro,cuandoelsilenciohabíayarestablecidosuimperioynoseescuchabamásrumorqueelsuavealeteodelospájarosbajandodenuevoásus

nidosyelmurmullodistantedelamareaperturbandodébilmentelalanguidezde

latarde.

Alresonaraquelgritodesupremaangustia,Tomsehabíapuestoenpiedeun

salto,comouncaballoquesienteelacicate,peroSilvernohabíasiquierapestañeado.Quedóseendondeestaba,apoyándoseapenasensumuletayconlos

ojosclavadosensucompañerocomounavíboralistaparaabalanzarse.

—¡John!,gritóelmarinero,extendiendosumanohaciaSilver.

—¡Nometoques!,replicóéste,saltandohaciaatráscomounayarda,segúnmepareció,contodaladestrezayseguridaddeungimnastadeprofesión.

—Nolotocaré,siVd.loquiereasí,JohnSilver;dijoTom.Sólouna

conciencianegrapuedehacerquemetengaVd.miedo;peroennombredelcielo,dígameVd.,¿quéhasidoesegrito?

Silversonriódeunamanerahorrorosa,siniestra,perosinperdersuactitudcautelosayexpectante.Susojos,deordinariopequeños,noeranenaquelmomentomásqueunospuntoscomolacabezadeunalfilerensu

Page 136: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

inmensacaraza,perorelampagueandocomodoscarbunclos.

—¿Esegrito?,dijoaquellafuria,esegritomesupongoquehasidodeAlán.

AloirestoelpobreTomprorrumpiócomounhéroe:

—¿Alán?...¡Descanse,pues,enpazesaalmademarinoleal!Porloquehace

áVd.Silver,Vd.hasidohastahoyuncamaradamío,perodesdehoyyanoloes

Vd.!Simematacomoáunperro¡quéimporta!morirécumpliendoconmideber.¿ConquehahechoVd.mataralpobreAlán,no?¡Puesmátemetambiéná

mí,sipuede,ledesafíoáello!

Yaldecirestoaquelbravoylealmuchacho,volviólaespaldaalcocineroy

sepusoenmarcha,dirigiéndosehacialaplaya.Sinembargo,noerasudestinoel

irmuylejos.ConungritosalvajeJohnseafianzóálaramadeunárbol,sesacó

violentamentelamuletadebajoelbrazoylanzóaquelimprovisadoproyectil,conunafuerzainaudita,zumbandoporelvientoyalcanzandoalpobreTomáquiengolpeóconhorribleviolenciaentrelosdoshombros,enmediodelaespalda.Susmanosseagitaronenelaire,dióunaespeciedeboqueadaycayóde

frentecontraelsuelo.

Nadapodrédecirsobresiaquelgolpefuémortalóno.Sinembargo,ájuzgar

porelsonido,escasiseguroquelaespinafuérotaconelchoque;peronotuvo

tiempopararecobrarseenlomásmínimo,porqueSilver,ágilcomoun

orangután,aunquesinmuletaniayudaalguna,cayósobresuvíctimaenunmomentoyenmenostiempodelquetardoencontarlohabíayahundidodosvecessulargocuchillohastalaempuñadura,enaqueldesdichadoinerme.Desde

Page 137: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

miesconditedearbustospudeoirlosresoplidosferocesdesurespiraciónalsepultarsuarmainnobleenaquelcuerposindefensa.

Yonoséhastaquépuntotendráunhombreelderechodedesmayarse,perosi

séqueporciertotiempo,enaquelinstante,meparecióqueelmundoenterodaba

vueltasenderredordemí,enunremolinonebuloso;Silverylospájarosyelaltísimo“Vigía”danzabanantemisojosenuntorbellino,todosinvertidos,

mientrasmilcampanasdiferentes,mezcladasconecosdistantes,repicabanfuriosamenteenmisoídos.

Cuandomehuberecobradounpoco,elmonstruoyasehabíacompuestoy

organizadodenuevo,pordecirloasí,consusombrerosobrelacabezaysumuletabajoelbrazo.JuntoáélyacíaprecisamenteelcuerpoinmóviléinanimadodelpobreTom,sobrelatierra,sinquesuasesinoseocuparaporeso

enlomásmínimo,pueslopudeverque,conunacalmaverdaderamente

satánica,limpiabaenelcéspedlasangredequeestabaempapadalahojadesu

puñal.Todolodemáscontinuabaenelmismoestado,sinelmenorcambio:elsol

radiandodespiadadamentesobreelmarjalquevaporizabaysobreelaltopicode

lamontaña.Yámímeparecíaimposiblepersuadirmedequeunasesinatoseacababadecometerallí,delantedemisojos,queunavidahumanahabíasidobrutalmentesegadaenmipresenciamisma.

VíluegoáJohnSilverllevarselamanoálabolsa,sacarunsilbatoyhacervibrarvariasvecessusmoduladasnotasquevolaronátravésdelaatmósferacaliginosa.Nomeeraposible,pordecontado,explicarmelasignificacióndeaquellaseñal,perosímedícuentadequeconellasedespertabandenuevotodos

Page 138: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mistemoresantecedentes.Losdemáshombresibanáacudiryestaba,pues,enpeligrodeserdescubierto.Acababandeasesinarádosdenuestroslealesyhonradoshombres,¿noeramuyposiblequedespuésdeTomyAlánmetocaseel

turnoámí?

Enunabrirycerrardeojosmecomencéáinternar,agazapadosiempreycon

todoelsilencioyvelocidadquemefueraposible,hacialapartedelmontemás

abierta.Mientrasejecutabaestemovimiento,pudeoirtodavíasaludoscambiados

entreelviejopirataysuscamaradas,yáesterumor,indicanteclarodemipeligro,sentíquemenacíanalasenlospies.Nobienestuvefueradelaespesura,echéácorrercomojamáshabíacorridoantesenmivida,sincuidarmedeladirecciónqueseguía,sinoencuantoqueellamealejabadelosasesinos,ymientrasmáscorría,elmiedomásymásseagigantabaenmialmahastatornarse

enunverdaderofrenesídeterror.

Yenverdad,¿podíahaberalguienensituaciónmásperdidadetodopuntoquelamía?Cuandotronaseelcañonazoofrecido,¿cómoibayoáatrevermeápresentarmeenlosbotes,enmediodeaquellosentesinfernales,cuyasmanoshumeabantodavíaconlasangredesusvíctimas?¿Acasoelprimerodeellosque

mevieranoibaátorcermeelcuellocomoáunaagachona?¿Acasomisolaausencianoerayaparaellosunaevidenciademialarma,yporconsiguiente,de

mifatalconocimientodeloshechos?Todo,pues,habíaconcluídoparamí.

¡AdiósLaEspañola,adióselCaballero,elDoctoryelCapitán!¡Nadame

Page 139: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

quedabayaqueesperarsinolamuerteporinanición,óámanosdelos

sublevados!

Mientrasestopensaba,nocesabadecorrer,ysindarmecuentadeello,meencontrabayacercadelpiedeunodelospequeñospicos,yhabíameinternadoá

unapartedelaislaenquelosárbolesdelavidacrecíanmásdistantesunosde

otrosyseasemejabanmásáverdaderosárbolesdebosqueporsucorpulenciay

dimensiones.Entremezcladosconestoshabíaunoqueotropino,algunosdeelloscomodecincuentapiesdealturayotroscomohastadesetenta.Elaireteníayaaquítambiénunolormásfrescoquealláabajocercadelpantano.

Peroalllegaráestesitio,unanuevaalarmameesperaba,quemehizosentir

elcorazónápuntodeescapársemedelpecho.

CAPÍTULOXV

ELHOMBREDELAISLA.

DEunodelosladosdelcerroqueera,enaquelsitio,escarpadoypedregoso,

unguijarrosedesprendióporelcaucesecodeunadelasvertientescascajosas,

saltando,rebotandoyhaciendoestrépitoensuschoquesrepetidoscontraárboles

ypiedras.Volvílosojosinstintivamenteenaquelladirecciónyvíunaformaextrañamoverseyocultarsetrasdeltroncodeunodelosárboles.¿Era

Page 140: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aquello

unoso,unhombre,óunorangután?Meeraimposibledecirlo.Meparecíanegro

yvelludo;peroestoeraloúnicodequemepodíadarcuentaenaquelmomento.

Sinembargo,elterrordeestanuevaapariciónmehizocontenermeenmicarrera.

Meveía,segúntodaprobabilidad,cortadoporelfrenteyporlaretaguardia:

detrásdemí,losasesinos,ydelanteaquellaformaindescriptiblequemeacechaba.Enelactocomencéápreferirlospeligrosquemeeranconocidosáaquellosqueaparecíanvelados.ElmismoSilversemefigurabayamenos

terriblecomparándoloconaquellaextravagantecriatura,especiedegnomodela

montaña,yasífuéque,sinmásvacilacioneslevolvílaespalda,nosinvolverme

azoradamenteparaverlesobreelhombro,ycomencéácorrerdenuevo,estavez

endireccióndelosbotes.

Peroenpocossegundoslahorriblefigura,despuésdedarunagranvuelta,semeigualóenlacarrerayauncomenzóáavanzardelantedemí.Yoestababien

exhaustoya,nocabíaduda,peroauncuandohubieseestadofrescoy

descansado,vímuyprontoqueeraunalocuraelpretenderlucharenvelocidadconadversariosemejante.Deuntroncoáotroaquellaextrañacriaturaparecíavolarcomounciervo,corriendoásemejanzadelhombre,endospies,perodiferenciándosedelacarrerahumanaenquecomociertasavessedejanirenel

espacioporlargotiempoconlasalascerradas,estasedeslizabaátrechoshacia

abajoporlapendiente,deunamanerafantástica,maravillosaéinexplicablepara

mí.Ysinembargo,eraunhombre,yanomeeraposibledudarlopormástiempo.

Vínomeálaimaginaciónenelactotodocuantohabíaoídoóleídosobre

Page 141: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

caníbalesyaunestuveápuntodegritar¡socorro!Peroelmerohechodeseraquelunhombre,aunquefueseunsalvaje,mehabíayaserenadounpoco,yel

miedoqueSilvermeinspirabareaparecióvivoyformidableenmiánimo.Medetuve,pues,porelmomento,ybuscandoenmiatribuladaimaginaciónalguna

puertadesalvamentoódeescape,meacordé,depronto,delapistolaquellevaba

conmigo.Ynohicemásquerecordarquenoestabatanindefenso,ysentíqueel

valorvolvíaámicorazón,ydandoelrostroresueltamentealhombredelaisla,

marchéhaciaélconpasovigoroso.

Enestemomentoélestabaocultotrasdeotrotroncodeárbol,perodebehaberseestadoespiándomemuyatentamente,porquetanluegocomoyome

adelantéhaciadondeélestaba,semostróderepenteydióunpasoparavenirá

miencuentro.Peroactocontinuovaciló,dióalgunospasoshaciaatrás,luegootroshaciamídenuevo,hastaque,porúltimo,conextraordinariasorpresayconfusiónmía,levícaerderodillasytendermeenademánsuplicantesusmanos

enclavijadas:

Alveresto,tornéádetenermeindeciso.

—¿QuiénesVd.?,lepregunté.

Álocualseapresuróélácontestarmeconunavozronca,opaca,comoelrumorqueprodujeseunacerraduraenmohecidayendesuso.

—¡SoyBenGunn!SoyelpobrecitoBenGunnqueportresañosnohatenido

delanteuncristianoconquienhablar!

Aloirestopudeyadarmecuentadequeaquelnoerauncaníbal,comolocreí

Page 142: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

alprincipio,sinounhombrederazablancacomoyo,yaunobservéquesusfaccioneseranregularesyagradables.Sucutis,entodoslospuntosqueaparecía

descubierto,estabatostadoporelsol;suslabiosmismosestabanennegrecidosy

susojosclaroseranunacosasorprendenteenaquelconjuntodefacciones

oscuras.Detodoslosmendigosqueenmividahabíayopodidoverófigurarme,eraésteelnúmerounoporlodestrozadoyharapiento.Estabavestidocongironesdelonadevelámen,añadidosymezcladosconretazosinformesdepaño

azul-marino,ytodaaquellaextraordinariaestructuradeandrajosestabasujetay

rodeadaásupersona,porlamásincongruenteyexóticareunióndebrochesycosturas:botonesdemetal,espinasdepescado,correasdepielescrudas,pedacitosdemaderaáguisadeagujetas,ypresillasdealquitranadoscordones.

Ciñendosutallellevabaunviejocinturóndecueroconhebillademetal,cuyaprendaeralaúnicacosasólidaysinsolucionesdecontinuidaddetodocuantollevabaencima.

—¡Tresaños!,exclaméyo.¿NaufragóVd.acasocercadeestacosta?

—No,amigomío,meaislaron[4]aquí.

Yohabíaoídoesapalabraaplicadaáunaespeciedecastigohorrible,muycomúnentrelospiratas,cuyaesenciaeradesembarcaralcondenadoenunaisla

inhabitada,dejándolesolamenteunfusilyunapocadepólvorayabandonándolo

allíparasiempre.

—¡Aisladoportresaños!,continuóaquelmísero.Tresañosmortalesduranteloscualeshevividodecabrasmonteses,deberzassilvestresydeostrasdelaplaya.Yoséquedondequieraqueunhombreseencuentrecolocado,aquelhombrepuedeayudarseyvalerseporsímismo.Pero,amigo,micorazónyasuspiraporalgunacomidadecristianos.Tútraerásallípor

Page 143: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

casualidadunpedacillodequeso,¿noesverdad?...¡Puesdámelo,anda!...¿Notraes?...¡Ah!¡sitúsupierasquénochestanlargasmehepasadoaquí,soñandoconunatajadilla

dequeso,conunatostada,sobretodo!Yluegomedespertaba...¿yqué?...

¡Aquí!...¡siempreaquí!

—SiDiosquierequealgunavezpuedayovolverábordo,leprometoáVd.

quetendráquesohastaahitarse,lerepliqué.

Todoeltiempoquehabíaduradonuestrocortodiálogoanterior,BenGunnno

habíacesadodeasentarconsumanoelpañodemijubón,detocarme

suavementelasmanos,decontemplarmisbotasy,enunapalabra,demanifestar

elplacermásinfantilconlapresenciadeunsemejantesuyo.Peroaloirmisúltimasfrasesseenderezóderepenteconciertaespeciedesobresalto.

—SiDiosquierequepuedasvolverábordo,¿hasdicho?Ybien,¿quiénesel

queteloimpide?

—NoesVd.,porcierto,lecontesté.

—Ydicesmuybieneneso,exclamó.Peroantesdepasaradelante,vamosá

ver,¿cómotellamas,camarada?

—Jim,ledije.

—Jim,Jim,repetíaélconaparentecomplacencia.Ahorabien,Jim,yadebo

decirtequeyohevividounavidatanborrascosaqueniaunmeatrevoácontártela,porqueteavergonzaríassólodeoirme.¿Creerástú,alescucharesto,

queyonuncatuveunamadre,buenaypiadosa,paradirigirmeyvelarpormí?

Page 144: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡No!nohepensadotalcosa,lerespondí.

—¡Ah!,dijoél.¡Puessíquelatuveymuysantaymuypiadosa!Yoeraun

muchachitopaisano,muybuenoymuyaprovechado,quemesabíatanbienmi

catecismoquecuandomesoltabarecitándolo,lorepetía,comosifueraunasola

palabra,ysinrespirar,desdeelprincipiohastaelfin.¡Ah!peroaquívaahoraloquesucedió,Jim.Undíacomencéájugarálascanicasyalhoyuelo;porallícomencé,notequepaduda.Mipobrecitamadremesermoneabaymedecíalo

quemeibaásuceder,¡pobreseñora,meacuerdomuybien!PerolaProvidencia

metrajoaquí.Yonohecesadodepensarloentodoeltiempoqueheestadoolvidadoenestaisladesiertay,loqueesahora,yamesientobuenootravez.Ya

nadiemevolveráácogernuncaprobandoelrom...ánoserundedalito...nada

másqueundedalporaccidente,cuandosemepresenteunaocasión.

Inevitablementeya,tengoqueserbuenoysécuáleselcaminoparalograrlo,porque,óyemebien,Jim...—yaldecirestovióentornosuyoybajólavozhasta

convertirlaenunmurmullo—...¡soymuyrico!

Alescucharesto,nomecupodudasobrequeaqueldesgraciadosehabía

vueltolocoensusoledad,ysupongoquedebohaberdejadoconocermi

pensamientoenmisemblante,porqueélseapresuróárepetircalurosamente:

—¡Rico,rico,síseñor!Yotedirécómoyharédetítodounhombre,Jim.

¡Ah,muchacho,daleáDiosunaymilvecesgraciasdequehayassidotúlaprimeracriaturahumanaquesehaencontradoconmigo!

Page 145: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Peronobienhabíapronunciadoestaspalabrassusemblanteseoscureció

repentinamente,comosisevieseasaltadoporunaideaingrata;estrechómimanoconmayorfuerzaentrelassuyasylevantóeldedoíndiceantemisojosconunademánamenazadordiciendo:

—PeroantetodoJim,dimelaverdad...¿noesesedeallíelbuquedelCapitán

Flint?

Oyendoestomevinounainspiraciónrápidayfeliz.Comencéácreerquelo

queyohabíaencontrado,eraunaliado,yentalconceptomeapresuréácontestarle:

—No,porcierto.Flinthamuerto.PerosilehededeciráVd.laverdad,como

Vd.melopide,ábordodeesagoletavienenvariosdeloshombresdeltalFlint,

pordesgraciadetodoslosdemásdelapartida.

¿Novieneunhombreconunasolapierna?,murmuróBenGunn.

—¿Silver?,lepregunté.

—¡Ah!¡Silver!,contestóél.¡Silver!¡esoes...eseessunombre!

—Eselcocinerodeábordoyalmismotiempoelcabecillaódirectordeesos

hombres.

Alllegaraquí,BenGunn,quetodavíameteníacogidoporlamuñeca,dióme

unaespeciedefuertesacudida.

—SitúhassidoenviadoaquíporJohnSilver,dijo,yoestoyyatanbuenocomouncerdo,muybienlosé.¿Peroenquépensastetú,muchacho?

Yohabíayaformadomiresoluciónenuninstante,asíesque,porvíaderespuesta,lecontélahistoriacompletadenuestroviajeyeldifícilpredicamentoenquenosencontrábamosáaquellashoras.Escuchómeélconelmásprofundo

Page 146: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

interésycuandohubeconcluídoexclamódándomeunapalmadillaenlacabeza:

—Jim,túeresunbuenmuchacho,ytúylostuyosestánenunapurodeldemonio,¿nóesesto?Puesnotengascuidado.Tenconfianzaenmí.BenGunn

eselhombreparasacarlosdesuvaradero.Peroantesdime,¿créestúquetuCaballeroresultaráserunhombrebastanteliberalparaquiensepasacarlodelaprietoenquesevemetido?

—¡Oh!encuantoáeso,elCaballeroeselhombremásliberalygenerosoque

yoheconocido,lerespondí.

—Perohayqueverbien,dijoBenGunn;yonoquierodecirqueme

recompensarádándomeunacovachadeconserjeparaguardarunapuerta;óuna

libreadoradadelacayo,ócosaporelestilo.¡Oh,no!Loqueyoquierodecires

quesimedaría,porejemplo,unbuenmillardelibrasesterlinas,contantesysonantes,queestantocuantopuedeapetecerparaserdichosounhombrecomo

yo.¿Quédicestú?

—Puesdigoqueestoysegurodequesíloharía,lerespondíyo.Talcomoveníanlascosastodoslosexpedicionariosestábamosllamadosádividirnoslahucha.

—¿YmedarátambiénunpasajeáInglaterra?,añadióconunamirada

recelosaydesconfiada.

—¿Puescómono?,ledije.ElSr.deTrelawneyesunhombredehonor.Y

ademásdeesto,¿noveVd.quesiconsuauxiliologramosdesembarazarnosde

losotros,necesitaríamosdeVd.sinremedioparaayudarnosámaniobrarelbuque?

Page 147: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Ah!¡puesesverdad!,replicóBenGunn.¡Yolesseríaindispensable!

Yconestopareciócomoaliviadodeungranpeso.

—Ahora,prosiguió,voyácontartecómopasaronlossucesos,nimásni

menos.YoestabaábordodelbuquedeFlintcuandoéstesepultóaquísutesoro.

Élsevinoátierraconseishombres,grandes,fuertes.Permanecieronaquícerca

deunasemana,ynosotros,entretanto,alláafuera...esperando...ancladosenel

fondeadero,ensuviejobuqueelWalrus.Unhermosodía,vimosporfinlaseñalesperada.Flintveníaporsísolo...soloenteramenteensupequeñobote,consu

cabezavendadaconunabandaazul...Elsolcomenzabaálevantarseyélaparecíapálido...pálidocomounmuertojuntoaltajamar...¡Peroallíestaba,esosí!Encuantoálosotrosseis...¡todosmuertos!¡muertosyenterrados!...¿Cómo

searreglóparaello?Ningunodelosqueíbamosábordopudoaveriguarlonunca,

¿Fuéluchaleal,asesinato,sorpresa,quefué?...¡Quiénsabe!Loúnicoquesabíamosesqueelloseranseisyélnoeramásqueuno...¡unocontraseis!Billy

Boneseraelpilotodelbarco;JohnSilvereraelcontramaestreyamboslepreguntarondóndequedabaocultoeltesoro.—“¡Ah!,contestóél,siVds.quieren

iráaveriguarlopuedenirseátierrayquedarseallíbuscando.Loqueeselbarco

vuelveálamarenbuscademás,conmildiablos!”Esofuéloqueéldijo!...Tres

añosdespuésdeaquellomecupoensuertevenirenotrobuque.Cuandovimosla

islayodije:—“Ea,muchachos;eltesorodelCapitánFlintestáaquí.¡Vamosbajandoátierrayencontrémoslo!”—ElCapitánsedisgustóconesto,peromiscamaradasfuerontodosdemiopiniónybajamosátierra.Docedías

consecutivosbuscaronybuscaronenvano.Creíanqueyoleshabíajugadouna

Page 148: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

horribleburlaycadadíamellenabandenuevosymásdurosinsultos,hastaque

unamañana,yacansadosysinesperanzassevolvierontodosábordo.—“Porlo

quehaceátíBenjamínGunn,medijeronalpartir,aquítienesunmosquete,un

picoyunaazada:quédateaquíyencuentraparatísoloeltesorodelCapitánFlint!”...Tresañoshacedeesto,Jim;tresañosqueheestadoaquísinprobarun

soloplatillodecristianos,hastahoy!...Pero,dimeahora...mírame...¿tengoyoelaspectodeunmarinero?...¡Yateoigomurmurarqueno!...¡Ah!,esqueyotambiénlodigo...yo...¡yomismo!

Aldecirestomeguiñólosojosymeoprimiólamanofuertemente.Yluego

prosiguió:

—TúnadamásrepíteleátuCaballeromispropiaspalabras,Jim.Díleesto:

“TresañoshacequeBenGunneselúnicohabitantedeestaisla,lomismoála

horadelaluzqueenmediodelanoche,lomismoenlatempestadqueenelbuentiempo.Talvezalgunasocasionesesepobre—díle—talvezhapensadoen

suancianamadre,queancianahadesersiviveaún;quizás,áveces,habrácaído

derodillasparadecirunaoración.PerolamayorpartedeltiempodeBenGunnsehaempleadoenotroasunto.”Yaldecirleestoledarásunpellizcocomoeste

quetedoyaquí.

Éhízolocomolodecía,delamaneramásconfidencialqueimaginarsepueda,

prosiguiendoenelacto:

—Perocontinuarásalpuntoyledirás:“Gunnesunbuenchico,nocabeduda

yéldepositaélpreciosodondesuconfianza,depositaélpreciosodon

Page 149: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desuconfianza—noolvidesdecírseloconesasmismaspalabras—enunCaballeropor

nacimiento,másqueencualquieradeesos“caballerosdelafortuna”deloscualesélhasidouno.”

—Perovamosallá,ledijeyo;prescindiendodequenoalcanzoáentenderunapalabradetodoloquemehaestadoVd.diciendoaquí,¿cómopodríayorepetírseloalCaballerosinoveolaposibilidaddevolverábordo?

—¡Ah!allíestálavueltadelcabo!Ybien,aquíestámibote;mibotequeyo

hefabricadoconmispropiasmanos.Yolotengoocultobajolapeñablanca.Si

sucedelopeordelopeor,creodebemosintentaresatravesíadespuésdequeoscurezca...

Enestepuntotuvoqueinterrumpirsebruscamente,porqueauncuandoelsol

teníatodavíaunahoraómásquealumbrarhastaocultarseenelhorizonte,oímos

repentinamente,repetidoportodoslosecosdelaisla,eltruenoimponentedeun

cañonazo.

—¡Eh!¿quéeseso?,preguntóBenGunn.

—Esquehancomenzadoábatirse,lecontesté.¡SígameVd.!

Yolvidandoenaquelpuntotodosmisterroresprecedentesmedíácorrerhacialarada,endireccióndelancladero,acompañadoporelhombreaisladoquecorríajuntoámívelozmente,sobresuscaclesdepieldecabra,congranligereza

yfacilidad.

—¡Álaizquierda!¡álaizquierda!,medecía.¡Cárgatesiemprehaciala

izquierda,camarada!,repetía.¡Quiéndiríaqueyovoyaquíbajolosárboles,contigo!Mira,allíesdondematémiprimeracabra.Ahorayanobajanhastaacá;

Page 150: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ahoralastienessiempreencaramadasensusmasteleros,alláentrelasjarciasylosmotonesdesusmontañas,todo,nomásquepormiedodeBenGunn!¡Ah!

miratú...¡allítieneselcementerio!¿novessusterraplenes?...Cuandopormiscuentascreoquedebeserdomingo,sabestú,...sueloveniraquíymearrodilloy

rezo.Notieneestomuchastrazasdecapilla,nisiquieradeunapobreermita,¿no

esverdad?...pues,miratú...yoleencuentronoséquécosadesolemneydeimponente.Yluego,yaloves,nohetenidolasmanosmuyllenas...niunabiblia,

niunaenseña...yencuantoácapellán,pues...nisoñarlo.

Yseguíaasí,charlaycharlamientrascorríamos,sinesperarnirecibirrespuestaalguna.

Unratoconsiderablehabíatrascurridodespuésdeldisparodelcañón,cuando

oímosunadescargadearmasdemenoscalibre.

Siguióseotrapausa,yluego,ámenosdeuncuartodemillafrenteámí,divisérepentinamenteenelaire,flotandosobrelascimasdelosárbolesdelbosque,lagloriosabanderadeInglaterra.

PARTEIV

LAESTACADA

CAPÍTULOXVI

Page 151: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ELDOCTORPROSIGUELANARRACIÓNYREFIERECÓMOFUÉABANDONADOELBUQUE

SERÍAlaunaymediadelatardecuandolosdosbotesdeLaEspañolasefueronátierra.ElCapitán,elCaballeroyyoestábamosdiscurriendoacercadela

situaciónennuestracámaradepopa.Sihubierasopladoenaquellosmomentos

labrisamásligera,hubiéramoscaídoporsorpresasobrelosseisrebeldesquese

noshabíadejadoábordo,hubiéramoslevadoanclasysalidoáaltamar.Peroel

vientofaltabadetodopuntoyparacompletarnuestrodesamparo,vinomuyprontoHunterátraernoslanuevadequeHawkinssehabíametidoenunodelos

botesymarchádoseconlosexpedicionariosdelaisla.

JamásnosocurrióponerendudalalealtaddeHawkins,perosínospusimos

enalarmaporsuvida.Conlaexcitaciónenqueaquelloshombresseencontraban

nosparecíaquesólounacasualidadpodíahacerquevolviésemosáverlevivo.

Corrimossobrecubierta.Elcaloreratalquelabreaqueuníalajunturadelostablonescomenzabaáburbujar,derritiéndose;elnauseabundohedordeaquelsitiomeponíaverdaderamentemalo,ysialgunavezhombrealgunoabsorbióporelolfatolosgérmenesdemilenfermedadesinfecciosas,esefuíyo,sinduda,

enaquelabominablefondeadero.Losseissabandijasestabansentadosáproa,refunfuñandoálasombradeunavela.Hacialaplayapodíamosdivisarlosbotes

sujetosátierra,yáunhombredelosdeSilver,sentadoencadaunodeellos.

Unodeaquellosdosconjuradossedivertíasilbandoel“Lilibullero.”

Page 152: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Esperareraunalocura,asíesquedecidimosqueHunteryyoiríamosátierra

enelserení[5]enbuscadeinformesyparaexplorarelterreno.

Losbotessehabíanrecargadosobresuderecha,peroHunteryyoremamos

rectosendireccióndelaestacadamarcadaennuestromapa.Loscentinelasyguardianesdelosesquifesparecierondesconcertarseuntantoconnuestra

aparición.El“Lilibullero”cesódeoirseypudeveráaquelpardealhajas

discutiendoloquedebíanhacer.SisehubieranmarchadoparaavisaráSilverloqueocurría,abandonandosusbotes,esclaroquelascosashubieranpasadodemuydistintamanera;perosupongoqueteníansusórdenesy,enconsonanciacon

ellas,decidieronpermanecertranquilamenteendondeestabanymuyluego

oímosquelamúsicade“Lilibullero”comenzabadenuevo.

Habíaenaquelpuntounaligeracurvaenlacostayyonoperdítiemporemandocuanfuertementepudeparaponerlaentreloshombresdelosesquifesy

nosotros,detalsuertequeantesdequellegásemosátierrayanoshabíamosperdidomutuamentedevista.Saltéporfinenlaplayaypúsemeácorrertande

prisacomopodíaatrevermeáhacerlo,desplegandosobremicabezaungranpañuelodesedablancoparaevitarlainsolaciónyconunbuenpardepistolas,

enteramentelistas,porprecaución,contracualquierasorpresa.

Nohabíarecorridoaúncienyardascuandolleguéálaestacada.

Heaquíloquehabíaenella:unafuentedeagualímpidayclarabrotabacasi

enlacumbredelacolina;sobreésta,yencerrandolafuenteporsupuesto,sehabíaimprovisadounaespaciosacabañadepostesdemadera,

Page 153: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

arregladade

maneradepoderencerrarunasdosveintenasdehombres,encasodeapuro,ycontronerasparamosquetesportodoslados.Alderredordeestacabañahabíase

limpiadounespacioconsiderabley,paracompletarlaobra,sehabíalevantadounaempalizadabastantefuerte,comodeseispiesdeelevación,sinningunapuertaópasadizo,conresistenciasuficienteparanopoderlaecharportierrasinocontiempoytrabajo,perobastanteabiertaparaquenopudieraservirdeparapetoálossitiadores.Losqueestuvieranenposesióndelacabañadelcentro

podíanllamarsedueñosdelcampoycazarálosdeafueracomoperdices.Loque

senecesitabaallíeraunavigilanciacontinuayprovisiones,porqueámenosde

unacompletasorpresa,lossitiadospodíansostenersemuybiencontraun

regimientoentero.

Enloqueyomefijéentoncesdeunamaneramásparticularfuéenlafuente,

porqueauncuandoennuestrocastillodepopadeLaEspañolateníamosarmasymunicionesengrancantidad,yabundanciadevíveresyvinosexcelentes,lociertoesquedeunacosaestábamosyabienescasos,yeradeagua.Estabayopreocupadoconestepensamiento,cuandodeprontollegóámisoídos

distintamente,desdealgúnpuntodelaisla,elgritosupremodeunhombreque

semoría.YoheservidoáSuAltezaRealelDuquedeCumberlandyaunfuíheridoyomismoenFontenoy,peroenaquelinstantemipulsosedetuvoynopudemenosquevermeasaltadoporestaidea:“¡HanmatadoáHawkins!”

Habersidounounviejosoldadoesyaalgo,peroestodavíamáshabersido

médico.Notieneunotiempoparavacilacionesnicosasinútiles,asíesqueenun

Page 154: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

instanteformémiresoluciónysinperderunsegundoregreséálaplayaysaltédenuevoábordodelserení.

PorfortunaHuntereraunremadordefuerza.Hicimosvolaránuestro

botecilloymuyprontoestábamosyaalcostadodeLaEspañola,ácuyobordosubimosátodaprisa.

Encontréátodosemocionados,comoeranatural.ElCaballeroestaba

sentado,lívidocomounpapel,lamentando¡almadeDios!lospeligrosáquenos

habíatraído.Unodelosseishombresquedadosábordoestabayaenmejorescondiciones.

—Allíhayunhombre,dijoelCapitánSmolletapuntandohaciaél,queesnovicioenlaobradeestosmalvados.Havenidoaquí,ápuntodedesmayarse,en

cuantoqueoyóaquelgritodemuerte.Conotravueltadecabrestantelotenemos

connosotros,esoesseguro.

ExpliquéentoncesalCapitánSmolletcuáleramiplan,yentrelosdos

arreglamoslosdetallesdesurealización.

PusimosánuestroviejoRedruthenlaestrechagaleríaque,comose

recordará,eralaúnicacomunicaciónposibleentrelapopayelcastillodeproa,

dándoletresócuatromosquetescargadosyponiéndoleuncolchónporvíadebarricadaparaprotegerle.HuntertrajoelbotecillodemaneradecolocarloprecisamentebajolaportadepopayJoyceyyonospusimosinmediatamenteá

laobradecargarenélbotesdepólvora,mosquetes,bultosdebizcochos,galletas,jamón,unadamajuanadecognacymiinestimableestuchedecirujía.

EntretantoelCaballeroyelCapitánpermanecíansobrecubiertayelúltimo

deelloshacíaaltimonellasiguienteamistosaycortésintimación:

Page 155: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—AmigoHands,aquínostieneVd.ádospersonascondospistolascadauna.

SialgunodeVds.seishaceelmenormovimientoparaacercársenospuede

tenerseporhombrealagua.

Loshombresaquellosdeliberaronuncortoratoydespuésdesupequeño

consejodeguerrasefuerondejandocaerunotrasdeotro,delacarroza,abajo,pensando,sindudaalguna,cogernosporlaretaguardia.PeroencuantoqueseencontraronconRedruthesperándolos,mosqueteenmano,enlaestrechagalería

decomunicación,volvieronotravezáquererrecobrarsulugarprimitivoáproa,

apareciendosobrecubiertalacabezadeunodeellosporunaescotilla.

—¡Abajootravez,perropirata!,legritóelCapitán,ótevuelolatapadelos

sesos!

Lacabezaaquellasehundiódenuevocomoporencantoenlaescotillaypor

entoncesnadavolvimosáoirniásaberdeaquellosmiserables.

Mientrasestopasaba,nuestroligerosereníestabayatancargadocomoeraracionalponerlo.Joyceyyosaltamosporlaportadelapopaytornamosáremar

hacialaplaya,tandeprisacomonuestrasfuerzasnoslopermitían.

Estesegundoviajedespertóyadeunamaneraindudablelaalarmadelosvigilantesdelosesquifes.“Lilibullero”fuédadodemanootravez,yprecisamenteantesdeperderlosdevistatrasdelpequeñocabodelaplaya,uno

deelloshabíayasaltadoátierraydesaparecidorápidamente.Estuveentoncesá

puntodecambiardetácticaéirmederechoásusbotesydestruírselos,perotemí

queSilverestuvieseporallídemasiadocercaconlosrestantesyeraentalcaso

Page 156: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

muyposiblequetodoseperdieraporquererhacerdemasiado.

Muyprontollegamosdenuevoátierraalmismolugarqueenelviaje

precedente.Lostreshicimoselprimertrasportedelbotehastalacabaña,muybiencargados,ydepositamosallínuestrasarmasyprovisiones.Dejamos

entoncesáJoyceenlapalizada,deguardiaparacustodiarnuestrodepósito,yaunqueesverdadquesequedabasoloenteramente,teníaásudisposiciónmedia

docenademosquetesmuybienpreparados.Hunteryyovolvimosotravezalbotecillo,tornamosácargarlomásquepudimosyregresamosálaestacada.Así

continuamos,casisintomaraliento,hastaquetodalacargapuestaenelbotehabíasidotrasladadaálacabañaenlacuallosdoscriadostomaron

definitivamentesusposiciones,mientrasyo,contodasmisfuerzas,remabaotra

vezenelyaligerosereníhastallegardenuevoáLaEspañola.

Elarriesgarunasegundacargadaera,enrealidad,menosatrevidoypeligroso

deloqueparecía.Esciertoqueellosteníanlaventajadelnúmero,peronosotros

teníamosladelasarmas.Ningunodeloshombresqueestabanentierrallevaba

unmosqueteconsigoyasíesque,antesdequehubieranpodidoacercársenosá

tirodepistola,esseguroquenosotroshubiéramosdadobuenacuentadeellos.

ElCaballeroestabaespiándomeenlaportadepopa,yarestablecidossuvalor

ysuánimo.Cogióelcabodelaamarraqueyolearrojé,losujetóarribaycomenzamosáhaceryauncargamentodeverdaderavitalidadparanosotros,consistenteencarne,pólvoraybizcochos,sinañadirmásarmasqueun

mosqueteyunsableporcabezaparaelCaballero,paramí,RedruthyelCapitán.

Page 157: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Elrestodelasarmasylapólvoralosarrojamosalaguaádosbrazasymediade

profundidad,demaneraquepodíamosdistinguirellimpioacerodelos

mosquetesbrillandoconlosreflejosdelsol,alláabajoenelfondolimpioyarenosodelancladero.

Áestahoralamareacomenzabayaábajaryelbuqueempezabaá

columpiarseentornodelancla.Oímosvocesllamándosemutuamente,muylejos

ymuydébiles,alláendireccióndelosesquifes,yauncuandoestonos

tranquilizóporloquehacíaáJoyceyáHunterque,porlovisto,quedabantodavíaensuposicióndelEstesinsermolestados,noshizocomprender,sinembargo,quenosotrosdebíamosdarnosprisa.

Redruth,entonces,abandonósutrincheradelanaenlagaleríaysereplegóal

boteconnosotros.DirigidoelpequeñosereníporelCapitánSmolletenpersona,

dimosvueltaalbuqueynosvinimosácolocarjuntoálaescotilladeproa.

—Ahora,amigos,gritóelCapitán,¿meoyenVds.?

Niunavozrespondiósobrecubierta.

—¡Esátí,AbrahamGray,áquienhablo!...

Elmismosilencioanterior.

—¡Gray!,volvióádecirelCapitánenvozmásaltaaún,enestemismo

momentovoyádejarestebuqueycomotuCapitánquesoyteordenoquemesigas.Yoséquetúeres,enelfondo,unbuenmuchachoyhastameatrevoádecirqueningunodelosseisqueestánallíestanmalocomoaparentaserlo.

Page 158: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Aquítengoenlamano,mirelojabierto:tedoytreintasegundosdeplazoparaquetemereunas.

Hubounsilencionuevo.

—Venpronto,muchachomío,continuóelCapitán:notedetengastantoen

vacilaciones.Estoyaquíexponiendomividayladeestosexcelentescaballeros

cadasegundoquepasa.

Oyóseentonceselruidorepentinodeunapendencia,elrumordegolpes

cambiados,yenunoscuantossegundosaparecióAbrahamGrayenlaporta,con

unaheridadearmablancaenunadesusmejillas,perocorriendopresurosoála

llamadadelCapitáncomounperropuedeveniralsilbidodesuamo.

—¡EstoyconVd.miCapitán!,dijoaquellealchico.

Uninstantedespués,conGrayyaábordo,habíamosempujadodenuevo

nuestrobarquichueloendirecciónálaplaya.

Yciertoesquenosencontrábamosyafueradelapeligrosagoleta,pero¡ay!

aúnnonosveíamosentierra,dentrodelrecintodelaestacada.

CAPÍTULOXVII

ELDOCTOR,CONTINUANDOLANARRACIÓN,DESCRIBEELÚLTIMOVIAJEDELSERENÍ

ESTEquintoviajefuéya,sinembargo,biendistintodelosprecedentes.Enprimerlugaraquellacascaritadenuezenqueíbamosestabademasiadocargada.

Cincohombres,deloscualesRedruth,elCapitányTrelawneyerandemásdeseispiesdealtura,eramásdeloquenuestrobotecillopodía

Page 159: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

racionalycómodamentecargar.Añádaseáestolapólvora,lasarmasylasprovisionesde

boca,ysecomprenderáqueelserenísebalanceasedeunamanerainquietante,

alojandoaguadecuandoencuando,porlapopa,áungradotal,quetodavíano

habíamosandadocienyardasyyaunabuenapartedemisvestidosestabamojadahastanopodersemás.

HízonoselCapitánqueaparejásemoselbotecompartiendoelpesomás

proporcionalmente,loquenosapresuramosáejecutar,consiguiendoequilibrarlo

unpocomejor.Peroaunasínodejábamosdesentirnosconeltemor,nodeltodo

infundado,dezozabrar.

Ensegundolugar,elreflujoproducía,álasazón,unafuertecorrientedeolas

endirecciónponiente,atravesandolaradaymoviéndoseenseguidahaciaelsur,

endireccióndelmar,porelestrechoquenoshabíafranqueadoelpasoenlamañanahastaelancladero.Lasolas,deporsí,eranyaunpeligroparanuestrosobrecargadoesquife,perolopeordetodoeraqueladichacorrientenosarrastrabafueradenuestravía,ylejosdellugardelaplayaenqueteníamosque

desembarcar,trasdelapuntadequeyahehablado.Sipermitíamosálacorriente

realizarsuobra,elresultadoibaáserqueantesdemuchonosencontrásemosen

tierra,esverdad,peroprecisamentealladodelosesquifesdelospiratas,quequizásnotardaríanmuchoenpresentarse.

—Meesimposibleenderezarelrumbohacialaestacada,Capitán,dijeyoque

ibasentadoaltimón,entantoqueélyRedruthqueestabanderefresco,llevaban

losremos.Lamareanosarrojaconstantementehaciaabajo;¿nopodríanVds.

Page 160: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

remarunpocomásfuerte?

—Nosinecharelboteápique,contestó.SostengaVd.elgobernalleinmóvil

hastaqueveaVd.quevamosganandolavía.

Hiceloquesemeindicabayprontovíque,sibienlamareacontinuabaempujándonoshaciaelponiente,muyluegologramosqueelboteenderezarala

proaalEstesiguiendounalíneaquemarcabaprecisamenteunángulorectocon

elcaminoquedebíamostomar.

—Deestamaneranovamosátocartierrajamás,dijeyo.

—Sinonosquedaotroderroterrolibremásqueéste,nopodemoshacerotra

cosaqueseguirloátodoazar,contestóelCapitán.Tenemosqueircontralacorrientedelabajamar.YaveVd.,pues,quesiseguíamosbordeandoá

sotaventodenuestrodesembarcaderoeramuydifícildecirádondeíbamosátocartierra;estosincontarconlainmediataprobabilidaddeserabordadosporlosbotesdeSilver,entantoque,porelcaminoenquenoshemospuesto,lacorrientepuedeamortiguarseprontoyentoncesyapodremosvirarrectamentehacialaplaya.

—Lacorrientehaamainadoyamucho,señor,díjomeGrayqueibasentado

haciaproa.YapuedeVd.hacerqueviremosdebordounpoco.

—Gracias,muchacho,lecontestécomosinadahubierasucedido,puestoque

todoshabíamoshechotácitamentelaresolucióndetratarlodesdeluegocomoá

unodelosnuestros.

DerepenteelCapitánhablódenuevoynotéquehabíaunaperceptible

alteraciónensuvoz.

Page 161: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¿Yelcañón?,dijo.

—Yapensabaeneso,lerespondísegurocomoestabadequeélsereferíaála

posibilidaddequesebombardearanuestroreducto.NocreaVd.quelesseaposiblebajarelcañónátierra,yaunenelsupuestodequeloconsiguieran,jamáspodríanhacerlosubirporentreelmonte.

—PuesmireVd.ápopa,Doctor,replicóelCapitán.

Volvílacabeza...Lociertoesquehabíamosechadocompletamenteenolvido

nuestrapiezadeartilleríaenlagoletaydeallínuestrohorrorcuandooímosque

loscincobandidosestabanmuyatareados,despojándoladeloqueellosllamaban

lachaqueta,óseaelabrigodegruesocáñamoembreadoconquelamanteníamosenvueltadurantelanavegación.Noeraestotodo,sinoquealpunto

meacordéquelasbalasylapólvoradelamismapiezahabíansequedadoábordoenuncajón,porlocualnonecesitabannuestrosenemigossinodarungolpeconunahachuelaparaserdueñosdeaquellasterriblesmunicionesdeguerra.

Aquelolvidonopodíatenermásdisculpaquelaprisaconquenosvimosprecisadosáevacuarlaembarcación,perodesgraciadamenteerairremediable.

—IsraelHandseraelartillerodeFlint,dijoGrayconvozronca.

Nomequedaba,pues,otrorecursoque,ácualquierriesgo,poner

decididamenteproaátierra.Áestasazón,porfortunanuestra,lacorrientequedabayatanlejosdenosotrosquenosfuéfácilseguirrumboálaplayaporun

caminotanrectocomonuestraquilla,ápesardelimpulsonecesariamentepoco

vigorosoquelosremosimprimíanánuestrobote.Yanomefuédifícil,pues,gobernarderechamentehacialameta.Perolomuymaloeraqueenladirección

queíbamosnopresentábamosáLaEspañolanuestrapopa,sinoun

Page 162: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

costado,

ofreciendoásutirounblancodetaltamañoqueparecíaimposiblequeseleerrarapuntería.

ÉramefácilveryoiráaquelbribóndeHandsconsucaradeborrachoconsuetudinario,arreglandosobrecubiertauncartuchoparaelcañón.

—¿Quiénesaquíelmejortirador?,preguntóelCapitán.

—ElSr.deTrelawney,aquíydondequiera,lecontesté.

—Puesbien,Sr.deTrelawney,¿quiereVd.hacermeelfavordequitarmede

enmedioáunodeaquellospícaros?ÁHands,depreferencia,siesposible,dijo

elCapitán.

Trelawneyestabafríocomoelacero;sindecirpalabrapreparósuarma.

—Ahora,díjonoselCapitán,muchocuidado.DispareVd.suarmasinhacer

movimientoalgunoódelocontrarionosvamosápique.¡Todoelmundolistoparaequilibrar,sielbotezozobraaldisparo!

ElCaballerolevantósuarmaylosremoscesarondehenderelagua:todosnosinclinamosdelladocontrarioparamantenerelequilibrioytodofuéejecutadocontalfelicidadquenohicimosentraralboteniunasolagotadelíquido.

Enesteinstantenuestrosenemigosteníanyasupiezamontadaylista,yHands,queestabajuntoálaboca,conelescobillónenlamano,eraelmásexpuestodetodos.Sinembargo,notuvimosfortuna,puesprecisamenteenelmomentoenque,yasegurodesupuntería,disparóTrelawney,elastutotimonel

seencorvórápidocomoelpensamientoylabalaquepasósilbandoporencima

deél,fuéáheriráotrodeloscuatropiratasquecayóalpunto.

Elgritoqueestelanzófuérepetidonosóloporsuscompañerosdeal

Page 163: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ladosinoporotrasmuchasvocesdesdelaplaya.Volvílavistaenestadirecciónynotéquetodoslosdemáspiratassalíandeentrelosárbolesenaquelmomentoy

seapresurabanáocuparsuslugaresenlosesquifes.

—Ahoravienenallílosbotes,señores,dije.

—EnfileVd.,pues,recto,gritóelCapitán.Ahorayanohaymiedode

zozobrar;¡firmeálosremos!Sinopodemosllegarátierra,todohaconcluídoparanosotros.

—Nohantripuladomásqueunodelosbotes,Capitán,añadí.Loshombresdelotrovanprobablementeportierraácortarnoselpaso.

—Elcaloresexcesivoyladistancianoestancortaparaqueloconsiganfácilmente,replicóelCapitán.Marinosentierranosonmuytemibles.Loquemepreocupaeseltiroquenosvanálargardeábordo.¡Rayosytruenos!nuestro

flancoestalqueunabeatapodíapasarnoslabalaporojo,sinerrarnos.Sr.deTrelawney,avísenosVd.encuantoveaencenderelestopón,ynosotros

remaremosápopa.

Enelentretantohabíamoscaminadodefrenteáunpasoqueerahartoveloz

paraunesquifetancargadocomonuestroserení,ymuypocaaguaporciertonos

habíaentrado.Yaestábamosápocasbrazasdelaorilla;unascuantasremadasmásypodríamosatracaralfin,porqueelreflujoacababadedescubrirunacinta

dearena,abajodeungrupodeárbolesdelosdelacosta.Elesquifequenosdaba

cazayanopodía,pues,hacernosdañoalguno;elreflujoquetantonoshabíadetenidoánosotros,estabadándonoslacompensacióndeteniendoahoraá

Page 164: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

nuestrosperseguidores.Elúnicopeligroestabaparanosotrosenelcañón.

—Simeatreviese,dijoelCapitán,debuenaganaharíamosaltoparacazará

otrodeesosbandidos.

Eraclaro,sinembargo,queellosentodopensabanmenosendilatarsutiropormástiempo.Nisiquierahabíanhechoelmenorcasodesucamaradacaído,

que,sinembargo,noestabamuertosinosimplementeheridoyalcualyomiraba,

tratandodearrastrarseáunlado.

—¡Elestopón!,gritóelCaballero.

—¡Empujeápopa!,gritóelCapitánrápidocomouneco.

ÉlyRedruthdieronenelactouncontraimpulso,perotanvigorosoquelapopadelserenísehundiótodadentrodelagua.Enelmismoinstanteelcañóntronó,ysudetonaciónfuéloprimeroqueJimoyó,nohabiendollegadohastaél,

porladistancia,elrumordeldisparodeTrelawney.Pordóndepasólabala,ningunodenosotroslosupoprecisamente,perosupongoquedebehabersidoporencimadenuestrascabezasyqueelvientodeelladebehabercontribuídoá

nuestrodesastre.

Nuestrobotesehabíahundidoporlapopa,comohedicho,conlamayorfacilidad,enunaprofundidaddetrespiesdeagua,dejándonosalCapitányámí,

depieelunofrentealotro,entantoquelostresrestantesquesehabíaninclinadoparaevitarenloposiblelabaladelpedrero,salíandelaguaempapadosyescurriendodelacabezaálospies.

Contodoyestoeldañonoeratangrande.Nohabíaperecidoningunodenosotrosyyadeallípodíamoscaminarápieporelagua,laspocasbrazasque

Page 165: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

nosseparabandelaplaya.Lomaloeraquenuestrasprovisionesestabanenelfondodelesquifeyquedeloscincomosquetesquehabíamospuestoenél,sólo

dosquedabansecosyservibles:elmíoqueyohabíacogidodesobremisrodillas

ylevantándoloenaltoconunmovimientorápidoéinstintivo;yeldelCapitán

quelollevabapuestoenbandolerayque,ensucalidaddehombreexperto,había

cuidadosuarmadetodapreferencia.Losrestantesyacíanyabajoelaguaconel

bote.

Comocomplementodenuestratribulaciónoímosvocesqueseacercaban

entreelbosque,álolargodelaplaya.Asíesquenosólosentíamosyaencimael

peligrodequedarcortadosdenuestroreducto,enaquelestadodesemicatástrofe

yderrota,sinoquenosaguijoneabaeltemordeque,siHunteryJoyceseveían

atacadosporunamediadocenadehombres,notuviesenelvaloryelbuensentidodemantenersefirmesáladefensiva.Huntereraunhombredefirmezay

corazón:estolosabíamosbien;peroencuantoáJoyceelcasoerabiendiferente,

ybastantedudoso.Joyceeraunlacayomuyagradable,demuyfinasmaneras,y

excelenteparalimpiarunpardebotasócepillarunvestido,perolaverdadesquenoleconocíamostamañosdehombredearmastomar.

Page 166: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Todoesto,comollevodicho,nosaguijoneóparallegarátierraenjutatanprontocomoeraposible,dejandoabandonadoásusuertealpobresereníque,paradesgracianuestra,habíaguardadoensufondoalgocomolamitaddenuestrapólvorayprovisionesdeboca.

CAPÍTULOXVIII

ENQUECUENTAELDOCTORCÓMOCONCLUYÓELPRIMERDÍADEPELEA

UNAvezentierra,dímonostodalaprisaqueeraposibleparafranquearlatierradebosquequenosseparabadenuestrobaluarte.Ácadapasoquedábamos,

lasvocesdelospiratasqueveníanporlaplayallegabanmásymásdistintasá

nuestrosoídos.Muyprontoyanosfuéfácildistinguirelrumordesus

precipitadospasos,yelcrujidodelasramasdelosarbustosátravésdecuyosmatorralesseveníanabriendocamino.

Comencéácreerentoncesquelacosaibadeverasyhastarequeríelfiadorde

mimosquete.

Capitán,dije:elSr.deTrelawneyeseldepunteríainfalibleentrenosotros;déleVd.sumosquete,porqueelsuyoestáinutilizado.

SinrespondermecambiaronrápidamentedearmasyTrelawney,calladoyfríocomohabíaestadodesdeelprincipiodelabatalla,sedetuvoporuninstante

paracerciorarsedequeelarmaestabaenbuenestadoparaservicioinmediato.

Enelmismomomento,notandoqueGrayibadesarmado,lealarguémicuchillo.

Muchonosanimóelveráaquelchicoescupirselamano,remangarselacamisa,

empuñarelarmayhacerlazumbar,blandiéndolaporelaire.Eracosaqueseveía

desdeluegoqueaquelnuestronuevoaliadoeratodounmarinodepelo

Page 167: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enpecho.

Áunoscuarentapasosdeaquellarápidadetenciónllegamosallinderodelbosqueyvimoslaestacadafrenteánosotros.Noslanzamosáella,entrandoásu

recintoporelladosur,cuyaempalizadasalvamosrápidoscomoelrayo,ycasi

enelinstantemismosietedelosamotinados,conJobÁndersonelcontramaestre

álacabeza,aparecieronenelladoSudoestelanzandogritostremendos.

Detuviéronseunmomentoalllegarallí,comosisesintierancogidosporretaguardia,peroantesdequeellostuvierantiempoderecobrarsedesusorpresa,

nosóloTrelawneyyyo,sinotambiénHunteryJoycetuvimostiempodehacer

fuegodesdeelreducto.Loscuatrotirosnosonaronenunadescargamuysimultánea,perohicieronsuefecto,esosí.Unodelosenemigoscayóredondoy

losrestantes,sinvacilarmástiempo,volvieronlaespaldayseparapetarontras

delosárboles.

Despuésdecargardenuevonuestrasarmas,salimosafueradelaempalizada

parareconoceralenemigoquehabíacaído.Estabamuertoymuybienmuerto,

conelcorazónatravesadodeparteáparte.

Yacomenzábamosáfelicitarnosdenuestrabuenasuertecuandoenaquel

mismoinstanteunadetonacióndepistolasedejóoirenelmatorralmáscercano;

labalasilbójuntoámioídoyelpobredeTomRedruthsetambaleóycayóenel

suelodelargoálargo.TantoelCaballerocomoyodevolvimoseltiro,perocomo

noteníamossobrequéhacerpuntería,esmuyprobablequenohicimosmásque

desperdiciarnuestrapólvora.Cargamosotravezyentoncesvolvímonosáveral

Page 168: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

pobreTom.

MUERTEDEREDRUTH.

ElCapitányGrayestabanyaexaminándolo,yencuantoámímebastólaprimeraojeadaparacomprenderqueaquellonoteníaremedio.

Creoquelaprontitudconquerespondimosásudisparodispersóálos

rebeldesunavezmás,porqueaunqueestábamosádescubiertoyanosenoshostilizómientrasnosdábamostrazasdeizaralpobreguarda-montepara

pasarloalrecintodelaestacadaytrasladarlo,quejándoseydesangrándose,alinteriordelacabaña.

¡Pobreviejo!Desuslabiosnohabíasalidoniunapalabradesorpresa,queja

ótemor,peroniaundesentimiento,desdeelinstanteenquehabíancomenzado

nuestrascomplicaciones,hastaaquelpuntoenqueleacostábamosallí,enelcentrodenuestroreducto,paraquemuriera.Comountroyanoverdaderohabía

permanecidovigilanteéinmóviltrasdesucolchónenlagalería;cuantasórdenes

selehabíandado,éllashabíaobedecidocallado,conladocilidaddeunperro,y

muybien,porcierto.Eraeldemásedaddetodoslosdenuestrocampo,llevando

veinteaños,porlomenos,almásviejo;yahora,aquelancianocriadotaciturno,

Page 169: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

servicial,estabaallítendido,próximoalsepulcro.

ElCaballerosedejócaercasijuntoáél,sobresusrodillas,ylebesabalamano,llorandocomounchiquillo.

—¿CreeVd.quemevoy,Doctor?,preguntóelmoribundo.

—Tom,hijomío,lecontesté,vasávolverátuverdaderapatria.

—Sientomucho,replicóelagonizante,nohaberdadoantesáesospillosuna

lecciónconmimosquete.

—Tom,exclamóálasazónelCaballerotodoconmovido;Tom,dimequeme

perdonas,¿noesverdadquesi?

—Señor,fuésurespuesta,¿nocréeVd.queesopareceríaunafaltaderespeto

demíáVd.?PerohágasecomoVd.lopide...síseñor,contodamialma.

Siguióseunsilencionomuylargoalcabodelcualmurmuróquedesearíaque

alguiendijesecercadesucabeceraalgunaoración,añadiendoentonosencilloy

comodisculpándosedesuatrevimiento.

—Créoqueesaeslacostumbre...¿noesverdad?

Vinoluegounaagoníamuycorta;ysinpronunciarningunaotrapalabra,elalmadeRedruthpartiódeestemundo.

EntretantoelCapitán,cuyasfaltriquerasypechohabíayovistoenextremo

abultadosdurantelatravesía,fuésacandodeellostodounalmacéndeobjetos:

unabanderainglesa,unaBiblia,unaadujadaólíodecuerdabastantefuerte,plumas,tinta,elregistrodiariodeábordoyalgunaslibrasdetabaco.Habíaseencontradoennuestrorecintodelaestacadaunlargoyyaaderezadotroncode

Page 170: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

abetoque,conlaayudadeHunter,levantóypusoenelángulodelacabañaen

quelostroncossecruzaban.Actocontinuo,subiendoágilmentesobreeltechodelreducto,colocóconsupropiamanoéizóenaltolabanderadenuestrapatria.

Estaoperaciónpareciócomoaliviarledeungranpeso.Volvióáentrarenseguidaálacabañaycomosinadahubieradeparticularsepusotranquilamente

áhacerelrecuentodenuestrasprovisionesdeguerrayboca.Peronodejaba,sin

embargo,demirarcondisimulodelladodelpobredeTomRedruthqueestaba

agonizando,yasíesque,nobienhuboésteespirado,cuandoseacercóconotra

banderayladesplegóreverentementesobreelcadáver.Enseguida,sacudiendo

virilmentelamanodelCaballero,ledijo:

—Nohayqueafligirse,señor.Todotemoresvanotratándosedelalmadeun

leal,quehasucumbidocumpliendoconsudeberparaconsuCapitányconsu

señor.SeríaunaofensaálaDivinidadelcreerotracosa.

Dichoestomellevóáunladoymedijo:

—¿DentrodecuántassemanasesperanVd.yelCaballeroquevendráel

buquequehadeenviarBlandy?

—Noescuestióndesemanas,sinodemeses,lecontesté.Encasodequeno

estemosdevueltaparaelfindeAgosto,Blandymandarábuscarnos,peroniantesnidespuésdeesetiempo.Vd.puedecalcularporsímismo.

—Yolocreoquesí,contestórascándoselacabezadeunmodomuy

significativo.Asíesque,nosindarálaProvidenciaunabuenaracióndegraciasportodossusbeneficios,debodecirquenoporesohemosestadomenos

Page 171: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desafortunados.

—¿QuéquiereVd.decirconeso?,lepregunté.

—Quierodecir,merespondió,queesunalástimaquehayamosperdidoaquel

segundocargamentodelbotecillo.Porloquehaceápólvoraybalas,tenemosbastantes;pero,encuantoáprovisionesdeboca,estamosescasos,muyescasos;

tanescasos,Doctor,quequizásnosvienemuybienelteneraquellabocade

Page 172: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

menos.

Yaldecirestoseñalabaelcadáverqueyacíacubiertoconlabanderainglesa

porsudario.

Enaquelmismoinstanteoyóseeltruenoyelsilbidodeunabaladecañónquepasórozandoeltechodenuestroreductoyfuéáenterrarseentrelosárboles

delbosque.

—¡Ajá!,dijoelCapitán.¡Salvastenemos!Bastantepocapólvoratienenesos

chicosparaqueladesperdicienasítanlocamente.

Otrosegundodisparoarrojósubalaconmejorpuntería,pueselproyectilpenetróadentrodelaestacada,levantandounanubedearena,perosincausarnos

elmenordaño.

—Capitán,dijoelCaballero;meconstaquenuestroreducto,deporsí,esenteramenteinvisibledesdeelbuque.Creo,portanto,queeslabanderalaque

lesestásirviendoparahacerblanco...¿nocreeVd.queseríamásprudentetraerlaacáadentro?

—¿Arriarmipabellón?¡Jamás!,exclamóelCapitán.

Nosotrosfuimostodosinmediatamentedesumismaopinión,porqueaquello

nosóloteníaunaspectomarcial,marinoéimponente,sinoqueentrañabaunabuenapolítica,cualeralademostraránuestrosenemigosquenosenosdabaun

arditedesucañoneo.

Todalatardecontinuaronsufuego.Balatrasdebalavenía;lasunaspasaban

porencimadeltecho,otrascaíanáunlado,otrasentrabanalrecintode

Page 173: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

laempalizada,desparpajandolaarenadelpiso.Perocomoteníanquehacersupunteríasobreunamiramuyaltasustirosnolograronmásqueencontrarsepulturaenlalevearenadelaloma.Noteníamosrebotesquetemeryaunque

unabalapenetróálacabañaporeltechoyluegosaliódenuevoporuncostado,

muyprontonosacostumbramosáesaespeciedebromapesadaynohicimosmás

casodeellaquelohabríamoshechodeunapartidadevilorta.

—Meocurreunabuenaidea,dijoelCapitán.Elbosquefrenteánosotrosestá

bastanteclaro;lamareahadejadounbuenespacioensecoyálahoradeéstanuestrasprovisionesestányaprobablementeendescubierto.Creoquesialgunos

delosnuestrosseprestaranáhacerunapequeñasalidaconeseobjeto,podríamosrecobrarpartedenuestracarnesalada.

GrayyHunterseofrecierondesdeluego,y,muybienarmados,salvaronlaempalizada.Sumisiónfué,sinembargo,inútil.Losrebeldeseranmásintrépidos

deloquecreíamos,óteníanmásfedelaquesemerecíaensuartilleroHands,

porqueelhechoesqueyacincoóseisdeellosestabanmuyocupadossacando

nuestrasprovisionesdelfondodelsereníytrasladándolasáunodesusesquifes

queestabaallícerca,mantenidocontralacorrienteporelmanejoconstantedeunremo.Silverestabaenlapopaalmandodelasoperaciones,ycadaunodesus

hombresaparecíayaprovistodesumosquetecorrespondiente,tomadodealgún

Page 174: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ocultoarsenaldeellosmismos.

ElCapitánsesentóparaescribirensudiariodeábordo,yheaquíelprincipiodeloquetrazóenél:

“AlejandroSmollet,Capitán;DavidLivesey,médicodeábordo;Abraham

Gray,carpinterodelagoleta;JohnTrelawney,propietario;JohnHunteryRicardoJoyce,criadosdelpropietario,quenosonmarinos;estossonlosquese

conservanlealesdetodalagenteembarcadaábordodeLaEspañola;tenemosvíveresparadiezdíasáracionescortas;hemosdesembarcadohoyéizadoluego

labanderainglesaenlaestacadaóreductoquehemoshalladoenestaIsladelTesoro.TomRedruth,otrosirvientedelpropietario,hasidomuertoporlosrebeldes.JamesHawkins,pajedecámara...”

EnestemomentoyoestabalamentándomeacercadelatristesuerteyfindesastrosodelpobreHawkins,cuandooímosalgunosgritosyllamadasdellado

detierra.

—Alguiennosvoceaporacá,díjonosHunterqueestabadecentinela.

—¡Doctor!¡Caballero!...¡Capitán!...¡Hola!¿erestúHunter?,decíanlos

gritosaquellos.

Corríálapuertadelacabañaylleguéátiempoparaverdenuevo,sanoysalvo,áJimHawkins,salvandoenaquelmomentolaempalizada.

CAPÍTULOXIX

ELNARRADORPRIMEROTOMAOTRAVEZLAPALABRA—LAGUARNICIÓNDELA

Page 175: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ESTACADA

NObienBenGunnhubovistolabandera,hizoaltoinmediatamente,metomó

porelbrazoparadetenermeysesentó.

—¡Ah!loqueesporahora,Jim,allíestántusamigos,contodaseguridad.

—Masbiencreoqueseanlosrebeldes,lerepliqué.

—¡Ca,no!,dijoél.¿Creestúqueenunlugarcomoeste,alcualnoabordan

sinopiratas,habíadevenirSilveráenarbolarelpabellóninglés?¡Niporpienso!

Sontusamigos,Jim,notengaslamenorduda.Además,yahahabidopeleayme

sospechoquelostuyoshanllevadolamejorparteyahoralostienesinstalados

enesaestacadayreductoquefuéconstruídohaceañosyañosporelCapitánFlint.¡Ah!puedescreerqueeltalCapitánerahombrequesabíaloquetraíaentremanos.Quitándoleloborracho,erapersonaquejamásdejabatraslucirsu

juego.Noleteníamiedoánadie...ánadiemásqueáSilver.Silverpuedejactarsedeello.

—Bueno,puessiendoestoasí,comocreoqueloes,tantamásrazónparaque

yomeapresureáreunirmeconmisamigos.

—Comotuquieras,replicóél.Túeresunbuenmuchacho,óyomeequivoco,

peromuchachonadamásyconesoestádichotodo.EncuantoáBenGunn,éste

seescapa.Niunvasoderompodríaseducirmebastanteparairallá,nielmismo

rom,¡no!,hastaquenoveayoátuCaballerodenacimientoyleentreguéesobajosupalabradehonor.Peronoolvidesmispalabras...“elpreciosodondesuconfianza,”estoesloquetúdebesdecirle“elpreciosodondesuconfianza...”yaldecirleestoledaselpellizcoqueyasabes.

Page 176: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Yañadiendolaacciónálapalabra,melargóporterceravezunpellizco,con

elmismoairedeconfianzaíntimaquelosanteriores.

—Asípues,cuandonecesitenáBenGunn,yasabesendondeencontrarle,

Jim:precisamenteenelmismolugarenquemehasvistohoy.Elquevayaenmi

buscaquelleveenlamano,porseñal,algúnlienzoblanco,yquevayasolo,enteramentesolo.Paraesto,añadirás,BenGunntienesusbuenasrazonesmuyparticulares.

—Estábien,ledije;creohaberentendido.Vd.tienealgoqueproponerydeseaVd.ver,bienalCaballeroóbienalDoctor,paralocualselepuedeencontraráVd.enelmismolugarenquehoylehehallado,¿esestotodo?

—¿Áquéhoras?¿Quieressabertambiénáquéhoras,noesverdad?Pues

estaréallídiariamentedesdeelmediodíahastalasseisdelatarde.

—Entendidos,lecontesté,ahora¿nocreeVd.queyadebemosdespedirnos?

—Sí;peromira...cuidadoconolvidarlaspalabrasesas:“elpreciosodonde

suconfianza”ylasotrasde“susbuenasrazonesmuyparticulares.”Miraqueestoesdelomuyesencial...“razonesmuyparticulares,”¿eh?¡comodehombreáhombre!

Ysinsoltarmeelbrazotodavía,añadió:

—Creoqueyapuedesmarcharte,Jim...Peroóyeme...sipordesgraciate

fueresátropezarahoraconSilver,¿noesverdadqueniconcaballosbrutostearrancarálaconfesióndeloquetehedicho?...¿Verdadqueno?...¡Ah!¡bueno!...

Pero,ysilospiratasacampanestanocheentierra,Jim¿nopodremosesperarqueparamañanaestényaunpocomenossalvajes?...

Alllegaraquífuéinterrumpidoporunafuertedetonación,yunabaladel

Page 177: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

pedrerodeábordovinorebotandoentrelosárbolesyseenterróenlaarenaámenosdecienyardasdedondeestábamoshablando.Sinesperarámás,fuéaquellacomolaseñaldenuestradespedidaycadaunodenosotrosechóácorrer,

endirecciónopuesta.

Porelespaciodecercadeunahora,frecuentesdisparoscontinuaronhaciendo

estremecerlaisla,ylasbalassiguieronrompiendoyastillandolosárbolesdelbosque.Yomeibaacercandodeesconditeenescondite,paraevitaraquellaespeciedepersecucióndeterríficosproyectiles;perocomohaciaelfindelbombardeo,aunquetodavíanoosabaaventurarmeáentrarabiertamenteenlaestacada,encuyorecintoveíayoquecaíanlasbalasconmásfrecuencia,yahabíacomenzadoácobrarmásánimo,ydespuésdeunconsiderablerodeohacia

elEste,logrédeslizarmeentrelosárbolesdelaplayaymetendíallíenobservación.

Elsolacababadeponerse;labrisadelmarcrujíayrevoloteabaentrelosramajesdelbosque,encrespandolapardasuperficiedelaguadelfondeadero.El

reflejoibayamuylejosygrandesporcionesdeplayaaparecíandescubiertas.El

aire,despuésdelterriblecalordeldía,eramásquefrescoyyosentíaquemeescalofriabaátravésdemijubón.

LaEspañolapermanecíaaunalanclaenelmismolugarenquehabíamosfondeadoenlamañana;solamentequeeneltopedesupalomayornoflameaba

ya,porcierto,labanderadelaUniónBritánica,sinolaenseñasiniestradelospiratas.Desdemiesconditepudeverunanuevaluzrelampaguearábordo,yoí

unanuevadetonación,alparqueotrabalazumbabaporelviento,mientraslos

ecosrepetíanauneltruenodeldisparo.Aquelfué,sinembargo,elúltimodelcañoneo.

Page 178: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Permanecítodavíaporciertotiempoenmipuntodeobservación,dándome

cuentadelabaraúndayelalborotoquesiguieronalataque.Algunosdelospiratasseocupabanendespedazarconhachasalgoqueestabaenlaplaya,nolejosdelaestacada:eranadamenosqueelpobreserení,segúndescubrídespués.

Allámáslejos,cercadeladesembocaduradelriachueloseveíaelresplandorde

unbuenfuegobrillandoentrelaarboleda,yentreaquelpuntoyelbuque,unode

losesquifesandabayendoyviniendo,consusremerosáquienespocoanteshabíavistoyohoscosyamenazadores,cantandoahoraysilbandocomo

chiquillos,sibienesverdadquesusvocesteníanunacentoquedenunciabaelromdesdeálegua.

Pensé,alcabo,queyapodíaydebíaefectuarmivueltaálaestacada.

HabíamecolocadomuyabajoenlapuntaarenosaqueencerrabaelancladerohaciaelEsteyquesehallaunidaálaIsladelEsqueletoporunacintadeaguadepoquísimaprofundidad.Alponermeenpie,misojostropezaronáalguna

distancia,alláabajodelapunta,conunarocaaislada,quesealzababastantealtaentrelosmatorralesyquepresentabaunnotablecolorblanco.MeocurrióalpuntoqueaquelladebíaserlaPeñablancadequemehabíahabladoBenGunn,yque,siundíaúotronecesitábamosdeunbote,erayaunaventajasaberádondepodíamosacudirábuscarlo.

Meescurríluegoentreelbosquehastaganarotravezlaespaldadenuestrobaluarte;loescalé,entréyfuícordialmentesaludadoporaquelgrupodelealesy

valientes.

Prontoconcluídecontarlesmiaventuraycomencéáverentornomío,para

Page 179: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

darmecuentadenuestraposición.Elreductoestabaconstruídocontroncosdepino,sincuadrar,asíeltechocomolosmurosyelpiso.Esteúltimoseelevaba,

enalgunoslugares,áunpieópieymediosobrelasuperficiedelaarena.Enla

puertasehabíaformadounportalilloóvestíbulo,bajoelcuallafuentebrotaba,

arrojandosuscristalinasaguasenuntazónartificialdebienextrañaralea,quenoeraotracosaqueungrancalderodehierrotomadodealgúnnavío,conelfondo

arrancado,éincrustadoallíenlaarena.

Bienpocacosahabíaenaquelrecinto,áexcepcióndelaobramismadelacasa;enunrincónunagranpiedralisa,colocadaallíparaservirdefogónóbrasero,yuntoscocestodehierroparacontenerelfuegoyponersesobrela

piedra.

Losdeclivesdelalomaytodoelinteriordelaempalizadahabíansidolimpiadosdeárbolesquehabíanservidoparalaconstruccióndelacasaydela

estacadaexterior.Porlostroncos,queaunsobresalíandelatierra,podíaversequésoberbioboscajesehabíaderribadoengraciadelaereccióndeaquelreducto.Todoslosdesechosyramashabíansidoarrojadoslejosóenterradosen

algúnvallado,despuésdelatraslacióndelosmaderos.Laúnicaverduraquequedabaallíeraunlechodemusgopordondecorríanlosderramesdelafuente

queseescapabanfueradesutoscotazóndehierro,yáunladoyotrodelacorrientealgunoshelechos,zarzasrastrerasymataspequeñitas,surgiendo

penosamentedeentrelaarena.Muycercadelaestacada—demasiadocercapara

quesirviesededefensa,segúnoídecir—elbosqueseextendíaaundensoyelevado,tododeabetos,porelladodetierra,ymezcladoconunagran

Page 180: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cantidad

deárbolesdelavidaporelladodelmar.

Labrisafríadelanochedequeanteshehablado,silbabaencadaunadelas

aberturasdelrústicoyprimitivoedificioyhacíacaersobreelpisounacontinua

lluviademenudísimaarena.Teníamosarenaenlosojos,arenaenlosdientes,arenaenlosoídos,arenaennuestracenayarenarevoloteandoeneldesfondado

calderodelafuentecillaqueparecíaunagranolla,ápuntodehervir.Nuestrachimeneaselimitabaáunagujerocuadradoeneltecho,ysólounamuypequeña

partedelhumoacertabaáescaparseporallí,entantoquetodoelrestosequedabarevoloteandoporlapieza,haciéndonostoserdelolindoyobligándonos

áenjugarnosácadainstantelosllorososlagrimales.

AñádaseáestoqueGray,nuestronuevoaliado,teníalacaracasicubiertacon

ungranvendajeácausadeunaheridaquehabíarecibidoenelbuquealdesprendersedelosamotinados;yqueelpobreRedruthaunestabaallí

insepulto,rígidoyfrío,álolargodelmuro,ycubiertoconlabanderanacional.

Sisenoshubierapermitidosentarnosádescansar,esclaroquetodoslohabríamoshechoápiernatirante;peroelCapitánSmolletnoerahombreparaeso.Todosfuimosllamadosásupresenciaydivididosendiversasfacciones:el

Doctor,Grayyyoparauna;elCaballero,HunteryJoyceparaotra.Cansadoscomoestábamosseordenóádosdenosotrosquefueranporleña,otrosdosáarreglarcomomejorsepudieraunafosaparasepultaráRedruth;elDoctorfué

nombradococinero;ámísemepusodecentinelaálapuertadelacabañayel

Page 181: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Capitánseempleóenandardeunoáotrolevantandonuestrosánimosy

prestandosuayudamaterialendondequieraqueselanecesitaba.

DevezencuandoelDoctorsalíaunmomentoálapuertaseparándosedesu

cocinaparatomarunpocodeairefrescoydejardescansaralgosusojosqueya

parecíanquerersalírseledelasórbitasácausadelhumo,ycadavezqueveníaámisitiodeguardiamedirigíaalgunaspalabras.Enunadesussalidasmedijo:

—EsehombreSmolletvalemuchomásqueyo.Ymira,Jim,queeldeciryo

esosignificamucho.

Enotraocasiónvinoyseestuvocalladoporuncortorato.Luegovolviólacabezaymepreguntó:

—Dime,Jim,¿eseBenGunnesdeverasunhombre?

—NopodrédecirloáVd.,señor,lecontesté.Porlomenosdudomuchoque

estéensujuicio.

—Bueno,siesposibleladuda,entoncesesseguroquesíestá,replicóelDoctor.Yatúcomprendes,Jim,queunhombrequedurantetresañossehaestadosoloenunaisladesiertanopuedeconservarsurazóntancabalcomotúó

yo.Esonoesposibledentrodelanaturalezahumana.¿Dicesqueloqueáélparecíaurgirlemáseracomerunpedazodequeso?

—Queso,síseñor,lecontesté.

—Estábien;puesmiratúahoraloqueesvenirunosobrenadandoenla

abundancia.¿Hasvistomicajaderapé,noesverdad?Ynuncamehabrásvisto

tomarunpolvo:larazónesqueenesacajillaloquetraigoprecisamenteesun

pedazodequesodeParma,unquesohechoenItalia,y

Page 182: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

extraordinariamentenutritivo.Puesbueno:esequesoesahoraparaBenGunn.

Antesdequenospusiéramosácenar,dimossepulturaalcadáverdelviejoTomenunafosacavadaenlaarena,entornodelacualpermanecimos

piadosamenteporalgúnratotristesypreocupados,conlascabezas,quelabrisa

delanocheenfriaba,descubiertasenaquelactosolemne.

Buenacopiodeleñasehabíallevadoalinteriordelacabaña,peronotodala

queelCapitándeseaba,porlocual,unavezquelahuboinspeccionadonosdijo

queesperabaqueporlamañanaserecomenzaralaobrayconunapocademayordiligenciaporestavez.Cuandotodoshubimostomadonuestras

respectivasracionesdetocinoyapuradounbuenjarrodegrogdeCognac,lostresjefesseretiraronáunángulodelapiezaádeliberarsobrelasituación.

Muybienveíamosquehabíanagotadosuimaginaciónpararesolverqué

haríamos,siendocomoerantanescasasnuestrasprovisiones,quealfinnosveríamosobligadosárendirnosmuchoantesdequepudiesellegarnosniunasombradesocorro.Así,pues,sedecidióquenuestramejoresperanzaeralade

procurarmatarcuantospirataspudiéramoshastaobligarlos,áunadedos,óáarriarbandera,óálargarsealfinconLaEspañola.Dediezynuevequeelloseranyaseveíanahorareducidosáquince,habiendodosheridos,yporlomenos

Page 183: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unodeellos,elquecayójuntoalcañón,degravedad.Cadavezquetuviésemos

batalla,debíamosaprovecharbiennuestrapólvoracongrancuidadodeno

exponerinútilmentenuestrasvidas.Teníamos,además,dosmagníficosaliados:elromyelclima.

Porloquehacealrom,aunqueestábamosámásdemediamilladistantesdel

enemigopodíamosoirsubarahundaysuscánticosqueduraronhastabien

entradalanoche.

Yencuantoalclima,elDoctorapostabasupelucaáque,ancladosendonde

estaban,cercaócasienmediodelpantano,sinremediosdisponibles,porlomenosunamediadocenadeellosestaríantendidosconfiebreantesdeunasemana.

—Portanto,añadió,sinonosmatanátodosnosotrosdeunavez,yasedarán

desantosconempacarseenelbuqueymarcharseconvientofrescoápiratearde

nuevoporesosmaresdeDios,quealfinyalcabo,buqueesnuestragoletaque

puedeservirlesparasuobjeto.

—Seráelprimernavíoquehayayoperdidoenmivida,dijoelCapitán

Smollet.

Yomesentíacansadohastalamuerte,comoesfácilfigurárselo,asíesqueen

cuantosemedejótendermeádormir,locualnosucediósinodespuésdemucho

molestarme,caíenunsueñotanpesadoqueentreuntroncoyyonohabíalamenordiferencia.

Todoslosdemásestabanyalevantadosmuchotiempohacía;yahabían

almorzadoytraídocasidoblecantidaddeleñaquelaacarreadala

Page 184: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

víspera,cuandomedespertéconunabaraúndarepentinayunrumordesusadodevoces.

—¡Banderadepaz!,oíquedecíaalguno;yluegopercibí,casienseguidaque,

conunaexclamacióndesorpresa,añadían:

—¡EsSilverenpersona!

Aloiresto,díunsaltoyrestregándometodavíalosojos,corríáunadelastronerasdelreducto.

CAPÍTULOXX

LAEMBAJADADESILVER

¡ERAcierto!Doshombresestabanallá,fueradelaestacada,unodeellosagitandounabanderablanca,yelotrodepie,juntoáél,contranquilocontinente:esteeranadamenosqueelmismísimoSilver.

Todavíaera,álasazón,bastantetemprano,ylamañanaeratanfríaquejamás

sentíotrapeorfueradeInglaterra,puesuncierzoheladomaterialmente

penetrabahastalaméduladeloshuesos.Elcieloestabaclaro,sinlamáspequeñanube,ylascumbresdelosárbolesteníanenaquelinstanteeltinterosadodelamañana.PeroenelbajíoenqueestabanSilverysuacompañantetodavíaquedababastantesombrayaparecíancomosepultadoshastalarodillaen

unabrumabaja,quedurantelanochehabíabrotadodelpantano.Elcierzofríoy

elvaporaquel,existiendoalmismotiempo,dabanunaideadelaisla,tristísima

porcierto.Eraevidentequeaqueleraunlugarhúmedo,pantanoso,ardienteéinsalubreporexcelencia.

—¡Todoelmundoadentro!,gritóelCapitán;apuestodiezcontraunoáqueestoenvuelvealgunamalapasada.

Dichoestogritóalpirata:

Page 185: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¿Quiénva?¡Altoahí,óhacemosfuego!

—¡Banderadepaz!,respondióSilver.

ElCapitánestabacolocadoenelportalón,guardándoseconelmayorcuidado

contraalgúndisparotraicioneroencasodequetalfueraelintentodelospiratas.

Volvióseentoncesánosotrosynosdijo:

—Doctor,póngaseVd.deobservación,situándosealcostadoNorte,sime

haceVd.elfavor.Jim,túalEste.Gray,túalPoniente.Elojoalertahaciaabajo:todoelmundoálasarmascargadas.¡Pronto,señores,yconcuidado!

Dichoestosevolviódenuevoálosrebeldesgritándoles:

—¿YquévienenVds.ábuscaraquíconsubanderadeparlamento?

Áestainterpelaciónfuéelhombrequeagitabaellienzoelquerespondió:

—Señor,elCapitánSilverdeseapasarábordoparahacerproposiciones.

—¿ElCapitánSilver?¡Noséquiénesél,noloconozco!,gritóelCapitánSmollet.

Ypudeoirlequeañadíaparasí,envozmásbaja:

—¿Capitán,eh?¡Diantre!¡vayasihayascensosenlacarrera!

Silverrespondióentoncesdeporsí:

—Setratademí,señor.EsospobresmuchachosmehanelegidosuCapitándespuésdeladesercióndeVd.

Recalcómuybienlapalabradeserciónyprosiguiósindetenerse:

—Estamosresueltosásometernossinosesposibleobteneralgúnarregloynadamás.TodoloqueyopidoesquemedéVd.supalabra,CapitánSmollet,de

Page 186: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

quemedejarásalirsanoysalvofueradeesaestacadayunminutodeplazopara

ponermefueradetiroantesdequesehayadisparadounarma.

—PuesoigaVd.esto,replicóelCapitánSmollet:loqueesyonotengomalditaslaprisanilaganadehablarconVd.SiVd.quierehablarconmigo,puedeVd.entraraquíybasta.Yonotengoqueempeñarmipalabraáunhombre

desucalaña;sihayenestoalgunatraiciónoculta,serásindudadelladodeVds.,yentalcasoDioslesayude.

—Mebastaconeso,Capitán,contestóJohnSilverentonosatisfecho.UnapalabradeVd.esmásquesuficiente.Yoséloqueesuncaballero;puedeVd.

creerlo.

Entoncespudimosveralhombredelabanderatratandodehacerretrocederá

Silver.Noeraestomuydesorprendernosatendiendoaltonocaballerescodela

respuestadelCapitán.PeroSilverselerióenlasbarbasygolpeándolesobreel

hombropareciódecirlequelaideadetodotemoróalarmaeraperfectamenteabsurda.Entoncesavanzósehacialaestacada,arrojósumuletaalotroladoycon

granvigorydestrezalogrósalvarelcercado,saltandosanoysalvoalrecintode

laempalizada.

Deboconfesarqueloquesucedíaenaquellosmomentosmeatraíademasiado

paraquemefueradableservirenlomásmínimocomocentinela.Desdeluego

habíayadesertadodemitroneradeOrientequefuélaquemedesignóelCapitán,ymehabíadeslizadodetrásdeéstequeacababadesentarseeneldintel

delportalón,cruzandoestoicamentelaspiernas,recargandolacabezasobreuna

Page 187: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desusmanosydirigiendolavistaconlamayorindiferenciaálafuentequeburbujeabaysalíarumorosadelcaldero,paraperdersecorreteandosobrelaarena.Púsose,además,ásilbarelsonecillode“¡Venidmozosymozas!”

ÁSilverlecostabauntrabajodeldiantreelsubirporlaladeradelaloma.Lo

escabrosodeésta,lostroncosdelosárbolescortados,queestabanaunallípegadosunosáotros,ylosuavedelaarenahacíanqueélysumuletameparecierancomounnavíodandotumbosentrelasolassinvelasysintimón.

Peroélsoportóaquellocomounhombre,ensilencio,yporúltimollegóálapresenciadelCapitán,áquiensaludódelamaneramáscortésdelmundo.

Habíasecolocadosusmejoresarreos:unagrancasacaazultodallenadebotonesdemetal,lecolgabahastalasrodillas,yunhermososombrerogaloneadoseostentabasobresucabeza,ligeramenteechadohaciaatrás.

—Ybienamigo,¿yaestáVd.aquí?,dijoelCapitánlevantandolacara.MeparecequepuedeVd.sentarse.

—¿EsquenomevaVd.árecibiralláadentro?,dijoSilveruntantocuantoquejoso.Mepareceestaunamañanademasiadofríaparaquenosestemosaquí,

sentadossobrelaarena.

—AmigoSilver,replicóelCapitán,siVd.sehubieraconducidocomoun

hombrehonrado,áestashorasestaríaVd.sentadomuyagradablementeensugalera.EstonoesmásquelaobradeVd.mismo.Comococinerodemibuque,

queeraVd.,eratratadodelamejormaneradelmundo;comoCapitánSilver,ó

seacomoamotinadoypirata,tieneVd.porperspectivalahorca.

—Seaenhorabuena,Capitán,respondióelcocinerosentándoseenlaarena

Page 188: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

comoseleindicaba.LuegotendráVd.quedarmelamanoparalevantarme,he

ahítodo.¡Bonitolugar,deveras,quesehanencontradoVds.!¡Ah!¡allíestáJim!¡Santosyfelicesdíastengastú,Hawkins!¡Doctor!¡Vd.también!,aquíme

tieneVd.ásusórdenes.Ybien,todosVds.estánjuntos,todoscomoenfamilia,

pordecirloasí,¿noesesto?

—Amigo,dijoelCapitán,sihavenidoVd.paradeciralgo,meparecequeharábienendespacharseluego.

—TieneVd.razónquelesobra,CapitánSmollet,contestóelpirata.Eldeber

antesquetodo,nocabeduda.Puesbien,vamosalasunto:ayernoshandadoVds.muybuenquehacer;muybuenquehacer,noloniego,síseñor.Hemosvisto

quealgunosdeVds.nosemamaneldedoenllevandounespequeentrelasmanos,¡viveDiosqueno!Porlomismo,notratarédeocultartampocoquealgunosdemismuchachossehanbamboleadodemiedo;quizástodosesténen

esecaso;talvezyomismonolastengotodasconmigo,yseaesalarazóndeque

metengaVd.aquíbuscandounavenimiento.PerosépaloVd.bien,Capitán;esto

nosucederádosveces,¡porvidadeldiablo!Tendremosquehacernuestroscuartosdecentinela,ynoirmuylejosenmateriaderom.PuedequeVds.sefigurenquenosotrosnofuimosmásqueunahojadepapellanzadaenunremolino.PerolediréáVd.:lociertoesqueyoestababienenmiscabales;lo

quemepasabaesquemesentíacansadocomounmachodenoria,yconsóloquesemehubiesellamadounsegundoantesloshabríacogidoáVds.enelacto

mismo.Todavíaáesahoraélestabavivo,bienvivo,nolequepaáVd.duda.

Page 189: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¿Ybien?,dijoelCapitánSmolletconlamayorcalmaysangrefríadel

mundo.

TodocuantoSilverdecíaensuenmarañadoéinextricablelenguajeeraparael

Capitánunverdaderoenigma,peronadieselohabríafiguradoporeltonodesu

voz.Encuantoámí,comenzabaátenerunasospecha.Lasúltimaspalabrasde

BenGunnmevinieronálamemoriaymedíásuponerquequizáshabríahecho

unavisitaálospiratasmientrasestabanreunidosentornodesuhoguera,completamenteborrachosópocomenos,yacariciéconalegríalaesperanzade

quequizásyanoteníamos,áesashoras,sinocatorceenemigosconquieneslidiar.

—Ybien,contestóSilver,loquehayesesto:quequeremosesetesoroyque

lotendremos;esaesnuestrabase.Vds.,ásuvez,pueden,sinpérdidadetiempo,

asegurarsusvidas,áloquecreo:esaeslabasedeVds.EnpoderdeVds.obra

unmapa,¿noesverdad?

—¡Bienpodríaser!,murmuróelCapitán.

—¡Oh!loes,deseguro,nomecabeduda,replicóSilver.Nohayparaquéhacerseelmisteriosoconunhombrecomoyo;esestaunatretadeltodoinútil,

puedeVd.creerlo.Loquequierodeciresquenosotrosnecesitamosesemapa.

Porlodemás,nosotrosnuncahabíamospensadoenhaceráVd.elmenordaño,

¡noseñor!

—Amigo,esanopega,leinterrumpióelCapitán.Nosotrossabemos

Page 190: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

perfectamenteloqueVds.seproponíanhacer,ylociertoesquenonosimporta

unbledo,porqueyabienveVd.que,loqueesporahora,lostalespropósitosson

yasimplementeimposibles.

YdiciendoestoelCapitánmiróconlamayorcalmaásuinterlocutorysepusoállenarsupipacontabaco.

—SiesqueGrayhapodido...comenzóSilver.

—Suposiciónexcusada,interrumpióelCapitán.Graynadamehadichopor

lasencillarazóndequenadalehepreguntado.Yloqueesmástodavía,antesqueacceder,preferirévervolarenpedazosáVd.yáélyátodaestaislabendita.

Esoynadamás,miamigo,esloqueyoopinodesusproposiciones.

Esabocanada—perdóneselapalabraengraciadeestaexactitud—esa

bocanadademalhumordelCapitán,parecióenfriarbastanteáSilver.Unmomentoantessuspalabrasibanyatomandociertotonoprovocativo,quecesó

anteaquellaexplosióncomoporencanto.

—¡Bastaconesto!,dijo.Noquieromás.Nodiscutiréloquecaballeroscomo

Vd.considerendentroófueradelasreglasydelespíritudeverdaderosmarinos.

Entretanto,ypuestoqueleveoáVd.ápuntodeencendersupipa,voyá

tomarmelalibertaddehacerotrotanto.

Dichoesto,llenó,enefecto,supipaylaencendió.

Duranteunratoconsiderableaquellosdoshombressequedaronsilenciosos,

sentadosconlamayorcalma,yaviéndoseálacaramutuamente,yaarreglando

Page 191: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sutabaco,yainclinándosehaciaadelanteparaescupir.

—Veamospues,resumióSilver;heaquílascosassinrodeos:Vds.nosdanesemapaparaencontrarconéleltesoroycesanyadefusilarápobrecillosmarineros,ydecalentarselacabezaaunenmediodelsueño.Vds.hacenestoy

nosotros,encambio,lesdamosáescogerunadedoscosas:óvienenVds.ábordoconnosotros,unavezqueeltesorohayasidoembarcado,yenesecasoles

doyáVds.bajomiverdaderapalabradehonorunafilavis(affidavitqueríadecir)dequeenunacostahabitadayseguralosdesembarcarésanosysalvos;ósiesto

nolesconvinieramuchoporsermediosalvajesalgunosdemishombres,ópor

tenerrecelodedespertarantiguosrencores,entonces¡quédemonio!puedenVds.

estarseaquí,¡síseñores!DividimoslasprovisionesdebocaconVds.álolegaly

justo,enproporcióndeloquenostoque,átantoporcabezay,lomismoqueen

elcasoanterior,lesdoymiafilavisdequealprimerbuquequeencontremoslomandoacápararecogerlos.NodiráVd.queestoespuracharla:laverdadesque

Vds.nopuedenesperarnadamejorqueloqueyopropongo.Esperopues(yal

decirestolevantólavozconsiderablemente)quetodalatripulación—vamosal

decir—quetodalatripulacióndeestereducto,considerarábienmispalabras,porqueloquehehabladoparauno,habladoestáparatodos.

ElCapitánSmolletsepusoenpie,sacólascenizasdelfondodesupipasacudiéndolasobrelapalmadelamanoyluegocontodasucalmaanteriorinterrogóasíáSilver:

—¿Esesotodo?

—¡Sí,porvidadelinfierno,esaesmiúltimapalabra!RehuseVd.esoynovolveránáoirVds.demímásqueelzumbidodelasbalasdemismosquetes.

Page 192: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Estámuybien,dijoelCapitán.PuesahoraóigameVd.ámí.SivienenVds.ápresentarseaquí,deunoenunoydesarmados,mecomprometoá

ponerlosátodoscongrillosyesposasyllevarlosparaquetenganunprocesoen

regla,hastaInglaterra.SimiproposiciónnoleconvieneáVd.,mellamoAlejandroSmollet,labanderademiSoberanoestáenarboladasobreestacasay

prometoenviarleáVd.yátodoslossuyosálosapretadosinfiernos.Vds.nopuedenhallarnihallaránningúntesoro.Vds.nopuedennavegarconesagoleta.

Vds.nopuedenbatirnos.Gray,solo,pudosalirfácilmentedeentrelasmanosde

cincodelossuyos.Sunavíoestácomoencadenado,MaeseSilver;Vds.están

comovaradosenunaplayadesotaventoymuyprontoseconvenceráVd.deello.Yo,pues,mequedoaquí,despuésdedecirleloquelehedicho,quees,por

cierto,loúltimoquemeoiráVd.debuenaspalabras,porque¡porvidadeldiablo!laprimeravezquevuelvaáencontraráVd.,MaeseSilver,lemetouna

balaenlacabeza,comotresydossoncinco.PaseVd.deallí.Sálgaseenelacto

Page 193: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

deestelugar,manosobremano,ydespáchesepronto.

Silverera,enaquelmomento,laestampadelaira.Losojosparecíansalírsele

delasórbitas,deindignación.Sacudióeltabacofueradelapipayluegogritó:

—¡DémeVd.lamanoparalevantarme!

—¡Noporcierto!,replicóelCapitán.

—¿QuiéndeVds.quieredarmelamano?,aullódirigiéndoseánosotros.

Ningunoennuestrasfilassemoviósiquiera.Vomitandoentonceslasmás

horriblesblasfemias,searrastrósobrelaarenahastaquetuvoásualcanceuna

delaspilastrasdelportalóndelacualseasió,yyaentoncespudoenderezarsey

ponerseenpieconsumuleta.Caminóenseguida,yconunaacción

despreciativaéinsultante,bramó:

—¡EsovalenVds.!Antesdequesehayapasadounahora,yalospondréáVds.áhervircomoponcheencendido,ensuestacada.RíanVds.,ríanse,¡conmildiablos!,antesdeunahorayapodránreirenelinfierno,yparaesetiempo

losquesehayanmuertopodránllamarselosmásafortunados.

Conunnuevoyterriblejuramentosealejócojeando,señalóásupasolaarenaenqueibaenterrándose,trepósobrelaestacadaconayudadelhombrede

labandera,nosinfallarsusesfuerzostresócuatroveces,yuninstantedespués

desaparecióentrelosárboles.

CAPÍTULOXXI

ELATAQUE

NObienhubodesaparecidoSilver,elCapitánquelehabíaseguido

Page 194: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

escrupulosamenteconlamirada,sevolvióhaciaelinteriordelreducto,yconexcepcióndeGraynoencontróáningunodetodosnosotrosensusitio.Fuéaquellalaprimeravezquelevíverdaderamenteenojado.

—¡Ásuspuestos!,gritó.

Ycuandoyatodosganamoshumildementenuestrasposiciones,prosiguió:

—¡Gray!,tendráshoyunamenciónhonoríficaeneldiariodeábordo:hascumplidocontudebercomounbuenmarino.Sr.deTrelawney,mesorprendela

conductadeVd.Doctor,yocreíquealgunavezhabíaVd.llevadoencimaeluniformedelRey,¿esasícomoservíaVd.enFontenoy,señor?Sieraasí,mejor

hubieraVd.hechoenquedarseensucasa.

LoscentinelasmandadosporelDoctorestabanyatodosensustroneras;los

demáshombresseocupabandecargarlasarmas,todosconlacarabien

encendida,puedecreérseme,y,comodiceeladagioinglés:“conunapulgaensu

oído.”

ElCapitánvióátodosensilencioporalgúnratoyenseguidahablóasí:

—Amigosmíos,acabodedescargarsobreSilverunaverdaderaandanada.Le

hepuesto,depropósito,enpuntodebreahirviendoyasíesque,comoyanoslo

haanunciadoélmismo,antesdequetrascurraunahora,tendremosquesufrirel

abordaje.Sonmásquenosotros,nonecesitorecordarlo,peronosotrospeleamos

ácubierto:unminutohacequetalvezhabríayoañadido“ycondisciplina.”No

cabeduda,porlomismo,dequepodemosdarlesunabuenasacudidasiVds.

Page 195: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

gustan.

Dichoestorecorriólasfilasparacerciorarsedequetodoestabalistoyenorden.

Enlosdoscostadosmásangostos,óseaenlascabecerasdelacabaña,queveíanalEsteyalOeste,nohabíamásquedostroneras;enelladoSurqueeraen

elqueestabaelportalón,nohabíatambiénmásquedos,ycincoenelmurodel

ladoNorte.Teníamosportodo,unosveintemosquetesparasietequeéramos.La

leñahabíasidoarregladaencuatropilas,—llamémoslesmesas—unahaciaelmediodecadaunodeloslados,ysobrecadaunadeesasmesas,secolocaroncuatromosquetesbiencargados,listosparaquelosdefensoresdelreductolostuvieranálamano.Enelcentrolossablestodosestabanalineadosenorden.

—Apágueseelfuego,dijoelCapitán.Elfríohapasadoyaynoesconvenientequetengamoshumoenlosojos.

ElcestodehierroconsusleñosencendidosfuésacadoporelSr.Trelawney

enpersona,fueradelacabaña,ylasbrasasseapagaronconarena.

—Hawkinsnohaalmorzadotodavía,continuóelCapitán.Vamos,chico,

despáchateportumanoyvuélveteátupuestoácomer.Vivo,vivo,muchacho;

podríaserquelonecesitarasantesdepoderhacerlo.Tú,Hunter,sirveátodosun

buenvasodecognac.

Mientrasestosehacía,elCapitáncompletabaensuimaginaciónelplandedefensa.

—Doctor,Vd.sesituaráenlapuerta,continuó.Cuidadoconexponerse;

manténgaseVd.ácubiertoyhagafuegoátravésdelportalón.Hunter,tútesitúas

Page 196: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enelcostadooriental,¡allí!,Joyce,túalotrolado,alOeste.Sr.deTrelawney,áVd.queeseldemejorpuntería,seleencomienda,ayudadodeGray,ladefensa

deestelargocostadodelNortequetienecincotroneras.Sialgúnpeligrocorremos,esepeligroestáenesepunto.Sielloslograransubirhastaaquíyhacerfuegohaciaadentrodelreducto,pornuestraspropiastroneras,lascosasseempezaríanáponerentoncesdecolordehormiga.Hawkins,nitúniyosomosmuyhábiles,segúncreo,parahacerpuntería;nosotros,pues,permaneceremosal

ladodelostiradoresocupadosencargaslasarmas.

ComoelCapitánlodijo,elfríohabíayapasado.Tanprontocomoelsolhabíadejadopasarsusrayosporsobrelascopasdelosárboleshastanosotros,se

dejósentircontodasufuerzasobrelaspartesnosombreadasydisipóenuninstantelabrumadelpantano.Muyprontolaarenaestabayaabrasándoseylaresinadelosabetoscomenzabaáderretirseenlosmurosdelreducto.Colgamos

áunladosacosyjubones,lascamisasseabrieronporlaspecherasdescubriendo

nuestroscuelloscasihastaloshombrosyyaenesaactitud,cadaunoestuvode

piefirme,armaalbrazo,ensupuesto,conladoblefiebredelcalorydelamás

ansiosaexpectativa.

Asísepasómásdeunahora.

—¡Malrayolosparta!dijoelCapitán.Estosíqueestanpesadocomounacalma-chicha.Gray,sílbalealviento.

ComosialguienhubieraoídolosvotosdelCapitán,enaquelmismoinstante

nosllególaprimeranoticiadelataque.

—DispenseVd.Capitán,dijoJoyce;sidescubroáalguno,¿debohacer

fuego?

Page 197: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Yalohedichoantes,contestóelCapitán.

—Milgracias,señor,contestóJoyceconlamismaytranquilacortesía.

Poralgunosmomentosnadasucedió,peroaquelcortodiálogonoshabía

puestoátodosalerta,concentrandotodanuestravidaenlosoídosylosojos.Los

tiradoresseguíanconsusmosquetesenlasmanos;elCapitánenelcentrodelreductoconloslabiosmuyapretadosyconelceñofruncido.

AsítrascurrieronunossegundosmáshastaquederepenteoímosáJoyce

prepararsuarmaydispararactocontinuo.Todavíanoseapagabaelecodesudetonación,cuandoyalooímosrepetidopordisparosquepartíandeafuera,uno

trasdeotro,enunadescarganutrida,sobrecadaunodeloscuatrocostadosdel

reducto.Variasbalasdieroncontralospostesdelosmuros,peroningunapenetró

adentro.Cuandoelhumosehubodisipado,laestacadayelbosquequelacircundaaparecíantanquietosydesocupadoscomoantes:niunaramasemovía;

nielbrillodelcañóndeunsólomosquetedenunciabalapresenciadenuestrosadversarios.

—¿Leacertasteátuhombre?,preguntóelCapitán.

—Noseñor,replicóJoyce,meparecequeno.

—Puespodíahacersealgomejorqueeso,ádecirverdad,refunfuñóel

CapitánSmollet.Hawkins,cargaotravezesemosquete.¿CuántoscreeVd.que

habíadelladodeVd.,Doctor?

—Puedodecirlocontodaprecisión:tresdisparossehicierondeestelado.He

vistolastresllamaradas,dosdeellasmuyjuntas,ylaotramáslejana,haciael

Page 198: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Poniente.

—¡Tres!dijoelCapitán.¿YcuántasporelladodeVd.Sr.deTrelawney?

Estapreguntanofuécontestadacontantaexactitud.SegúnelCaballero,los

disparoshechossobreelcostadoNorteeranunossiete,yochoónuevesegúnel

cómputodeGray.DelosladosEsteyOestesólountirohabíapartido.Era,pues,

indudable,queelataqueibaáverificarsesobreelladoNorte,yqueenlostres

costadosrestantessolamentesenosibaámolestarconunaparatode

hostilidades.Sinembargo,elCapitánSmolletnohizoelmenorcambioásusdisposicionesanteriores.Silossublevadoslogransalvarlaempalizaday

posesionarsedealgunasdenuestrastronerasnoocupadas,deseguroquenosvan

áfusilarimpunementecomoáratas,dentrodenuestramismafortaleza.

Peronosenosdiómuchotiempoparadeliberaciones.Repentinamentecon

unfuertegritode¡Arriba!unapequeñanubedepiratassaltódeentrelosárboles,enelladoNorteyseprecipitódirectamentesobrelaestacada.Enelmismoinstantelostiradoresocultosenelbosqueabrieronelfuegonuevamente

yunabaladeriflesilbóátravésdelapuertay,golpeandosobreelmosquetedel

Doctor,selohizoliteralmenteañicos.

Losasaltantesseencaramaronsobrelaempalizadacomomonos:elCaballero

yGrayhicieronfuegounayotrayotravez,ytreshombresdeaquelloscayeron,

uno,dentrodelrecintodelaempalizada,ydoshaciafuera,aunquedeestosúltimosunoparecequeestabamásazoradoqueherido,porquenotardócasinadaenponerseenpieydesaparecerenunabrirycerrarde

Page 199: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ojosentrelosárboles.

Dos,pues,habíanmordidoelpolvo,unohabíahuídoycuatrohabíanya

logradoentrardepiefirmeenelrecintodenuestradefensa,mientrasque,alabrigodelosárbolessieteúochohombres,cadaunodeloscualesteníaevidentementeunsurtidodevariosmosquetes,manteníanunfuegovivoy

nutrido,aunquesinelmenorresultado,contralosmurosdenuestroreducto.

Loscuatroquesehabíanarriesgadoalasaltoselanzaronderechossobreeledificio,animándosemutuamentecongritos,ysintiéndosealentadosporloshurrasdelostiradoresdelbosque.Sehizofuegosobreellosvariasveces,perosemovíancontalrapidezyeratallaprisadenuestrostiradoresquenoselogró

queningunadesusbalasdieraenelblanco.Enunmomentoloscuatropiratas

habíantrepadoeldeclivedelalomayestabayasobrenosotros.

LacabezadeJobAndersonaparecióenlatroneradelcentrogritandoconuna

vozdetrueno:

—¡Todosáellos!¡todosáellos!

AlmismoinstanteotropiratalogróapoderarsedelmosquetedeHunter

cogiéndoseloviolentamenteporelcañónydescargósobreaquellealungolpetantremendoquelohizorodarentierrasinsentido.Entretanto,untercerocorriósanoysalvoentornodelacasayapareciósúbitamenteenlapuertacayendosobreelDoctor,cuchilloenmano.

Nuestraposiciónhabíacambiadoporcompleto.Unmomentoantes

peleábamosnosotrosácubiertoyelenemigoácamporaso;ahoranosotroséramoslosdescubiertoséimposibilitadosparavolvergolpeporgolpe.

Elinteriordelreductoestaballenodehumoácuyacircunstanciadebimos,en

Page 200: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

parte,nuestrasalvaciónrelativa.Gritos,confusión,relámpagosdearmasdefuego,detonacionesyungemidomuyprolongadoyperceptible,todoesto

repicabadeunamaneraatronadoraenmisoídos.

¡Afuera,muchachos,afuera!,gritóelCapitán.¡Ápelearaldescubiertoymanoalarmablanca!

Yoarrebatéunacuchilladelasdelcentroyalgunoquealmismotiempose

apoderabadeotrameinfirióunacortadaenlosnudillosdelamano,quecasini

sentí.Melancéhacialapuerta,saliendoálaluzdelsol.Alguien,noséquien,veníadetrásdemí.FrenteámíelDoctorperseguíaásuasaltanteladeraabajoy

precisamenteenelmomentoenquemisojostropezabanconelgrupo,elDoctor

dejabacaersobresuenemigountajosoberbioquelotiróentierrarevolcándose,

conunacuchilladaqueledividíatodalacara.

¡Rodearlacasa,muchachos,rodearlacasa!,gritabaelCapitán.Aloirleaquel

gritonoté,ápesardelabarahundageneral,queensuvozhabíauncambiomuy

notable.

ObedecícomounautómatavolteandohaciaelcostadoEste,conmicuchilla

levantada.Peroaldarvueltaálaesquinadelreducto,meencontréfrenteáfrenteconAnderson.Aquelhombrerugíacomounafieraysumarrazosealzósobresu

cabezabrillandolahojaenelairealrayodelsol.Notuvetiempoparasentirmiedo:aquelhombreaúnnodescargabasumandoblesobremí,cuandoyo

resbaléinstantáneamenteeneldeclivey,perdiendolapisadasobrelaarena,rodé

cuanlargoeraporlabajada.

Page 201: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CuandoalabandonarelinteriordelacabañaporordendelCapitánaparecíen

lapuerta,víquelasreservasdelosamotinadosestabanyatratandodesalvarla

empalizadaparaacabardedarbuenacuentadenosotros.Unmarineroque

ostentabaunagorraencarnadayquesehabíapuestolacuchillaentrelosdientes,

habíayalogradotreparyteníaunapiernadentrodelrecintodelaestacadayotraafuera.Ahorabien,micaídafuétanrápidaquecuandomepusedenuevoenpie

todoestabaaúnenlamismaposición;elhombredelgorroencarnado,todavíamitadadentroymitadafuera,yotrodejabaasomarlacabezaenaquelmismoinstanteporsobrelasextremidadesdelospostes.Perorápidocomohabíasidoesemomento,enél,sinembargo,sehabíadecididolavictoriaennuestrofavor.

Gray,queseguíaátrespasosmicarrera,habíaderribadoalgran

contramaestreentierraantesdequehubieratenidotiempoderecobrarseporhaberfalladosugolpesobremí.Otrodeelloshabíarecibidountiromortalenel

momentomismoenqueibaáhacerfuegoporunadelastroneras,yestabaallí,

agonizando,conlapistolatodavíahumeanteentresusmanos.ElDoctor,según

pudenotar,habíadadobuenacuentadeunterceroconuntajomagnífico.Delos

cuatroquehabíanescaladolaempalizada,unosoloquedabaintactoyeste,que

habíadejadoescaparsucuchillaenlarefriega,yaibaenaquelmomentosaltandodenuevosobrelaempalizadaparaponerseácubiertodelamuerteque

secerníasobresucabeza.

¡Fuegodesdeadentro!,gritóelCapitán.¡YVds.muchachos,alreductodenuevo!

Perosuordenyanotuvoefecto:ningúndisparopartiódelastronerasyel

Page 202: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

últimodelosasaltantespudoescaparsanoysalvoydesaparecercontodoslosdemásenelbosque.Entressegundosnoquedabanyamástrazasdelos

asaltantesqueloscincodeellosquehabíancaídoenlarefriega,deloscuales,cuatroyacíandentroyelquintofueradelrecintodelaestacada.

ElDoctor,Grayyyocorrimoscontodasnuestrasfuerzasparaponernosalabrigo,pueseraprobablequelosasaltantesvolvieranprontodellugarenquehabíandejadosusmosquetesyabrieranunavezmáselfuegosobrenosotros.

Nuestracasa,álasazón,estabayabastantedespejadadelhumoypudimosver,álaprimeraojeada,elprecioáquehabíamoscompradolavictoria.Hunter

yacíasinsentidoalpiedesutronera.Joyce,cercadeél,conunabalaenelcerebro,yacíatambiénparanovolverámoversenunca,yenelmediodelrecinto

elCaballeroestabasosteniendoalCapitán,tanpálidoelunocomoelotro.

—ElCapitánestáherido,dijoelSr.deTrelawney.

—¿Hancorridoesos?,preguntóelCapitánSmollet.

—Piernaslesfaltaban,contestóelDoctor.Peroallíestáncincodeellosque

novolveránácorrermás.

—¿Cinco?,exclamóelCapitán.¡Tantomejor,vamos!Cincodeellosytresde

nosotros;esonosdejanuevecontracuatro.Esoesyamuchomenos

desproporcionadoqueenunprincipio.Entonceséramossieteparadiezynueve;

Page 203: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

almenosasílocreíamos,locualescasitanmalocomoserloenrealidad.

Lossublevadosnofueronyamuyprontosinoocho,pueselhombreheridoporelCaballero,ábordodelbuque,consudisparohechodesdeelserení,murió

aquellamismanocheácausadesuslesiones.Esto,sinembargo,nosesupoen

nuestroreductosinodespués.

PARTEV

MIAVENTURADEMAR

CAPÍTULOXXII

DECUALFUÉELPRINCIPIODEMIAVENTURA

LOSsublevadosnovolvieronya;nisiquieraundisparomásvolvióásalirde

entrelosárboles.Yahabíanrecibidosuraciónporaqueldía,segúnlafrasedelCapitányquedábamos,portanto,enposesióndenuestroreducto,contiempoparacuidarytrasladarlosheridos,yparahacerlacomida.ElCaballeroyyopusimosnuestracocinaafueraápesardelpeligroquecorríamos,peroaunallípodíamosdifícilmenteatenderáloquetraíamosentremanosácausadelosquejidosylamentosquenosllegabandelospacientesdelDoctor.

Deochopersonasquehabíancaídodurantelabatalla,solotresrespirabanaún:elpirataquefuéheridojuntoálatronera,HunteryelCapitánSmollet;yaundeestos,losprimeroseranpocomenosquemuertos.Elsublevadomurió,en

efecto,bajoelbisturídelDoctoryencuantoáHunterpormásesfuerzosquese

hicieronparavolverloásussentidos,notuvoyaconcienciadesímismoeneste

Page 204: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mundo:agonizótodoeldía,respirandofuerteypenosamentecomoelviejofilibusterocuandoyacíavíctimadeaquelterribleataqueapoplético;peroloshuesosdelpechohabíansidodespedazadosporelgolpeyelcráneosehabíafracturadoconlacaída,porlocual,alllegarlanoche,sinvozni

estremecimientoalgunoentregóelalmaásuHacedor.

LasheridasdelCapitánerangraves,enverdad,peronofatales.Nohabíaórganoalgunointeresadoconlesiónmortal.LabaladeÁnderson,quefuélaque

primerolehirió,habíarotolapartesuperiordelhombroytocadoligeramenteunodelospulmones.Lasegundabalalehabíanadamásatravesadola

pantorrillarasgándoleydislocándolealgunosmúsculos.Surestablecimientoera

seguro,aldecirdelDoctor,peroentretantoyporelespaciodesemanasenteras,

nodeberíaniandarnimoversubrazo,yaundehablardebíaabstenersehastadondelefueraposible.

Micortadaaccidentalenlosnudilloseraunrasguñoinsignificante;elDoctormecuróponiéndomealgunastirasdetelaemplásticaymedióuntiróndeorejas

porhabersalidotanbienlibrado.

Cuandoterminamosnuestracomida,elCaballeroyelDoctorsesentaronen

consultaalladodelCapitán,ycuandoyahabíanhabladocuantoteníanquedecir,ysiendo,álasazón,cercademediodía,elDoctortomósusombrero,se

pusoalcintosuspistolas,depositóensubolsadepecholacartadelCapitánFlint,yponiéndoseunmosquetealhombroyunsableálacintura,cruzólaempalizadaporelladoNorteyseaventuróvigorosamenteenmediodelosárboles.

Grayyyoestábamossentadosjuntosenelextremoopuestodelreducto,demaneradeestarfueradelalcancedelaconversacióndenuestros

Page 205: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

superioresenconsulta.Grayretirólapipadesuslabiosynovolvióáacordarsedellevarlaá

ellosnuevamente:tantoasílodejabaatónitoloqueveía.

¡Porvidadeldemonio!,exclamó,¿sehavueltolocoelDoctorLivesey?

—No,áloquecreo,lerespondí.Meparecequedetodosnosotrosesélelmenosexpuestoáeseaccidente.

—¡Cáspita,chico,puessinoloestáél,oyebienloquetedigo,deboestarlo

yo!

—Esposible,lerepliqué.ElDoctortienesuideay,sinomeequivoco,creo

quevaahoraábuscaráBenGunn.

Lossucesosdemostraronqueestabayoenlojustoyracional.Peroentretanto,comoelreductoaquelestabacalientecomounhornoylaarenadeafuera

ardientecomounabrasa,conelsoldemediodía,comenzóábullirenmicabeza

unaideadelacualnopodíadecirsecomodelaotraqueeraracionalnijusta.Lo

quemepasófuéqueempecéáenvidiaralDoctormarchandoálafrescasombra

delosárboles,rodeadodepájarosyaspirandoelfrescoolordelospinos;mientrasyoestabaallí,asándome,conlaespaldapegadaáaquellosmaderosque

saturabanmitrajeconsuresinaámediofundir,rodeadodesangreportodaspartes,enmediodetantoscadáverestendidosámialrededor,ytantopenséenelloqueacabéporsentirhaciaaquellugarundisgustoqueeracasitanfuertecomoelmiedomismo.

Todoelratoqueestuveocupadolavandoelinteriordelreductoyenseguida

aseandolostrastosparalacomida,esedisgustoyesaenvidiacontinuaronacentuándosemásymásenmiánimohastaque,porúltimo,encontrándomeámanounacanastadepan,ynohabiendoenaquel

Page 206: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

instantenadiequeme

observara,mellenédebizcochostodaslasfaltriquerasydíconesoelprimer

pasoenlavíademiescapada.

Erayounbuentonto,sisequiere,yciertamenteloqueyoibaáhacernopodíacalificarsesinocomounalocurayunactotemerario,peroyoestababien

determinadoállevarloácabo,contodaslasprecaucionesquemeeradabletomar.Aquellosbizcochos,casodequealgomesucediera,podríanalimentarme,

porlomenos,hastaeldíasiguiente.

Despuésdelosbizcochos,lapróximacosadequemeapoderéfuéunparde

pistolas,ycomoyoteníayadeantemanounpolvorínybalas,mesentísuficientementeprovistodearmas.

Porloquehacealproyectoensí,talcomoestabaenmicabeza,meparecequenoeradeltodomalo:ibaábuscar,enladivisiónarenosaexistenteentreel

fondeaderoyelmarabierto,laPeñablancaquehabíavistolavíspera,ycerciorarmesieraellaónolaqueescondíaelbotedeBenGunn;cosabiendigna

deejecutarse,segúntodavíahoymeparece.Peroteniendocomoteníala

seguridaddequenosemepermitieraabandonarelrecintodelaestacada,miplanseredujoádespedirmeálafrancesaydeslizarmeafueracuandonadiepudieraverme,locualeraensítanmalo,quebastabaparahacertodomipensamientoreprensible.Peroyonoeramásqueunmuchachoymiresolución

estabaperfectamentetomada.

Ahorabien,lascosassemepresentaron,alcabo,detalmanera,queencontré

Page 207: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unaoportunidadadmirableparamiobjeto.ElCaballeroyGrayestabanmuyentretenidosarreglandolosvendajesdelCapitán,lacostaestabalibre,melancé

ágilmentesobrelaestacada,meinternéenlaespesuradelosárbolesyantesde

quemiausenciapudierasernotada,yaestabayofueradelalcancedelavozde

miscompañeros.

Estaerayamisegundalocura,muchopeorquelaprimera,supuestoqueno

dejabaenlacasasinodoshombressanosysalvosparacustodiarla,pero,como

laprimera,estasegundacalaveradacontribuyóásalvarnosátodosnosotros.

Hicerumboderechohacialacostaorientaldelaisla,puesmiresoluciónera

irálapuntaporelladoquedabaalmar,paraevitarmetodaprobabilidaddeser

observadodesdeelfondeadero.Latardeestabayabastanteadelantada,perotodavíabrillabaelsolynoerapocoelcalorquesehacíasentiraún.Mientrasproseguíamimarcha,cortandoelaltoyespesobosque,escuchabaalláálolejos,

delantedemí,nosóloeltruenocontinuodelamarejada,sinociertofrotamiento

dehojasycrujidosderamasquemedemostrabanquelabrisadelmarsehabía

desatadomásfuertequedeordinario.Muypronto,bocanadasdeairefrescocomenzaronállegarhastamíyápocospasosmeencontréyaenlosbordesabiertosdelboscajeypudeverelmarazulyllenodesol,reverberandodesdela

orillahastaellímitelejanodelhorizonte,mientrassusoleadasmurmuraban,recortandosuscaprichosassiluetasdeespumaálolargodelaplaya.

NuncahevistoelmartranquiloentodoelderredordelaIsladelTesoro.El

solpuedelanzardesdearribacuantocalorleseaposible;puedemuybien

Page 208: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

laatmósferaestarsinunasolaráfagadeviento,ylasuperficielejanadelasaguas

tersayazul;estonoimpedirájamásqueaquellasgrandesmolesdeaguaespumanteruedenálolargodetodalacostatronandosiempre,tronandodedíay

denoche,detalsuertequeapenashabrálugaralgunoenlaislaenteraendonde

sepuedaunolibertardeoiraquelrumoreterno.

Yoseguíentonceselbordedelaplaya,marchandojuntoálarompiente,con

grandeleitemío,hastaque,juzgándomeyabastantelejoshaciaelSur,meinternédenuevoenlaespesuradelbosqueymefuíserpeandocautelosamentehacialaparteelevadadelapunta,términodemiviaje.

Ámiespaldaestabaelmaryalfrenteelfondeadero.Labrisadelamar,comosihubieragastadotodasufuerzaenelsoploviolentodehacíaunrato,habíacesadoya,ylesucedíanahorasuavescorrientesdeairecuyadirecciónvariabadelSuralSudeste,arrastrandograndesmasasdeniebla.Elancladero,á

sotaventodelaIsladelEsqueleto,seguíatersoyplomizocomocuando

penetramosáéllamañanadeldíaanterior.LaEspañolasereproducíatodaenteraenaqueltranquiloespejo,retratandosucasco,desdelalíneadeflotación,hastalostopesdelosmástilesenqueflotabalabanderadelospiratas.

ÁunodeloscostadosseveíayaciendounodelosesquifesySilveraparecía

juntoáunadelasvelasdepopa.Alhombreaquelsiempremeerafácilreconocerlo.Dosdelossublevadosaparecíanrecargadosenlabalaustra;unode

elloseraelmismohombredelagorraencarnadaquepocashorasanteshabíayo

vistoáhorcajadassobrelaempalizada.Alparecernohacíanmásquehablaryreir,auncuandoáladistanciaáqueyomeencontrabadeellos—algomásdeuna

milla—nopodíallegarme,porsupuesto,niunasolapalabradeloque

Page 209: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

conversaban.Enaquelinstantecomenzóderepenteelmáshorrendoé

indescriptiblerumordealaridosquedeprontomealarmaronbastante,aunqueluegoreconocí,porfortuna,lavozdeCapitánFlintyaunmepareciódistinguiralpájaromismo,consubrillanteplumajeverde,saltarsobreelpuñodesuamo.

Pocosmomentosdespuésvíqueelesquifesemovíaempujadohacialaplaya

porelhombredelagorraencarnadaysucompañeroquehabíandescendidoáél

porlaportadepopa.

Almismotiempoquesucedíaestoelsolseocultabatraslacumbredel

“Vigía,”ycomolanieblaseamontonabarápidamente,todocomenzabaá

ponerseoscurodeveras.Ví,enconsecuencia,quenoteníatiempoqueperdersi

esquedebíaencontrarelboteaquellamismatarde.

LaPeñablanca,bastantevisiblesobrelosarbustos,estabatodavíacomoáunoctavodemilladistantedemí,hacialapartebajadelapunta,yasíesquedilatéaúnunpoquilloantesdellegaráella,teniendo,átrechos,quemarcharencuatro

piesentrelaszarzasyretamas.Erayacasidenochecuandopusemismanossobresusásperosyescabrososcostados.Justamenteabajopercibíunpequeñohuecodeverdecésped,ocultopormontoncillosdetierrayunmatorralillodearbustosnomásaltosquelarodilla,quecrecíanallíabundantemente,yenelcentrodelahondonada,nomecabíaduda,semirabaunapequeñatiendahecha

depielesdecabra,comolasquelosgitanostienenlacostumbredellevarconsigoenInglaterra.

Medeslicéadentrodelacuenca,levantéunodelosladosdelatiendayallí,

enefecto,estabaelbotedeBenGunn,manufacturacaserasialgunavezlashubo.Eraésteunatoscaestructurademaderacorreosa,apenasdesmochada,yextendidasobreellaunapieldecabraconelpelohaciaadentro.

Page 210: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Aqueljuguete

eraenextremopequeño,hastaparamí,ypuedodifícilmentecreerquehubierapodidosostenerseáfloteconunhombredetallaordinaria.Veíaseenélunbanco

deremerotanbajocomoeraposibleimaginarse,unaespeciedeapoyoparalos

pieshacialaproayunosdoscanaletesóremosparalapropulsión.

Hastaaqueldíajamásmehabíasidodabletenerantemisojosunodeesosbotesenteramenterudimentariosyprimitivosusadosporlosantiguospescadores

bretonesyaunparecequetambiénporlosegipcios,yqueenlaviejaBretañase

llamaroncoracles,[6]peroenaquelmomentoteníaunverdaderocoracleenmipresencia,ynomeseráposibledarmejorideadeélsinodiciendoqueera,sin

dudaalguna,igualalprimeroymásimperfectoaparatodeflotaciónque

fabricaraelhombre.Perolaverdadesque,contodoslosdefectosdelcoracle,tenía,comoeste,lagranventajadeserenextremoligeroyportátil.

Ahorabien,sesupondráqueunavezquehubeencontradomibotetuveyaconesobastanteparasentirmesatisfechodemitruhaneríaporaquellavez;pero

elcasoesque,duranteaqueltiempo,otraocurrenciahabíavenidoáherirmiimaginación,ytantomeapasionédeellaquesemefiguralahabríallevadoácaboenlasbarbasdelmismoCapitánSmollet.Estaocurrenciafuéladeaventurarmeenaquelbote,protegidoporlasombradelanoche,llegar

suavementehastaLaEspañola,cortarelcabledesuanclaydejarlaecharsesobrelaplayaádondelallevarasubuenaómalaventura.Yomehabíafijadoen

que,despuésdelalecciónquelosrebeldesacababanderecibiraqueldía,

Page 211: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

probablementenoencontraríancosamejorquehacerquelevaranclasylanzarse

conlagoletaalmar.Pareciómeconvenienteygratodeveraselimpedirlesllevar

ácabotalresoluciónymeafirméenlapracticabilidaddemipensamientocuandovícomodejabanalguardiándelanave,encastilladoenella,sinunsólo

boteásudisposición.

Mesenté,pues,áesperarquesehicierabiendensalaoscuridadymepuse,

entretanto,ácomercongranapetitoalgunosdemisbizcochos.Eraaquellauna

noche,únicaquizás,entrediezmil,pararealizarmipropósito.Lanieblahabíasepultadocompletamenteelcieloyelhorizonte.Conformelosúltimosrayosdel

crepúsculodesaparecían,laoscuridadmáscompletacaíasobrelaIsladelTesoro.

Asíesque,cuandoconcluíporecharmeácuestaselbotecilloaquelymeencaramécomoDiosmeayudóparasalirdelahondonadaenqueacababadecenar,noquedabanyamásquedospuntosvisiblesentodoelancladero.

Unodeelloseralagranhogueraencendidaenlaplaya,entornodelacuallos

derrotadospiratasseconsolabandesudesastreenmediodeunatremendaborrachera,áorillasdeljuncal.Elotro,quenoerasinounreflejodeluzopaca

rompiendoapenaslastinieblas,indicabalaposicióndelnavíoalancla.Labajamarlehabíahechodescribirunsemicírculocompletoentornodesuamarre,

demaneraqueálasazónlaproaestabavueltahaciamí.Lasúnicaslucesencendidasábordoestabanenlapopayenlacámara,desuertequeelligeroresplandorqueyoveíanoeramásqueelreflejo,sobrelaniebla,delosfuertes

Page 212: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

rayosluminososqueseescapabandelaventanilladepopa.

Lamareahabíabajadohacíayamuchorato,asíesquetuvequeirvadeando

porlargotrechoenunaarenapantanosaenlacualvariasvecesmesumíhastala

pantorrilla,antesdequepudierallegarallímiteenqueelaguaseguíasumarcha

deretroceso.Conalgunafuerzaynoescasadestrezavadeéelaguadelmarcomo

lohabíahechoenlaplayaycontodafelicidadbotéquilla-abajomicoraclesobrelamovedizasuperficie.

CAPÍTULOXXIII

ELREFLUJOCORRE

ELesquifedeBenGunn,comoyomelofigurédesdeantes,consobraderazón,eraunbotemuyseguroparaunapersonademiestaturaydemipeso,y

tanligerocomoboyantesiguiendosuvíaporelmar;peroera,almismotiempo,

elmásintratableydesobedientenavichueloquepuedeimaginarseparaloquese

referíaásumanejo.Pormásqueunohiciera,élsiempreseibadelado,ásotavento,depreferenciaácualquieraotradirección,asíesqueelirsiemprevolteandoyvolteandoeralamaniobraquemásseacomodabaconsunaturaleza.

RecuerdoqueelmismoBenGunnmehabíadichoquesuboteeraextrañoydifícilparamanejarhastaqueselecogíaelmodo.

Ylaverdadesqueyonole“sabíasumodo.”Entremismanosibayvolvíaen

todasdireccionesexceptoenlaqueyonecesitaba.Nuestramarchacasiconstante

Page 213: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

erasobreuncostado,ytengolaseguridaddeque,ánoserporlaayudadelamarea,jamáshubieralogradollevarelbarquichueloaqueládondeyoquería.Por

mibuenasuerte,pormásqueyoremaba,elreflujoseguíaarrastrándomesiempre

haciaabajo,enladirecciónprecisaenqueyacíaancladaLaEspañola,delaque,portanto,erapuntomenosqueimposibledesviarme.

Alprincipionoveíadelantedemímásqueunborrón,másnegroaúnquela

mismaoscuridad;ápoco,casco,mástilesycordajecomenzaronátomarformadistintaámisojosyunmomentodespués(quenofuémás,supuestoquelacorrientedelamareamearrastrabacadavezconmayorviolencia),yaestabami

botecilloalladodelaguindalezadelacualmecogíenelacto.

Laguindalezaestabatantirantecomolacuerdadeunarco,ylacorrienteera

tanfuertequemanteníaálagoletaenunagrantensiónsobresuancla.Entorno

delcascolacorrientebullía,escarceaba,yburbujanteymurmuradora,serompía

sobreloscostadosdelagoleta,comounarroyueloquebajasaltandoporlasvertientesdeunamontaña.Notenía,yaquehacerotracosasinodaruncorteá

aquellacuerdaconminavajadeábordo,yLaEspañolaseiríazumbandocorrienteabajo.

Todoesoestabamuybueno;perocuandoyamedisponíaácompletarmi

hazaña,meocurriórepentinamentequeunaguindalezacortadadesúbitoesuna

cosatanpeligrosacomouncaballoquedacoces.Lasprobabilidadeserandiez

contraunadeque,sierabastantetemerarioparacortaráLaEspañoladesuancla,tantominavichuelocomoyoteníamosquepagardemasiado

Page 214: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

caroaquelatrevimiento,conunnaufragiocasiseguro.

Estaconsideraciónmedetuvoenelactoysilafortunanomehubiera

favorecidodenuevodeunamaneramuyparticular,habríatenidoqueabandonar

midesignioporcompleto.PerolosvientosmansosquehabíancomenzadoásoplardeSudesteydelSur,habíancambiado,despuésdeentradalanoche,endireccióndelSudoeste.Precisamenteeneltiempoqueyogastéenreflexionar,vinounabocanadaquecogióálagoleta,empujándolahacialacorrientey,con

granregocijomío,sentíquelatensióndelaguindaleza,queteníaaúncogida,disminuyótantoque,porunmomento,lamanoconquelasujetabaseencontró

sumergidadentrodelagua.

Estobastóparaqueyoformaramiresolución:saquéminavaja,laabríconlosdientesy,conlasmayoresprecauciones,fuícortando,unotrasdeotro,loshilosdeaquellacuerda,hastaquelagoletaquedósostenidapordosúnicamente.

Entoncesmedetuve,esperando,paracortarestosdosúltimosáquelatensiónse

aligerasedenuevoporotraráfagadeviento.

Durantetodoestetiemponohabíacesadodeoirvocesque,partiendodelacámaradepopa,seelevabanenundiapasónbastantealto;peroádecirverdad,

miimaginaciónestabadetalmanerapreocupadaconotrasideas,queapenassi

habíaprestadooído.Peroálasazón,queyateníamuchomenosquehacer,comencéápararmientesalgomásenloquesedecía.

DesdeluegopudereconocerlavozdeltimonelIsraelHands,elantiguo

artillerodelbuquedelCapitánFlint.Laotraera,pordecontado,lademiconocidoelhombredelbirreterojo.Ambosestabanborrachoscomouna

Page 215: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cuba,

loquenolesimpedíaseguirbebiendo,puesdurantemiescucha,unodeellos,conungritodeebrio,seasomóálaportadepopayarrojóporellaunobjetoque

meparecióserunabotellavacía.Peronosolamenteestabanbebidos,sinoquepudecerciorarmefácilmentedequeseencontrabanenplenoestadoderiña.Los

juramentosmenudeabancomogranizosyácadainstantesedejabanoirtalesexplosionesdeira,quemeparecióindudablequeaquelloibaáconcluirágolpes.

Sinembargo,unayotradeesasexplosionespasaronsinirámás;lasvocestornabanágruñirentonomásbajoporalgúnrato,hastaquesepresentabalapróximacrisisypasaba,comolasprecedentes,sinresultados.

Allá,sobrelaplaya,distinguíaseaúnelresplandordelagranhogueradelcampamento,brillandovigorosaátravésdelosárbolesdelaplaya.Alguiende

entrelospiratasestabacantandounaviejaymonótonacanciónmarina,conunsuspiroyungorjeoalfinaldecadaversoy,áloqueparecía,sinterminación

posible,sinoeraladelapacienciadelcantador.Másdeunavezdurantelatravesíaoíesamismacantinela,delacualrecordabaestosdosversos:

“Notornóábordosinounhombrevivo,

Cuandoeran,alzarpar,setentaycinco.”

Pareciómeaquelunestribillomuydolorosamenteadecuadoáunatripulación

comolanuestraqueacababadesufrirpérdidastancruelesenlamañanamisma

deesedía.Pero,álaverdad,loqueyovípormímismomeconfirmóenlaidea

dequeaquellosfilibusteroserantaninsensiblescomoelmarsobreque

Page 216: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

navegaban.

Laráfagadebrisaqueyoesperaballegóalfin;lagoletaseladeóunpocoyse

acercómásámí,enmediodelaoscuridad.Unavezmássentíquelaguindaleza

seaflojabaenmimanoyconunbuenoaunquepenosoesfuerzocortélasúltimas

fibrasqueaúnsujetabanáLaEspañola.

Laaccióndelabrisasobreminavichueloeracasiimperceptible,loquenoimpidióquecasialpuntomesentíarrastradocontralaproadelagoleta.Pero,libreyadesusligaduras,LaEspañolacomenzóágirarsobresupropioeje,tornándoseconlentitudátravésdelacorriente.

Trabajécomounafuria,porqueácadainstanteesperabavermesumergido,y

tanluegocomovíquemeeraimposibledirigirmibarquichuelodemododesalir

resueltamentedelcírculoquedescribíalagoleta,preferíempujarloenderechura

hacialapopa.Porúltimomevílibredelalcancedemipeligrosavecina,peroen

elinstantemismoenqueimprimíaelúltimoimpulsoámicoraclemismanostropezaronconunacuerdaligeraquelagoletaibaarrastrandoápopa,desobrela

borda.Rápidaéinstintivamentemeapoderédeella.

¿Quéfuéloquedictóesemovimiento?Meseríamuydifícilexplicarlo:fué,

comoantesdije,unactodemeroinstinto;peronobientuveenmismanosaquel

caboymecerciorédequeestababiensujetoporarriba,lacuriosidadcomenzóá

sobreponerseenmíátodootrosentimientoydeterminésatisfacerla,echandounaojeadaalinteriordelbuqueátravésdelaventanilladepopa.

Fuíavanzandounamanoydespuésotraporlacuerda,ycuandomecreíábuenadistancia,nosinuninmensopeligro,meicécuidadosamentehastaunaalturadoblequelaelevacióndemicuerpo,pocomásómenos,

Page 217: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

locualmepermitiópasearlavistaporeltechoyunapartedelinteriordelacámara.

Áestepuntotantolagoletacomosumicroscópicoapéndiceseibanya

escurriendoconbastantevelocidadsobrelasaguasynocabíadudadequenos

hallábamosálaalturadelcampamentodelospiratas.Elnavío,comodicenlos

marineros,ibahablandoenvozalta,hollandolosincontablesborbollones,conunbamboleoincesanteydesordenado.Nobienhubevistoátravésdelaporta,

comprendíporquérazónaquelbamboleoextrañonohabíaprovocadoalarma

algunaenlosvigilantesdelagoleta.Unaojeadamebastóparaexplicármelo,y

deboañadirqueunaojeadafuétodoloquemeatrevíáaventurar,desdeaquelinseguroapoyo.LoquevífuéqueHandsysucompañeroestabanallíencerrados

juntos,empeñadosenuncombateencarnizado,cadaunoconlamanoechadaá

lagargantadesuadversario.

Medeslicéotravezsobreeltravesañodemiesquife,yáfequeyaeratiempo,puesconunsegundomásdedilaciónhabríasidohombrealagua

infaliblemente.Nopodíavernadaporelmomento,ánoseraquellasdoshorriblescarasamoratadasporlafuria,retorciéndoseengestosabominablesbajo

lahumeantelámpara:tuve,pues,quecerrarlosojosparaacostumbrarlosdenuevoálaoscuridadporalgúnrato.

Cuandoestopasaba,labaladaaquellacantadaenelcampamento,que

amenazabadurareternamente,habíaconcluídoya,ylabiensisadacompañíade

piratas,reunidaentornodelfuego,prorrumpíaálasazónenaquelcoroquetan

Page 218: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

conocidomeera:

“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto,

Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!

Eldiabloylabebidahicierontodoelresto,

Eldiablo¡yo—ho—hó!eldiablo¡vivaelrom!”

Precisamente,pensabayo,áaquellamismahora¡quéocupadosandabanla

bebidayeldiabloenlacámaradeLaEspañola!Enestosorprendiómesobremanerasentirquemiesquifezozobrabarepentinamente;guiñodeuna

maneravivaypareciócambiardedirección.Observé,almismotiempo,quela

rapidezdelamarchaaumentabadeunamaneraextraña.

Lasacudidamehabíaobligadoáabrirlosojos.Entodomiderredoradvertí

pequeñashinchazonesdelaguaqueseentumecíaacompañadadeunsonido

agudoyáspero,ypresentabareflejosfosforescentes.LamismaEspañola,encuyaestelaibayoarrastradoápocasyardasdedistancia,meparecióquetambaleabaensucursoyquesusmástilesycordajeseechabanunpocodelado,

contralanegruradelanoche;másaún:examinandoconmásatención,nomecupodudadequelagoletaibarodandorumboalSur.

Díunarápidaojeadasobremihombroyelcorazónmedióunvuelcoterrible,

presadelespanto.Allí,precisamenteámiespaldaseveíaelresplandordelahogueradelcampamento.Lacorrientehabíavolteadoenángulorecto,barriendo

Page 219: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

conellaensucursorápido,lomismoalaltobuquequealdiminutoydanzarín

coracle.Yácadainstantesuvelocidadaumentaba,ycadavezbrotandomásaltassusburbujas,cadavezmurmurandomásymásreciocorríaycorríaalejándoseátravésdelestrechoparaengolfarseenaltamar.

Derepentelagoletaqueibaámifrentedióunaguiñadaviolenta,volteando

quizáscomounosveintegrados,ycasienelactoseoyeronábordo

exclamaciones,unatrasdeotra,yluegoelruidodepasosprecipitadosenlaescaladelacarroza.Era,pues,evidente,quelosdosborrachossehabíandadocuenta,alcabo,deldesastrequeinterrumpíasuquerellayloshacíadespertarálarealidad.

MetendíentoncesbocaabajoenelfondodemiesquifeydetodasverasencomendémialmaáDios,porquecreíllegadomiúltimomomento.Teníapor

cosainevitableque,álasalidadelestrecho,deberíamosembarrancarenalgúnarrecifeóestrellarnoscontraalgunasrompientesenfurecidas,enlascualestodas

miscuitasencontraríanunprontotérmino.Peroauncuandonomeasustabatantolamuerteensí,meeraimposibleverconserenidadelgénerodeejecución

capitalqueseaproximabaporinstantes.

Enaquellaposicióndebohaberpermanecidohorasenteras,empujadodeaquí

paraallásobrelasaltasolas,mojadodecuandoencuandoporlaespumaquevolabaencopos,ycreyendosincesarqueálaprimerasumergidame

Page 220: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aguardaba

lamuerte.Gradualmentelalasitudyelcansanciosefueronapoderandodemiestropeadocuerpo;luegounentorpecimientoextraño,unestupordesusado

cayeronsobremí,aunenmediodemisterrores,hastaqueelsueñollegó,porúltimo,yenaquelmitraídoyllevadoesquife,dormí,dormísoñandoconmicasayconmiviejo“AlmiranteBenbow.”

CAPÍTULOXXIV

ELVIAJEDEL“CORACLE”

ERAyadíaclarocuandodespertéymeencontrécaracoleandosobrelasolas

alSudoestedelaisla.Elsolsehabíayalevantado,perotodavíaestaba,paramí,ocultotrasdelagranpeñadel“Vigía”que,poraquellado,casibajabahastael

marenriscosformidables.

ElCrestóndeBolinayelCerrodeMesanaestaban,pordecirloasí,alalcance

demimano:eluno,negroydesnudo;elotro,rodeadoderiscosdecuarentaácincuentapiesdealturayfranjeadocongrandescantidadesderocas

desprendidas.Noestabayoámásdeuncuartodemilladistantedelacosta,por

locualmiprimerpensamientofuéremarysaltarentierra.

Peromuyluegotuvequedesistirdesemejanteidea.Sobrelasrocas

desparramadasenlacosta,lasolassedesgajabanenmilpedazos,bramandoenfurecidas;untruenosucedíaáotrotruenoyunaexplosióndeespumaáotraexplosión,segundoporsegundo,loquemehizocomprenderque,sime

aventurabaáaproximarme,ótendríaqueperecerestrellándomecontrala

escarpadaorilla,óquegastarmifuerza,tratandodeescalar,envano,los

Page 221: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enhiestosdespeñaderos.

Peronoeraesotodo.Comoqueriendoreunirseparaarrastrarsejuntossobre

unamismamesetaderocas,óprecipitándosealaguaconestrépitoformidable,percibíunamultituddemonstruosmarinos,colosales,viscosos,horrendos,que

semefiguraroninmensosyblandoscaracolesdedimensionesincreíbles.Creoquehabíaallíunoscuarentaócincuentadeellos,haciendoretumbarloshuecos

delasrocasconsusespantablesgritos.

Despuéshesabidoqueaquellosanimalesnoeransinofocasóbecerros

marinos,enteramenteinofensivos.Perosuapariciónenaquellosmomentos,

añadidaáloescabrosodelaplayayálaviolenciadesusadaconqueserompían

lasolassobreella,acabóporquitarmecompletamentetodaganadebajarátierra

ensemejanteparaje.Másqueádesembarcarallímesentídispuestoámorirde

hambreenmediodelocéano,pornoafrontaraquellospeligros.

Perolociertoesqueteníaenespectativaunaoportunidadmuchomejordelo

queyosuponía.AlNortedelCrestóndeBolina,latierraofreceunalargaprolongaciónquedeja,álahoradelabajamar,unacintadearenaamarillentaal

descubierto.AlNortedeesacinta,apareceotrocabo—elCabodelaSelva,segúnlomarcabalacarta—sepultadoliteralmenteenunamasadealtísimospinosquebajabanhastalamismaorilladelmar.

RecordéloquehabíadichoSilveracercadelacorrientequesedirigehaciael

Norte,siguiendoentodasulongitudlacostaoccidentaldelaisla,yviendo,por

miposición,quemeencontrabayodentrodeaquélla,preferídejarámiespalda

Page 222: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

elCrestóndeBolinayreservarmifuerzaparaunaintentonadedesembarqueen

elCabodelaSelva,cuyasplayaseran,sinduda,muchomásabordablesy

seguras.

Había,álasazón,unagrancantidaddetumefaccionessuavessobreelmar.El

viento,quesoplabamansoperofirme,deSuráNorte,noeraobstáculosinomás

bienayudaparaseguirelcursodelacorrienteylasoleadasalzabanyabatíansusondassindespedazarlas.

Ánohabersidoasí,esindudablequemuchotiempohacíaquehubiera

perecido;peroyendocomoiba,erademaravillarconquéfacilidadycuánseguramentemiligerobotezuelocortabaelagua.Confrecuencia,desdeelfondo

enquememanteníaaúnoculto,meeradabledivisarcerca,muycercademí,una

grancimaazul,sobresaliendodelaregaladelaborda.Aquellaeraunaoleada,

peromicoraclenodabamásqueunligerobrinco,ylistocomounpájarocaíaenuninstantealotroladoenlahamacaqueformabaelespacioquedividíalasdos

olasentresí.

Comencéentoncesácobrarbríosymesentéparaponerápruebami

habilidadalremo.Peroelcambiomásinsignificanteenladisposicióndelpeso,

enunacascaritacomoaquella,producelosresultadosmásviolentosensucontinenteymarcha.Asíesque,nobienmehabíamovidoparasentarme,haciendocesardesdeluegosusuaveyacompasadobalanceoanterior,cuandome

sentíarrojadodirectamentehaciaabajo,yalsesgocontraunaolabastantebrava

cuyogolpemeaturdió,alparquelaespuma,azotandosobrelapequeñaproa,se

Page 223: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desbaratabacontraellaalzándosecasitanaltocomolaolaquevenía.

Áunmismotiempomesentícaladoporelagua,ypresadelterror,porlocual

sinmásdilaciónvolvíácolocarmeenlaposturaqueantestenía,conlocualel

botecilloparecióenderezarsedenuevoyllevarmetansuavementecomoal

principiosobrelascrestasdelasgrandesolas.Eraevidentequehabíaquedejarloirásuantojo,sinmetermeágobernarlo;perolacuestióneraque,áaquelpaso

¿quéesperanzamequedabadeganarlaplaya?

Comencé,pues,ásentirmegrandementeaterrorizado,pero,noobstante,no

perdídeltodolacabeza.Antesquetodo,yprocurandomovermelomenosposible,vaciégradualmenteelaguaquesemehabíacoladoenelbrincoexabruptodehacíaunrato,usandoparaestaoperaciónmigorramarina.Unavez

hechoestovolvíáecharunanuevaojeadasobrelaregaladelabordaytratéde

explicarmeporquérazónmicoraclesedeslizabacontantafacilidadátravésdelasfuertesoleadas.

Advertíentoncesquecadaola,envezdelamontañasuave,lucienteyenorme

quesevedesdetierraódesdelacubiertadeunnavío,noerasinocomounacadenademontañasdetierrafirme,erizadadepicoshaciaarribayrodeadadesitiossuavesyvallesabiertos.Mibotezuelo,abandonadoásímismo,volteaba

deunladoparaotro,sedevanaba,pordecirloasí,serpeandoporlaspartesmásbajasdelagua,evitandosiempretreparálascimasóaventurarseálosdeclives

peligrososdeaquellaslíquidasalturas.

—Seaenhorabuena,díjemeámímismo.Esclaroquedebocontinuar

tendidoendondeestoyynoperturbarelequilibrio,perotambiénmepareceevidenteque,decuandoencuando,puedodarmetrazas,enlos

Page 224: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

parajesmástranquilos,parardarunaódospaladasderemoendireccióndetierra.

Hícelocomolopensé.Continuétendido,sobremiscodosenlaposturamás

espectantedelmundo,álacapa,yaprovechandocadaoportunidadquesemepresentabaparadarmuydulcementeunaremadaódosáfindeenderezarlaproa

hacialaplaya.

Eraaquéluntrabajolentoyfatigosopordemás,ysinembargomesentíaganarterreno;tantoque,conformenosacercábamosalCabodelaSelva,sibien

veíaquenomeeradableaúnganaraquellapunta,pudenotarconalegríaquehabíayaavanzadocomounascienyardashaciatierra,alEste.Muycercaestaba

deella,enverdad.Yameeradabledistinguirlasfrescasyverdegueantescopas

delosárbolesmeciéndosesuavementejuntasalsoplodelabrisaytuveporcosa

segura,enconsecuencia,queenelpromontoriopróximoerayaevidentemidesembarque.

Yáfequenoseríasinomuyátiempo,pueslasedcomenzabaáhacermesufrirbastante.Elresplandordelsolcayendosobremicabezaysusrayosquebrándosesobrelasolasenmilreflexionesdiversas;elaguadelmarquecaía

ysesecabasobremicuerpocubriendomislabiosconunacapasalobre;todoestosecombinabaparahacerquemigargantaardieraymicabezafuerapresade

undolorviolento.Lavistadelosárbolesátancortadistanciamepusocasifuerademíconelanhelovehementededesembarcar.Emperolacorrientemehabíaarrastrado,antesdemucho,lejosdelapunta,ycuandomeencontrédenuevoen

marabierto,percibíalgoquedesdeluegohizocambiarlanaturalezade

Page 225: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mispensamientos.

Precisamentefrenteámí,ámenosdemediamilladedistancia,seaparecíaantemisojosLaEspañolaconsusvelasdesplegadas.Nomecupodudadequeibaásercogido,peroeselcasoquelasedmehacíayasufrirdetalmanera,que

nopuedodecirsisentíaómealegrabadeaquellaocurrencia;ydeboañadirque

muchoantesdehaberllegadoáunaconclusiónlasorpresasehabíaenseñoreado

demiánimoátalgradoquenopodíahacerotracosasinomaravillarmeyclavar

misojosenloqueteníaálavista.

LaEspañolallevabaalvientolavelamayorydosfoques,ylablanquísimalonabrillabaalsolcomonieveóplata.Enelmomentoenqueladescubrí,sus

velashinchadaslaempujabanbien,haciéndolaseguirunalíneaendirecciónNoroeste,loquemehizopresumirqueloshombresábordoibanconla

intencióndedarlavueltaálaislaparallegarasídenuevoalancladero.PeroenaquellosmomentoscomenzóáinclinarsemásymáshaciaelPoniente,vistolo

cualmedíácreerquemehabíandescubiertoéibanádarmecaza.Antesdemucho,empero,hizoproadecididamentecontraelvientoyseviódetenidaensu

marchaporalgúntiempo,faltadepropulsión,consusvelasestremeciéndoseypalpitandoinútilmente.

—¡Vayaunosanimales!,medije.Esosbárbarosdebenestartodavíamás

borrachosqueunalambique.¡Ah!SielCapitánSmolletfueraábordoyatendríanquesaltarlistosesosdesmañados.

Enelinterínlagoletaviróunpoco,hizounbordo,ysulonalahizomarchar

Page 226: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

denuevoporunoódosminutosparacaerinmóvilunavezmáscontraelviento.

Lamismaocurrenciaserepitióunayotravez.Deaquíparaallá,dearribapara

abajo,deNorteáSurydeOrienteáPoniente.LaEspañolaseponíaenmarchaconunaespeciedearremetidasódisparosinstantáneos,perocadarepeticiónde

estasconcluíacomohabíacomenzado,dejandoelvelámeninutilizadoy

tremolandodébilmente.Notuvetrabajoencomprenderquenadieibadirigiendo

laembarcación,ysiendoestoasí,¿quéhabíasidodelosdoshombres?Óestaban

ahogadosdeborrachos,óhabíanabandonadoelbuque,penséyo,porlocual,si

lograbaentrarábordo,talvezmefueradablevolveraquelbuqueásuCapitán.

LacorrienteibaarrastrandoconigualvelocidadhaciaelSur,tantoálagoleta

comoaltraídoyllevadocoracle.Porloquehaceálagoletasumarchaeratanirregularéintermitente,supuestoqueácadamomentoseveíacomoengrillada,

quelaverdadesquemuypocoónadaganaba,cuandonoperdíaterreno.Consóloquemeatrevieseásentarmeotravezytentardenuevoalremo,estabasegurodequeprontomeseríadableestarsobreella.Elproyectoteníaunsabor

deaventuraquedespertómiapetito,nosinqueloacrecentara,duplicandomienergía,elrecuerdodequefrenteálacarrozadeproaestabaunbuendepósitode

aguadulceenlacodiciadaEspañola.

Sentéme,pues,ycomolavezprimeraquelohice,fuísaludadoporunazote

deaguayespuma,conladiferenciadeque,porestavez,elempujeimpresoal

coraclefuéenmifavor.Dediquémeentoncesáremarcontodalaprecaución,perocontodalaenergíadequeeracapaz,hacialanogobernadaEspañola.Enunodemisimpulsos,sinembargo,alojédentrodelbotezuelotalcantidaddeaguaquetuvequepararmimaniobrayestarme

Page 227: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

alertasintiendoqueloslatidos

delcorazónibanáahogarme.Pero,yamáscautoymuygradualmente,púseme

alfinenelverdaderocaminodemimeta,guiandomiesquifebordeandolas

grandesolasysinpoderimpedir,contodoyeso,quelacrestadealgunaazotaralaproademibarquillaysalpicaramirostroconsudesbaratadaespuma.

Álasazónmiavancesobrelagoletaerayarápidoyperceptible.Yapodíadistinguirbienelbrillodelmetalenlacañadeltimóncuandoéstesemovíagolpeando,ysinembargo,todavíanoaparecíaunalmasobrecubierta.Nopude

suponerotracosa,enconsecuencia,sinoquelagoletahabíasidoabandonada.

Denoserasí,loshombresaquellosdeberíanestarabajoborrachos,comomuertos,encuyocasomeseríafácilquizásasegurarlosyhacerconlagoletalo

quemepareciera.

Porunbuenratoéstasehabíamantenidohaciendoloquepodíanoserpeor

paramí,estoes,continuarenelmismoestadodeinercia.SuproaibacasidirectamentealSur,sindejardeguiñar,porsupuesto,ácadamomento.Ácada

guiñada,dejabacaerhaciaafuerasusvelas,enpartehinchadas,yéstaslavolvíanáponer,enuninstante,enfilandoelvientounavezmás.Hedichoqueestoera

paramílopeordetodo,porque,singobiernocomolagoletaiba,consuvelámen

tronandocomouncañónylasolasazotandoruidosamenteloscostadosy

bañandolaobramuerta,continuaba,sinembargo,corriendodelantedemí,nosóloconlavelocidadnaturaldelacorriente,sinocontodalafuerzadesuderivaque,naturalmente,eramuygrande.

Page 228: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Laoportunidad,alcabo,concluyóporpresentárseme.LabrisasepusoporalgunosmomentossumamentebajaylacorrientequevolteóconlentitudáLaEspañolahizoqueéstaconcluyeraporpresentarmesupopaconlaportatodavíaabiertadeparenpar,ylalámparasobrelamesaencendidaaúnápesardeserde

día.Lavelamayorcolgaba,enaquelinstante,desmayadaycaídacomounabandera.Nada,conexcepcióndelacorriente,interrumpíalainmovilidaddelaembarcaciónaquella.

Duranteunrato,pocohacía,enlugardeganar,ibayoperdiendoterreno;pero

ahora,redoblandomisesfuerzos,comenzabaotravezáestarmáscercademicaza.

Nomefaltabanyanicienyardasparallegaráellacuandoelvientollegóotra

vezconestruendo,hinchandolalonasobrelasamurasdebabor,yactocontinuo

semealejóotravezdeslizándose,ondeandoycasivolandocomouna

golondrina.

Miprimerimpulsofuédedesesperación,peroelsegundofuédealegría,

porquehételaallíque,describiendounagrancurva,LaEspañolavienehaciamíhastaponersefrenteáunodemiscostados;ycontinuandolamismainesperada

evolución,muyprontolaveoálamitad,yluegoáuntercio,yluegoáuncuarto

deladistanciaquenosseparabahacíapoco.Yadistinguíayolasolasque

Page 229: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hervíanbajosugorja.¡Quéenormemeparecíalamoledeaquellagoletavistadesdemibajísimaestaciónenelbotezuelo!

Peroinstantáneamentecomprendíaquellasituaciónyapenassituvetiempo

parapensarymenosaúnparaponermeensalvo.Estabayoconmicoracleenlacrestadeunaltaolaylagoletaveníasobrelacimadelainmediata,abatiéndose

sobremí.¡Unsegundodevacilaciónymimuerteerasegura!Elbauprésestaba

sobremicabezaenaquelinstante.Rápidocomoelpensamientomepuseenpie

yhaciendounimpulsodesesperadosaltéhaciendodesapareceralcoraclebajoelagua.Conunamanomehabíaasidoalbotalóndefoque,entantoquemipieestabaalojadoentreelestayylabraza.Ytodavíanohabíayotenidotiempode

hacerelmáspequeñomovimientoparacambiarmiposicióncuandoelrumorapagadodeungolpemedijoquelagoletasehabíacargadohaciaabajoacabandodehundirydespedazarelcoracleyque,porconsiguiente,allíquedabayo,colgandoentrecieloymar,sinretiradaposibledeLaEspañola.

CAPÍTULOXXV

¡ABAJOLABANDERADELPIRATA!

APENASmehabíasidodableencaramarmeenelbaupréscuandoelondulante

foquealeteó,pordecirloasí,cargándosesobrelaotraamuraconunruidosemejanteáuncañonazo.Lagoletaseestremecióhastalaquillaconaquellavueltaformidable,perounmomentodespuéslasotrasvelas,queaún

continuabanempujando,hicieronretrocederalfoqueásulugaranterioryyaentoncesquedósuspensoéinmóvil.

Page 230: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Enesosmovimientoscasimevízabullirdentrodelagua,peroálasazónya

noperdítiempoymearrastréparaatrásómásbienmedeslicéporelbaupréshaciacubierta,enlacualcaícomollovidodelcielo,conelrostrohaciaelocéano.

Meencontréásotaventodelcastillodeproa,ylavelamayorquecontinuaba

todavíahenchida,meocultabaunabuenapartedelacubiertaápopa.Novíunalmaportodoaquello.Lastarimas,quenohabíansidolavadasdesdequeestalló

larebelión,enseñabanlashuellasdenumerosaspisadasyunabotella,rotaporel

cuello,rodabadeaquíparaallá,alvaivéndelbuque,comosifueraunacosaviva.

InesperadamenteLaEspañolaenfilóelvientoenunadesusbordadas:losfoques,trasdemí,tronaronconfuerza;eltimónsecerródegolpe;elnavíoenteroseirguióyestremeciósecomodesfallecidoya,yenelmismomomentoel

botalóndelmayorsecolgóhaciaadentro,lavelacayótambiéngimiendo

débilmentesobrelosmotonesyalplegarsemedescubrióásotaventolapartede

cubierta,ápopa,antesoculta.

Sóloentoncesaparecieronámivistalosdosguardianesdelaembarcación.

¡Nomecabíaduda,eranellos!GorroEncarnadotendidobocaarriba,tiesocomo

unespeque,consusbrazosabiertoscomolosdeuncrucifijoyconloslabiosseparadosdejandoasomarsuamarillentadentadura.IsraelHands,recargado

contralabalaustradelacubierta,conlabarbasobreelpechoysusmanosabiertasapoyándosesobreelpisoyconelrostrotanblanco,bajosutintecurtido,comolacera.

Page 231: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Poralgúnratoelbuquesiguióladeándoseóencabritándosecomouncaballo

mañoso,ylasvelashinchándose,yasobreunaamurayasobrelaotra,yelbotalóncolgandoygolpeando,hastaqueelmástilparecióquejarsealesfuerzodeaquellosviolentostirones.Devezencuandotambiénunarociadadeespuma

cubríalabalaustrayelbuquedabaunfuertegolpeporlaproacontralashinchazonesdelaguaenaquelmardeleva.ConvertíaseésteenuntemporalmuchomásviolentoparaunnavíodealtobordocomoLaEspañola,queloeraparamicaseritocoraclequeáaquellashorasyacíayaenelfondodelocéano.Á

cadasaltodelagoletaGorroEncarnadoseresbalabadeaquíparaallí,pero¡cosa

horrible!nisuactitudcambiaba,nisusapretadosdientes,asomandoporentresusabiertoslabios,seocultabanporalgúnmovimientodeéstos,enaquelbrusco

traqueteo.Ácadabrinco,tambiénHandsaparecíairsecomosumiendomásymás,deslizándosesobreelpisodecubierta,avanzandosuspieshaciaelladode

proaylacajadelcuerpoinclinándosehaciapopa,detalsuertequesucaraseme

fuéocultandogradualmentehastaqueconcluípornovernadadeella,exceptola

orejayunadelassortijasdelapatilla.

Page 232: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

“Marchéresueltamenteápopaygritéconunacentoirónico:—¡Hola,amigoHands,...”

Almismotiempoobservé,enderredordeambos,charcosdesangrenegruzca

sobrelastarimas,ycomencéáabrigarlacertezadequeaquelloshombressehabíandadolamuertemutuamenteensuquerelladeborrachos.

Todavíacontemplabaaquelespectáculosinvolverenmídelasorpresa,

cuando,enunmomentodecalmayantesdequeelbuquesemeneara,IsraelHandssemediovolteóyconunquejidovagoseenderezópenosamentehastacolocarseenlaposiciónenqueprimeroleví.Aquelquejidoqueacusaba,almismotiempo,dolorydebilidadmortal,yelaspectoquepresentabasuquijada

caida,meinspirarondeprontounacompasióninmensa.Peroalprontorecordé

laspalabrasqueoíenbocadeaquelmalvado,desdeelbarrildelasmanzanas,y

Page 233: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

todosentimientodepiedaddesapareciódemicorazón.

Marchéresueltamenteápopaygritéconunacentoirónico:

—¡Hola,amigoHands,vengaVd.ábordo!

Paseópenosamentelamiradaentornosuyo,perosutrastornoydecaimiento

erantalesquenocabíalasorpresaensuánimoáaquellashoras.Lomásquehizofuédejarescaparestapalabraúnica:

—¡Aguardiente!...

Meocurrióentoncesquenodebíaperderunsoloinstante,yasífuéque,esquivandoelbotalónqueaúnseguíagolpeandocomoantes,marchéápopaybajéálacámaraporlaescaleradelacarroza.

Laescenadeconfusiónydesordenqueallípresenciéeraindescriptible.

TodoslosarmariosymueblesconcerradurasdellaveshabíansidorotosparabuscarlacartadeFlint.Elpisoestabasaturadodelodosobreelcuallosrufianesaquellossehabíansentadoábeberyáconsultar,despuésdeembriagarseenelmarjalentornodesuhoguera.Lasmamparas,cuyocolorerablancomateconfranjasdeoro,mostrabanentodasuextensiónlashuellasdemanosinmundas.

Docenasdebotellasvacíaschocabanentresíporlosrinconesórodabanconel

movimientodelagoleta.UnodeloslibrosdemedicinadelDoctorestabaallí,abiertosobrelamesa,conunbuennúmerodehojasarrancadas,deseguropara

usarlasenencenderlaspipasconellas.Yenmediodetodoaquellolahumeante

lámparaenviabaaúnsuresplandor,pálido,casitanoscurocomolasombramisma.

Bajéálabodega:losbarrilestodoshabíanyaconcluído,yencuantoálasbotellaserasorprendenteelnúmerodeellasquehabíansidovaciadasytiradas

Page 234: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

luego.Eraevidentequedesdequeelmotíncomenzóniunosolodeaquelloshombreshabíaestadoensujuicio.

Registrandoaquíyallámeencontréunabotellaconunpocodecognacpara

Hands.Paramí,toméalgunosbizcochos,frutasenvinagre,ungranracimodeuvasyunatajadadequeso.Conestasprovisionesmepresentédenuevosobrecubierta,coloquémiparteásalvo,traslacabezadeltimón,fueradelalcancedeltimonel,avancéáproaendondeseguardabaelagua,saciéallímisedconcienzudamenteyentonces,ysólohastaentonces,fuíáHandsparadarlesucognac.

Yocreoquedebehaberbebidouncuartodelitroporlomenosantesdeque

hubieraapartadolabotelladesuslabios.Entoncesdijo:

—¡Ah!¡votoalinfierno!¡unpocodeéstoeraloqueyoquería!

Oídoaquellomesentétranquilamenteenellugarquehabíaescogidoy

comencéáregalarmeelpaladarconaquelinesperadoalmuerzo.

—¿SesienteVd.muymal?,lepregunté.

—SiaquelDoctorestuvieraábordo—contestóconunavozmitadgruñido

mitadladrido—siélestuvieraaquí,yoestaríasanoendospatadas.Pero,¡eldemonioysucola!yonotengosuerte...¡deverasno,no!...yeso,ynomáseso

esloquemepasa.Porloquehaceal“agua-dulce”ese,yaseenfriódeestahecha,añadióseñalandoconeldedoalhombredelbirreterojo.Bueno,¿y

qué?...¡alcaboqueésenieramarino,ninada!...¡Vamos!...yahoraquecaigo...

tú¿dedóndehasbrotadoaquí?

—Amigo,lecontesté,hevenidoábordoátomarposesióndeestebuque,yasíesque,hastanuevasórdenes,seserviráVd.considerarmecomosu

Page 235: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Capitán.

Aloirestomemiródeunamanerademasiadoagria,peronocontestó

palabra.Algodesucolornaturalhabíavueltoásusmejillas,sibiencontinuaba

conunagranaparienciadeenfermedadyaúnproseguíaresbalándosey

volteando,segúnqueelbuqueseibaparaunladoóparaotro.

—Porlopronto,amigoHands,continuéyo,nomeplaceverestabandera

izadaeneltopedemismástiles;asíesque,consupermiso,procedoáarriarla

actocontinuo.Deesoánada,prefieronada.

Esquivandodenuevolosgolpesdelbotalón,fuímederechoálascorrederas

delpabellón,tirédeellashaciaabajo,abatiendolapiráticabanderanegra,yno

bienlatuveentremismanos,laarrojéalmarresueltamente.

—¡VivaelRey!,gritéentoncesagitandoenelairemibirrete.¡Haconcluído

aquíelCapitánSilver!

Handscontinuóobservándomeconciertoairemordaz,aunqueáhurtadillas,

sinlevantar,empero,labarbaqueseguíaapoyadasobreelpecho.Unratodespuésañadió:

—Meparece,CapitánHawkins,quetendráVd.necesidaddealgunaayuda

parabajarátierra,¿noesverdad?¿PuesquélepareceríaáVd.quenosentendiéramos?

—Meparece,muybien,amigoHands;contodamialma:hableVd.

Ydiciendoestomeentreguédenuevoámicomidaconelmayorapetito.

—Esehombre,comenzóeltimonelapuntandodébilmentealcadáver,según

Page 236: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

entiendo,sellamabaO’Brienyeraunrematadoirlandés;esehombre,comodecía,yyo,desplegamoslasvelasconelobjetodellevarnoslagoletaásulugar

otravez.¡Peroahora,qué!ahorayaseenfrió,yestáallítantirantecomounpantoque,porlocualloqueyodigoesquequiénvaahoraágobernarelbuque:

esoesloqueyonoveo.SiyonoledoyáVd.miayuda,noesVd.elquepodrá

llevarlagoleta,ónadaentiendoyodegoletasnidemarina.Bueno;pueslacosa

esesta:Vd.measeguramicomidaymibebida,yunacorbataviejaócualquiera

cosaparavendarmiheridayyoledirécómosehadellevarelbuque.Meparece

quenopuedesermásredondoelnegocioquepropongo.

—LediréáVd.unacosa,MaeseHands,prorrumpíyo;miintenciónnoesvolverLaEspañolaásuantiguoancladero,sinollevarlaálabahíadelNorteyacercarlaallíálaplayatranquilamente.

—Bueno,yaloentiendo,gritóHands.Meparecequeyonosoyunharagántanendemoniado,despuésdetodo.Yobienséentenderlascosascomoson,

¡digoquesí!Yoyatratédesacarelpieadelanteynopude:puesahoraletocaá

Vd.CapitánHawkins.Vd.haganadolapartida.¿ConqueálaBahíadelNorte?

Puesvamosáella;yonotengoqueandarescogiendo,¡digoqueno!Leayudaré

áVd.állevarelbuque,aunquevayamosáfondearálaPlayadelosAjusticiados.

¡Porcienmildiablosquesí!

Meparecióqueaquelhombrenoibamuydesatinadoensuresolución.

Cerramosnuestrotratoenelactomismoy,álostresminutos,LaEspañolaceñíagallardamenteelvientoálolargodelacostadelaislaconmuybuenasesperanzasdevoltearlapuntaNorteáesodemediodíaydebajardenuevoen

Page 237: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

direccióndelaBahíaantesdelapleamar,áfindepoder,áesetiempo,orillarla

enpuntoseguroyaguardarhastaqueelreflujonospermitierabajarátierra.

Abandoné,entonces,poralgúnratolacañadeltimónybajéálacámarapara

buscarenmimaletadeábordounasuavemascadademimadre,conlacual,y

conmiayudapersonal,Handssevendóunagranheridaquehabíarecibidoenel

musloyquetodavíalesangraba.Conestealivioydespuésdehabercomidoun

pocoydaruntragoódosmásdecognac,eltimonelcomenzóáreanimarsemuyvisiblemente,sesentóyaderecho,hablómásclaroymásalto,y,enunapalabra,

parecíaotrohombrepositivamente.

Labrisanosayudódeunamaneraadmirable.LaEspañolasedeslizabaante

ellaconlaligerezadeunpájaro;lacostadelaislacorría,enapariencia,ánuestrolado,yácadamomentocambiabaladecoraciónquesepresentabaánuestravista.Muyprontodejamosatráslosterrenosaltosybordeandoporuna

costabajayarenosasembradadeunpinarnomuyespeso,queantesdemucho

dejamostambiénánuestraespalda,volteamos,alfin,lapuntadelaescabrosamontañaquelimitalaislaporelNorte.

SentíameyosobremaneraengreídoconminuevocarácterdeCapitánde

buque,ynomenoscontentoconeltiempoclaroyfavorablequehacía,alparque

conelvariadopanoramaquemisojosibangozandosobrelascostas.Teníaála

sazónaguasuficiente,excelentecomida,ypornodejar,miconciencia,quenohabíacesadoderemordermepormideserción,estabayahartososegada

pensandoenlagranconquistaquehabíahecho.Mehabíaparecidoquenomequedabacosaalgunaquedesear,ánoserporlosojosdeltimonelqueme

Page 238: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

seguían

entodasmismaniobrasconunamiradaburlona,yporlasonrisaextrañaqueaparecíaensuslabiosincesantemente.Eraaquellaunasonrisaquellevabaensí

unamezcladedolorydemaldad,hurañasonrisadeviejo,montarazyagreste.

Pero,ademásdeeso,susemblantedejabatraslucirunaexpresióndeescarnio,

unasombradenoséquétraidorespensamientosquebullíanensucabeza,pues,

mientrasyotrabajaba,él,consumañosodisimulo,espiaba,yespiabayespiaba

sincesar.

CAPÍTULOXXVI

ISRAELHANDS

ELviento,queparecíaservirnosalpensamiento,cambióalOeste.Esto

facilitómuchísimonuestrocurso,delapuntaNorestedelaislahacialaembocaduradelaBahíaseptentrional.Sóloque,comononoseraposibleanclar,

ynonosatrevíamosáorillarnoshastaqueelreflujohubierabajadobien,nosencontramoscontiempodesobra.Eltimonelmedijoloquedebíahacerparaponerelbuqueálacapa;despuésdedosótresensayos

Page 239: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

desgraciadoslogréelobjeto,yentonceslosdosnossentamosensilencioátomarunanuevacomida.

Handsfuéelprimeroquerompióelsilenciodiciéndomeconsumofadoray

sardónicasonrisilla:

—OigaVd.,Capitán.Aquíestárodándosedeunladoparaotromiviejo

camaradaO’Brien.¿NolepareceáVd.queseríabuenoqueloecharaVd.álos

pescados?Yonosoymuydelicadonimuyescrupuloso,porloregular,nimepicalaconcienciaporhaberlecortadolasganasdehacerconmigounpicadillo;

pero,almismotiempo,nomeparecequeesetrozoseaunadornomuybonito,

¿QuédiceVd.deeso?

—Digo,lecontesté,quenitengolafuerzasuficienteparahacereso,niesde

migustosemejantetarea.Porloqueámíhace,queseestéallí.

—EstaEspañola,Jim,continuótratandodedisimular,esunbuquemuysinfortuna.Yavaunaporcióndehombresmatadosenpocosdías,unaporcióndepobrecillosmarinerosmuertosydesaparecidosdesdequeVd.yyotomamos

pasajeábordodeellaenBrístol.Nuncaenmiperravidamehemetidoenun

buquetandemalasuerte.Ysino,aquíestáesepobreO’Brien;yatambiénsehaenfriado,¿noesverdad?Bueno;puesloúnicoqueyodigoesesto:yonosoyningúnestudianteyVd.esunchicuelomuyleídoyescribidoquesabríasacarme

dedudas,¿Elquesemuere,semuereparadeunavez,ópuedereviviralgúndía?

—AmigoHands,lecontesté,Vd.puedematarelcuerpo,peronoelespíritu;

estoyadebeVd.saberlobien.O’Brienestáahoraenotromundodesdeelcual

Page 240: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

puedequeestécontemplándonos.

—¡Ah!,dijoél.Segúnesepensamientosemefiguraquematargentesvieneá

sercasi...vamosaldecir...comotiempoperdido.Contodoyeso,yporloqueyo

tengodeexperiencia,losespíritusnocuentanyapormuchoeneljuego.Yonolestengomalditoelrecelo,Jim.Bueno;peroporahorayahahabladoVd.como

undotorycreoquenosemepondrábravosilepidoquebajeotravezálacámaraymetraigadeallá...pues...sí...conmildemonios,¿porquéno?...metraigaunabotellade...de...nopuedoatinarelnombre...unabotelladevino,vamos.Estecognac,Jim,esmuyrasposoahoraymuyfuerteparamicabeza.

Ahorabien,lavacilacióndeltimonelmeparecíamuypoconatural,yencuantoásupreferenciadelvinosobreelcognaclaencontrédetodopuntoincreíble.Todoaquellomeolíasimplementeápretexto.Loqueélqueríaeraque

yomeausentaradesobrecubierta;estoeraclarocomolaluz;pero,conquéobjeto,estoeraloqueyonomepodíaimaginar.Susojosesquivabantenazmente

losmíos;susmiradassepaseabandeaquíparaallá,dearribaáabajo,yaconuna

ojeadaalcielo,yaconotradesoslayoalcadáverdeO’Brien.Constantementele

veíasonreirósacarlalenguadelamaneramásllenadeembarazo,desuerteque

unniñopodríahaberconocidoqueaquelhombremeditabaalgunaengañifa.

Prontoestuveconmirespuesta,sinembargo,porquenosemeocultódequéladoestabamiconvenienciayque,además,conunsujetotancompletamenteestúpido,meeramuyfácilocultarmissospechashastaelfin.

—¿QuiereVd.vino?,ledije.Puesnadamásfácil.¿LoquiereVd.rojoóblanco?

Page 241: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—PuesmireVd.,semefiguraquemalditaladiferencia,camarada,me

replicó.Contaldequeseafortalecedorymucho¿quémeimportaelcolor?

—Estábien,lecontesté;letraeréáVd.Oporto,amigoHands.Perotengoque

desenterrarlodelfondodelabodega.

Dichoestobajélaescaleradelacarrozacontodoelruidoquepude;luegome

descalcérápidamente,ycorríporlagaleríaquecomunicabalacámaraconlaproa,subíporlaescaleradelaescotillaysaquécautelosamentelacabezaporla

carrozadeproa.YosabíaqueHandsnoseesperabavermeallí,peronoobstante

tométodaslasprecaucionesposibles,yenverdadqueaquellomesirvióparaconfirmarmeenmispeoressospechas,queresultarondemasiadoexactas.

Handssehabíalevantadodesuposición,primeroconlasmanos,luego

poniéndosederodillasydespués,aunquesupiernalehacíasufriragudamenteal

moverseyaunleoíarticularmásdeunquejido,pudo,sinembargo,arrastrarse

conbastanteprontitudsobrecubierta.Enmediominutoyahabíallegadoálosimbornalesdebaborysacódeunrollodecuerda,unlargocuchillo,ómásbien,

unestoquecorto,descoloradoysuciodesangrehastalaempuñadura.Handscontemplóaquellaarmaporunmomento;hizoungestoconlaquijadainferior,

probólapuntasobrelapalmadesumanoyenseguidaocultándola

apresuradamenteenelpechodesujubón,searrastródenuevohastasulugarprecedente,contralabarandilladepopa.

Nonecesitabasabermás.Israelpodíamoverse,estabaarmado,ysihabíamanifestadotalempeñoendesembarazarsedemí,eraclaroquetramaba

Page 242: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hacermevíctimadesusmaquinaciones.Quéseríaloquehicieradespués:sitrataríadearrastrarseátodololargodelaislahastallegaralcampodelospiratascercadelospantanos,ósiintentaríahacerseñales,confiandoenquesus

camaradaspodíanllegarmásprontoensuauxilio,erancosasque,porsupuesto,

meeraimposibleadivinar.

Sinembargo,deunacosamecreíseguro,yfuédequenuestrointeréscomún

nosimponíalanecesidaddeorillarlagoletaenunpuntobastanteseguroyácubierto,demaneraque,llegadalaocasión,pudieraponérseladenuevoálamar

conelmenortrabajoyriesgoposibles.Hastalograresto,consideréquemivida

nocorreríaelmenorpeligro.

Peromientrasrumiabaestasideasnohabíapermanecidoocioso.Habíavuelto

denuevo,porelmismocamino,hastalacámara,mecalcéotravez

apresuradamente,echémano,alacaso,álaprimerabotelladevinoquesemepresentó,yconellaparaservirmedeexcusahicemireapariciónsobrecubierta.

Handsestabaallí,dondelohabíadejado,todoencogidoyanudado,conlospárpadoscaídoscomosiquisieradaráentenderqueestababastantedébilparaquelefuesedablesoportarlaluz.Sinembargo,alsentirmispasos,alzólavista,rompióelcuellodelfrascoconlanaturalidaddelhombrequeestáacostumbrado

áhacerlamismaoperaciónconmuchafrecuenciaydióungransorboconsufrasefavorita“¡buenasuerte!”Enseguidapermanecióquietoporalgúntiempo,

yluegosacandounpaquetedetabacomerogóquelecortaraunatajadilla.

—CórtemeVd.unpedazodeeso,dijo;porqueyonotengonavajayapenas

Page 243: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

mesientoconfuerzaparamenearme.¡Ah,Jim,Jim,semefiguraquetodosmis

estayessehanreventado!Córtemeunpedacillo,quesemefiguraseráyael

último,porquemicascohaceaguaycreoquesinremediomevoyápique.

—Estábien,nomeresistoácortarleáVd.sutabaco,perosiyofueraVd.y

mesintieramalhastaeseextremo,creaVd.queloqueharíaseríaponermeápediráDiosmisericordia,comounbuencristiano.

—¿Porqué?,mepreguntó.¿QuiereVd.decirmeporqué?

—¿Cómoporqué?,exclaméyo.Haceunmomentoprecisamentequeme

preguntabaVd.algoacercadelosquemueren.Vd.hahechotraiciónásufe.Vd.

havividoencenagadoenelvicio,enlamentirayenlasangre.Vd.tieneaúnallí,rodandojuntoásuspies,elcadáverdeunhombreáquienhaasesinadohacepocosinstantes,¿ytodavíamepreguntaVd.porqué?...¡Puesporeso,amigoHands,portodoeso!

Mipalabrallevabaimpresounsellodecalorinusitado,graciasáque,enelfondo,pensabayoenaquelestiletequeelrufiánacababadeocultarensujubón

yconelcualseproponíadarbuenacuentademí.Él,porsuparte,mevió,tomó

ungrantragodevinoyluegodijoconuntonodesolemnidaddesusada:

—Durantetreintalargosañosherecorridolosmares,durantetreintaañoshe

vistobuenoymalo,mejorypeor,tiempohermosoyhorrendastempestades;víveresescasosábordo;aguacasiagotada,yzafarranchosyrebeliones,yluchas,ymuertes,yabordajes...¡oh!¡tantascosas!...Puesbien,loúnicoquenohevistoenesostreintaañosesquelobuenoproduzcanadabueno.Elquepega

primeroeselafortunadoynadamás.Losmuertosnomuerden,Jim;esa

Page 244: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

esmiopinión,esaesmife,yasísea...

Ycambiandoinstantáneamentedeentonaciónprosiguió:

—Perovamosallá.Creoqueyahemosperdidobastanteeltiempoconesastonteras.Labajamarestábastantepropiciaenestemomento.SigaVd.misórdenes,CapitánHawkins,yprontoatracaremosyestaremoslistosconlagoleta.

Dichoyhecho:nosquedabansólodosmillasescasasquerecorrer,perolanavegacióneradelicadaporqueelaccesoáestabahíadelNortenosolamenteera

estrechoyllenodebancosdearena,sinoqueserpeabadeEsteáOeste,desuerte

queelbuqueteníaqueserlistamentemaniobradoparahallarelpaso.Creoque

fuí,enaquellaocasión,unsubalternoprontoybuenoyestoysegurotambiénde

queHandseraunexcelentepiloto,porqueelhechoesquepasamosypasamos,

recortandodiestramentelospeligros,casidesflorandolosarrecifes,conunaseguridadyunalimpiezatalesquepositivamentedabangusto.

Acabábamosapenasdecruzarfrenteálospeñonesdetierra,juntoánosotros.

LasplayasdelaBahíaNorteestabantandensamentearboladascomolasdelfondeaderodelSur,peroelespacioeramáslargoymásestrecho,ymásparecido

áloqueerarealmente,estoes,ladesembocaduradeunrío.Exactamentejuntoánosotros,haciaelextremoSur,vimoslosrestosdeunbuqueenelúltimoperíodo

dedestrucción.Seadvertíaqueaquelhabíasidoungrannavíodetrespalos,pero

habíapermanecidotanlargotiempoexpuestoálosembatesdeloselementos,queseveíaorladoaquíyalláporenormescolgajosdealgasmarinas,ysobresu

cubiertaenarenadahabíanarraigadolasramasdelosarbustosdelaplaya,

Page 245: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

queapretadosyvigorosos,comosiestuviesenentierra,florecíanallísinembarazoalguno.Eraaquélunespectáculotriste,peroélnosdabalaseguridaddequeel

fondeaderoeraperfectamentetranquiloyseguro.

—Ahora,dijoHands,allítenemosyaunbancoápropósitoparaatracarunbuque:arenalimpiayplana,jamásunsoploáflordeagua,árbolesentodoelderredor,yunmontóndefloresreventandoenlacáscaradeaquelbarcocomoen

unjardín...¿quémásqueremos?

—Bienestá,lerepliqué,perounavezatracadosóencallados,¿cómo

hacemosparaponerlagoletaáfloteotravez?

—Muyfácil,mecontestó.Largasuncaboallá,álaplayaopuesta,álahora

delreflujo,ledasunavueltaentornodeunodelospinosmásgruesosytraesla

puntaábordo.Duranteelreflujo,allíseestátodoquieto,perovienelapleamar,líastucaboalcabrestante,todosábordoseponenálasbarras,dandosótresvueltasylagoletasaldrááflotetandulcementecomoporsuvoluntad.Yahora,

muchacho,pára.Yaestamoscercadenuestrobancoyvamosdemasiadoaprisa...

Unpocoáestribor...¡esoes!...firme...¡áestribor!...ahorauncuartoábabor...

firme...¡firme!

Asídabaélsusvocesdemando,queyoobedecíacasisintomaraliento,hasta

que,porúltimo,gritórepentinamente:

—¡Bien,muybien!...¡Orza!

Obedecíunavezmásycontodasmisfuerzasalcéeltimón:LaEspañoladió

unavueltarápidamenteyconelbranqueátierrasedeslizóligeramentehaciala

Page 246: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

arboladaplaya.

Elentusiasmodeéstasúltimasmaniobrashabíasidocausadequeme

olvidaraunpocodeespiaratentamentecomohastaallílosmovimientostodosdeltimonel.Enaquelmismoinstanteestabatodavíatanvivamenteinteresadoen

veralbuquetocartierra,quehastahabíaolvidadoelpeligroquesecerníasobre

micabeza,ypermanecíayodepie,embobado,sobrelabalaustradeestribor,contemplandolossuavesescarceosdelaguaquesedespeinabancontralaproay

costadosdenuestrobuque.Pudehabercaídoallí,lisayllanamente,sinunsolo

esfuerzoparadefenderme,ánoserporunainquietudrepentinaqueseapoderó

demíymeobligóávolverlacabeza.Talvezhabíallegadohastamíalgúnligerocrujido;talvezdereojovísusombramoviéndosehaciamí;talveznofuéaquellomásqueunmovimientoinstintivocomoeldeungato,peroelcasoesque,alvolverlacabeza,víallíáHandsámediocaminoendireccióndemí,con

ladaga,desnudaya,ensumanoderecha.

Ambosdebemoshaberlanzadoungritosimultáneocuandonuestrosojosse

encontraron,perosielmíofuéelalaridodelterror,elsuyonofuémásqueelespantablebramidodeuntorosalvajeápuntodeembestir.Enelmismoinstante

Handsavanzóhacíamí,yyosaltédeladohacialaproa.Alejecutarestemovimientodejécaerlacañadeltimónquesaltóviolentamenteásotavento,ycreoqueéstosalvómividaporqueelmaderoaquel,golpeóáHandsconfuerza

sobreelpechoylodetuvo,porunmomento,paralizándoloporcompleto.

Antesdequehubierapodidovolverensídesemejantegolpe,yohabía

Page 247: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

podidoyasalirmedelrincónenquemehabíaacorralado,ypuéstomeenvíade

tenertodalacubiertaámidisposiciónparaescabullirme.Áproadelpalomayor

medetuve,saquéunapistolademibolsillo,apuntéfríamente,ápesardequeél

habíayavueltosobresuspasosysedirigíaunavezmássobremí;preparémiarmayoprimíelfiador....Elmartillocayó,peronohubonirelámpagonidetonación:¡elcebosehabíainutilizadoconelaguadelmar!Nopudemenosquecondenarminegligencia...¿cómoesquenomehabíaocurrido,mucho

antes,recargarycebardenuevomisúnicasarmas?Dehaberlohechoasínome

hubieravistoreducidoáserunmerocorderillocorreteandofrenteásucarnicero.

Heridocomoestaba,eraasombrosocuándeprisapodíamoverse;consu

enmarañadocabellocayéndolesobreelrostroyconsucaramismatan

enrojecidaporlafuriaylaprecipitacióncomounabanderadedegüello.

Desgraciadamentenomequedabatiempodeensayarmiotrapistola;estoeraya

imposible,yademásteníalacertezadequedebíaestartaninutilizadacomolaotra.Unacosameaparecióclarayfueradedudayeraqueyodebíahaceralgo

quenofuesesimplementeretrocederanteél,porque,deseguirlohaciendoasí,muyprontomeacorralaríaáproacomounmomentoantesmeteníacogidoápopa.Yunavezacorralado,yconnueveódiezpulgadasdeaquelladagadentro

demicuerpo,podríadecirquehabíanconcluídomisaventurasenesteladodela

eternidad.Coloquélaspalmasdemismanoscontraelpalomayorqueerabastantegruesoyesperé,conelalmaenunhilocomosueledecirse.

NotandoHandsquemiintenciónerasacarlelasvueltas,éltambiénsedetuvo

yunmomentoódossepasaronenfingirélataquesymovimientosqueyoeludía

Page 248: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

conlamayorligereza.EraaquellalarepeticióndeunjuegoquemuchasveceshabíayojugadoenlasrocasdelacaletadelBlackHill;pero,contoda

seguridad,jamáslohiceconelcorazónsaltándometanprecipitadamentecomoentonces.Sinembargo,comoacabodedecirlo,aquelloeraunjuegode

muchachos,enlaforma,sinoenelfondo,ycreíquepodríafácilmentellevarla

ventajaenél,muchachocomoyoera,sobreunhombremásviejoqueyoycon

unmusloherido.Álaverdad,mivalorhabíacomenzadoárenacerdetalmanera

queyamepermitíaalgunospensamientosarrojadossobreelfinprobabledeaquellalucha;yesoque,aunadmitiendolaseguridadqueyoteníadeentretener

lamaniobraaquellaporlargotiempo,noveíaunaposibilidadverdaderadeescapedefinitivo.

Puesbien,entalestadolascosas,LaEspañolatocórepentinamenteelbancoáqueladirigíamos;sebamboleó,fuérozandolaarenaporunmomentoyluego,

rápidacomounaexhalación,seinclinósobrebaborrecostándosedetalmanera

quelasuperficiedelacubiertaformabaunángulodecuarentaycincogrados.El

chapuzónlevantóunaoleadaquesecolóporlosimbornalesyseestancóluego

enuncharcoentrelacubiertaylabalaustra.

TantoHandscomoyorodamosenunsegundo,casijuntos,hacialos

imbornales,revolviéndoseconnosotroselcadáverdeO’Brien,consugorroencarnadoysusbrazossiempreencruz.Tanjuntosrodamosciertamentequemi

cabezaseencontróenredadaconlospiesdeltimonel,golpeandoenellosconun

sonidoquehizoquemisdienteschocarantiritandoácausadelhorror.Perocon

Page 249: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

golpeytodo,yofuíelprimeroenestarenpie,puesHandsestabaenredadoestrechamenteconlosbrazosypiernasdesuvíctima.Lainclinaciónrepentinadelbuquehacíaquesucubiertafuerayainútilparacorrersobreella.Tenía,pues,precisióndebuscarmealgunanuevavíadeescape,yesoenaquelinstantemismo,porquemiadversariosehabíayadesligadodelmuertoyestaba,denuevo,enpie,casisobremí.Rápidocomoelpensamientosaltésobrelosobenquesdemesana,avancéunamanosobrelaotraynotomésiquieraaliento

hastaquemeencontrésentadoenunodelosbaosdegavia.

Álarapidezconqueobrédebímisalvación;ladagahabíagolpeadoámedio

piededistancia,debajodemí,mientrasmitrabajodeascensiónibaenproceso;

peroalúltimo,allíestabaIsraelHands,conlabocaabiertayconlacaravueltaámí,enunaactitudquemehacíaverlecomolaperfectaestatuadelasorpresayla

contrariedad.

Comprendiendoentoncesquepodíadisponerdealgunosinstantes,nolos

desperdicié,sinoquealpuntocambiéelcebodemipistola,yyaconunalistaparaservicio,doblélasseguridadesdemidefensacargandodenuevoycebando

conigualcuidadolaotra.

AquellanuevaoperaciónmíaimpresionóáHandsenunaltogrado;

comenzabaáverqueeljuegoselevolvíaencontrayasífuéque,despuésdeunacortavacilación,saltóéltambiénpesadamentesobrelosobenques,yponiéndose

ladagaentrelosdientesparadejarselasmanoslibres,comenzóunaascensiónlentaypenosaparaél.Bastantetiempoyquejidoslecostabaelarrastrarconsigo

aquellapiernaherida,asíesquetuvetiemposuficienteparaconcluirmisaprestosdedefensaantesdequeélhubieraavanzadosiquieraunterciodelcaminoqueteníaquerecorrer.Empuñéentoncesunapistolaencada

Page 250: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

manoyapuntándoleconellasledije:

—Unpasomáshaciaacá,amigoHands,ylevueloáVd.latapadelossesos.

YaheaprendidodeVd.aquellodeque“losmuertosnomuerden,”añadíconuna

entonacióndeburla.

Comoporencantosedetuvoensumarcha.Víporelmovimientodesurostro

queestabatratandodepensar,peroenaquelcerebroestúpidopensareraunprocedimientotanlentoylaboriosoque,sintiéndomemuyseguro,nopudeevitar

elreirmedeélcontodasmisganas.Porúltimo,nosintragarunaódosveces,

habló,conservandoensusemblantelasmismasseñalesdeperplejidad.Parapoderhablarhabíatenidoquequitarseladagadelaboca,peroentodolodemás

permanecíasincambiardeactitud.

—Jim,díjome;confiesoquehemosandadohaciendotonterastantoVd.como

yo,síseñor.Esprecisoquehagamoslaspaces.YolehubieracogidoáVd.con

todaseguridadánoserporesabarreraenquesehacolado.Peronotengosuerte,

amigo,¡digoqueno!Semefigura,pues,quetengoquerendirme,locualescosa

dura,yaloentiendeVd.,paraunmarinoviejo,tratándosedecapitularconunchicuelillocomoVd.,Jim.

Estabayogozándomeenesaspalabrasysintiéndomeallítansatisfechoyorgullosocomoungallosobreunapared,cuandoenuninstantecasiinapreciable

víqueechabahaciaatráslamanoderechayquelalevantabadenuevosobreel

hombro.Algocomounaflechasilbóenelviento,experimentéungolpehorrible,

untormentoagudoymesentíclavadocontraelmástilporelhombro.En

Page 251: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

laespantosasorpresaydolorindecibledeaquelmomento,nosabrédecirsifuécon

mivoluntadó,loqueesmásprobable,conunmovimientoinconsciente,ysinhacerpunteríaalguna,peroelhechoesquemisdospistolasdieronfuego,seme

escaparondelasmanosycayeronsobrecubierta.Emperonofueronellaslasúnicasquecayeron.Conelimpulsoquehizosubrazoderechoparalanzarladaga,eltimonelrelajólapresióndesumanoizquierdasobreelobenquey,nosin

lanzarunespantosogritodeterror,cayódecabezaadentrodelagua.

CAPÍTULOXXVII

“¡PIEZASDEÁOCHO!”

DEBIDOálagraninclinaciónenquehabíaquedadolagoleta,losmástilesse

veíansuspensosengranparteencimadelagua;asíesque,desdemiasientoenel

baodelasgavias,yonoveíadebajodemísinolasuperficiedelabahía.Hands,

quetodavíanoibatanalto,estaba,enconsecuencia,máscercadelbuque,ysu

caídaseefectuópasandosucuerpoentremíylabalaustra.Porunavezlevíalzarseáflordeaguaenunamezcladeespumaysangreyluegosehundióde

nuevoparanoreaparecermásáflote.Tanluegocomoelaguaseserenópudeverletendidosobrelalimpiaybrillantearenadelfondo,ycomoprotegidoporla

sombraqueloscostadosdelbuquearrojabansobreelagua.Unoódospecesazotaronsucuerpoalpaso.Unavezúotraconelondeardelaguaparecíacomo

Page 252: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sisemovieraunpoco,comosiestuviesetratandodelevantarse.Perobienmuertoestabaparatalesmaniobras,habiéndoleheridounademisbalasyahogádoseenseguida,porlocualenpocotiempoyanofuésinoalimentodepecesenelmismositioenquehabíameditadoacabarconmigo.

Nobienestuvesegurodeestocuandocomencéásentirmeenfermo,

desfallecido,terrificado.Misangrecalientecorríacopiosamentesobreelpechoy

laespalda.Enellugarenqueladagamehabíaclavadoalmástil,lasentíayoardercomosifueraunhierrocandente.Ysinembargo,porgrandequefueseese

sufrimientonoeraélloquemásmeacongojaba,pareciéndomequepodríamuy

biensufrirlosinquejarme:loquemeenloquecíaeraelhorrorquemeinspiraba

laideadequepodíadeunmomentoáotrodesprendermedelbaoycaerenelagua,todavíamalsosegada,juntoalcadáverdeltimonel.

Measíalmástilconambasmanos,contalfuerzaquelasuñasmepunzaban,

ycerrélosojoscomoparanoverelpeligroquecorría.Gradualmente,empero,

miánimovolvió,mispulsosagitadosseaquietaronunpocoyunavezmásme

sentíenposesióndemímismo.

Miprimerpensamientofuésacarladaga,peroóestabamuyadherida,ómi

fuerzanoerasuficiente,porlocualdesistíconunviolentoestremecimiento.

¡Cosaextraña!aquelestremecimientohizoloqueyonopudehacer.Elpuñal,en

resumidascuentas,habíavenidomuyápuntodeerrarelgolpe;tanápuntoque

apenasmehabíacogidolapiel,porlocuallaconvulsiónaquellabastóparasacar

elarmadelaherida.Lasangreseescapabamásdeprisa,estoeraevidente,pero

Page 253: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

encambioyoeradenuevodueñodemímismoysóloquedabaclavadoalmástilporelsacoylacamisa.

Conunasacudidaviolentadesprendíestosúltimosyactocontinuobajésobre

cubiertaporlosobenquesdeestribor.Pornadaenelmundomehabríaatrevido,

conmovidocomoestaba,ábajarporlosmismosobenquespordondesubí,desde

loscualesHandshabíacaídodirectamentealagua.

BajémeenelactoálacámarayarreglémiheridacomoDiosmedióáentender;sentíaácausadeellaundolorbastanteagudoytodavíasangrabaenabundancia,peronoeraniprofundanipeligrosa,nisentíquemeembargarael

libremovimientodemibrazo.Echéluegounaojeadaenmiderredor,ybienconvencidoyadequeelbuque,enciertosentido,erayaenteramentemío,comencéápensarendesembarazarlodesuúltimopasajero,óseadelcadáverde

O’Brien.

Estehabíacaídorecargado,ácausadelasacudidadelbuque,contralabalaustrada,quedandoenpieyenunaposiciónhorrible,parecidauntantoála

deunvivo,perobiendiversodeuncuerpoconvidaenelcoloryeneldonaire,

¡oh!¡biendiferente!Enaquellaposturameeramuyfácilencontrarelmediode

realizarloqueyoquería,ycomoyalacostumbredelasaventurastrágicashabía

concluídoporhacermeperdertodomiedoáloscadáveres,cogíaquelporlacinturacomosihubierasidounsacodesalvadoyhaciendounbuenesfuerzolo

arrojéalagua.LavíctimadeHandscayóalmarconunsonorochapuzón;yel

gorroencarnadosalióáfloteyquedónadandosobrelasuperficie.Nobienlaagitacióndelaguasehubocalmado,pudeveralhorriblemuerto

Page 254: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

yaciendosobre

elcuerpodeltimonelyambosmeciéndosesuavementeconelmeneodelmanso

fondodelabahía.O’Brien,aunquetodavíabastantejoven,eraenextremocalvo,

yyoveíamuybienaquellasucabezadesnudadescansandosobrelasrodillasdel

hombrequelohabíaasesinado,entantoque,rápidosynerviosos,lospecespasabanazotandoaquellasmasasinertes.

Soloya,soloenteramente,estabasobrelagoleta;lamareahabíavueltoyel

solestabaátanpocosgradosdesuocasoquelassombrasdelospinosdelacostaoccidentalcomenzabanyaácruzarlaanchuradelfondeaderoyácaersobrelacubiertadeLaEspañola.Labrisavespertinasehabíadesatado,yauncuandomuyácubiertoconlacolinadelosdospicoshaciaelEste,lasjarciasempezabanyaásilbarunpoco,ylassueltaslonasáazotardeunladoparaotro.

Comencéentoncesátemeralgúnpeligroparaelbuque:arriélosfoquesátodaprisayloseché,singrantrabajo,sobrecubierta;peroencuantoálavelamayor,estaerayamateriamuchomásdifícil.Porsupuestoquealladearseelnavío,elbotalónsehabíacolgadohaciaafuera,alextremodequesurematey

unoódospiesdelavelacolgabansumergidosenelagua.Meparecióqueestacircunstancialohacíatodavíamuchomáspeligroso,yañádaseaúnquelacompresióneratanfuertequemediotemíayohaceralgoenelasunto.Porúltimomeresolví;saquéminavajaycortélacuerdadelaverga.Elpeñolseabatióinstantáneamenteyunagrancurvadelona,yasuelta,flotóesparcidasobreelagua;desdeaquelmomento,abatidocomolodeseaba,yanomeeraposiblemenearlacargadera:estoeratodocuantoestabaenmipoderejecutar.

Porlodemás,LaEspañoladebíaconfiar,comoyomismo,ennuestrabuenaestrella.

Entretanto,todalabahíaestabayasumergidaenlasombradelpinar:

Page 255: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

recuerdoquelosúltimosrayosdelsolacababandepenetrarporunpequeñoclarodelboscajeyhabíanbrilladocomojoyasresplandecientessobreladiadema

defloresdeaqueldestrozadocascodenavío,consusarbustos,líquenesymusgosmarinos.Elfrescoerayapenetrante,labajamaribarápidamentehaciaafueradelancladero,ylagoletaquedabamásymásácadamomento

descansandosobrelasextremidadesdelosbaos.

Subíencuatropiesendireccióndeproaylancéunaojeadaentornomío.Me

convencídequeelfondodeaguaquequedabaerainsignificanteyasífuéque,

cogiéndomeconambasmanosálacortadaguindaleza,porunaúltima

precaución,medejédeslizarsuavementehaciaafueradelbuque.Elaguaapenas

mecubríalaspiernas,laarenaerafirme,cubiertaconlasondulantes

acentuacionesdelaagitaciónsuavedelasaguas,porlocualsalíporfinátierra,llenodealegría,dejandoáLaEspañolarecostadasobresímisma,consuvelamayorbañándoseampliamentesobrelasuperficiedelasolas.EnaquelmismoinstanteelsolseponíadefinitivamenteenOccidenteylabrisamurmurabasuavementeenelcrepúsculo,jugueteandoentrelosondulantespinos.

Porúltimo,yálomenos,meveíafueradelmarynotornaba,porcierto,con

lasmanosvacías.Allíestabalagoleta,librealfindetodopirata,ylistaparaquenuestroshombreslatripularanunavezmásysehicieranálamardenuevo.

Nada,porconsiguiente,estabamásenmisintencionesqueelvolver,ácasacomoquiendice,estoes,álaestacada,ycontarallíconorgullomishazañasy

aventuras.Noseríaextrañoquesemeriñeraunpocopormitruhanería,peroel

Page 256: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

haberrecapturadoLaEspañolaeraunaelocuenteysignificativarespuestaque,loaguardabaasí,obligaríaalCapitánSmolletáconfesarquenohabíayoperdido

eltiempo.

Raciocinandodeestemodo,yconelánimolevantadoengranmanera,

púsemeencaminodeloquehellamadomicasa,queeraelreductoenqueestabanmiscompañeros.Meacordababienqueelmásorientaldelosríosque

desembocanenlabahíadelCapitánKidd,corríadesdelamontañadelosdospicos,sobremiizquierda,porlocualenderecéelrumboenaquelladirección,segurodepodercruzarelríoenelpuntoenqueeraaúnangosto.Elbosqueno

eranadaespesoysiguiendo,sindesviarme,lalíneamásbajadelafaldadelcerro,prontohabíavolteadosuextremidadynomuchoratodespuésyahabíavadeado,conelaguasóloámediapierna,lacorrientedelrío.

EstomepusomuycercadelpuntoenqueencontréáBenGunn,elhombreaisladoy,porlomismo,mimarchafuéyamáscircunspectateniendosiempreunojoabiertoparacadalado.Laluzdelcrepúsculoibayacediendoelcampoálas

grandessombrasdelanoche,ynobienhubefranqueadoelespacionecesarioparapoderverentrelaaberturaqueformanlosdospicos,llegóhastamivistala

ondulanteclaridaddeunfuegoquesedestacabasobreelfondodelhorizonte.

Supusequeelhombredelaislaestabaallícocinandosucenaalresplandordeunaclarayalegrehoguera.Peronodejabademaravillarmequetansincuidado

niprecauciónalgunasemostrara,porquesiyoveíaaquelfulgor¿noeraprobablequetambiénllegarahastalosojosdeSilverensucampamentodelaplaya,entrelosmarjales?

Page 257: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Gradualmentelanochehabíallegadomásymásnegra;yenlastinieblasque

meenvolvían,loúnicoqueyopodíahacereraguiarme,yesonomuy

seguramente,haciamidestino,teniendoámiespaldaladoblecimadelaaltura,

yámiderechalamoledel“Vigía”quecadamomentosedesvanecíanmásymás

enlosnimbosdelaoscuridad.Lasestrellaseranescasasypálidasyenelterrenobajoqueyorecorríameeraimposibleevitarelenredarmealpasoconzarzasy

matorralesócaerensinuosidadesarenosas.

Deprontociertaclaridadinesperadacayócercademí.Alcélavista;elvislumbrepálidodelosrayoslunaressedilatabasobrelacimadel“Vigía,”ymuypocodespuésvíalgocomounglobodeplataalzándoselentamentedesobre

lascopasdelaarboleda:eralalunaquesalía.

Conestaayudapudeyafranquearmásfácilmenteloquemefaltabadeandar,

yávecesmarcandoápasonatural,ávecescorriendo,meacercabaácadamomentomásymásálaestacada.Sinembargo,comoyameencontrabaenel

bosquequelimitalafortaleza,nomepareciótanfueradepropósitoelmoderar

mipasoymarcharconbastanteprecaución,puesciertoquehubierasidountriste

findemisaventuraselvermeatravesadoporlabaladeuncentineladenuestro

campoquehicierafuegosobremí,sinconocerme.

Lalunasealzabamásymásalto;suluzsedesparramabayaaquíyacullásobrelosespaciosquelaarboledadelbosquedejabalimpios,y,cosaextraña,frenteámíaparecióunresplandordetintediferente,entrelospinos.Aquelbrillo

erarojoyardiente,perodevezencuandoseoscurecía,comosifueraunbraserosofocadodetiempoentiempoporlahumareda.

Page 258: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Porvidamíaquenopodíayoatinarconloqueaquellopudieraser.

Peroalfinyalcabolleguéáloslímitesdelapartedesarbolada.Laextremidadoccidentalestabaálasazóninundadaconlaclaridaddelastrodela

noche;perolaparterestantelomismoqueelreductotodavíaquedaban

envueltosenlasombra,sibienconunaqueotralistadeluzquelograbacaerallíátravésdelamasaespesadelfollaje.Alotroextremodelacasaunainmensahoguerahabíaardidohastatornarseenrescoldopuro,ysureverbero

acentuadamenterojocontrastabaengranmaneraconladulcepalidezdelaluna.

Emperonohabíaportodoaquellounalmaquesemoviera,nielmenorruidointerrumpíalacadenciasuaveymonótonadelsoplodelabrisa.

Medetuvepresadelamásgrandeextrañeza,yquizásconalgodeterroren

micorazón.Nohabíasidocostumbrenuestra,porcierto,elencendergrandeslumbradas,puesprecisamenteunadelasórdenesmásterminantesdelCapitáneraqueeconomizáramoslaleña,porlocualcomencéátemerquealgomalohabíasucedidoallídurantemiausencia.

Medeslicéconcauteladandovueltaporlaesquinaoriental,manteniéndome

resguardadoenlaoscuridad,yenellugarquejuzguémásápropósitoporserla

sombramásespesasalvéresueltamentelaempalizada.

Paraaumentarmisseguridadesmepuseárecorrereltrayectoqueme

separabadelángulodelreducto,andandosobrelasrodillasylasmanos,sinhacerelmáspequeñoruido.Cuandoyaestuvebastantecerca,micorazónsedilatóconunaexpansióndegozoindecible.Loquelacausabanoeraunrumor

quepuedallamarse,deporsí,agradableenmaneraalguna,yaúnrecuerdohabermequejadodeélenmásdeunaocasión;peroenaquellalopercibícomosi

Page 259: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hubierasidoelecodeunamúsicadeliciosa.¿Quéeraello?¡Ah!nadamenosque

elconciertosonorodelosronquidosdemisamigos,durmiendotodos

apaciblemente.Elgritodelcentinelanocturnodeábordoquenosanunciabaálasaltashoras“¡todovabien!”jamássonómásagradablementeámioído.

Porlopronto,enloquenocabíalamenordudaeraenqueenmicampola

vigilanciaeradetodopuntodetestable.SiSilverysushombresfueranenaquel

instantelosqueestuvierancayendosobremisamigos,deseguroqueniunosolo

veríalevantarselaluzdelnuevodía.Esoeraloqueinfluía,penséyo,elteneralCapitánherido;raciocinioquemehizoreprocharmeunavezmáselhaberlosdejadoenaquellasituaciónpeligrosa,contanpocaspersonashábilesparamontarlaguardia.

Álasazónyahabíallegadoálaentradayestabaallí,depie.Todoeraoscuridadadentroymisojosnopodíandistinguirnadaenladensatiniebladeaquelrecinto.Encuantoáoir,yasecomprenderáqueenaquelpuntoera,para

mí,muchomásdistintayperceptiblelamúsicadelosronquidos.Áellaseañadía,aunquefuesedeltodoinsignificante,unruidoligerocomodealasópicoteocasiimperceptible.

Conlasmanoshaciaadelanteavancéresueltamentealinterior.Miintentofué

acostarmeenmilugardecostumbre,y,añadíriendoparamisadentros,¡cómomevoyádivertirviendolascarasqueponenmañanacuandomevayanviendo!

Mipietropezóconalgoquecedíaámipaso:eralapiernadeunodeaquellos

descuidadosdormilonesque,ámicontacto,nohizomásquemurmurary

Page 260: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

volversedelotrolado;perosindespertar.

Peroenaquelinstante,ycomopartiendodelrincónmásoscurodelapieza,

unavozchillonayagudaprorrumpiódesaforadamente:

—¡Piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!

¡piezasdeáocho!¡piezasdeáocho!...ycontinuabaasíincansableysinrespiracióncomounacarraca.

¡AqueleraCapitánFlint,elloroverdedeSilver!

Éleraelqueproducíaelrumorligeroqueyoescuché,picoteandounacorteza

delosmaderosdelmuro.

Éleraelque,ejerciendounavigilanciamuchomejorqueladeunacriaturahumana,acababadeanunciarmillegadaconsuincansablerefrán.

Notuveeltiemposiquieraindispensablepararecobrarme.Algritoagudoypenetrantedellorotodoslosroncadoressedespertaronysepusieronenpie,escuchándosealpuntolavozimponentedeSilverque,conelacompañamiento

obligadodeunainsolencia,gritó:

—¿Quiénva?

Mevolvíparacorrer,perodícontraunapersona;hícemeáunladoparabuscarnuevocaminoycaíenlosbrazosdeotraque,porsupartemeestrechóviolentamenteteniéndomebienapretado.

—Traeunaantorcha,Dick;dijoSilvercuandomiapresamientoestaba

asegurado.

Entoncesunodeaquelloshombressaliódelreductoymomentosdespués

volvióconunhachónencendido.

Page 261: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

PARTEVI

ELCAPITÁNSILVER

CAPÍTULOXXVIII

ELCAMPOENEMIGO

LAclaridadrojizadelaantorchailuminandoelinteriordelacabaña,mehizo

Page 262: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

verque,cuantodemalopudeimaginarenaquellosmomentosera,pordesgracia,

demasiadocierto.Lospiratasestabanenposesióndelreductoydelas

provisiones:allíestabalabarriquilladecognac;allílascarnessaladasylosbizcochoscomoantesdemiausenciay,cosaqueacrecentóinfinitamentemiterror,nilamenorseñaldeunprisionero.Noeraposiblepensarotracosasino

quetodoshabíanperecidoymicorazónsesintióangustiosamenteoprimidoalpensarqueyonohabíaestadoallíparaperecerconellos.

Seisdelospiratasquedabanallíúnicamente:niunomássobrevivía.Cincoestabanenpie,colorados,soñolientosymalhumoradosporhabersetenidoque

arrancaralsopordelaembriaguez.Elsextosehabíamedioincorporadonadamás,sobreunodeloscodos;estabamortalmentepálido,yelensangrentadovendajequerodeabasucabezadabaáentenderqueaquelhombrehabíasidorecientementeherido,yaunmásrecientementecurado.Recordéentoncesal

hombrequeenelataquedelaestacadahabíasidoheridoyescapádoseporelbosque,ynomecupodudadequeésteeraelmismo.

Ellorohabíasaltadosobreelhombrodesuamo,peinandoycomponiendosu

plumaje.EncuantoáSilvermepareciómáspálido,ycomomásseveroquede

ordinario.Todavíallevabapuestoelhermosotrajedepañoqueseendosóeldía

delasconferencias,sóloqueahoraestabaenextremomanchadodearcillaycon

bastantesdesgarronescausadosporlasespinosaszarzasdelosbosques.

—¡Eldiablomeayude!,exclamó.¡Vayaunasorpresa!Conqueaquítenemos

áJimHawkins,entrando,así,comoquiendice,sincumplimientos,¿eh?¡Seaenhorabuena!¡Recibámoslecomoamigos!

Page 263: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Dichoestosesentósobrelabarriquilladelcognacydiótrazasdecomponer

yllenarsupipa.

—Dick,prestaacátueslabónytuyescaporunmomento,dijo.

Ycuandoyateníaunabuenalumbre,añadió:

—¡Estotesaldrábien,chiquillo!Veamos,Dick,encajaesaantorchaenelmontóndelaleña.YVds.,amigos,puedensentarse,nohaynecesidaddeestarse

allídepie.ElSeñorHawkinslosdispensarááVds.,nolesquepaduda.Conquesí,amigoJim,aquíestástú.¡QuésorpresamásgrataparatuviejoJohn!Yosiemprehedichoquetúerasvivocomounzancudo,desdequetepuseelojoencima;perolaverdad,chico,estolesacaelpieadelanteátodosmispronósticos!

Átodoesto,comosesupondráfácilmente,yonocontestabaunasolapalabra.

Habíamereclinadocontraunodelosmurosydesdeallíclavabamisojosenlos

deSilver,conbastantedescaroyresoluciónaparentes,perobiensabeDiosque,

entretanto,lamásnegradesesperaciónenvolvíamialmaporcompleto.

Silverdióunaódosvigorosasfumadasásupipaconlamayorcompostura,y

actocontinuoprosiguió:

—Ahorabien,Jim,puestoqueyaestásaquí,voyádecirtealgodeloquepienso.YosiempreteLequerido,ysiempretehetomadoporunmozuelodeánimo,yporelmismísimoretratomíocuandoerayocomotú,muchachoybuen

mozo.Yosiemprequisequetúfuerasdelosnuestros,yquetomaraslaparteque

tecorrespondieraparaquepudiesesvivirymorirsiendodeveraspersona.Ahora

yaestásaquí,polluelo...¡tantomejor!ElCapitánSmolletesunbuenmarino,no

cabeduda,tanbuenocomoyomismolosería,encualquiertiempo,pero

Page 264: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

rigorosoenachaquesdedisciplina.“Eldeberantesquetodo,”essudichofavorito,ytienerazón,concienmildiablos.Perohéteaquíemancipadoyadetu

Capitán.ElDoctormismoquetequeríatanto,lotienesahoraenojadoámuerte

contigo—“prófugomalagradecido”—dijorefiriéndoseátí.Así,pues,pormás

vueltasqueledesalasunto,elresultadoesquetúyanopuedesirdenuevoáreunirteconlostuyos,porqueyaellosnotequierenyasí,ámenosquetepropongasencabezarunatercerafracciónenlaisla,paralocualtendríaselsentimientodenotenermáscompañíaquetusombra,tienes,porfuerzaquealistartebajolasbanderasdetuviejoamigoSilver.

Aqueldiscursomehizoungrandísimobien.Porélsupequemisamigosaún

vivíany,auncuando,nodesconfiabayodequefueracierto,enparte,loqueSilverdecíaacercadelosresentimientosdelpartidodecámara,pormi

deserción,mesentímuchomásconsoladoqueafligidoconsusnoticias.

—Nadatedirérespectodequeestásennuestrasmanos,continuóSilver.

Supongoqueningunadudatecabrásobreesteparticular.Pero,miratúsijuegoácartasdescubiertas;miintenciónnoesintimidartesinoconvencerte.Nuncahevistoquelasamenazasproduzcannadabueno.Sitegustaelservicio...bien,adelante;teafiliasconnosotrosyyaestá...Ahora...sinoteconviene,muydueñoeresdetuvoluntadydetubocaparadarnosaquíunnoredondo,yllévemeeldiablosialgomásclaroquetodoesto,puedesalirdeescotillahumana.

—¿Puedoyacontestar?,preguntéconunavozbastantetrémula.

Enelfondodetodaaquellacharlaburlonabienclaroveíayoquelaamenaza

delamuerteestabaensuspensosobremicabeza,porlocualmismejillasabrasabanyelcorazónmelatíadolorosamentedentroelpecho.

—Muchacho,contestóSilver,aquínadieteestáurgiendo.Formatuderrotero.

Page 265: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Ningunodenosotrostieneprisa,camarada.Eltiempocorretanagradablemente

entucompañíaque,yaloves,nohayparaquéprecipitarse.

—Estábien,contestéyosintiéndomeconunpocomásdebríoy

atrevimiento.Sidebodeelegir,declaroquemecreoconderechoparasaberprimerocómoestánlascosasyporquéestánVds.aquí,yendóndeparanmis

amigos.

—¡Puesnoquierepocoelniño!,dijoentonogruñónunodelospiratas.No

seríaparaélpocafortunaelaveriguartodoeso.

—Paréceme,amigo,dijoSilveralinterruptorconuntonodemasiadoagrio,queharíasmejorentaparesaescotillayguardartusandanadasparacuandosete

pidanynecesiten.

Enseguida,volviéndoseámí,continuóconelmismoacentoamabley

graciosodeantes:

—Ayerporlamañana,amigoHawkins,álahoradelasegundaguardia,vino

poracáelDoctorLiveseytrayendoenlamanounabanderadepaz:“CapitánSilver,díjome,estánVds.vendidos:¡elbuquesehamarchado!”Aquellopodía

sucedermuybien;nosotroshabíamosestadoechandountragoyacompañándolo

deunarondadecantoparahacerlopasarbien.Nodijequeno.Laverdadesque

ningunodenosotroshabíaapuntadosusvidriosparaallá.Salimosáver...¡ábrase

elinfierno!...aquelloeraverdad...¡lagoletahabíadesaparecido!Jamáshevistoenmividaunpuñadodehombresmásdementesqueestos;puedescreerquesí...

Page 266: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

parecíanfrenéticosderemate.“Seaenhorabuena,díjomeelDoctor,creoquees

yaelcasodecapitular.”Ycapitulamos,nohuboremedio,capitulamosélyyo,y

aquínostienesinstaladosconreducto,cognac,provisionesytodalaleñaqueVds.tuvieronlabuenaprecaucióndecompilar;enunapalabra,elboteenteroy

completodesdelascrucetashastalasobrequilla.Encuantoáellos,sehanlargadoconvientofresco,perollévemeeldiablosiséendondehantiradoelancla.

Diciendoestodióunanuevafumadaásupipaconlamayorcalma,hecholo

cualprosiguióasí:

—Yparaquenotehagaslailusióndequesetehaincluidoeneltratado,voy

ádecirtecuálesfueronlasúltimaspalabrasquehablamos.“¿CuántossonVds.

parasalirdeaquí?”lepreguntéyo.“Cuatro,mecontestó,yunodeesoscuatro,

herido.Encuantoáesemuchacho,yonosédóndeestánimeimportasaberlo...

eldiablocargueconél,aunquedeprontolosentimosmucho.”Estasfueronsus

palabras.

—¿Esoesyatodo?,lepregunté.

—Esoescuantotútienesqueoir,hijomío,replicóSilver.

—Yahora...¿deboyahacermielección?

—Ahoratienesqueelegir;sí,miamigo,notequepalamenorduda.

—Estábien,continué.Nosoytangranbadulaquequeignoreloquesemeespera.Perosucedaloquesuceda,ypocomeimportaquesealopeorposible.

Page 267: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Desdequecaímetidoenestaaventurahevistomorirátantoshombres,queyala

ideadelamuertenomeasustatanto.Perohayunaódoscosasquequierodecirá

Vds...

Mipalabraibatomandounacentodesusadodeexcitación.Enesetono

proseguí:

—Loprimeroquequierodeciresesto:estánVds.perdidos;perdidoestáelbuque,perdidoeltesoro,perdidosloshombresparaVds.Todoelproyectoque

haengendradosurebeliónnoesyamásqueundeshecho...¡estáenpedazos!¿Y

quierenVds.saberdequiéneslaobradesudestrucción?...¡Esmía!Yoestaba

ocultoenelbarrildelasmanzanaslanocheenquevimostierra,ydesdeélleoí

áVd.,John,yáVd.DickJohnson,yáHandsqueálahoradeestayaceenel

fondodelocéano;ydespuésdeoircuantodecíanlorepetítodo,palabraporpalabra,antesdequehubieratrascurridounahora,áquienesteníanelderechode

saberlo.Yporloquehaceálagoleta,fuíyotambiénelquecortósucable;yo

quienmatóálosdoshombresqueteníaVd.ábordoyyo,porúltimo,elquela

hellevadoáunpuntoenqueningunodeVds.volverááverlajamás.Sialguien

debeypuedereirenestenegocio,esesoyyo...yo,quedesdeunprincipiohetenidolaventajasobretodosVds.,dequienesnotengo,enestemomento,más

miedodelquemeinspiraríaunamosca.Mátenme,sigustan,ódéjenmeconvida.Perounacosadirésolamenteparaconcluir,yesque,sisemedejavivir...

servicioporservicio...eldíaqueVds.,amigos,esténenunacortedel

Page 268: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

crimen,acusadosdepiratería,yosalvarédelahorca,conmitestimonio,átodoslosque

pueda.Vds.,pues,ynoyo,sonlosquetienenqueelegir.Matenunomás,yaumenteninútilmente,coneso,lalistadesuscrímenes;ódéjenmevivoyasegúrense,deesamanera,eltestigoquepuedearrancarlosdelpatíbulo.

Medetuvealllegaraquíporque,loconfieso,semehabíaacabadoelaliento.

Empero,congranasombromío,ningunodeaquelloshombressemovió,sinoquetodossequedaronconlosojosclavadossobremí,comosifuesencorderos.

Aprovechándomedesusilencio,yentantoqueellosseguíancontemplándomeatónitos,rompídenuevo:

—Ahorabien,Sr.Silver,comocreoqueVd.esaquíelhombremásde

confiar,quierohacerleunsoloencargoparaelcasodequemeacontezcalopeor

queacontecermepuede,yesquetengalabondaddecontaralDoctordequémanerahesufridomifinaldestino.

—Lotendrémuypresente,contestóelpirata,conunacentotanextrañoque,

porvidamíaquemefuéimposibledecidirsiestababurlándosedemí,ósisesentíafavorablementeimpresionadoconmivalor.

EntoncestomólapalabraaquelMorgan,caradecaoba,áquienyovíenlatabernadeSilver,cercadelosmuelles,enBrístol.

—Yoañadiréalgoátodoeso,dijo,yesqueesemismomuchachoeselque

reconocióáBlackDog.

—PuesmirenVds.,añadióásuvezelcocinero,yopuedoagregaraúnalgomás¡porvidadelinfierno!yesqueelmismomuchachilloqueVds.ven,esel

quesupobirlarnoslacartadeFlintqueguardabaBillyBones.Del

Page 269: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

principioalfinnohemoshechomásqueestrellarnoscontraJimHawkins.

—¡Puesaquílaspagarátodasjuntas!,dijoMorganconunhorriblejuramento

yavanzándosehaciamíconsugrannavajaabierta.

—¡Apartaallá!,gritóSilver.¿Quiéneresaquí,tú,TomMorgan?Figúraseme

quetehascreídoserelCapitán.¡PorSatanásmipadreyseñor,queprometoenseñarteáserquieneres!Hazmeenojaryyaverássinotedespachoádonde

muchoshombresbuenoshanidoáparar,pormimano,enestosúltimostreinta

años,algunosámecerseenlospeñoles,otrosalagua,atadosdepiesymanos,y

todosellosáengordarlospecesdelocéano.Acuérdatequenohaynihahabido

unhombrequeseatrevaámirarmeentrecejayceja,quehayapodidojactarsede

verundíadespuésdeeso;TomMorgan,¡noechesesoensacoroto!

Morgansedetuvo,perounmurmulloroncopartiódetodoslosdemás.

—Tomtienerazón,avanzóuno.

—Creoquehetenido,máslargotiempodelregular,áunhombresoloporespantajo,aventuróotro.¡LlévemeeldemoniosiuncojocomoVd.,JohnSilver,

metemiedoáunhombrecabalcomoyosoy!

—¿SeríaquealgunodeVds.,caballeros,sienteganasdesaberporsímismo

quiénesJohnSilver?...

Elcocinerobramómásbienquedijoesaspalabras,saltandodesobreelbarriletedecognacenqueestabasentado,avanzandobastantehaciaelgrupodelospiratasysinsoltarsupipaquebrillabaaúnencendidaensumanoderecha.Y

sinhacerpausaalgunaprosiguió:

Page 270: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Puesmeparecemuybien!Nomássáqueseunpasoalfrenteelquequiera,

ydigaloqueseleofrece,quemefiguroqueningunoesmudo.Notienemásque

pedir;yodoyloquesemedemande.¿Contodoslosañosquetengo,habíadevenirahoraunbotarate,hijodealgúnladróndeagua-dulceácalarseelsombrero

detravésenmipresencia,comotérminoámihistoria?¡Porelsantísimoinfierno

queseequivoca!Peroquehagalapruebaelmásgallito...¡yasabeelmodo!

TodosVds.son“caballerosdelafortuna,”segúnVds.mismos...¡Puesálaobra!

¡aquíestoylisto!Desencamiseelcuchilloelqueseahombreparaelloypormi

patrónSatanásqueantesdequeestapipaseacabeyahabrévistoelcoloryeltamañodesuasadura!...

Ningunodeaquelloshombressemovió,ningunomurmuróunapalabra.

Entoncesélañadióvolviendolapipaálaboca.

—¡Ah!¡gallinas!...¡esoesloquesonVds.!¡Deverasqueesunagloriaelver

esemontóndepoltrones!Muybravossisetratadebatirseconunabotella,pero

muysordoscuandoselesllamaáprobarsisonloqueparecen!...VeremossientiendenVds.elinglésdenuestroReyJorge:yosoyaquíelCapitán,porelecciónunánime.YosoyelCapitánporqueáleguasoymejoryvalgomásque

todosVds.juntos.Así,pues,yyaquenoquiereningunosalirconmigoámedirse

comounodelosverdaderos“caballerosdelafortuna,”áobedecertodos,canallas,ysinchistar...¿entendidos?...Yoquieroáestemuchacho;yonohevistojamásunchicoquevalgaloquevaleél,yporquiensoyafirmoqueéles

máshombreyvaleélsolomuchomásqueelmejorpardetodasestasratasde

Page 271: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

navíoamontonadasaquí.Ahorabien,loqueyodigoesestoynadamásqueésto:

yolotomoámilado;yoloprotejoycubroconmimano.Esoescuantohede

deciryténganlobienentendido!...

Despuésdeestovinounlargosilencio.Yopermanecíaaúnrígido,apoyadocontraelmuro,conelcorazónlatiéndometodavíacomounmartillodefragua,

peroconunrayodeesperanzacomenzandoáaparecerenelfondodemialma.

Silverretrocediótambiénásulugarprimitivo,contralapared,yestabaallícon

losbrazoscruzados,conlapipaenunángulodelaboca,tantranquiloytanserenocomosihubieraestadoenunaiglesia.Sinembargo,suojopequeñopero

sagazvagabafurtivamentedeunoáotrodesusinsubordinadossecuaces,áquienesmirabaincesantementedetravés.Ellos,porsuparte,fueronretirándose

gradualmentehacialaextremidadopuestadelrecintoyallícomenzaroná

murmurarenvozbajaconunrumorquemeparecíaeldeuntorrentelejano.Uno

despuésdelotro,todosvolvíanlacaradevezencuandohaciadondeestábamos

Silveryyo,yalefectuaresemovimientolaluzrojizaquecaíaensusfacciones

lesprestabacontornosytintasespantables.Emperosusojeadasamenazadorasnoeranyaparamí,sinoparaSilver.

—MeparecequetienenVds.pudriéndoselesdecalladasunalíadecosasque

buscanaire.¡Puesabrirlasescotillasysoltarlas,sinmelindres,amigos,ósino,apartarse!,dijoSilverescupiendoconelmásaltivodesdén.

—PuesconelpermisodeVd.,señor,saltóunodeloshombres.Vd.es

bastanteolvidadizotratándosedealgunasdenuestrasreglas.Sería,talvez,con

Page 272: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

elfindevigilarporelcumplimientodelasrestantes.¡Estábien!PeroestatripulaciónqueveVd.aquí,estádescontenta;estatripulaciónestáresueltaáarriesgareltodoporeltodo(dispensandolalibertad)yasíesque,conformeánuestraspropiasreglas,segúnentiendo,nosretiramosácelebrarconsejotodosjuntos.Vd.dispensará,señor,reconociéndolocomoloreconocemospornuestro

Capitánáestashorastodavía.Yoreclamomiderechoymesalgoafueraparadeliberar.

—Diciendoestohizounrespetuosoycomplicadosaludo,áestilode

marineros,yconlamayorcalmaysangrefríasalióafueradelreducto.Áeseque

eraunsujetoalto,deaspectoenfermizo,conojosamarillentosycomodetreinta

ycincoaños,siguieronotroyotrosdelosdelabanda,observandoentodosuejemplo.Cadaunoibahaciendosureverenciaalpasarycadaunoañadíaalguna

excusaporelestilo.

—¡Conformeáreglamento!,dijouno.

—Sesióndeafiliados,añadióMorgan.

Yasí,yaconunaexpresión,yaconotra,todossalierondelreducto

dejándonosáSilveryámísolos,iluminadosporlaantorcha.

ElcocinerodeLaEspañolasequitó,alpunto,lapipadelabocaydeunamanerafirmeyresuelta,peroapenasperceptible,mehablóasí:

—Pronto,venacá,Hawkins.Debescomprenderquelacuchilladelamuerte

estácolgadadeunsolocabellosobretucabezay,loqueestodavíapeor,acompañadadetormentos.Enesteinstantevanádeponermedemicargo.Pero

noimporta,fíjateenésto:yopermanezcofirmedetulado,vengaloqueviniere.

Noeraestoloqueyomeproponíaalprincipio,¡noporcierto!Perodespuésde

Page 273: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

quehablasteyafuéotracosa.Medesesperabalaideadeperdertodasmisbravatasysalirderrotadoenelnegocio.Perohevistoquetúereselhombreque

yonecesito.Medijeentoncesámímismo:“John,túpontedelladodeHawkins

yélestaráalladotuyodelmismomodo.Túeresparaéllaúltimacartadeljuego,yportupatrónSatanás,John,queélpuedesertambiénlatuya!”Ayuda

porayuda,medije:tú,Silver,salvasátutestigoyélsalvarátupescuezo,delahorca!

Aunqueconfusamentecomencéácomprender.

—¿QuiereVd.decirquetodoestáperdido?,lepregunté.

¡Ah!¡porelinfiernoquesí!,merespondió.Elbuqueido,cuestaelpescuezo:

heallílasituaciónendospalabras.Unavezqueyoechéunamiradaáesabahía,

JimHawkins,yvíquenohabíayagoletasobrequécontar...yosoyduroycorreoso,perocontodo,puedescreerquemesentídesorientado.Encuantoáese

grupoysuconcejo,tedigoquenosonmásqueunosestúpidosycobardes.Yote

sacarésalvodeentresusgarras,encuantodemídependa;perolodicho,Jim,servicioporservicio,túsalvasátuamigoSilverdelahorca.

Mesentíaanonadadoyaturdido.Parecíameunacosatansinvisosde

esperanzaloqueélmepedía...él,...elviejopirata,¡elcabecilladelarebelión!

—Loqueestéenmimanohacer,esoharé,lerespondí.

—¡Puestratohecho!,exclamóJohnSilver.Túhassabidohablarconvalory

confierezay¡porelinfierno!yosabrécumplirtemipalabra.

Seadelantóluegohacialaantorchaqueestaba,comohedichoantes,

Page 274: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

encajadaentrelaleña,yallívolvióáencendersupipaquesehabíaapagado.

—Entiéndemebien,Jim,prosiguióenseguida:yotengounaverdadera

cabezasobremishombros.Loqueesahora,nadieesmáspartidariodel

Caballeroqueyo.Comprendomuybienquetúhaspuestoásalvoesebuqueen

algunaparte...¿Cómo?,nolosé;perosíafirmoqueestáenseguro.TalvezlograstereduciryconvenceráHandsyáO’Brien.Yonuncatuveenellosunagranfe.Pero,fíjateenésto:yonadapreguntonidejaréquelosotrospregunten.

Yoséyconozcobiencuándounjuegoestádepunto,¡síseñor!Puesteaseguro,

chico,queloqueeséste,¡yaquema!¡Ah!túeresunniñotodavía;perotúyyo

juntos¡cuántasycuanbuenascosaspudiéramoshaberhecho!

Diciendoestoabriólallavedelbarrililloydejócorrerunpocodecognacenunvasitodelata.

—¿Quieresuntrago,camarada?,preguntóme.Ycomoyorehusaseprosiguió:

—Necesitountónico,porque,deestahecha,tenemosgrescadentrodepocos

momentos.Yápropósitodegresca,dimetú,¿porquémeentregaríaelDoctorla

cartadeFlint?

Mirostroexpresóunasombrotangrandeytannatural,queSilvervióluego

Page 275: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

lainutilidaddehacermemáspreguntassobreelasunto.

—¡Ah!puessíquelohizo,añadió.Ynomecabedudadequedebajodeeso

hayalgo,nocabeduda,Jim;buenoómalo,peroalgohay.

Dichoesto,dióuntragoódosdecognac,oprimiéndosedespuéssugrandeé

inteligentecabeza,conelademándeunhombrequepreveeytemetodoloque

haydemásmalo.

CAPÍTULOXXIX

OTRAVEZELDISCONEGRO

LAsesióndelosfilibusteroshabíaduradoyaporunratobastante

considerable,cuandounodeellosvolvióáentraralreductoy,nosinrepetirel

mismosaludoóreverenciaáqueantesmereferíyque,ámientender,eramás

irónicoquesincero,rogóáSilverqueporunmomentoselesprestaseelhachón.

Johnaccediódesdeluegoyelemisarioseretiródejándonossumidosenlaoscuridad.

—Yacomienzaásoplarlabrisa,Jim,dijoSilverqueálasazónhabía

adoptadodefinitivamenteuntonodetodopuntoamistosoyfamiliarconmigo.

Meaproximéentoncesálatroneraqueestabamáscercademíyechéunaojeadahaciaafuera.Losleñosdelagrandehoguerasehabíanconsumidocasiporcompleto,brillandoáesahoratanopacaydébilmenteque,consóloverlos,

mepareciócomprenderlarazóndequeloshombresaquellosquisieranel

hachón.Comoálamitaddeldeclivedelalomadelaestacadaaparecíantodos

reunidosenungrupo;unodeellosteníalaantorcha;otroestabamedio

Page 276: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

arrodilladoenmediodelgrupo,ypudeadvertirqueensumanobrillabaelacero

deunanavajaabierta,produciendocambiantesdevarioscolores,áladobleclaridaddelalunaydelaantorcha.Losdemásestabanunpocoinclinadossobre

eldeenmedio,comosivigilasenóatendieranconinterésáloquehacía.Pude

notartambiénqueelmismohombredeenmedioteníaenlasmanosunlibro,y

todavíanovolvíadelaextrañezaquemecausabaverenpoderdeaquellospiratasunacosatanajenadesucarácterycostumbres,cuandoelpersonajearrodilladosepusodepieytodosconélcomenzaronádesfilardenuevohaciael

reducto.

—Yavuelvenallí,dije;yalpuntomeapresuréávolverácolocarmeenmiposiciónanterior,porquemeparecióindignodemíelquemeencontrasenespiándolos.

—Déjalosquevengan,muchacho,déjalos,exclamóSilverconungranacento

deconfianza.Creotenertodavíauntiroenmicartuchera.

Lapuertadióentradaáloscincohombres,juntosunosconotrosenunapretadogrupo;peronodieronsinounpasoadentrodelumbral,yempujaroná

unodeellos,demodoqueocupaseladelantera.Encualesquieraotras

circunstanciashubierasidoenextremocómicovertrastrabillaráaquelpobrehombreensuavancelentoyvacilanteyteniendosumanoderechaempuñadadelantedesí.

—Avanza,muchacho,avanza,exclamóSilver;nocreasquetevoyácomer.

Entregaeso,haragán;yosébienlasreglas,puedescreerloynohedemetermeá

maltrataráunadiputación.

Estodióalpiratadiputadounpocomásdeánimoypudoyaadelantarsemás

Page 277: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

fácilmente.EntoncesycuandotuvoáSilveralalcancedesumano,pasóalgoá

ladelcocineroyenelactoretrocedióconlamayorligerezahastaelgrupodesuscompañeros.

JohnSilverechóunaojeadasobreloqueseleacababadepasar,ymurmuró:

—¡Eldisconegro!¡Yameloesperaba!Pero¿endóndediabloshancogidoVds.papel!¡Ah!¡Vamos!¡yacaigo!Aquíestáelsecreto:pero,chicos,estoes

demalagüero;hanidoVds.ácortarelpapeldeunaBiblia.¡Puesyayaqueno

podíadarsenadademástonto!

—¡Ah!¿quétal?,dijoMorgan,¿quétal?¿Nofuéesomismoloqueyodije?

¡Deallínopuedesalircosabuena!

—Tantopeorparalosprofanadores:¡Vds.mismossehancondenadoála

horca!,continuóSilver.Yátodoesto,¿quiéneraelsanturrónholgazánquetenía

unaBiblia?

—EraDick,dijouno.

—ConqueDick,¿eh?Pueshijomío,yapuedesencomendarteáDios,replicóJohn.Creoqueconestohaconcluídoyatulotedebuenasuerte,puedescreérmelo.

Enestoelpirataflacooji-amarillento,saltódiciendo:

—Bastayadecharlainútil,JohnSilver.EstatripulaciónlehapasadoáVd.el

disconegro,ensesiónplena,yconformeálasreglas;Vd.notienemásquehacer

sinovoltearlocomolasmismasreglasselomandanyleerloquehayescritoen

él.DespuéspodráVd.hablar.

Page 278: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

¡Gracias,Jorge,unmillóndegracias!,replicóelcocinerodeLaEspañola.

Estemuchachosiemprehasidoasíparatodoslosnegocios,vivoyenérgico.

Ademássesabedememoriatodasnuestrasreglas,locualmecomplaceensumo

grado.Pero,enfin,veamosquéesello,conlocualnadasepierde.¡Ah!vamos:

“¡Depuesto!”Esoes,¿noesverdad?¡Bonitaescritura,hombre,muybonita!Sediríaqueeradeunmaestrodeescuela!¡Sihastaparecehechoconletrasdemolde!¿Fuistetúquienescribióésto,Jorge?Pueshombre,tefelicito,porque,la

verdad,sevequeyatevashaciendounpersonajenotableentreestosbuenoschicos.¿Quéapostamosáquetúvasásermisucesor,nombradoCapitáncontodostushonores?Pero,entretanto,¿nomehaceselfavordepasarmeesehachón?Estapipanoardebien.

—Bastaunavezmás,dijoJorge.SeacabóeltiempoenqueenredabaVd.con

sucharlaáestatripulación.Vd.setienepormuygracioso,áloqueentendemos;

pero,porahora,yanoesVd.nadie,conlocualharíaVd.muybienenbajarsede

esebarrilyayudarnosávotaráotrojefe.

—Meparecióhaberteoídodecirqueconocíasnuestroreglamento,dijoSilver

desdeñosamente.Perosinoesasí,yosíloconozco.Digo,enconsecuencia,que

nomemuevodeaquí,yañadoquesoytodavíaelCapitándelabanda,—fijarse

bienenesto—hastaqueVds.hayandesembuchado,unaporuna,todassus

quejasyyohayacontestadoáellas.Mientrastanto,sudisconegronovaleunardite.Despuésdecumplirconeserequisito,¡yaveremos!

—¡Oh!puesencuantoáesonohayinconvenienteendarleáVd.gusto.Aquí

Page 279: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

todossomosllanosyparejosynonosmordemoslalengua.Heaquínuestrasrazones:Primera:Vd.haconvertidoestaexpediciónenunmerojigote;supongo

quenotendráVd.eldescarodenegarlo.Segunda:Vd.hadejadoescaparalenemigo,deestaratonera,sinprovechoalguno...¿porquéqueríanellossalirse?

yonolosé,peroloqueesevidenteesquesalirquerían.Tercera:Vd.nonosha

permitidoatacarlosdespuésdesalidos...¡ah!nosefigurequedejamosdeverclaroenesto:Vd.nojuegalimpio,JohnSilver,yesoeslopeorquepuedehacer.

Cuarta:esemuchachoquesenoshacoladoestanocheyáquienVd.defiende.

—¿Esoesyatodo?,preguntótranquilamenteSilver.

—Conloquebastaysobra,contestóJorge.Meparecequetodostendremos

quevernoscolgadosysecandoalsol,todoporculpadeVd.

—Puesestábien.Voyácontestaráesoscuatropuntos,unoporuno.¿Conqueyohehechounjigotedeestaexpedición?¡Vamos!...¿acasoignoranVds.lo

queyoqueríayloquehabíaresuelto?Vds.sabenbienquesiaquellosehubiera

hechoestanocheestaríamostodosábordodeLaEspañola,comosiempre,todosvivos,todoscontentos,muybiencomidos,mejorbebidosyconeltesoro

almacenadoenlacala,¡conmildemonios!Ybien,¿quiénsemeinterpuso?

¿quiénforzómimanoqueeraladellegítimocapitán?¿quiénmehizopasarel

disconegroelmismodíaquedesembarcamosycomenzóestadanza?...¡Ah!

¡bonitadanzaporcierto!YameveoenellaconVds.hastaelverdaderofin.Esto

Page 280: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

meparecetangraciosoydivertidocomosivieraunagaitacolgandoenlapunta

delahorcaenlaPlayadelosAjusticiados.Pero¿dequiéneslaculpa?Puesbien,fueronAnderson,yHands,ytú,JorgeMerry,losquedeterminaron

aquello.Túereselúnicoquequedavivodeesosoficiososimpertinentes,yahora

temevienesconlainsolenciaestúpidayendemoniadadeponértemeenfrenteparatomarmipuestodecapitán...túquehashundidoálamayoríadenuestratripulación!¡PormipatrónSatanás,estosíqueeselmásaltocolmodeladesvergüenzaydelcinismo!

SilverhizounapausadurantelacualpudeobservarenlossemblantesdeJorgeysuscamaradas,queaquellafilípicatremendanohabíasidopronunciada

envano.

—Esoesporloquehacealcargonúmerouno,dijoelacusadoendulzandoun

pocoelceñoterriblementeadustoconquehastaallíhabíahablado,ybajandoel

diapasóndeaquellavozconqueacababahacerretemblarlacasa.

—Escosaqueponeáunoenfermo,prosiguió,eldisgustodetenerque

entenderseconVds.Detodosnohayunoquetenganientendimiento,ni

memoria;yhastameadmirodepensarcómoselesiríaelsantoalcieloásusmamásquelosdejaronmeterseálamar.¡Álamar!...¡MarinosVds.!

“¡caballerosdelafortuna!”...Sastres;ésedebesersuoficio.

—SigaVd.,John,dijoMorgan.Perohábleleálosdemástambién;no,nomás

ámí.

—¡Ah!¡sí!¡losotros!¡preciosohatodehombres!¿noesverdad?DicenVds.

queestaexpediciónestádesconcertadaydescuadernada.¡Oh!¡sipudieranVds.

Page 281: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

comprenderhastaquépuntoestádescuadernada!¡yaveríanVds.entonces!

Bástemedecirlesquetenemostodoslahorcatancercaquecasihueloelcáñamo

ysientoelpescuezooprimido,desólopensarenello.YaVds.habíanvistoeseespectáculo...¡quéhermoso!¿noesverdad?Unhombrecargadodecadenas,suspensodeunacuerda,rodeadodebuitresquerevoloteansobresucadáveróalmuerzantranquilamenteconsusentrañas.Ylosmarineroshorrorizados

señalándoseloconeldedo,unosáotros,cuandoálahoradelabajamarcruzan

ensusbarquillasjuntoalpatíbulo.“¿Quiénesese?”diceuno—“¿Ese?¿ylopreguntas?PuesesJohnSilver;yoloconocímuybien,”lecontestaotro.Yentre

tanto,puedellegarhastalosoídosdeltrabajadormarinoquecruzahacialaboya

cercana,elruidosiniestroconquegolpeanunasconotraslascadenasdeaquel

ajusticiado...Pueshayqueconvencersedequeésoesloquenosaguarda,ácada

hijodesumadre,enestacompañía,graciasáJorge,yáHandsyAndersonyá

todoslostorpesquehanarruinadoestenegocio.Ahora,siquierenVds.quecontesteásucuartopunto,esdecir,áesemuchachoHawkins¡poreldiabloen

persona!¿sefiguranVds.quevamosáasesinaráunhuésped?¡Nonosotros,por

vidamía!Esmuyposiblequeélseanuestraúltimatablaenelnaufragioynome

sorprenderéqueasísea.¿Mataráestechico?¡Repitoqueno,camaradas!¿Y

sobreelpuntotercero?¡Ah!muchohayquedecirsobreeltercerpunto.PodrásucederqueparaVds.nadasignificatenerunDoctorenteroyverdaderoquevieneávisitarlosdiariamente,átíJohncontucabezarota,óátíJorgeMerryá

Page 282: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

quienlamalariahapuestoallíconunosojosamarilloscomolimónmaduroyquetodavíanohaceseishorasestabastiritandoconelcalofríoydelirandoconlafiebre.PodrásucedertambiénqueignorenVds.quehayunsegundobuqueque

debevenirábuscarálatripulacióndeLaEspañola,sisedilataporciertotiempo.Puessí,señores,viene,yparaentoncesyaveremosquiensealegraóquiensienterecibirunavisita.Yporloquehacealnúmerodos,estoes,cuáles

larazónquetuveparahaceruntrato,notienenVds.másqueponersetodosaquí

derodillas,derodillascomovinieronundíaápedírmelo,arrastrándose,paraque

lohicierayo.Puesallíesnada,veanVds.lacausa...¡ésaes!

Ydiciendoesto,arrojóenmediodelgrupo,sobreelpiso,unpapelqueyoreconocíenelinstanteyquenoeraotracosaqueelmapaenpergamino,conlas

trescrucesrojas,queyoencontréenlatelaimpermeableguardadaenelfondo

delcofredelCapitán.PorquérazónelDoctorhabíapasadoaquelloáSilver,era

problemaqueyonoacertabaáresolver.

Perosibien,paramí,aquellonoteníaexplicaciónplausible,lacartafuéensí

deunefectoincreíbleymágicoparalosrevoltosos.Todosáunasaltaronsobre

ellacomogatossobreunratón.Pasáronselademanoenmano,perocasi

arañándoseunosáotrosparaarrebatársela.Aloirlosgritos,losjuramentos,las

carcajadasinfantilesconqueacompañabansuexamen,sehabríacreído,nosólo

queyateníanentrelasmanoselorocodiciado,sinoqueyaseveíanenaltamar,enposesióndeél,yencompletamenteensalvo.

—Porsupuesto,dijouno;estoesdeFlint,luegoseve.AquíestánsusinicialesJ.F.ydebajounarayaconunclavoatravesadoencima,queeraloque

Page 283: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

élsiempreponíaensunombre.

—Todoestoestámuybueno,dijoJorge,perolacosaesque¿cómonos

vamosállevarlahuchasiyanohaybuque?

—¡JorgeMerry!,gritóSilverponiéndoseviolentamentedepieyapoyándose

conunamanocontralapared.Voyáhacerteunaprevenciónátiempo.Sisueltas

unapalabramás,tienesquesalirtedeaquíalláabajoyvertelacaraconmigo,quetengolacertezadeaplastarte.¿Cómo?...¡Quéséyo!¿Tieneslainsolenciadeproferirloquehasdicho,tú,quecontuscompincheshascausadolapérdida

demigoleta,ácausadetuintervención?¡trágueteelinfierno!¡No!noserástúelquenossaquedelatolladero,porquetúnopuedesalcanzarniálapobreinventivadeunacucaracha.Ennadadeesteasuntopuedestútomarlapalabra,

JorgeMerry;ycuentacondesobedecerme.

—Esoesmuyclaro,dijoelviejoMorgan.

—¡Claro!¡puesyalocreo!,replicóelcocinero.Túperdisteelbuqueyyoencontréeltesoro¿quiénvaledenosotrosdos,JorgeMerry?Yahora...presento

mirenuncia.PuedenVds.elegirCapitánáquienlesdélagana.Yotengoyabastantedelcargoéste.

—¡Silver!,gritarontodosencoro.¡Barbacoaahoraysiempre!¡Barbacoaes

nuestroCapitán!¡VivaBarbacoa!

—¡Enhorabuena!esastenemos¿noesverdad?,exclamóelcocinero.Pues

yaloves,Jorge,porhoymeparecequetendrásqueaguardarotroturnoparatenertucapitanía.Ydagraciasaldemoniodequeyonoseaunhombrevengativo.Peroeslaverdad,noesesemimodo.Yahorabien,

Page 284: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

camaradas...

¿estedisconegro?...Meparecequeporhoynovaleyagrancosa,¿noesverdad?

TodosereducirááqueDickhayaoscurecidosubuenaestrellaymaltratadosuBiblia...¡nadamás!

—¿NocreeVd.quelacosasecompondrábesandoseveramenteellibro?,

exclamóDickquepositivamentesesentíadesazonadoalpensarenlamaldición

celestequecreíahaberhechocaersobresucabeza.

—¡UnaBibliaconunpedazorecortado!,dijoSilversarcásticamente.

¡Imposible!Entreellayunasimplecoleccióndecancionesnohayyadiferencia

alguna.

—¿CreeVd.queno?,replicóDickconciertaespeciedealegría.¡Bueno!

puessinembargo,creoquetodavíavalelapenadeguardarla.

—Yahora,Jim,dijoSilver,aquíhayunacuriosidadparatucoleccióndeellas.

Diciendoestomepasóelpedacillodepapel:eraéstecomodeltamañodeuna

moneda“corona.”Deunladonadateníaimpreso,porqueeralaúltimahojadel

libro:delotroladoconteníaunversículodelaRevelación,yenélmellamaron

laatenciónestaspalabrasdeunamaneraparticular:“Afueraestánlosperrosylosasesinos.”Elladoimpresohabíasidoennegrecidoconcarbóndela

Page 285: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

hoguera,

queálasazóncomenzabayaádesprenderseyámancharmisdedos;enellado

blancohabíaseescritoconelmismomateriallapalabra“Depuesto.”Todavíaal

escribiresterelatoconservoenmipoderaquellacuriosidad,ylatengoaquí,sobremimesa;peronopodríayaverseenellalamenorhuelladeescritura,sino

esunaespeciedearañocomoelquealguienpodríahacerconlauñadesudedo

pulgar.

Conaquelloterminaronlossucesosdeesanoche.Ápocosmomentosse

sirvióátodosunvasodecognacynostendimostodosádormir.LaseñaldevenganzaquedióSilverfuénombraráJorgeparahacercuartodecentinela,amenazándoleconlamuertesinoobrabacontodalealtad.

Muchoratosepasóparaqueyopudieracerrarlosojos,ybiensabenloscielosquerazónmesobrabaalsolorecuerdodeaquelhombreáquienporlatardehabíayoquitadoinvoluntariamentelavida,enelinstantedemayorpeligro

paralamía.Peroloquemáscontribuíaádesvelarmeeraaquellapartidaterrible

ysagazqueacababadeverjugaráSilver,cuyosmaravillososesfuerzostendían,

porunlado,ámantenerunidosyárayaálossublevados,yporelotroáintentar

todoslosmedioshumanos,posibleséimposibles,paraobteneruna

reconciliaciónysalvarsumiserableexistencia.Peroél,porsuparte,sedurmió

almomentodelamaneramásapacibleymuyprontocomencéáoirelestrépito

desusronquidos.Entretantomicorazónseoprimíapenosamentealpensarenlosriesgosinminentesquerodeabanáaquelhombre,pormásmalvadoque

Page 286: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

fuera;yenlahorcainfamantequeteníacomoúltimaperspectivadesutristecarrera.

CAPÍTULOXXX

BAJOPALABRA

UNAvozclarayalegrequesonabaálaorilladelbosquellamandoálosdel

reductomedespertó,ydespertóigualmenteátodoslosdemás;yelcentinelamismoquesehabíabuenamenterecargadocontralapuertaseestremeció

enderezándoseensupuesto.

—¡Hadelreducto!,gritabalavoz.AquívieneelDoctor.

YelDoctorera,nocabíadada.Yosentíagusto,ciertamenteenescucharaquelacentoamigo,peromialegríanoeramuypuraquedigamos.Recordé,al

punto,congranbochorno,miinsubordinaciónyconductafurtiva,yalveráqué

extremomehabíaellaconducido,enquécompañíaydequépeligrosme

rodeaba,sentívergüenzadeveralDoctorálacara.

Éldebióhaberselevantadomuydemadrugada,porquelaluznollegabaaún

decididamente,ycuandoyohubecorridoáunadelastronerasparaverle,lediviséalláabajo,depie,ycomoáSilvereldíadesumisión,hundidohastalas

rodillasenunanieblarastrera.

—¡EsVd.Doctor!¡Santosybuenosdíastengavuesamerced!,dijoSilver

perfectamentedespiertoyarmadodeexcelentehumorenunmomento.Vivoymadrugador,nocabeduda,peroyasabemosaquíque,comolodiceeldicho“el

pájaromadrugadoreselquecogelasraciones.”Jorge,muévete,

Page 287: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

muchacho,yayudaalDoctorLiveseyásaltarábordodeestenavío.Poraquítodovabien,Doctor;todossusenfermosvanmejorandomuchoytodosestáncontentos.

Hablandodeestasuerteestabaallí,depieenlacimadelaloma,consumuletabajoelbrazoyconlaotramanoapoyándoseenunadelasparedesdela

casa.Suactitud,suacento,suspalabras,susmodales,yaeran,denuevo,losdel

mismoJohnSilverqueyoconocieraenBrístol.

—LetenemospreparadaáVd.,porhoy,unapequeñasorpresaSeñorDoctor,

continuó.Tenemosaquíunextrañito.Unnuevocomensalyhuésped,síseñor,tanlistoytempladocomounviolín.Aquíhadormidotodalanoche,comounsobrecargo,alladomismodelviejoJohn.

Áestetiempo,elDoctorLiveseyhabíayasaltadolaestacadayestabamuy

cercadelcocinero,porlocualpudeobservarmuybienlaalteracióndelavozen

quepreguntaba:

—¿SupongoquenoseráJim?

—ElmismoJimencuerpoyalma,síseñor,contestóSilver.

ElDoctorsedetuvoafuera,yaunquenorespondióyapalabraalguna,pasaronalgunossegundosantesdequeparecierapodermoverse.

—¡Bien,bien!,dijoporúltimo.Primerolaobligaciónyluegoelplacer,como

sediríaVd.ásímismo.Vamosáveryáexaminaráesosenfermos.

Unmomentodespuésyaestabaadentrodelacabañaysintenerparamímás

queunatorvainclinacióndecabeza,sepusoenelactoálaobraconsusenfermos.Noparecíatenerelmáspequeñorecelo,ápesardequedebehabercomprendidomuybienquesuvidaenmanosdeaquellostraidoresy

Page 288: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

endemoniadospiratasestabapendientedeuncabello.Conlamismanaturalidad

quesiestuvierahaciendounaordinariavisitaprofesionaláunatranquilafamilia

enInglaterra,ibadepacienteenpaciente,sonando,componiendoyarreglándolo

todo.Susmaneras,áloquecreo,habíanejercidounareacciónsaludablesobreaquelloshombres,porqueelcasoesquesecomportabanconélcomosinadahubierasucedido,comositodavíafueseelmismomédicodeábordoyellosmarinoslealesensuspuestosrespectivos.

—Loqueestúvasmuybien,dijoalindividuodelacabezaentrapajada.Ysi

hombrealgunoenelmundorecibióunporrazopeligroso,ésehassidotú:tucabezadebeserduracomodeacero.Vamosávertú,Jorge,¿cómoestáshoy?

Bonitocolordelimónestásechandoallí,notequepaduda:esqueelhígadosete

havueltohaciaabajo.¿Tomasteesamedicina?Áver,muchachos,diganlaverdad¿tomóJorgesumedicina?

—¡Oh!encuantoáeso,síseñor,deverasquesí,respondióMorgan.

—Lacosaesque,desdequemeheconvertidoenmédicoderebeldes,ódiré

mejor,enmédicodecárcel,continuóelDoctoreneltonomásafable,vengoconsiderandocomounpuestodehonorparamíelnoperderniunsolohombre

paranuestroReyJorge(Q.D.G.)yparalahorca.

Losmalvadosaquellossemiraronunosáotros,peronohicieronmásquetragarlapíldoraensilencio.

—Dicknoestáhoymuybien,señor,dijouno.

—¿Esastenemos?Áver,venacá,Dick,llamóelDoctor.Enséñameesa

lengua.No,nomesorprendequesesientamal:estalenguadeporsíbastaríaparaespantaráunaarmadafrancesa.¡Otramalariatenemos!

Page 289: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Ah!dijoMorgan,esoresultadeandarprofanandoBiblias.

—Esoresultadeser,comotúdices,unosasnosmonteses,replicóelDoctor;ó

parahablartemásclaro,denosaberdistinguirunaireviciadoyponzoñoso,de

unairesanoyvivificador,niunpantanoinmundoyenvenenadodeunatierraaltayseca.Meparecelomásprobable(sinquepaseestodeunaopinión,por

supuesto)quetodosVds.sinexcepciónvanátenerquepagareldurotributodelafiebreantesdequelogremosarrojardesuscuerposlosgérmenesdelamalaria

queabsorbieronportodoslosporos.¡Acamparenunmarjal!...Silver,mesorprendeverleáVd.autorizartaldisparate.Vd.esmuchomenostontoquetodosestosjuntos,peronosemefiguraquetengaVd.nilosmáspequeñosrudimentosdehigiene.

—Estábien,añadiódespuésqueyahubomedicinadoátodos,ycuandoya

cadaunohabíatomadosudrogarespectivaconunahumildadinfantilque

distabamuchodedenunciaráaquelloshombrescomosanguinariosrebeldes,ypiratas.Estábien;porhoyyanohaymásquehacer.Yahora,desearíatenerun

ratodeconversaciónconesemuchacho.

Ydiciendoestomeseñalóconundesdeñosomovimientodecabeza.

JorgeMerryestabaenlapuertaescupiendoalgunamedicinapocoagradable,

peroapenaselDoctordijosusúltimaspalabras,sevolvióconunmovimientobruscoycasibramóasí:

¡No!¡porcienmildiablos!

Silvergolpeósobrelabarricaconsumanoabiertayrugióestasdospalabras,

tomandoelaspectodeunverdaderoleón.

Page 290: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Silenciotú!

Yluegoensumelifluotonohabitualprosiguió:

—Doctor,yaestabayopensandoenello,sabiendolomuchoquesiempreha

queridoVd.áestechiquillo.TodosnosotrosleestamosáVd.inmensamenteagradecidosporsuamabilidady,comoVd.love,ponemoslamásgranfeenVd.

ytomamossusdrogascomoempinaríamosunjarrodegrog.Creopues,quehe

encontradounmedioqueloconciliatodo.Hawkins,¿quieresdarmetupalabra

dehonor,comocaballero,puestoqueloeres,aunquejovencitoypobredenacimiento,dequenonosjugarásunamalapasada?

—CuenteVd.conmipalabra,lecontestésinvacilar.

—Puesentonces,Doctor,añadióSilver,notieneVd.quehacermássinosalir

afueradelrecintodelaestacada,yunavezallí,yopersonalmentellevaréabajoáJimparaque,éldeesteladoyVd.delotro,puedanconversarátravésdelosgrandesclarosdelospostes.QueVd.lopasemuybien,Doctor,ypresentemis

máshumildesrespetosalCaballeroyalCapitánSmollet.

Laexplosióndedescontento,malreprimidaporlasmiradasterriblesde

Silver,seprodujonobienelDoctorsaliódelreducto.Silverfuérotundamenteacusadodejugardoble;deintentarunareconciliaciónespecialparasí;desacrificarlosinteresesdesuscómplicesyvíctimasy,enunapalabra,dehacer

precisamentelomismoqueenrealidadestabahaciendo.Meparecíaaquello,álaverdad,tanclaro,quenomeeraposibleimaginarcomopodríaéldesarmarsufuria.Perolociertoesqueélsolovalíadoble,comohombre,quetodosaquellos

Page 291: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

juntos,yquesutriunfodelavísperalehabíaaseguradounasólida

preponderanciasobreelánimodecadacual.Díjolesmuyformalmentelamayor

sartaimaginabledesandecesytonterías,paraconvencerlos;añadióqueeraprecisodetodopuntoquehablaseyoconelDoctor;lespaseóunavezmáslacartapordelantedelosojosyconcluyóporpreguntarlessialgunoseatrevíadecididamenteáromperlostratadoseldíamismoenqueselespermitíaponerse

yaenbuscadeltesoro.

—¡No!¡porelinfierno!,exclamó.Nosotrossomoslosquedebemosrompereltratado,perohastasudebidotiempo.Entretantoyohedemimaryembaucará

eseDoctor,auncuandomevieraobligadoálimpiarlesusbotaspersonalmente.

Dichoestolesordenóquearreglasenelfuegoyselanzóafuera,sobresumuletayapoyandounadesusmanossobremihombro,dejándolos

desconcertadosysilenciosos;peromásembotadosporsupalabreríaque

convencidosconsusrazones.

—¡Despacio!,chico,¡despacio!,díjomemoderandolarapidezdemimarcha.

Podríamoshacerloscaersobrenosotrosenunabrirycerrardeojos,siviesenquenosapresurábamosdemasiado.

Yaentoncesdeteniéndonoscontodadeliberaciónnosadelantamosátravésde

laarenabastaelpuntoenque,habiendoyacumplidolacondición,elDoctoresperabaalotroladodelaempalizada.

—Vd.tomaránotadeloquehagoenestemomento,Doctor,dijoSilverencuantoquellegamosádistanciadepoderhablar.AdemásJimlecontarááVd.

cómohesalvadoanochesuvida,ycómofuídepuestoporsolaesarazón,nolo

olvideVd.Doctor,cuandounhombrehacecuantoestáensupoderpordarásu

Page 292: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

embarcaciónelrumbocierto,comoyolohago;cuandoconsuspostreros

esfuerzostrataaúndejugaralhoyuelo,¿creeVd.queserámuchoconcederásemejantehombreeldecirleunapalabradeesperanza?Vd.nodebeperderdevistaqueahoranosetratayasimplementedemivida,sinodeladeestemuchacho,queestácomprometidaennuestrotrato;así,pues,háblemeVd.claro,

Doctorydémesiquieraunrayodeesaesperanzaquesolicito,paraseguirenmi

obra;hágaloVd.porfavor.

Silverera,enaquelmomento,unhombretotalmentediversodelqueparecía

antesdevolverlaespaldaásusamigos.Allíestabaahora,conlavoztrémula,conlasmejillascaídas,ycontodalaaparienciadeunapersonamuertapositivamente.

—¿Quéeseso,John?,díjoleelDoctor.¡MefiguroquenotieneVd.miedo!

—Doctor,replicóél.Yonotengodecobardenitantoasí.Silofueranoloconfesaría.Peroeselcasoquecreoyasentirloshorrendosestremecimientosdel

patíbulo.Vd.esunhombrebuenoyleal;yonuncavísujetomejorqueVd.Así,

pues,loquedeseoesqueVd.noseolvidedelobuenoqueyohayahechoyprocureolvidarlomalo.Conesto,mehagoyaáunlado,veaVd.,aquí,paradejarlosáVds.hablarásolas.YquieroqueañadaVd.estomásámifavortambién,puesestamospasandoporunasituaciónmásqueespinosa.

Diciendoestoseretiróunpocohaciaatráshastacolocarsedondenopudiera

oirnos,yallítomóasientoeneltroncodeunodelosabetoscortadosycomenzóásilbar,girandoentornodesuasientounayotraconelobjetodevigilartantoámíyalDoctor,comoásusinsubordinadossecuacesdealláarribaqueseocupabanenirdeaquíparaalláenlaarenaarreglandoelfuegoyyendoyviniendoálacabañadelacualsacabantocinoypanparaconfeccionarsualmuerzo.

Page 293: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—Conquesí,amiguito,díjomeelDoctorenuntonotriste,porfinyaestásaquí,¿eh?Loquehassembradoesoesloquecosechas,muchacho.BiensabeDiosquenomesientoconlaenergíanecesariaparareñirteenregla,peronoomitirédecirteesto,yaseaqueteparezcasuaveóduro:cuandoelCapitánSmolletestababuenoysanojamásteatrevisteásalirte,peroencuantoquelovisteheridoyquenadapodíaimpedírtelo¡porSanJorge!entonceste

aprovechastealpunto.¡Miratúsiconductasemejantenoeraruinycobarde!

Deboconfesarquealoirestomeechéállorarsinpodermecontener.Encuantopudehablar,dije:

—Doctor,Vd.puededisculparme;demasiadosreprochesmehehechoyo

mismo;pero,comoquieraquesea,mividaestáperdida,yyahubierayomuerto

álahoradeestaánoserporqueSilverhaestadodemiparte,y—créameVd.

Doctor—yopuedomuybienmoriryaunmeatrevoádecirquelomerezco,pero,

francamente,laideadesertorturadomeaterroriza.Si,pues,llegaelcasodequemedentormento...

—Jim,meinterrumpióelDoctor,enunavozbastantecambiadaya;Jim,no

puedoconsentirensemejanteidea.¡Saltaalpuntoestecercadoycorreremoshastaponernosensalvo!

—Doctor,ledije,tengoempeñadamipalabra.

—Yalosé,yalosé,mereplicó.Nopodemosevitarelfaltaráella,Jim.Yo

asumolaresponsabilidaddelacto;todasobremí,hijomío.Vergüenzaócastigo,

yomecomprometoásufrirloquevenga.Peroesimposibledejarteaquí.

¡Vamos!dateprisa...¡brinca!deunsolosaltoyaestarásalotroladoyteaseguroquecorreremoscomoantílopes.

Page 294: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡No!,lecontesté.Vd.comprendebienqueVd.mismoseríaincapazde

hacerloquemeaconseja;ycomoVd.,noloharíannielCaballero,nielCapitán...Puesniyotampoco.Silverhaconfiadoenmí.Mehadejadosinmás

lazoquelagarantíademipalabra...tengo,pues,quevolveryvolveré.PeroVd.

nomehadejadoterminar:sisellegaelcasodequemedentormento,decíayo,

podríasucederquesemeescaparaalgunaconfesiónacercadelpuntodondelagoletaestáahora,puestoqueyohelogradocapturarla,enpartepormibuena

suerteyenpartearriesgándomeunpoco.LaEspañola,Doctor,estáenestosmomentosenlaBahíaNorte,haciasuplayameridional,precisamenteabajode

lamarcadelapleamar.Ámediamareadebeencontrárselaaltayenseco.

—¡Lagoleta!,exclamóasombradoelDoctor.

Brevementelereferímisaventurasdemarqueélescuchóensilencio.

—Hayenestounaespeciedehadomisterioso,díjomecuandohube

concluido.Ácadapasoerestúeldestinadoásalvarnuestrasvidas.¿Ypuedessuponer,portanto,quevamosádejarteaquíáunaperdiciónsegura?Seríaesounagratituddemuymalacalidad,amigoJim.Túdescubristelaconspiración;tú

encontrasteáBenGunn,hazañalamásnotablequeentuvidahashechoyque

harásauncuandovivasmásqueMatusalém.¡Oh!¡porelcielo!yhablandodeBenGunn,esteeseldañopersonificado.¡Silver!,gritó;¡Silver!...

Ycuandoelcocineroestuvobastantecercaparapoderoirlo,prosiguió.

—NotenganVds.ningunaprisarespectodeestetesoro:esconsejoquemepermitodaráVd.

Page 295: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—PuedeVd.creer,señor,contestóJohn,quehagotodocuantoestáenmimanoparahacertiempo.PerotengaVd.entendidoquedeemprenderla

descubiertadeltaltesorodependenmividayladeestemuchacho;nohayque

olvidarlo.

—Enhorabuena,Silver,replicóelDoctor.Sielloesasí,darétodavíaunpaso

másenmisadvertencias:cuidadoconunchubascoposible,cuandoseencuentre.

—Doctor,dijoSilver,comodehombreáhombredebodeciráVd.quesuspalabrasómedicendemasiado,óbienpoco.¿QuéesloqueVds.persiguen;por

quédejaronestereducto;porquémedieronlacarta;todoesoloignoro,¿noes

verdad?Ysinembargo,yaveVd.quesigosusinstruccionesáojoscerradossin

haberrecibidoniunasolapalabradeesperanza.Puesbien,estoúltimoesyademasiado.SinoquiereVd.decirmeclaramentequéesloqueVd.quieredarme

áentender,decláremeloasísinrodeosyleofrezcoáVd.quealpuntosueltoel

timón.

—No,contestóelDoctor.Notengoderechodedecirnadamás:noesun

secretomío,Silver;quesilofuera,leempeñoáVd.mipalabradequelodiría.

Sinembargo,meavanzo,enbiensuyo,hastadondecreoquepuedoatreverme,y

unpasomástodavía;porquemeparecequeelCapitánvaáajustarmelapeluca

sinomeequivoco.Peronoimporta:porprimeravez,Silver,ledoyáVd.alguna

esperanza;siambossalimosvivosdeestalobera,leofrezcoáVd.que,menosperjurar,harécuantoestéenmimanoporsalvarle.

LafisonomíadeSilverradióconunaexpresiónbrillante.

Page 296: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—SifueraVd.mimadre,exclamóaquelhombre,nopodríaVd.decirnada

quemeconsolaramás;estoyseguro.

—¡Bien!,esaesmiprimeraconcesión,añadióelDoctor.Lasegundaesalgo

comounnuevoconsejo:guardeVd.áestemuchachomuycercadesí,ysinecesitareVd.ayuda,nohagamásquegritar.YovoyáasegurárselaáVd.,yeso

mismoleprobaráqueyonohabloálaventura.Adiós,Jim.

Diciendoesto,elDoctorLiveseymeapretólamano,altravésdelosmalunidospostes,hizounainclinaciónáSilverysealejóápasovigorosoperdiéndoseluegoentrelaarboleda.

CAPÍTULOXXXI

ENBUSCADELTESORO—ELDIRECTORIODEFLINT

—JIM,díjomeSilverencuantoqueestuvimossolos:siyosalvétuvida,túhassalvadotambiénlamíayteofrezconoolvidarlo.YanotéalDoctorurgiéndoteparaquetefugases;lohevistodereojo,síseñor,yhevistoquetúnohasquerido;lohevistotanclarocomosilohubieraoído.Jim,estodeboabonárteloencuenta.Desdequeelprimerataquefalló,esteeselprimerrayode

esperanzaquemellega,yeselodeboátí.Ahora,bien,esyatiempodequenos

pongamosenmarchaenbuscadeesetesoro,llevandopliegoscerrados,comoquiendice;locualnoesdemigusto;peroseacomofuere,túyyodebemosmantenernossiemprejuntos,casiespaldaconespalda,yyote

Page 297: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aseguroquesalvaremosnuestrospescuezos,ádespechodelhadoydelafortuna.

Enaquelmismoinstanteunhombrenosdióvocesdesdearribagritandoque

elalmuerzoestabalisto;porlocual,sinmásdeliberaciones,llegamoscercadelahogueraynossentamostodosaquíyallá,sobrelaarena,haciendoloshonoresal

bizcochoyaltocinofrito.

Habíanencendidolospiratasunahogueracapazdeasarunbueyenteroyverdadero;yesahoguerasehabíapuestotanardientequenoeraposibleacercársele,sinoporelladoquesoplabaelviento,yesoconbastantesprecauciones.Conelmismoespíritudedesperdicio,áloquesupongo,habían

cocinadounacantidaddecarne,porlomenos,tresvecesmayordelaquenecesitábamosypodíamoscomer,porlocualunodeellos,conunaestúpidarisotadaarrojóálahogueratodocuantoquedósobrante,atizándoseengranmaneraelfuegoconestenuevopábulo.Nuncaenmividahevistohombresmás

descuidadosdelmañana;“manoálaboca”esloúnicoquepuededescribirsumaneradeseryobrar.Condesperdiciodevíveresycentinelasquesedormían,

podíanaquelloshombresestarbuenos,quizás,paraunaescaramuzademomento

ysalirconbienenella,peroeraevidentequenoservíanenmaneraalgunapara

algoqueseparecieseáunacampañaprolongada.

ElmismoSilvercorriendoconsuCapitánFlintposadoensuhombro,noteníaunasolapalabradereprocheparasufaltadeprevisiónydecuidado.Yesto

mesorprendiótantomáscuantoquemeparecíaqueaquelhombrejamássehabíamostradotanastutoymarrullerocomoaqueldía.

—¡Ah!,camarada,dijo:debenVds.tenersepormuyfelicescontenerpor

Page 298: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CapitánáesteBarbacoaparaquepienseenvezdeVds.conestacabezaqueDioslehadado.Yahedadoconloquequería,prosiguió.Esasgentestienenel

buque¿endónde?aúnnolodescubro;perounavezquedemosconlahucha,ya

sabremosdescubrirlo.Además,muchachos,nosotrostenemoslosbotes,esdecir,

lesllevamoslaventaja.

Sobreestetemacontinuódisertando,sinesperaráquesubocaestuvieselibre

delostremendosbocadosdetocinoquesellevabaáella.Estosirviópararestablecerlaesperanzaylafedelospiratas;peroyoencambiotornándomedesconfiado,sentírebajarsemucholasquehabíacobrado,pocoratohacía.

—Encuantoánuestrohuésped,continuó,meparecequenovolveráátener

otraconversaciónconaquellosáquienestantoquiere.Yaherecibidomispocas

denoticiasygraciasleseandadasporello;peroesoyaestáhechoypasado.Por

ahoramelollevoentrefilasmientrasduranuestrabuscadeltesoro,puescreoqueelguardarloconnosotrosestantocomoguardaroromolido,por“loquepudierasuceder”¿noesverdad?Perounavezquetengamoseldineroyelnavío

—lasdoscosas—ynosdemosálamarcomobuenoscamaradas,entonces¡qué!

nosdespediremosdelSr.Hawkins,síseñor,yledaremossuparte,sinquequepa

lamenorduda,agradeciéndoletodossusserviciosyamabilidadesparaconsus

amigos.

Noeradesorprenderqueaquelloshombresestuvierandebuenhumor;mas

porloquehaceámímesentíaterriblementedescorazonado.Meparecíaqueen

Page 299: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

elcasodequeelproyectoqueacababadebosquejarpareciesefactible;Silver,doblementetraidor,novacilaríaciertamenteenadoptarlo.Enaquellosmomentos

teníatodavíaunpieencadacampamento,peronoeradedudarsequepreferiría

lariquezaylalibertad,conlospiratas,áladébilprobabilidaddeescaparalverdugo,locualeralomásqueleesperabadenuestrolado.

Peroaunsuponiendoquelossucesossepresentarandetalmaneraqueaquel

hombresevieseconstreñidoáguardarlafedelpactoconelDoctorLivesey;aun

suponiendoesto,¡quépeligrotanterriblenoteníamosenfrente!¡quémomento

tancríticoaquelenquelassospechasdesussecuacesycómplicessetrocaranen

perfectarealidad!¡quéluchatanámuerteytandesigual,ladecincomarineros

vigorosos,ágilesydecididos,contraunviejoinválidoyundébilniño!

Añádaseáestadoblepreocupaciónelmisterioqueaunenvolvería,ámis

ojos,laconductademiscompañeros;suinexplicableabandonodelaestacada;

sunomenosextrañacesióndelmapadeFlint,ó,loquetodavíaeraparamímás

incomprensible,aquellaúltimaprevencióndelDoctoráSilver:“Cuidadoconun

chubascoposiblecuandoseencuentre.”Añádasetodoestoysecomprenderásin

dificultadquépocosaborpudetomarámialmuerzoyconquépocatranquilidad

mepuseenmarchadetrásdemiscapturadores,enbuscadeldichosotesoro.

Nuestroaspectoerabiencuriosoyhubieradivertidoácualquieraquehubiese

podidovernos:todoscontrajesdemarinoperfectamentesucios,ytodos,excepto

yo,armadoshastalosdientes.Silverllevabadosfusilescolgados,unosobreelpechoyelotroálaespalda,ambosenbandolera;alcintollevaba

Page 300: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ceñidasugran

cuchillayencadabolsadesusacounapistola.ParacompletarestaextrañafiguraCapitánFlintibaposadosobresuhombrochapurreandotodaclasedetonterasyfrasesincoherentesdecharlasmarinas.Yomarchabaatadoálacintura

porunacuerdacuyoextremollevabaelcocineroáratosconsumano

desocupada,áratossujetaconsupoderosadentadura;nomequedabamás

recursoqueseguirlehumildemente,perolociertoesqueparecíayounosodeferia.

ENBUSCADELTESORO.

“...todos,exceptoyo,armadoshastalosdientes.”

Losrestantesibandiversamentecargados:unos,conpicos,palasyazadones,

quehabíancuidadodesacardeLaEspañoladesdeelprimermomento;yotrosconvíveresparalacomidademediodía.Todaslasprovisioneseranlasmismas

nuestras;loqueprobóqueSilverhabíadicholaverdadlanocheanterior.Siel

Doctoryélnohubiesenconcluídounverdaderoconvenio,tantoélcomosussecuacesseveríanprecisadosásubsistirconaguaclarayconelproductode

Page 301: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sus

cacerías.Elaguahabríasidobienpocacosaparasupaladary,porloquehaceá

lacaza,unmarineronoesprecisamenteloquesellamaunbuentirador;álocualhayqueañadirqueesmuyprobablequesiandabanescasosdeprovisiones

nodebíanestarmásbienprovistosdepólvoraymuniciones.

Ahorabien;asídispuestosyequipadosnospusimosencamino,sinexceptuar

nielsujetodelacabezarota,elcual,porlovisto,deberíahaberquedádoseálasombra.Unotrasdeotrofuimoshastalaplayaenquelosbotesestabanamarrados.Enellosnotábansetambiénlashuellasdelasbrutalesborracherasde

lospiratas;unoteníauntravesañorotoyambosestabanpositivamente

asquerososconlodoytodaclasedeinmundicias.Porvíadeprecauciónsetomaronambosesquifes,dividiéndoselabandaenellos,yyaembarcadosenesa

disposiciónnospusimosenmovimientohaciaelcentrodelancladero.

Alponernosenmovimientonodejódesuscitarsealgunadiscusiónacercadel

mapa.Pordecontadolacruzrojaerademasiadograndeparaqueporsísolapudieraservirnosdeguía,ylostérminosenqueestabaconcebidalanotaáespaldasdelpergaminonodejabandeconteneralgunaambigüedad.Comose

recordará,decíanasí:

“Árbolelevadoeneldeclivedel‘Vigía’endireccióndeNorteáNor-Nordeste.

“IslotedelEsqueleto,EsteSudeste,cuartaalEste.

“Diezpies.”

Unárbolelevadoeralaseñaprincipal.Ahorabien;precisamentefrenteá

Page 302: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

nosotros,elancladeroestabaceñidoporunamesetadedosátrescientospiesde

elevación,juntándosehaciaelNorteconlapendienteSurde“ElVigía”yalejándoseotravez,endirecciónSur,hacialaeminenciaabruptayrocallosadesignadaconelnombredeCerrodeMesana.Todalacimadeldecliveestabaespesamentearboladaconpinosdediversasalturas.Aquíyallá,alguno,deespeciediferente,sealzabacuarentaócincuentapiessobrelascumbresdelosquelorodeaban...¿cuáldeestosera,entonces,elqueestabaespecialmentedesignadoporelCapitánFlintconelnombrede“árbolelevado?”Estonopodía

decidirsesinosobreelsitiomismoconlasindicacionesprecisasdelabrújula.

Peroaunqueestoúltimoerapalmario,cadaunodelosquetripulabanlosboteseligiósuárbolfavorito,antesdequeestuviéramosámediocamino,ysólo

JohnSilverpermanecíaencogiéndosedehombrosydiciendoásusgentesquese

esperasenhastaestarentierra.

Remamossinhacergrandesesfuerzos,conformeálasinstruccionesdeSilver,

paranocansarnosprematuramente,ydespuésdeunatravesía,nomuycortapor

cierto,desembarcamoscercadelabocadelsegundoriachuelo,elquecorre,tierraabajo,porunadelasmásarboladascuencasdel“Vigía.”Unavezdesembarcados,volvimosnuestrospasossobrelaizquierdaycomenzamosá

ascendereldeclivedelterrenohacialamesetasuperior.

Alprincipio,unterrenopesadoycenagosoyunatupidavegetacióndemarjal

demoraronengranmaneranuestramarcha;peropocoápocolalomaseibaescarpandounpoco,ofreciéndonosyacaminountantopedregoso,alparquela

vegetaciónaparecíaconotrocaráctermuydiverso,presentandosusárbolesenunadisposiciónmásabiertayordenada.Positivamentelapartedelaislaenque

Page 303: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

íbamosentrandoeralamásgratadetodaella.Finasretamasdeunaromadeliciosoyarbustillosvestidosdefloreshabíanocupadocasienteramenteellugardelcésped.Pequeñosboscajesdeverdegueantesmimosasseapretaban

aquíyalláentrelaserguidascolumnasdelospinaletesybajosusombraprotectora,mezclandotodosaquellosvegetalesyfloressusesenciasysusperfumesenunsoloperfumequeembriagabalossentidos.Labrisa,además,era

frescayregeneradora,locual,bajolosdestellosclarísimosdelsol,refrigerabaytonificabaasombrosamentetodosnuestrossentidos.

Losexpedicionariossedesparramaronenformadeabanico,gritandoysaltandocomochicuelos.Haciaelcentroybastanteatrásdelcuerpode

expedicionarios,seguíamosSilveryyo;éltropezandoácadapasoenlasresbaladizaspiedras,yyo,trasél,tiradoporlacuerdaáquemehereferido.

Empero,decuandoencuandomeveíaprecisadoásostenerle,porque,delocontrario,hubieraperdidoelpieycaídodeespaldas,lomaabajo.Deestamanera

habíamosavanzadocomoporunamediamillayyacasitocábamosalbordede

lamesetacuandoelhombrequecaminabamásalejadohacianuestraizquierdacomenzóágritarcontodassusfuerzas,conunmarcadoacentodeterror.Unavezyotrayotrallamabaásuscompañeros;yaéstoscomenzabanácorrerhacia

él.

—Semefiguraquenohadehaberencontradolahucha,dijoelviejoMorgan

pasandodelladoderechojuntoánosotrosendireccióndelquegritaba.Estaes

unacumbremuypeladaparahaberhechotaldescubrimiento.

Yenverdadque,cuandoSilveryyollegamosalsitioaquel,nosencontramos

Page 304: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

conqueeraalgototalmentedistinto.Alpiedeunpinobastantealtoymedioenvueltoenlasespiralesdeunaverdetrepadora,estabaunesqueletohumano,y

ásulado,enelsuelo,unoqueotroandrajodevestido.Laexuberanciadelaenredaderahabíayacubiertoalgunosdelosmiembrosdeaquellaosamenta.Me

parecequeuncalofríoinvoluntarioseapoderódetodosnosotros,llegándonoshastaelcorazónenaquelmomento.

—Esteeraunmarinero,dijoJorgeMerryquemásatrevidoquelosotrosse

habíaacercadoyexaminabalosandrajosesparcidosporelsuelo.Porlomenos,

estonoesmásqueunbuenpañomarino.

—¡Porvidamía!,dijoSilver,¡megustaeldescubrimiento!¿Acaso

podríamosesperarencontrarnosaquíelcuerpodeunarzobispo?Pero¿qué

especiedeposturaesesaparauncadáver?Meparecemuypocoónadanatural,

¿nocreenVds.?

Yciertamenteunasegundaojeadanosconvenciódelainverosimilitudde

aquellaposturaextraordinaria.Porquiénsabequécausas,talvezporlaobrade

lospájarosquehabíancomidosuscarnes,talvezporlaaccióndecrecimientode

laenredadera,elhechoesqueelhombreaquelyacíaperfectamenterectoconsus

piesapuntandoenunadirección,ysusmanostendidosparalelamentesobresucabeza,señalandorígidamenteendirecciónopuesta.

—Meacabadeentrarunaideaenlaviejacalavera,dijoSilver

chocarreramente.Aquíestálabrújula;allísevelacimaprincipaldelIslotedel

Esqueletosobresaliendocomoungrancolmillo:siganVds.ladirecciónmarcada

Page 305: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

porloshuesosytomenunavisualhaciaaquellapunta.

HízosecomoloordenóSilver.LasmanosdelesqueletoapuntabandirectamentehaciaelIsloteylabrújulamarcó,contodaclaridad:EsteSudeste,

cuartaalEste.

—Bienmelofiguré,exclamóelcocinero;estesujetoesundirectorio.Pues

allíderechotenemoslalíneaquenosguíahacialaestrellapolarylasbenditastalegas.PerollévemeeldiablosinomedacalofríoelpensarenelamigoFlint.

Estaesunadelasbromasqueélusaba,nocabeduda.Élysusseismarinerosvinieronsoloshastaaquí:losseismurieronásusmanos,sabeeldemoniodequé

manera,yáestelecupoensuertesercolocadoaquí,deapuntador,contodaslas

medidasnáuticasmuybientomadas,¡votoalinfierno!Esoshuesossonmuylargosyelcabelloparecehabersidoamarillo.DeseguroqueesteeraAllan...¿teacuerdasdeAllan,TomMorgan?

—¡Vayasimeacuerdo!,contestóMorgan.Porciertoquemedebíaalgunas

guineasquelepresté,síseñor;y,además,setrajoconsigomicuchillacuandobajóátierra.

—Yápropósitodecuchilla,dijootro,¿porquénoencontramosladeAllan,

poraquícercadeél,nisudinero?ElCapitánFlintnoerahombrequeseentretuvieraenrecogerlabolsadeunmarinero,yencuantoálospájarosnome

parecequeexcitarasucodiciasemejantehallazgo.

—¡PormipatrónSatanás!,exclamóSilver.Esomeparecemuyracional.

—Puesnohayportodoestonitrazasdecosaalguna,dijoMerry,que

Page 306: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

registrabatodavíaentodoelderredordelaosamenta;niunpobrepeniquedecobre,ninadaparecido.Puesestosíquenoesnatural.

—¡No,porvidamía!,agregóSilver;ninaturalnitranquilizador,niagradable

enmaneraalguna.¡Milcarronadas!,compañeros...laverdadesquesiFlintestuvieraaúnvivo,yatendríamosaquícuentaslargasqueentregar.Seiseranlos

queleacompañaron;seissomosnosotros,ydeaquéllos,yalohemosvisto,no

quedanmásquelasosamentas.

—Yolovímuertoconestosojosquesehadecomerlatierra,dijoMorgan.

BillyBonesmellevóáverlo.Tendidoestabaallíconunpeniquedecobresobre

cadaojo.

—¡Muerto,sí!,yalocreo,ysepultadoenlosinfiernos,dijoelheridodelacabeza.Peroyocreo,deveras,quesialgunavezhuboánimaenpena,¡esahade

serelalmacondenadadeFlint!¡Cáspita!¡puesvayasituvounamalayhorrible

muerteaquelhombre!

—Encuantoáeso,niquienlodude,observóuntercero.Ensuagonía,yablasfemabacomouncondenado,yadelirabaconelrom,yaprorrumpíaconuna

Page 307: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

vozhuecacomosisalieradelasepultura,ensucancióneterna:

“¡Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto!”

Dijérasequenosabíaotracanciónmásqueesay,laverdad,camaradas,desde

entoncesnoesmucholoquemedivierteesacanturria.Hacíauncalorhorrible;

laventanadelagonizanteestabaabiertayyopodíaoirclara,cadavezmásclara,

lalúgubretonadaqueelhombredejabaescapar,interrumpidaporelhipodela

muerte,yyaconlassombrasdelcadáversobreelrostro...

¡Vamos,vamos!,dijoSilver,¿quieresdejarsemejanteconversación?Muerto

estáelhombre,muybienmuerto,ylosquesemuerennovuelven,queyosepa;

ósivuelvennopaseandedía;álomenos,estemosseguros.Seacabóelcuento:

“¡entroporuncañodoradoysalgoporotro,ybasta!”¡Adelante!¡adelanteque

lahuchanosespera!

Diciendoyhaciendo,partimosotravez.Peroádespechodelardientesolyde

ladeslumbradoraclaridad,lospiratasyanomarcharonseparados,corriendoygritandoporlaespesura,sinotodosjuntos,apretadosunoscontraotrosyhablandoconlarespiraciónagitada.Elterrordelfilibusterodifuntohabíacaído

comounasombradensasobresusespíritus.

LAVOZDELALMAENPENA

ENparteporlainfluenciaaterrorizadoradeaquellaalarmayenparteparaquedescansaranSilverysuscompañerosenfermos,todoslosexpedicionariostomaronasientoencuantoquehubimosganadodefinitivamenteelborde

superiordelameseta.EstandoéstaunpocoempinadahaciaelOeste,ellugaren

Page 308: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

quenoshabíamosdetenidonosdescubríaunanchopanoramaáunladoyotro.

Frenteánosotros,sobrelascumbresdelosárbolesmirábamoselCabodelaSelvaconsuinmensafranjadeespumantesondas.Detrásnosolamente

dominábamoselancladeroyelIslotedelEsqueleto,sinoquepodíamosdivisar

porsobrelapuntaarenosaenqueestálaPeñablanca,yporencimadelastierrasbajas,unagranextensióndemarabiertohaciaelOriente.Porcimadenosotros

sedestacabael“Vigía,”yamatizadoátrechosporpinosaislados,yanegreandoconprofundosbarrancosydesfiladeros.Ningúnruidollegabahastaallí,ánoser

elmonótonogolpeardelasrompienteslejanassubiendoenoleadasderumorincesantehastanuestrosoídos,yelzumbidodeinsectosincontablesbullendoen

laespesura.Niunhombre,niunavelaenelocéano:loinmensodeaquelvasto

panoramaparecíaaumentarsutristesoledad.

EncuantoqueSilversehubosentadohizociertoscálculosconlabrújula.

—Haytres“árboleselevados”dijo,hacialadireccióndelalíneamarcadarectamentedelIslotedelEsqueleto.“LavertientedelVigía,”yaloentiendo;estosignificaaquelpuntoendeclivehaciaallá.Puesahoraesyaunjuegodeniñosel

encontrarlahucha.Meparece,sinembargo,queharíamosbienencomer

primeramente.

—Nomesientomuyfiloso,murmuróMorgan.EstepensamientodeFlintme

haquitadoelapetito.¡Ah!siFlintestuvieravivo,yopodríadarmeyapormuerto.

—Ah,vamos,hijomío,dijoSilver;dalegraciasátubuenasuerte.Flintnotienenadaquehaceryaenestemundo.

—EraundiablobienhorrorosoeltalFlint,exclamóeltercerpirata.¡Con

Page 309: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aquellaeternacarademurria!

—Fuéelromelqueleprodujoaqueltinteazuladoyaquellaexpresióndeesplín;aunque“murria”comotúdices,mesupongoqueesunamejorpalabra.

DesdequehabíamosdescubiertoelesqueletodeAllanydadomargenconél

áestaclasedepensamientos,lavozdelospiratashabíaidobajando,bajando,hastaque,enaquelpunto,yanoeracasimásqueunligeromurmullocuyosonidoescasamentepodríadecirsequeinterrumpieseelsilenciomisteriosodela

selva.

Derepente,comodelmediodelosárbolesquehabíafrenteánosotros,una

vozaguda,penetrante,temblorosa,prorrumpióenlalúgubreyconocida

cantilena:

“Sonquincelosquequierenelcofredeaquelmuerto,

Sonquince¡yo—ho—hó!sonquince¡vivaelrom!”

Jamáshevistoniesperovolveráverhombresmáshorriblementeasustados

quelospiratas.Comoporartedeencantamientosuscarassequedaron,desúbito,lívidascomolacera:algunossepusierondepie;algunosseasierontrémulosytrastornadosalbrazoóálaropadelmáscercano;Morganmurmuró,

sinlevantarse,palabrassinsentido.

—¡EseesFlint,porelinfierno!,exclamóMerry.

Lacanciónaquellahabíacesadodeunamaneratansúbitacomoempezó;

cortada,podíadecirse,comosialguienhubieracubiertobruscamenteconsumanolabocadelcantor.Viniendodeladistanciaáqueveníaátravésdelaatmósferaclarayluminosaydeentrelascumbresdelosárboles,me

Page 310: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

parecióá

míquelavozaquellahabíasonadodulceyairosa,yloquehabíaqueextrañar

eraelefectoproducidosobremiscompañeros.

—¡Vamos!,dijoSilverpugnandoconsuslabioscenicientosporhacersalirlaspalabras,¡Esanopega!Áotroperroconesehueso.Eseesalgunoquecomienzaáponerselamonaysevaporallíhaciéndonoslacalandria;esalguno

quetienesucarneyhuesos,nolodudenVds.

Conformehablabaleibavolviendomásymáselalmaalcuerpoyconellael

coloralrostro.Losotrosyacomenzabantambiénádaroídosásu

envalentonamiento,yyaibanrecobrándosepocoápoco,cuandoelmismo

acentoprorrumpiódenuevo,estavezyanocantando,sinoconunvoceolejano

quelosecosdelascuencasenel“Vigía”repetíanmuydébilmente:

—¡DarbyGrow!,gimióaquelacento,¡DarbyGrow!¡DarbyGrow!,yseguía

repitiendoaquelnombre;yluegoenundiapasónunpocomásaltoynosinacompañarunhorriblejuramento,concluyóasí:¡Correátraermerom;prontoDarby!

—Esoyanodejaduda,murmuróuno.¡Vámonos!

—EsasfueronlasúltimaspalabrasdeFlint,murmuróMorgan;susúltimas

palabrasábordodeestemundo.

DickhabíasacadounBibliayrezabamecánicamente,comounmaniaco.Este

pobremuchachohabíarecibidounamedianaeducaciónantesdevenirála

marinacontanmalascompañías.

Page 311: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Sinembargo,Silveraúnpermanecíaluchando.Susdientescasicastañeteaban

decuandoencuando,peroélnoserendíaalterrornimuchomenos.

—NadiehapodidooirhablarenestaislaacercadeDarby,clamó;nadiemás

quelosqueaquíestamos.

Peroluego,comoparacontrapesaresaspalabras,prosiguióhaciéndoseun

esfuerzo:

—Camaradas:yohevenidoaquíparaencontraresahuchaynialmaenpena

nihombredecarneyhuesopodránimpedírmelo.Jamás,durantesuvida,tuvemiedoalviejoFlinty¡porSatanásmipatrón!yoleharéfrentehastaásumisma

almacondenada.Ámenosdeuncuartodemilladeaquíestánsetecientasmillibrasenoro...¿Cuándosehavistoqueuncaballerodelafortunahayavolteado

lapopaáunahuchadeesetamañonadamásquepormiedoálamemoriadeunviejoborracho,consucubiletederom,yyamuertoyenterrado?

Lospiratasnodabanseñalalgunadereanimarseconestediscurso;antesbien

parecióquelanotoriairreverenciadeaquellaspalabrasaumentabasuterror.

¡Cuidado,cuidado,John!,dijoMerry.¡Noesbuenoenojarálosespritus!

Encuantoálosotrosestabansobradoaterrorizadosparaquepudiesen

contestar.Variosdeelloshabríanemprendidounaretiradaácarreraabiertasise

hubieranencontradoconvalor,siquieraparaesto;peroelmiedoloshacíaquerer

estarsejuntosentornodeJohn,comosiencontraranayudaenelvalordeéste.

Silver,porsuparte,habíayalogradosobreponersebastanteásudebilidad.

Page 312: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¿Spritu?,dijo.¡Bueno!Podríaser.Peronotounacosaquenomeparecemuyclara,yesquelavozdeltalesprituhatenidouneco.Ahorabien,yodigoqueningúnhombrehavistoquelasalmashagansombra.¿Cómopodíaentonces

suvozhaceruneco?Quisieraaveriguaresto.Ámí,porlopronto,nomeparece

natural.

Aquelargumentomeparecióámíbastantedébil.Peroesimposibledecirqué

cosasafectaránálasuperstición;asíesque,connopocasorpresademiparte,víqueJorgeMerrysemostrabamuyconsolado.

—¡Vaya!¡puesdeveras!,exclamó.John,Vd.llevaunaverdaderacabeza

sobresushombros,nohaydudaeneso.Ápropósito,camaradas:estatripulación

llevasuvelasobreunamalaamura.DecíamosqueesavozsepareceáladeFlint;unpoco,digoyo;peroáesadistanciatanlarganoerafáciljuzgartanbiendelparecido.Puedesermuybienlavozdeotro...

—¡Porelinfierno!,gritóSilver;¡esefuéBenGunn!

—BenGunnhasido,lehaacertadoVd.,dijoMorganincorporándosehasta

ponersederodillas.¡BenGunnymuyBenGunn!

—Puesahoranotieneyamuchodeextraordinario,dijoDick.BenGunnno

andaconnosotros,esverdad,perosupongoquetampocoandaráconFlint.

LosdemásedadenlacompañíarecibieronlasosaobservacióndeDickcon

elmásmarcadodesprecio.

—¡YquénosimportaBenGunn!,exclamóMerry.Vivoómuerto,aquínadie

letienemiedoáBenGunn.

Page 313: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Eracosasorprendenteelverhastaquépuntohabíavueltoelánimoásuscorazonesyelcolornaturalásuscaras,pocoanteslívidas.Pocoratodespuésya

estabancharlandounosconotros,sibientodavíadecuandoencuandoprestaban

oídoatentamente;máscomonopercibiesenyasonidoalguno,concluyeronpor

echarseácuestastodossusaperosylacaravanaenterasepusodenuevoen

marcha.MerryibaálavanguardiallevandoconsigolabrújuladeSilveráfindeseguir,sindesviarse,lalínearectatiradadelIslotedelEsqueleto.Jorgehabíadicholaverdad;vivoómuerto,nadieallíteníamiedodeBenGunn.

Dick,sinembargo,todavíaconservabasuBibliaenlamano,comoun

amuleto,yechabaentornoojeadasllenasdetemor;perosucobardíanoencontróyaprosélitos,ySilvernolehizopocaburlaácausadesus

precauciones.

—Yatelohabíayodicho,Dick,exclamabaelcocinero;yatehabíayodicho

quetuBibliaestabaprofanada,ysitalcomoestáyanosirveniparajurarporella,¿quéfuerzaquierestúquetengaparalibertartedeunespritu?¡Ningunaporcierto!

PeroDicknoestabaparaoirrazones:laverdadesque,segúnyanoté,elpobremuchachoseestabaponiendomuyenfermo;lafiebrequeelDoctorlehabíaanunciadoenlamañanaseapoderabadeélátodaprisa,espoleadaporel

susto,elcalorylafatiga.

Yasobrelacima,elterrenoeraabierto,ynuestrocaminodescendíaunpoco,

porque,comohedichoanteslamesetaseinclinabauntantoendireccióndelOeste.Lospinos,pequeñosygrandes,crecíanábuenadistanciaunosdeotros,y

Page 314: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

aunentrelosespesoslunarcillosdeazaleasymimosas,quedabangrandesclaros

aldescubiertoenqueelsolreverberabaconinsólitafuerza.Prosiguiendocomo

íbamos,endirecciónNoroeste,altravésdelaisla,nosacercábamoscadavezmás,porunaparte,álosdeclivesdel“Vigía,”yporotraáaquellabahíaoccidentalformadaporelCabodelaSelvaenlacualhabíayopasadotalesangustiasábordodelllevadoytraídocoracle.

Llegamosalprimerodelosgrandesárboles,perotomadaladirecciónconla

brújularesultónoseraquélelquebuscábamos.Lomismosucedióconelsegundo.Eltercerosealzabacomoáunosdoscientospiessobrelacimadeun

boscajedearbustos.Eraesteunverdaderogigantedelosbosquesconunacolumnarectaymajestuosacomolospilaresdeunabasílicayconunacopaanchaytupidabajocuyasombrapodríamuybienhabermaniobradouna

compañíadesoldados.TantodesdeelEstecomodesdeelOestepodía

distinguirsemuybienenelmaraquelcolosoypudierahabérselemarcadoenel

mapa,comounaseñalmarítima.

Peronoeraporciertosucorpulenciaimponenteloqueimpresionabaámiscompañeros,sinolaseguridaddequenadamenosquesetecientasmillibrasen

oroyacíansepultadasenunpuntocualquierabajoelcírculoextensodesusombra.Laideadelasriquezasquelesaguardabanconcluyópordaraltrastecontodossusterroresprecedentesencuantoqueseacercabanalsitiocodiciado.

Susojoslanzabanrayos;suspiesparecíanmásligerosyexpeditos;sualmaenteraestabaabsortaenlaexpectativadeaquellariquezafabulosaquehabíade

asegurarlesparatodalavidaunanointerrumpidaseriedeextravaganciasyplaceressinlímites,cuyasimágenesdanzabantumultuosamenteensus

Page 315: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

imaginaciones.

Silvergruñía,cojeandomásquenunca,sobresumuleta;sunarizaparecíaanchaydilatada,estremeciéndosedecuandoencuando;siunamoscaseparaba

sobrecualquierapartedesurostro,jurabaymaldecíacomounposeído;tirabafuriosamentedelacuerdaconquemellevabasujetoydetiempoentiempoechabasobremíojeadasconquehubieraqueridoaniquilarme.Laverdadesque

nosetomabayaelmenortrabajoparadisimularsuspensamientos,yámímeera

tanfácilleerloscomosilosllevaraescritossobrelafrente.Álaaproximacióndeloro,todootropensamientosehabíaborradodesumemoria;supromesa,las

advertenciasdelDoctor,todoeraparaélcomonoexistente,ynomecabíalamenordudadequesuesperanza,enaquellosmomentos,eraapoderarsedeltesoro,encontraryfletarLaEspañolaáfavordelaoscuridaddelanoche,degollarsincompasiónácuantasgenteshonradashabíaenlaislayhacerseála

mar,comolohabíaprimeramentemeditado,consudoblecargamentode

crímenesydeoro.

Impresionadoconpensamientostanpococonsoladores,eraparamícosa

difícilelseguirelpasorápidoyagitadodelosbuscadoresdeoro.DevezencuandotropezabayentonceseracuandoSilverdabaviolentostironesálacuerda

conquemeconducíaymearrojaba,comodardos,susmiradasasesinas.Dickquesehabíaquedadoánuestraespaldayque,álasazón,formabalaretaguardia

delacaravana,veníamurmurandoparasí,todomezclado,oracionesy

juramentos.Estonohacíamásqueaumentarmidesazónymalestary,paracoronarlotodo,meacordéenaquellosmomentosdelatragediaque

Page 316: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

sehabíadesenlazadounavezenesamismameseta,cuandoaquelpiratasinDiosquemurióenSavannahcantandoypidiendorom,habíaasesinadoallíásusseiscómplices.Esebosque,tantranquiloysilenciosoálasazón,debióresonarentoncesconlosalaridosdeterrorydeagoníadelasvíctimassacrificadas,alaridosqueelterrorhacíaresonarálosoídosdemiimaginación.

Nosencontrábamos,enaquelmomento,albordedelboscaje.

—¡Hurra,muchachos!,gritóMerry;¡todosjuntos!

Yaldecirestoelhombredevanguardiaechóácorrer.

Repentinamente,yantesdequehubieraavanzadodiezyardasvimosalgrupo

detenerse.Ungritoahogadoseescapódecadapecho.Silveraceleróelpaso,empujándoseconelapoyodelamuletaádistanciasinverosímiles,yun

momentodespuéstantoélcomoyohabíamostenidoquehaceraltocomolosdemás.

Ánuestrospiesseveíaunagranexcavaciónnadareciente,porqueseveíanloscostadosdelafosadesprendidos,yenelfondohabíayabrotadoelcésped.

Allíyacía,rotoendospedazos,elmangodeunaazada,ylastablasdevariascajasdeempaquesemirabanesparcidasaquíyacullá.Enunadeesastablaspudeleerestamarcahechaconunhierrocandente:“Walrus,”nombredelbuquedeFlint,comoserecordaráquizás.

Aquelloeraclarocomolaluzdeldía.Elesconditehabíasidodescubiertoy

Page 317: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

explotado.¡Lassetecientasmillibrashabíandesaparecido!

CAPÍTULOXXXIII

LACAÍDADEUNCAUDILLO

JAMÁStrastornoalgunoenlavidahasidomássentidoqueaquel.Sediríaque

unrayohabíaheridoátodosaquelloshombres.PeroáSilverelgolpelepasóen

uninstante.Todaslasfacultadesdesualmasehabíanconcentradoporunratoen

aqueltesoro,esverdad;peroelinstintolehizorecobrarseenunsegundo:sucabezasealzófirme,suvaloraparecióalinstanteyyahabíaformadotodosuplancuandolosotrosaúnnoacertabanádarsecuentaexactadelterriblechasco.

Yalpunto,dándomeunapistoladedoscañones,medijo:

—Tomaesto,Jim,ypreparémonosparaunaquerella.

AlmismotiempocomenzóátrasladarsesinprecipitaciónhaciaelNorte,yá

pocospasosyahabíapuestolaexcavaciónentrenosotrosylosotroscinco.En

seguidamedirigióunamiradaymehizoconeldedounaseñalmuysignificativa

comodiciendo:“Aquísejuegaelpellejo,”enlocualestabayodeacuerdo.

Emperosusmiradaseranyadetodopuntoamistosas,yyomesentítan

indignadoconestosfrecuentescambios,quenopudemenosquedecirle:

—PorlovistoyaesVd.delosnuestrosotravez.

Notuvotiempoparacontestarme.Losfilibusteros,congritosymaldiciones

detodogénero,comenzabanábrincaradentrodelhoyounostrasdeotros,cavandorabiosamenteconsuspropiasuñasyhaciendocaerlosbordesdelafosa

Page 318: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

alhaceresto.Morganseencontróunapiezadeoro.Alzólaensusmanosconuna

verdaderaexplosióndejuramentos:eraunamonedadevalordedosguineasyfuépasandodemanoenmanoduranteunosquincesegundos.

—¡Dosguineas!,rugióMerryenseñandoaquellapiezaáSilvery

sacudiéndolaenalto.¿Sonestastussetecientasmillibras?¡Deverasqueerestú

elhombreparahacercontratos!Túereselqueasegurasquejamásempresaseha

echadoáperderentretusmanos,viejoimbécil,haragán,¡cabezadealcornoque!

—¡Escarben,escarben,muchachos!,gritóSilverconlamásfríainsolencia;nomesorprenderáquetodavíaencuentrenalgunoscacahuates.

—¡Cacahuates!,repitióMerryenungritosalvaje.¿Camaradas,lohanoídoVds.?Puesahoratengolaseguridaddequeeseinfamelosabíatodo.Nohaymásquemirarleálacara;allíleleoyosutraición.

—¡Hola,Merry!,legritóSilver;¿yapiensasproponertedenuevopara

capitán?¡Eresunchicoemprendedo,nocabeduda!

PeroloqueesporestaveztodosestabandecididamentedelladodeMerry.

Unotrasdeotro,todosfueronechándoseafueradelaexcavación,arrojandomiradasfuriosastrasdesí.Unacosaobservéenaquelloscríticosmomentos,que

porciertonosfavorecíaengranmanera,yesquetodossaltabandelladoopuesto

alqueocupábamosSilveryyo.

Porfin,estábamosallífrenteáfrente,dosdeunladoycincodelotro,conel

socavónseparandoambasfaccionesysinqueningunadeellasparecieraresuelta

ádarelprimergolpe.Silverpermanecíainmóvil,observandosimplementealenemigo,erguidosobresumuletayconunafrialdadqueparecía

Page 319: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

inverosímil.

Aquelbandidoeravaliente,nocabeduda.

Merry,alcabo,creyóqueundiscursoaceleraríalaconclusióndelaescena.

—Camaradas,dijo,allíestándosindividuossolosdeloscualeselunoesel

viejoderrengado,áquientragueelinfierno,quesehaburladodenosotrostrayéndonosásufrirunadecepcióninmerecida.Elotronoesmásqueesecachorrodeldiabloáquienpiensoarrancarleporestavezhastalasentrañas.No

haytemor,¡áellos,camaradas!...

Aldecirestoalzólavozyelbrazocomoparaguiaralataque;peroenaquel

mismoinstante...¡crac!¡crac!¡crac!,tresdetonacionesdemosquetesonaroncasi

simultáneamenteytresrelámpagossevieronbrillarenlaespesuramáscercana.

Merrysedesplomódecabezadentrodelaexcavación;elhombredelacaravendadadióvueltasgirandocomounapeonzaqueespiraycayódeladocuan

largoera,completamentemuerto,pormásquetodavíahicieraalgunosmovimientos,inconscientesya,despuésdecaído.Encuantoálostresrestantes

noesperaronnuevasrazones,sinoqueenelactovolvieronlaespaldaysepusieronenprecipitadafuga,corriendocomociervosespantados.

EnunabrirycerrardeojosSilverhabíadisparadolosdoscañonesdeunadoblepistolasobreelagonizanteMerry,ycomoestedesdichadolevantasehasta

éllosojosensusúltimasconvulsiones,legritóelimplacablecocinero:

—Meparece,Jorge,queteheajustadolascuentas.

Enelmismoinstante,elDoctor,GrayyBenGunnsalían,áreunírsenos,de

Page 320: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

unbosquecillodemimosas,trayendoentrelasmanossusmosqueteshumeando

todavía.

—¡Adelante,muchachos!,gritóelDoctor.Nohayqueperderuninstante,

paraimpedirlesqueseapoderendelosbotes:¡adelante!¡adelante!

Conestaexcitativatanapremiantepartimosápasoveloz,sumergiéndonos,

algunasveces,hastaelpecho,enlasespesurasderetamasymatorralesdetoda

clasedeyerbas.

Silver,enaquellascircunstancias,demostrabaelmayorempeñoporno

separarsedenosotros.Yloqueaquelviejoinválidohizo,abriéndosepasopordondenosotrosíbamos,saltandofrenéticamentesobresumuletahastahacercasi

quesedestrozaranlosmúsculosdesupecho,todoesonolohabríapodidohacer

conmásenergíayresoluciónunhombresano.ElDoctorfuédelamismaopiniónqueyoenesteparticular.Contodoyeso,cuandollegamosálacejadela

mesaenvíadedescender,elhombreaquelveníaáunastreintayardastrasdenosotrosysufatigaeratalqueparecíaápuntodeahogarse.

—Doctor,gritó:mireVd.allá;yanohayprisaninguna.

Enefecto,nolahabía.Porunclarobastantegrandedelamesetapodíamosdivisarálostresfugitivos,corriendotodavíaenlamismadirecciónenquepartieron,estoes,enderechurahaciaelCerrodeMesana.Nosotrosestábamosya,áaquellahora,entreellosylosbotes,porlocualtodoscuatronossentamos

paratomaraliento,entantoqueJohnSilver,enjugándoseelrostro,llegaba,yalentamente,hastanosotros.

—DoyáVd.lasmásrendidasgracias,Doctor,dijo.HallegadoVd.enel

Page 321: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

momentocrítico,áloquecreo,paraHawkinsyparamí.¡Hola!,conqueBenGunnestátambiénporaquí,¿eh?¡Bien!¡bien!Túeresunbuenchico,ánodudarlo.

—¡BenGunn,ymuyBenGunn!,replicóelhombredelaisla,meneándose

comounaanguilaconunembarazobastantevisible.

Yluego,despuésdeunapausa,añadióaquelmíseroaislado:

—¿YquétalestáVd.,Sr.Silver?Muybien,diráVd.,noesesto;¡puestanto

quemealegro!

—¡Ah!¡Ben,Ben!,murmuróSilver.¡Ypensarenlaquenoshasjugado!

ElDoctorenvióáGrayáquerecogieraunodelospicosabandonadosporlos

piratasensuprecipitadafuga,yenseguidafuimosyabajando,contododespacio,haciaelpuntoenquelosbotesyacíanamarrados,encuyotiempoelmismoDoctornosrefirió,enpocaspalabras,loquehabíapasado.PerosunarracióninteresóprofundísimamenteáSilver;sobretodoalverque,desdeelprincipiohastaelfin,eraelúnicohéroedeellaaquelBenGunn,elsemi-idiota

abandonadohacíatresañosenlaisla.

Ben,ensussolitariasyvagabundasexcursionesporlaisla,habíaencontrado

elesqueletodeAllanylohabíadespojadodesusarmasydinero.Despuéshabía

encontradoeltesoro;habíahecholaexcavación,dejandoenella,porúltimo,su

azadarotayyainútil;habíacargadosobresushombrostodoeloro,enincontablesviajespenosísimos,desdeelpiedelgigantescopino,hastaunagruta

queélteníaenlalomadelasdospuntas,enelánguloNordestedelaislayallí,porúltimo,loteníatodoalmacenado,dosmeseshacía,perfectamenteásalvo.

CuandoelDoctorsehubohechodueñodeestesecreto,enlatardedeldíadel

Page 322: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ataque,yalverálamañanasiguientedesiertoelancladero,novacilóyaenirá

veráSilver,darleelmapaqueerayaperfectamenteinútil,ycederletodaslasprovisiones,puestoquelagrutadeBenGunnestabaabundantementesurtidacon

carnedecabrasmontesesydevenados,saladaporélmismo;sinreservarse,en

unapalabra,cosaalguna,áfindeasegurarselaretiradadelreductohacialacolinadelasdospuntas,endondenohabíaelmenorpeligrodemalariaysemantendríaunavigilanciaefectivasobreeltesoro.

—Encuantoátí,Jim,dijo,lacosamepodíamucho;peroyohiceloqueme

pareciómejorparalosquehabíanpermanecidofielesásudeber,ysitúnoestabasentreellos,¿dequiéneralaculpa?

Peroaquellamañana,comprendiendoqueibayoávermeenvueltoenel

horribledesengañoquehabíapreparadoparalosrebeldes,habíacorridohastallegarálagruta,y,dejandoalCaballeroparacuidaralCapitán,habíatraídoconsigoalhombreaisladoyáGray,ydescribiendounadiagonalátravésdelaisla,sepreparabaparaestarálamano,cercadelgranpino.Prontovió,sinembargo,quelossublevadoslellevabanlaventaja,yportantoBenGunn,que

yacasivolabaenaquellosterrenos,comoserecordará,fuédespachadoávanguardiaparaque,solodeporsí,hicieraloposiblepordetenerelavancede

lossublevados.Enestascircunstanciasfuécuandoalhombredelaislaleocurrióprevalersedelasupersticióndelospiratas,ytuvotaléxitoensuensayoqueel

DoctoryGraypudieronbienllegaralgranpinoyemboscarsecercadeélantes

dequesepresentaranlosbuscadoresdeltesoro.

—¡Ah!,dijoSilver.PorlovistohasidoparamíunagranfortunaelteneráJimconmigo.Ánoserporél,hubieranVds.dejadohacerpicadilloalpobreviejoJohn,sinconsagrarleunpensamientosiquiera,¿noesverdad?

Page 323: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

—¡Niunpensamiento!,dijoelDoctorjovialmente.

Áestetiempoyahabíamosllegadoálosbotes.ElDoctor,sirviéndosedelpicodestruyóunodeellos,yluegotodosnospusimosábordoenelrestantey

nosarreglamosparairrodeandopormarhastalaBahíadelNorte.

Eraaquelunviajedeunasochoónuevemillas.Silver,aunquecasimuertode

fatiga,fuéasignadoáunodelosremoscomotodosnosotros,ymuyprontoya

ibanuestroesquifedeslizándoseligerosobreunmartersoyfavorable.Antesde

muchoyahabíamospasadoelestrecho,doblamoslapuntaSudestedelaisla,en

tornodelacual,cuatrodíasantes,habíamosremolcadotanpenosamenteLaEspañola.

Cuandopasamosfrenteálacolinadelosdospicos,pudimosverlanegrabocadelagrutadeBenGunnyunafigurahumana,depie,cercadeella,recargándosesobreunfusil.EraelCaballero,áquiensaludamosondeandonuestrospañuelosylanzandotreshurrasenloscualeslavozdeSilverseuniótancalurosamentecomoladecualquieradenosotros.

TresmillasmáslejosymuycercadelaentradadelaBahíadelNorte,¿qué

otracosahabíamosdeencontrarsinoLaEspañolanavegandosola?Laúltimacrecientelahabíalevantadodelaposiciónenqueladejé,ysihubieradadolacasualidaddequesoplaseunvientofuerte,óquelamareahubieseengendrado

unacorrienteenérgicacomosucedíaenelancladeroSur,esseguroquejamásla

habríamosvueltoáverólahubiéramosencontradoencalladaenalgúnarrecifefueradetodaprobabilidaddeponerladenuevoáflote.Talcomosenospresentaba,habíamuypocoquerepararycomponer,exceptoeldestrozodelavelamayor.Alistóseunanuevaanclaylatiramosábrazaymediadeaguayen

seguidatodosvolvimosalboteremandohaciala“CaletadelRom,”que

Page 324: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

eraelabrigomáspróximoálagrutadeltesorodeBenGunn.Gray,sinnadiemásque

loacompañara,fuédespachadodenuevoenelesquifehastaLaEspañola,áfindequepasaraenellalanocheenguardia.

Unligerodeclivellevabadesdelaplayadelacaletahastalaentradadelacueva.EnlapartemásaltaelCaballerosalióánuestroencuentro.Cordialy

amablefuéconmigo,omitiendotodareferenciaámiescapatoria,lomismoparaalabarlaqueparacondenarla.AlrecibirelsaludocortésdeSilver,sepusoencendidoydijoasí:

—JohnSilver,esVd.elmásprodigiosovillanoéimpostorquejamásviviósobrelatierra...unimpostormonstruoso,síseñor.SemehadichoquedeborenunciaráperseguiráVd.antelostribunales.Enhorabuena:noloharé.Pero

esonoimpediráquetodosesoshombresquehanperecidopesenalcuellodeVd.

comopiedrasdemolino.

—Graciasdenuevo,graciasmuycordiales,señor,exclamóSilversaludando

otravez.

—LedesafíoáVd.áquevuelvaápronunciaresaspalabras,dijocon

vehemenciaelCaballero.Heallíunairrisióndemideber.¡QuédeseVd.detrás

detodos!

Dichoestoentramostodosálagruta.Eraestaunagranestanciabien

ventilada,conunafuentecillayunarepresapequeñadeaguaclaracircundadade

helechos.Elpisoestabaenarenado.Anteungrandeyconfortablefuegoyacíael

CapitánSmollet,yenunrincónmásapartado,maliluminadoporlos

Page 325: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

resplandoresoblícuosdelahoguera,advertíungranmontóndemonedasyuncuadriláteroformadoconbarrasdeoro.AqueleraeltesorodeFlintquedesdetanlejoshabíamosvenidoábuscaryque,áaquellashoras,habíacostadoyalas

vidasdediezysietedelostripulantesdeLaEspañola.¿Cuántasmáshabríacostadoelreunirlo,cuántasangrevertida,cuántosamargosduelosocasionados,

cuántosbuquesarrojadosalfondoinmensodelocéano,cuantoshombres

haciendoconlosojosvendadoselhorrible“paseodelatabla,”cuantos

cañonazosdisparados,cuantamentira,cuantoengaño,ycuantascrueldades?...

Heaquíunacosaimposibledeinquirir.Ysinembargo,allímismo,enaquellaisla,andabanaúntreshombresquehabíantenidosuparticipaciónenaquelloscrímenes:Silver,elviejoMorganyBenGunn;ycadaunodeelloshabíaesperadoenvanotenersuparticipaciónenlarecompensa.

—Venacá,Jim,díjomeelCapitán.Túeresunbuenmuchachoentuclase;peronocreoquetúyyovolveremosjuntosálamardenuevo.Eresdemasiado

loquesellamaunniñomimadoparaquepudierasirbajomisórdenespormuchotiempo,¿EsVd.,JohnSilver?¿QuévientosloarrojanáVd.poracá,amigo?

—Vuelvoámisobligaciones,señor,contestóSilver.

—¡Ah!,dijoelCapitán,ynoañadióunapalabramás.

¡Diosmío!¡yquécenaquetuveaquellanoche,juntoátodosmisamigos,con

Page 326: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

lascarnessaladasporBenGunnygolosinasexquisitastraídasdeLaEspañola,conmásunabotellademagníficovino!Estoysegurodequejamáshubosobrela

tierragentesmásalegresyfelices.YconnosotrosestabaallíSilver,sentadodetrásdenuestrogrupo,casifueradelradiodeluzdelahoguera,perocomiendo

congranapetito,listoparalevantarseyserviralgoquehicierafaltayhastauniéndoseánuestrasrisasdeunamanerapocoruidosa;enunapalabra,elmismo

hombreobsequioso,comedidoyagradablequesalióconnosotrosdeBrístol.

SECUENTAELFINDEESTAVERDADERAHISTORIA

ÁLOSprimerosalboresdelamañanasiguienteyatodosestábamosen

movimientoyálaobra,porquelociertoesquenoeratrabajotansencilloeltrasportedetodaaquellamasadeoroporcercadeunamilla,entierra,yportresmillas,enelbote,hastallegaráLaEspañola,siendocomoéramostanescasoennúmerolosoperarios.Lostresrebeldesescapadoslavísperayqueforzosamente

permanecíanaúnenlaisla,nonosdieronningúnquehacer.Pusimosuncentinela

eneldeclivedelalomaparaevitarnosunasorpresa,yporlodemás,nostranquilizabalaideadequeyanodeberíantenermuchaganadepeleardespués

delossucesosdecuatrodíasinfructuososparaellos.

Conestacreencia,laobradeltrasportefuéactivadavigorosamente.GrayyBenGunnibanyveníanconelbote,mientraslosrestantes,durantesusausenciasapilabanoroenlaplaya.Dosdeaquellasbarrasatadasconuncabode

Page 327: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

cuerdahacíanunacargasuficienteparaunhombreformal,ypuedecreérsemequetodossesentíancontentoshastanopodermásdeirmarchandolentamente

consemejantecarga.Porloquehaceámí,comonoleseramuyútilparaelacarreo,meocuparontodoeldíaenlagrutaenempacarlasmonedasencajasy

sacosquesehabíantraídoexprofesoparaelobjetoenLaEspañola.

ComoenlatalegadeBillyBones,habíaallílamásextrañacoleccióndemonedas,sóloqueencantidadinfinitamentesuperior,pordecontado,yenmuchamayorvariedad,algradodequenocreohabergozadomásenmivida

quealsepararlasyarreglarlas.Monedasfrancesas,inglesas,españolas,portuguesas,JorgesyLuises,doblonesydoblesguineas,moidoresyzequíes,conlosretratosdetodoslossoberanosdeEuropa,lomenosporunsiglo;yextrañaspiezasorientalesmarcadasconloquemeparecíahacesdecuerdasótrocitosdetelarañas,piezascirculares,yotrasagujereadascomosiselashubieradestinadoállevarsealcuelloáguisadecollar;casitodaslasvariedadesdemonedaconocida,enunapalabra,teníansusrepresentantesenaquellacolección.

Encuantoalnúmero,tengoporciertoqueerantanincontablescomolashojasqueelotoñoesparce;detalsuertequelaespaldamedolíayaterriblementedetantoestarinclinadoylasuñasmepunzabanconeltrabajodelaseparación.

Undíayotrodíarepetíamoselmismotrabajoyálallegadadecadanoche

unaverdaderafortunasehabíallevadoábordodeLaEspañola,entantoqueotrafortunamásquedabaaúnesperandoparaeldíasiguiente.Encuantoálostresrebeldessobrevivientes,paranadanosmolestaron.

Porúltimo—ycreoqueestofuélaterceranoche—elDoctoryyovagábamos

poreldeclivedelalomaenelpuntoenquepuedendominarsedesdeellatodas

laspartesbajasdelaisla,cuandoenmediodelaoscuridaddelanocheelviento

Page 328: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

trajohastanosotrosunrumorentreahullidoycanto.Fuéunameraráfagaloque

llegóánuestrosoídosyluegoserestableciódenuevoelsilencio.

—Dioslostengadesumano,dijoelDoctor;esossonlosrebeldes.

—¡Borrachos,síseñor!,añadiólavozdeSilvertrasdenosotros.

AquíeslaoportunidaddedecirqueáSilverselehabíadejadoelplenogoce

desulibertadyque,ápesardequetuvoquesufrirdiariosyconstantesdesaires,parecíaélconsiderarse,unavezmás,comoundependientequeridoy

privilegiado.Lociertoesqueeradeadmirarlaprudenciaconquesobrellevaba

todassushumillacionesylainvariableurbanidadconquetratabade

congraciarsecontodos.Sinembargo,tengoentendidoquenadielotratómejorquesihubiesesidounperro;ánoserBenGunn,quecontinuabasintiendounterrorpánicoporsuantiguocontramaestre,yyoque,enrealidad,teníaalgoque

agradecerle,sibienesciertoqueaunenestopodíayohabermesentidotanpredispuestocomootrocualquieraencontrasuya,puestoquerecordabamuybienhaberlevistomeditandoenlamesetaunanuevatraiciónencontramía.En

virtuddeesto,nofuésinomuyásperamentequeelDoctorlerespondiera:

—Borrachosódelirando,¿quésabeVd.?

—TieneVd.razónquelesobra,replicóJohn.Perollévemeeldiablosiniá

míniáVd.nosimportaquesealounoólootro.

—NocreoquetengaVd.muchaspretensionesáserconsideradounmiembro

realdelahumanidad,dijoelDoctor,conunamiradadedesprecioparasuinterlocutor;porlomismo,MaeseSilver,esmuyprobablequemissentimientos

Page 329: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

lesorprendanáVd.;perosiyotuvieralacertezamoraldequelostresestándelirando,comolatengodequeuno,porlomenos,debeestarpostradoporlafiebre,creaVd.quedejaríaalpuntoestecampoyáriesgodemipropiopellejo,

iríaállevarleslosauxiliosdemiprofesión.

—Vd.meperdonarámucho,señor,siledigoqueeseseríaungranerror,añadióSilver.Vd.perderíacontodacertezasupreciosavidaynolequepaáVd.

dudadeello.YoestoyahoraenlasfilasdeVds.,encuerpoyalma,ynoconsentiríayojamásenquesedebilitaranuestrafuerza,dejandoáVd.irsolo,á

Vd.áquienmuybiensétodoloquedebo.Además,aquelloshombresnosabrían

nuncamantenersupalabra,aunsuponiendoqueselopropusieran,y—loquees

peortodavía—nuncapodríantenerfeenlapromesadeunhombredehonorcomoVd.

—Esverdad,dijoelDoctor;pero,encuantoáhombresquecumplensu

palabra,allíestáVd.quesepintasoloparaello.

Ahorabien,aquellasfueroncasilasúltimasnoticiasquetuvimosdelostres

piratas.Sólounavezoímosundisparolejano,ysupusimosqueandarían

cazando.Celebramos,ápropósitodeellos,consejodeguerra,yselessentenció

áserabandonadosenlaisla,conindecibleregocijodeBenGunnyconlamás

cordialaprobacióndeGray.Lesdejamosunabundantesurtidodepólvoraybalas,todaslasprovisionesdecarnesaladaporBen,algunasmedicinas,ropa,unapequeñavela,algunasbrazasdecuerda,aperosdelabranzayotrosmuchos

útilesy,pordeseoexpresodelDoctor,unabuenacantidaddetabacocomoelmejorregalo,segúnél.

Page 330: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

EstofuécasiyaloúltimoquehicimosenlaIsladelTesoro.Antesdeestoya

habíamosembarcadocuidadosamentetodoeloro,lomismoqueaguaen

abundancia,yvíveresdesobraparaelcasodealgúnaccidente,porlocual,enunamañana,porciertomuyhermosa,levamoselancla,queeratodoloquenos

restabaquehacer;ylevantandoaltopedenuestropalomayorlamismabandera

queizaraelCapitánenlaempalizadaybajolacualpeleamos,salimos

mansamenteafueradelaBahíadelNorte.

Lostresrebeldesdebenhaberestadoálamiradenuestrosmovimientosmáscercadeloquenosotroscreíamos.Comprobóesteasertoelhechodeque,alcruzarelestrechoquedapasoalmarabierto,tuvimosqueircasicosteandolapuntaSuryallílosdivisamosátodostresenunapequeñaeminenciadearena,

arrodillados,ytendiéndonoslosbrazosconairesuplicante.Loquehacíamosera

muyencontradenuestrossentimientos,dejándolosenaquellaislasalvajeyabandonada;peroeraimposibleexponernosálosriesgosdeunnuevomotínábordo,yllevarlosábordoparaentregarlosalverdugoenInglaterrahubierasido

unacompasióndeunaespecieenteramentecruel.ElDoctorlesdióvoces

avisándolesdelasprovisionesdetodogéneroquelesdejábamosyelpuntoendondepodríanencontrarlas.Emperoelloscontinuabanllamándonosátodospor

nuestrosnombresconunosgritosquepartíanelcorazón,ypidiéndonosquepor

elamordeDiosnoloscondenáramosámorirensemejanteparaje.

Porúltimo,viendoqueelbuqueseguíainflexiblementesumarchayseibaya

poniendofueradelalcancedelavoz,unodeellos,quebiensécualfué,sepuso

Page 331: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

enpiedeunsaltolanzandoungritoronco,apoyóelmosqueteensuhombro,apuntóéhizofuego,lanzandounabalaquepasócasirozandolacabezadeSilver

yperforólavelamayor.

Despuésdeestonospusimosácubiertotraslabalaustradadecubierta,ycuando,algúnratodespués,saquélacabezaparaverlos,habíanyadesaparecido

desobrelaeminenciadearena,ylaeminenciamismasefuéperdiendopocoá

pocoenlabrumadeladistancia.Aquelfué,enrealidad,elfindeldramarepresentadoenlaIsladelTesoro;ycomoáesodemediodía,conindecibleregocijodemiánima,lapuntamáselevada,ladel“Vigía,”sesumergía,porfin,

enlaazulinmensidaddelocéano.

Nuestratripulacióneratanescasaquecadaunodenosotrosteníaprecisiónde

prestarsuayudapersonalálamaniobra,exceptoelCapitánquetendidoápopa

sobreuncolchón,dabasusórdenescontodapropiedad,puesaunqueyamuymejoradodesugraveherida,teníaaúnqueguardarunainmovilidadcasi

absoluta.

HicimosproaáunodelospuertosmásinmediatosdelaAméricaespañola,porquenonoseraposiblearriesgarnosáhacertodoelviajesintripulantesderefresco,puesaunenaquellacortatravesíanosbastótenerunoódosdíasdemalosvientosyunasdosfugadasreciasparaquecasitodosquedáramos,como

quiendice,fueradecombate.

Eraprecisamentelapuestadelsol,cuandotiramoselanclaenunpreciosogolfoadmirablementeprotegido,yalpuntonosvimosrodeadosporlanchonesdeindígenasynegrosymestizosquevendíanfrutasylegumbresdetodaespecie

Page 332: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

yofreciéndonosbucear,paradivertirnos,porrecompensasverdaderamentemiserables.Lavistadetantosrostrosplacenterosyamigables,especialmentelos

delosnegros;elgustarlasdeliciosasfrutastropicalesy,sobretodo,laslucesquecomenzabanábrillarenlapoblaciónencalles,puertasyventanas,mehacíansentirlainmensidaddelcontrastemásgratoconnuestrasangrientaestanciaenla

isla.ElDoctoryelCaballero,llevándomeconsigo,bajaronátierraconelánimo

depasarenellalasprimerashorasdelanoche.Perounavezallíencontraronal

Capitándeunbuquedeguerrainglésancladoenlabahía,entraronen

conversaciónconél,fueronábordodesunavíoy,enunapalabra,sedivirtieron

tantoytanbienqueseríacomoelamanecerdeldíasiguientecuandovolvimosá

bordodeLaEspañola.

BenGunnestabasolosobrecubiertay,nobienhubimosentradoábordo,cuandocomenzóconlasmásestrambóticascontorsionesáhacernosuna

confesión.Silversehabíamarchado.Elhombredelaislahabíafavorecidosuescapeenunlanchóncostanero,hacíaalgunashoras,yahoranosasegurabaque

lohabíahechoasíconelsoloánimodesalvarnuestrasvidas,quedesegurohabríancorridoriesgoinmensosiaquel“marinodeunasolapierna”hubieraseguidoábordo.Peronoeraesotodo.Elcocineronosehabíamarchadoconlas

manosvacías.Habíahechounagujerodisimuladamenteysehabíasacadounodelossacosqueconteníanunasquinientasguineas,paraayudarseseguramente

ensuscorreríasposteriores.Creo,deveras,quetodosnossentimos

archisatisfechosdevernoslibresdeélátanpocacosta.

Page 333: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

Ahorabien,paraabreviarloqueaúnquedaporreferir,diréquecontratamos

allíalgunosnuevosyhonradosmarinosparacompletarnuestratripulación;que

hicimosunatravesíafeliz,yqueLaEspañolatiróelanclaenBrístol,precisamenteenmomentosenqueyaelSr.Blandycomenzabaápensarenlaprecisióndeenviarotrobuqueenbuscanuestra.Sólocincodelaspersonasque

habíanpartidoenlagoletavolvíanenella,

“Eldiabloylabebidahicieron,todoelresto,”

conlaañadiduradeunavenganza.Sinembargo,ánocaberlamenorduda,nuestracondiciónnoeratanmala,niconmucho,comoladeaquelnavíodelque

decíalacanciónque

“Notornóábordosinounhombrevivo,

Cuandoeran,alzarpar,setentaycinco.”

Todosnosotrosrecibimosunaporciónconsiderabledeltesoro,ylausamos,yacuerda,yatontamente,segúnnuestrasrespectivasinclinaciones.ElCapitán

Smolletviveahoraretiradoyadelmar,enunaposicióncómodaydesahogada;Gray,nosologuardósudinero,sinoquesintiendoeldeseovivodeacrecerlo,estudiócuidadosamentesuprofesión,yahoraespilotoypropietario,enparte,de

ungrandeymagníficobuquemercante.Además,sehacasado,yespadredeuna

familiaenteramentedichosa.EncuantoáBenGunn,letocaroncincomillibras,

quedilapidóconunaprontitudasombrosa,encontrándose,alcabodepocassemanas,pidiendolimosnaparavivir.Entoncesseledióprecisamenteloqueél

Page 334: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

tantorepugnabaenlaisla;estoes,laconserjeríadeunacasa,enlacualviveá

estashorassiendoelgranfavoritodetodosloschicuelosdelavecindadáquienesembelesaconlanarracióndesushazañasyaventuras.Porlodemás,su

piadosacostumbredeorarlosdomingosenelagrestecementeriodelaisla,leha

conducidoáserahoraunexcelentecantorenlaiglesia,lomismolosdomingos

queenlasfiestasdelosgrandessantos.

DeSilverjamásvolvimosásaberniunapalabra.Aquelformidable“marino

deunasolapierna,”había,porfin,desaparecidodelescenariodemivida.Pero

noseríaextrañoquealcabosehubiesereunidoconsumulataytalvezálahora

deestaviveaúncómodamenteconellayenlainseparablesociedaddesuloro.

Quierocreerloasí,porquesienestavidanoleesdablegozaralgo,loqueesen

laotra,muchometemoquenoleesperecosaalgunaqueseadeenvidiarse.

Lagranbarradeplataylasarmasaúnpermanecen,áloquemefiguro,enel

mismolugarenqueelterriblepiratalassepultara,ypermaneceránallíciertamentehastaqueyovayaporellas.Emperonimonjasyfrailesdescalzosmepersuadiránáquevayadenuevoáaquelmalditolugar.Créasemequelasmássiniestraspesadillasquesuelenaúnturbarelreposodemistranquilasnoches,sonaquellasenquemeveotrasportadoálaIsladelTesoro,yoigoelsordomugidodelamarestrellándoseensusescarpadascostas,hastaquemedespiertosudorososobremilechotanluegocomolapesadillamehaceoirlavoz

agudaypenetrantedeCapitánFlint,gritandodesesperadamente:“¡Piezasdeáocho!¡Piezasdeáocho!¡Piezasdeáocho!”

FIN

“Plagiado.—NovelaporRobertoL.Stevenson.LacasaeditoradeD.

Page 335: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

AppletonyCía.acabadepublicarestenuevoromance,delaplaudidonovelista

británicocuyarecientemuertedeploranlasletrasdeambosmundos,puessufamacomoescritoringeniosísimohabíallegadohastanosotrosmediantelas

traduccionesdeotrasobrassuyasllevadasácaboporlosmismoseditoresAppleton.Plagiadoesunanoveladeinteresantesaventurasnarradasporelhéroe

deellasensuviajeporlastierrasaltasdeEscocia,escritoenestilovivoypintoresco,quellevaallectorcomodelamano,yalcabonosabesiesunlibro

loquelee,óesunarealidadloqueleacontece.Mistificacionesdeestejaez,sólociertosmagosdelaplumapuedenrealizarlas.”—LasTresAméricas,NuevaYork.

*

**

“SuCaraMitad.—Esunanarraciónsencillaéinteresante;lasescenassedesarrollanconnaturalidadysesucedensinviolencia.Hayenella,comoesde

suponerse,unahistoriadeamor,discretamentecontada,quevieneáserunejemplomásdelapoderosainfluenciadeesesentimientoenelevarypurificarnuestroespíritu,siemprequeinspiraunapasiónnobleyverdadera.”—LaPalabra,Mendoza,Argentina.

*

**

“LaGranMilosis.—Narraciónfácil,clarasdescripciones,vigorosos

caractereséinterésynovedadentodo,sonlasnotasmássalientesdeestecuriosísimolibro.”—BoletíndelaSociedadProtectoradelosNiños,Madrid.

*

Page 336: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

**

“ElCasoExtrañodelDr.Jekyll.—Perteneceálacoleccióndenovelasen

españolquepublicalaacreditadacasadeD.AppletonyCía.,yesunadelasmás

notablesdelilustreautordeLaIsladelTesoro.”—LaIlustraciónEspañolayAmericana,Madrid.

*

**

“JuanaEyre.—AntesdeterminarelprimercapítulodeJuanaEyre,yahabíamostomadobuenjuiciodelaautora.Laelegantesencillezdelanarración

noscautivódemodoquenopudimosresistireldeseodeleertodoellibro.”—ElProgreso,NuevaYork.

NOVELAS

PUBLICADASENESPAÑOL

PorD.APPLETONYCÍA.,

NUEVAYORK.

MISTERIO***

PorH.CONWAY.

LACASAENELDESIERTO

PorMAYNEREID.

LAISLADELTESORO

PorR.L.STEVENSON.

LACASADELPANTANO

Page 337: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

PorF.WARDEN.

LASMINASDELREYSALOMÓN

PorH.R.HAGGARD.

SUCARAMITAD

PorF.BARRETT.

ELÍDOLOCAÍDO

PorF.ANSTEY.

CUENTOSENELMAR

PorVARIOSAUTORESFAMOSOS.

LANOVIADELMARINERO

PorW.C.RUSSELL.

JUANAEYRE

PorCARLOTABRONTÉ.

DORA

PorCARLOTAM.BRAEMÉ.

PAN,QUESOYBESOS

PorB.L.FARJEON.

ELCABALLERODONJUANJALIFAX

PorlaSRTA.MULOCK.

AZABACHE

PorANASEWELL.

Page 338: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CONFUSIÓN

PorH.CONWAY.

MARGARITADELAÓ

PorCARLOSREADE.

ELCASOEXTRAÑODELDR.JEKYLL

PorR.LUISSTEVENSON.

LAVIDADEUNPERILLÁN

PorWILKIECOLLINS.

ELGRANLUCERO

PorFRANKBARRETT.

PEPITAJIMÉNEZ

PorJUANVALERA.

MARIAANTONIETAYSUHIJO

PorL.MÜHLBACH.

LAGRANMILOSIS

PorH.R.HAGGARD.

LALETRAESCARLATA

PorN.HAWTHORNE.

ELVICARIODEWAKEFIELD

PorO.GOLDSMITH.

ELSECRETO

Page 339: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

PorH.CONWAY.

PLAGIADO

PorR.L.STEVENSON.

LAGUARDIABLANCA

PorA.CONANDOYLE.

ELPRISIONERODEZENDA

PorANTONIOHOPE.

AZUCENA

PorCARLOTAM.BRAEMÉ.

EXPIACIÓN

PorlaSRA.WOOD.

LUCIA

PorlaSRTA.BRADDON.

ELMORO

PorJ.M.MARROQUÍN.

MITÍOBERNAC

PorA.CONANDOYLE.

DIANA

PorlaSRA.FORRESTER.

LANIÑAMIMADA

PorCARLOTAM.BRAEMÉ.

Page 340: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

ELSACRIFICIODEELISA

PorlaSRTA.BRADDON.

Tenemosenvíadepublicaciónvariasnovelasnuevas.

NOTAS:

[1]BlackDogsignifica“perronegro,”apodoqueteníaelnuevopersonaje.—N.d.T.

[2]Lampazos:estropajosdeábordoparaelaseodelosbuques.—N.d.T.

[3]LasmonedasinglesasquellevabanelbustodelRey:recuérdesequeeneltalegolashabíadetodosloscuñosydetodaslasnaciones.—N.d.T.

[4]Elverboingléstomaroon,usadoporelautor,significa,abandonaráunhombreenunaisladesierta,porcastigoóporvenganza.SegúnWebster,lapalabraestátomadadelespañolcimarron,perocareciendonuestroidiomadelafacilidaddeconvertirenverboslosnombres,comoelinglés,nosvemosprecisadosáusarconvencionalmenteelverboaislar.

[5]Sereníeselnombredelmáspequeñodelosbotesqueunbuquellevaparasuservicio.—N.

delT.

[6]Elcoracleerahechoconunadébilarmazóndemaderarecubiertadepieles.Despuésdeintentarenvanoelhallazgodeunapalabraespañolaquetraduzcacoracle,noshemosvistoprecisadosaexplicarlasolamente.—N.delT.

*

**

Loserrorescorregidosporeltranscriptor:

TRAZADOPARELCAPITÁNFLINT=>TRAZADOPORELCAPITÁN

FLINT{imagen1}

Page 341: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

PROLÓGODELAEDICIÓNESPAÑOLA=>PRÓLOGODELAEDICIÓN

ESPAÑOLA{pg3}

pasacontar=>paracontar{pg11}

esconderémosesconderemos{pg19}

queridomasque=>queridomásque{pg19}

hablarémos=>hablaremos{pg21}

sentarémos=>sentaremos{pg21}

Entretantoámínomeocurría=>Entretantoámínosemeocurría{pg23}

jóven=>joven{pg33}

léjos=>lejos{pg35}

increible=>increíble{PG35}

abrirémos=>abriremos{pg40,61}

verémos=>veremos{pg41,61,109}

apénas=>apenas{pg41}

apénassiquedaba=>apenassequedaba{pg45}

hondanada=>hondonada{pg45}

vanguardía=>vanguardía{pg47}

entónces=>entonces{pg49,54,55}

hácialacumbre=>hacialacumbre{pg52}

simultaneamente=>simultáneamente{pg52}

Entónces=>Entonces{pg53}

Page 342: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

possible=>posible{pg54}

segun=>según{pg54}

immediatemente=>inmediatemente{pg57}

Hastaaquellanochehabíayotenidoocasión=>Hastaaquellanochenohabía

yotenidoocasión{pg58}

teroro=>tesoro{pg61}

ménos=>menos{pg61}

examinarémosexaminaremos{pg61}

sacarémos=>sacaremos{pg62}

estástres=>estastres{pg64}

Nososotros=>Nosotros{pg65}

llevarémos=>llevarémos{pg65}

tambien=>también{pg65}

Tendrémos/tendrémos=>Tendremos/tendremos{pg65}

hallarémos=>hallaremos{pg65}

andarémos=>andaremos{pg66}

clintela=>clientela{pg68}

Dijeadios=>Dijeadiós{pg73}

entregádome=>entregándome{pg74}

tenue=>ténue{pg94}

meencontrá=>meencontré{pg113}

Page 343: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

porcima=>porencima{pg114}

sirviéromne=>sirviéronme{pg119}

podrémos=>podremos{pg121}

queganasmevienen=>quéganasmevienen{pg121}

fiote=>flote{pg129}

elCapitánfuése=>elCapitánfuese{pg129}

ciénega=>ciénaga{pg133}

enenuno=>enuno{pg154}

pazadizo=>pasadizo{pg155}

damejuana=>damajuana{pg157}

posisiones=>posiciones{pg158}

yycomo=>ycomo{pg160}

levantádolo=>levantándolo{pg167}

anciado=>anciano{pg171}

CréeVd.=>CreéeVd.{pg171}

entregue=>entregué{pg178}

pusieramos=>pusiéramos{pg184}

simehaceVd.favor=>simehaceVd.elfavor{pg188}

quizas=>quizás{pg192}

espectativa=>expectativa{pg199}

lésion=>lesión{pg208}

Page 344: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

melance=>melancé{pg211}

hacíanmasquehablar=>hacíanmásquehablar{pg213}

aquéllacantada=>aquellacantada{pg222}

otratrueno=>otrotrueno{pg225}

sobras=>sobre{pg229}

suderriba=>suderiva{pg232}

uncuatrodelitro=>uncuartodelitro{pg239}

qnepositivamente=>quepositivamente{pg250}

yosalte=>yosalté{pg252}

Heridocomoestaba,eraasombrosa=>Heridocomoestaba,eraasombroso

{pg253}

Habíanmereclinado=>Habíamereclinado{pg239}

conunpocomas=>conunpocomás{pg270}

cosaqucpone=>cosaquepone{pg286}

quehanarruinado=>qnehanarruinado{pg287}

severamenre=>severamente{pg289}

mandrugador=>madrugador{pg293}

creameVd.Doctor=>créameVd.Doctor{pg299}

Adios=>Adiós{pg302}

Pesqueñosboscajes=>Pequeñosboscajes{pg309}

eralamasgrata=>eralamásgrata{pg309}

Page 345: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

traido=>traído{pg329}

Piezasdeáochos=>Piezasdeáocho{pg342}

oír=>oir{3x}

próa=>proa{2x}

Page 346: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

DocumentOutlineLAISLADELTESORO

PRÓLOGODELAEDICIÓNESPAÑOLALAISLADELTESORO

PARTEIELVIEJOFILIBUSTEROCAPÍTULOIELVIEJOLOBOMARINOENLAPOSADADEL“ALMIRANTEBENBOW”CAPÍTULOII“BLACKDOG”APARECEYDESAPARECECAPÍTULOIIIELDISCONEGROCAPÍTULOIVELCOFREDELMUERTOCAPÍTULOVDELFINQUETUVOELMENDIGOCIEGOCAPÍTULOVILOSPAPELESDELCAPITÁN

PARTEIIELCOCINERODE“LAESPAÑOLA”CAPÍTULOVIISALGOPARABRÍSTOLCAPÍTULOVIIILATABERNADE“ELVIGÍA.”CAPÍTULOIXPÓLVORAYARMASCAPÍTULOXELVIAJECAPÍTULOXILOQUEOÍDESDEELBARRILCAPÍTULOXIICONSEJODEGUERRA

PARTEIIIMIAVENTURADETIERRACAPÍTULOXIIICÓMOEMPEZÓLAAVENTURACAPÍTULOXIVELPRIMERGOLPECAPÍTULOXVELHOMBREDELAISLA.

PARTEIVLAESTACADACAPÍTULOXVIELDOCTORPROSIGUELANARRACIÓNYREFIERECÓMOFUÉABANDONADOELBUQUECAPÍTULOXVIIELDOCTOR,CONTINUANDOLANARRACIÓN,DESCRIBEELÚLTIMOVIAJEDELSERENÍCAPÍTULOXVIIIENQUECUENTAELDOCTORCÓMOCONCLUYÓELPRIMERDÍADEPELEACAPÍTULOXIXELNARRADORPRIMEROTOMAOTRAVEZLAPALABRA—LAGUARNICIÓNDELAESTACADACAPÍTULOXXLAEMBAJADADESILVERCAPÍTULOXXIELATAQUE

PARTEVMIAVENTURADEMAR

Page 347: las convenciones ortográficas del original, incluyendo las ... · Notas del traductor (nota del transcriptor) “La Guardia Blanca. —Es el título de una novela escrita en inglés

CAPÍTULOXXIIDECUALFUÉELPRINCIPIODEMIAVENTURACAPÍTULOXXIIIELREFLUJOCORRECAPÍTULOXXIVELVIAJEDEL“CORACLE”CAPÍTULOXXV¡ABAJOLABANDERADELPIRATA!CAPÍTULOXXVIISRAELHANDSCAPÍTULOXXVII“¡PIEZASDEÁOCHO!”

PARTEVIELCAPITÁNSILVERCAPÍTULOXXVIIIELCAMPOENEMIGOCAPÍTULOXXIXOTRAVEZELDISCONEGROCAPÍTULOXXXBAJOPALABRACAPÍTULOXXXIENBUSCADELTESORO—ELDIRECTORIODEFLINTLAVOZDELALMAENPENACAPÍTULOXXXIIILACAÍDADEUNCAUDILLOSECUENTAELFINDEESTAVERDADERAHISTORIA

NOTAS: