2646

Las Mil y una Noches...Las mil y una noches es una de las obras más importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Las mil y una noches es una de las obras más importantes e influyentes de la literaturauniversal.Setratadeunarecopilacióndecuentosy leyendasdeorigenhindú,árabeypersa,deloscualesnoexisteuntextodefinitivo,sinomúltiplesversiones.El reySchahriar, trassufrir las infidelidadesdesuesposa,decidecasarsecadadíaconunajovenvirgenqueesejecutadaalamañanasiguienteparaevitarasícualquierotratraición.Paraimpedir que todas las muchachas del reino mueran, la joven Scherezade se ofrece comovoluntariaparacasarseconelmonarca,yutilizasuastuciaparaproponerleunpactomedianteelcualnopodráserejecutadahastaquenoacabedecontarleunahistoria.Loscuentosquelacomponenseprolongaránalolargodemilyunanoches,yacabaránporcautivaralmonarcaydisuadirledesucruelempresa.

  • Anónimo

    Lasmilyunanoches

    ePUBv2.0Garland07.08.11

  • Prólogoalprólogo

    Cuando yo tenía 8 años, hallé entre los libros demi casa una edición de lasMil y una Noches,ediciónbarata,delaEditorial(creo)Torqueconteníalosclásicoscuentosdelafantasíaconocidosportodos,aunquenoteníafigurasporserunaediciónparaadultos.Loleí,loreleíyloreleímilvecesconsusmásdeochocientaspáginas,hastaqueeltiempo,mipropiocrecimientoylascontínuasmudanzasdequiennotuvocasapropia,contribuyeronasudesaparición.

    Varios años después, en 1973, ya constituído en un humilde dentista de un pequeño poblado deldesiertoenelsurdeMendoza,unpaciente,delquenorecuerdosunombre,olvidóenmisaladeesperauntomoantigüo(másdeveinteañosdeeditado)bastantebienconservadodeunacolección:"LasMilyunaNoches"tomo4.Cuandoloencontré,quedésorprendidoporqueeltomo4eramayorqueelqueyoyaconocía,yalojearlodescubríunmontóndecosasqueyonuncahabíavistoenmimodestayhastaesemomento“completa”,edicióndeniño.

    Cuando el paciente volvió, le pregunté si me lo prestaba, y el paciente me contestó que me loregalaba,porquenoleencontrabagracia.Ahílepedíentonceslostrestomosanteriores,yelmedijoqueen realidad eran seis tomos, y que ya había regalado todos los otros en distintos lugares, queme fuedetallando.

    Así comenzó una aventura que podría compararse con alguno de los cuentos de este libroexcepcional,yquefueelrescate,avecespormediosmañososdelosseislibrosqueformanlacolección,que ya hace veintidos años conseguí completar, y queme llevó casi siete años de recorrer lugares yconvencerpersonasparaquemeloscedieran.

    ElprimerodelosrescatesfueenlaBibliotecadelaMunicipalidaddeMalargüe,dondegraciasaunpapelitoquemipacientefirmó,pudeconvenceraladirectoradelamismaqueellibroexistenteenesabiblioteca,eraparteintegrantedeunacolecciónque(ya)erademipropiedad,yquefueradonadoporengaño dejandomi colección de seis tomos truncada, ya que ese era elTomo I.Tuve que reponer encalidaddedonaciónseislibrosdeautoresclásicosmuchomásfácilesdeconseguir.

    Ya el segundo rescate se realizó a 450Kmde distancia, ymás de un año después, gracias amisrelacionesenaquelmomentoconalguienqueeraelSub-JefedelaPolíciadeMendoza,yaqueelTomoVI se encontraba en la Biblioteca de la Policía en el Cuerpo de Policía Montada, y aislado de sucontexto,pocovalorpodíatenerparanadie.Deboagradecereternamentesubuenavoluntad.

    Posteriormente, hallé el Tomo V (el cuarto que llegó a mi poder), por intermedio del fallecidoMonseñorDelaValle,capellándelInstitutopenaldelasFuerzasArmadas,quienlorescatóamipedidodeunapilade librosque ibana ser incineradosen lacárcel .Todosesos libros se fueronhallandoafuerza de yo viajar ymolestar gente que en algúnmomento los fueron teniendo, y a su vez los fuerondescartando.

    Finalmente,lostomosrestantes,loshabíatenidounapersonaquevivíaenlaciudaddeLanús,yloshabíavendidoyahacíacomounañoenlaslibreríasdelibrosviejosenPacífico,enBuenosAires,quefuedondefinalmenteydespuésdemuchoinvestigarloshallé,ylospagué,esofueen1980.

    En este momento esa edición que creo que es única, ya tiene cincuenta años, y dadas lascircunstanciasdesuencuentro,noestáenlasmejorescondicionesquesepuedanpedirparaunajoyadeesetipo.

  • Poreso,yparaquenosellegueaperderlabelleza,paraquepuedaserdisfrutadaporlosquevienendespués,yporqueALAH,en sumagnificencia,mepermitió llegar a tener accesoa ella, esqueamissesentaañoshecomenzadoarecopilarestaobra,graciasalamaravilladelacomputadora.

    BrasilMayode2002Dr.EDUARDONATALIOGRONDONA

  • LaObradeMardus

    He aquíLasMil y unaNoches, que ya no son aquellos buenos cuentos de niños, arreglados porGalland,enloscualeslosvisiresllevabancuellosdeencajealoLuisXIVylassultanassearreglabanlacabellera cual Madame de Maintenon, sino otros cuentos más serios, más crueles y más intensos,traducidos literalmente del árabe por el doctorMardrus y puestos en castellano por uno de nuestrosgrandesescritores."Vosotroslosquenohabéisleídosinoelantiguoarreglo-nosaseguranlosentusiastasde la liberalidad- no conocéis estas mágicas historias". Pero los entusiastas de la tradición clásicacontestan:"Enlaversiónnuevahaymásdetalles,másliteratura,máspecadoymáslujo,escierto.Loqueno hay esmás poesía ymás prodigio. Por cantarmás, los árboles no cantanmejor, y por hablar consuperiorelocuencia,elaguanohablaconmayorgracia.Todoloestupendoqueaquívemos,laspedreríasanimadas,lasrocasqueoyen,losodresllenosdeladrones,losmurosqueseabren,lospájarosquedanconsejos, las princesas que se transforman, los leonesdomésticos, los ídolos que se hacen invisibles,todo lo feérique, en fin, estaba ya en el viejo e ingenuo libro. Lo único que el doctor Mardrus haaumentadoeslapartehumana;es,decir,lapasión,losrefinamientosyeldolor.LanuevaSchehrazadaesmásartista.Tambiénesmáspsicóloga.Condetallesinfinitos,explicalassensacionesdelosmercaderessanguinariosdurantelasnochesderaptoylaslocurasdelossultanesenlosdíasdeorgía.Peronoagregaun solometro al salto del caballo de bronce, ni hacemayores las alas del águilaRoc, ni damejorestalismanesalospríncipesamorosos,niponemáspingüesriquezasenlascavernasdelamontaña.Yestoesloquenosinteresa".

    Losquehablanasí,seequivocan.Las"noches"deGallanderanobrillasparaniños.Las"noches"deMardrus son todo un mundo, son todo el Oriente, con sus fantasías exuberantes, con sus locurasluminosas, con sus orgías sanguinarias, con sus pompas inverosímiles ... Leyéndolas he respirado elperfume de los jazmines de Persia y de las rosas deBabilonia,mezclado con el aroma de los besosmorenos...Leyéndolashevistoelextrañodesfiledecalifasydemendigos,deverdugos,decortesanos,debandoleros,desantos,dejorobados,detuertosydesultanes,queatraviesalasrutasasoleadas,entretrapos demil colores, haciendo gestos inverosímiles.Y como si todo hubiera sido un sueño de opio,ahorameencuentroaturdido,sinpodermedarunacuentaexactade loqueenmimenteesrecuerdodeescenasadmiradasenCeylán,enDamasco,enElCairo,enAden,enBeyrouthyloquesólohevistoentrelas páginas mardrusianas. Porque es tal la naturalidad, o, mejor dicho, la realidad de los relatos deSchehrazada,queverdaderamentepuedeasegurarsequenohayenlaliteraturadelmundoenterounaobraqueasínosobsesioneynossorprendaconsuvidainesperadayextraordinaria.

    ¡YpensarquealabrirlaobradeMardrusfigurémequeibasencillamenteaencontrarmeconLasmilyunanoches,deGalland,que todosconocemos,unpocomáscompletasinduda,perosiempreconsuañejosaborcillodediscretagalanteríaexótica!

    "Entreestatraducciónnuevaylatraducciónclásica-pensé-debedehaberlamismadiferenciaqueentre laBibliadeSan Jerónimoy ladel rabinoZadockKhan,oentre la IlíadadeHermosillay ladeLecontedeLisle".Peroapenashubeterminadoelprimercapítulo,comprendíqueacababadepenetrarenunjardínantesnuncavisto.

  • Altrasladaralfrancésloscuentosárabes,elescritordelsigloXVIInosecontentó,comoRacine,conponer casacones versallescos y pelucas cortesanas a los héroes del libro original. De lo que es lapalpitaciónformidabledelavidahizounoscuantosapólogosmorales.AsípuededecirsequequiennohaleídolaobradeldoctorMardrusnoconocenivagamentelashistoriasquehicieronolvidardurantetresañosalreydelaIndiasuscruelesdesignios.Eltítulomismonoesidénticoenlasdosversiones.Ynohayquedecir,comoalgunoscríticoscastizos,quealtraducirliteralmenteLasMilyunaNochessólohacometidoMardrus unpleonasmo indignodenuestras lenguas latinas.Ajustándosedesde la cubierta aloriginal,ydejandoalrótuloexteriorsucarácterexótico,loquedefijosehapropuestoesdemostrarquesurespetodeltextoesabsoluto.'

    ¿Quéesooschoca...?Puesabridlaobraycomenzadlalectura.Alcabodeunascuantaspáginas,elfiltroorientalhabráobradoenvuestrasimaginaciones,yosfiguraréisqueestáisoyendoalahijadelvisirenpersona.

    ¡Ah, traductores, traductores, he ahí el gran modelo, he aquí la pauta impecable de vuestro arte!Todos los detalles y todos los ritmos, todas las expresiones características y todas las violencias delenguaje, todos losmadrigales sutilesy todos los refranespopulacheros están ahí.Ahí están los seresviviendosupropiavidaensupropiaatmósfera.Ahíestáelalmadelárabe,enfin.Enunprólogodirigidoasusamigos,eldoctorMardrusexplicapoéticamentesuseverométodo.

    "Yo ofrezco -dice-, desnudas, vírgenes, intactas y sencillas, paramis delicias y el placer demisamigos,estasnochesárabes,vividas,soñadasytraducidassobresutierranatalysobreelagua.Ellasmefuerondulcesdurantelosociosenremotosmares,bajouncieloahoralejano.

    Poresolasdoy.Sencillas,sonrientesyllenasdeingenuidad,comolamusulmanaSchehrazada,sumadresuculentaque

    lasdióa luzenelmisterio; fermentandoconemociónen losbrazosdeunpríncipesublime-lúbricoyferoz-,bajolamiradaenternecidadeAlah,clementeymisericordioso.

    AlveniralmundofuerondelicadamentemecidasporlasmanosdelalustralDoniazada,subuenatía,que grabó sus nombres sobre hojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo elterciopelo de sus pupilas hasta la adolescencia dura, para esparcirlas después, voluptuosas y libres,sobreelmundooriental,eternizadoporsusonrisa.Yoos lasentrego talescomoson,ensu frescordecarneyderosa.Sóloexisteunmétodohonradoylógicodetraducción:"laliteralidad",unaliteralidadimpersonal,apenasatenuadaporunleveparpadeoyunaligerasonrisadeltraductor.

    Ellacrea,sugestiva,lamásgrandepotencialiteraria.Ellaproduceelplacerdelaevocación.Ellaeslagarantíadelaverdad...

    Yalooís.Explicandosumétodopersonal,elilustreescritorárabe(porqueMardrusnacióenSiria)viene a dar a Europa lamás admirable y lamás útil enseñanza. Pero lomalo es que, para seguir suejemplofecundo,nobastaconsabermuybienlalenguadequesetraduceylalenguaenquesetraduce.

    Algomásesnecesario,yestealgoeslamaravillosacomprensióndelapoesíaextranjeraenloquetiene demás peculiar y demás fresco.Además, es indispensable una libertad de lenguaje que no esfrecuente.

  • "Hayen los librosde lospaísesorientalescosasquenuestradecenciaeuropeanoadmiteyqueesprecisovelar",dicenlosacadémicos.

    Enrealidad,nadie tienederechoaescamotearunasolafrase,porrudaquesea,aunautorexótico.¿Quelaspalabrasescabrosasoschocan?¿Quenoosatrevéisallamaralpanpanyalsexosexo...?Puescerrad el libro y dejad en paz su poesía. En este punto, el buen señorGalland debe de haber tenidosorpresasmuydesagradablesdurantesu larga labordeadaptador,porquesihaycuentosquecontienendesvergüenzas -adorables y lozanas desvergüenzas-, son los deLasMil y unaNoches al lado de loscualeselDecamerón,deBocacio,yelHeptomerón,delareinadeNavarra,yhastalasDamasGalantes,deBrantome,resultansimplesdiscreteosdeseñoritaslibertinas.

    Interrogadoporunrepórtercuandopublicabalosprimeroscapítulosdesutraducciónenlasrevistas,el doctorMardrus explicó con llaneza sumanera de obrar y de pensar en tal particular.He aquí suspalabras:

    "Lospueblosprimitivosllamanlascosasporsunombre,ynoencuentrannuncacondenableloqueesnatural,ni licenciosa laexpresiónde lonatural. (Entiendoporpueblosprimitivos todosaquellosqueaunnotienenunamanchaenlacarneoenelespírituyquevinieronalmundobajolasonrisadelaBelleza...)Además,laliteraturaárabeignoratotalmenteeseproductoodiosodelavejez espiritual: la intención pornográfica. Los árabes ven todas las cosas bajo el aspectohilarante.Susentidoeróticosóloconducealaalegría.Yellosríendetodocorazóncomoniños,allídondeunpuritanogemiríadeescándalo".

    Oyendoesto,elrepórter,queestabaenteradoporlosprofesoresdelaescueladelenguasorientalesdela"imposibilidad"dedecirenunaliteratura"culta"lasenormidadesqueseencuentranenlostextosárabes,murmuró:

    -Hayquienesapuestanquenoseatreveráustedaconservarsuliteralidadhastaelfin.-Yaloveráusted-terminóMardrussonriendo.

    Y,enefecto,hemosvistoque,consuingenuavalentía,hallegadoalaúltimapáginamaravillosasinvelarunsolocuadrolibre,sindesteñirunasolaexpresiónatrevida,sinatenuarunasolasituaciónerótica.Así, la leyendadequeel libroqueantesseconsiderabacomounentretenimientodeniñosesunaobraatrevida,comienzaaformarse,yacabará,sinduda,porimpedirquelagentetimoratalolea.Peroesto,lejosdeapenarnosalosqueconsideramosLasMilyunaNochescomolamayormaravilladelingeniohumano, debe regocijarnos íntimamente.Pues, en realidad, unpoema como ésteno es para todo elmundo. Desde luego, no es para la burguesía. Ni es tampoco para las señoritas educadas en losconventos.Noes,ensuma,sinoelalmadelárabe.

    ¿Ysabéisloqueeselárabe,vosotrosqueloveisenlasviñetasdeElúltimoAbencerraje?

  • EldivinoMardrusoslodiceenestaslíneas:"Elárabe,anteunamúsicacompuestadenotasdecañasy flautas, ante un lamento de kanoun, un canto demuezzin o de almea, un cuento subido de color, unpoemadealiteracionesencascadas,unperfumesutildejazmín,unadanzadeflormovidaporlabrisa,unvuelodepájarooladesnudezdeámbaryperladeunaabultadacortesanadeformasondulosasyojosdeestrella, responde en sordina o a toda voz con un ¡ah ¡ah! ... largo, sabiamente modulado, extático,arquitectónico.Yestosedebeaqueelárabenoesmásqueuninstintivo;peroafinado,exquisito.

    Ama la línea pura y la adivina con su imaginación cuando es irreal. Pero es parco en palabras ysueña...sueña".

    Ahoraqueyasabéisloquevaisenélahallar,abridellibro...E.GÓMEZCARRILLO.

  • Loseditoresalpúblico

    Ningún libro tan conocido y menos conocido que esta famosa colección de novelas, monumentoliterariodelpuebloárabe.

    ConeltítulodeLasmilyunanochescirculadesdehacesiglosunlibroquetodosaceptancomounaobracompleta,ynadamenoscierto.Lasmilyunanochespublicadashastaelpresente,secomponendeunoscuantoscuentosnadamás,entresacadosdelamonumentalobraárabeytraducidostímidamenteparaquepuedanservirdelibroderecreoalosniños,porsusrelatosmaravillosos.

    Novelashumanas,exuberantesdepasión,fueronconvertidasporelsigloXVIeninfantilesrelatos.Lagranobraimaginativadeloscuentistassemitashapermanecidoignoradahastanuestrosdías.Esel

    doctor Mardrus el que por primera vez la dió a conocer al público de Europa con una traduccióncompletayfieldelasAlfLailahOuaLailah(MilNochesyunaNoche),quehoydamosalpúblicoenlenguaespañola.

    El lectorencontrará las famosasnovelaspalabraporpalabra, tal como lascrearonsusautores.Eltextoárabehacambiadosimplementedecaracteres:sualmaeslamisma.

  • OrígenesyFechas

    LasMilyunaNochesesunacoleccióndecuentospopulares.Dosdocumentos,elunodelsigloIXyel otro a del siglo x, establecen que estemonumento de la literatura imaginativa árabe ha tenido pormodelo una colección persa tituladaHazar Afsanah. De este libro, hoy perdido, ha sido tomado elargumentodeLasMilyunaNoches,oseaelartificiodelasultanaSchehrazada,asícomounapartedesushistorias.Loscuentistaspopularesqueejercitaronsuinventivaysufacundiasobreestostemas,losfuerontransformandoagustodelareligión,lascostumbresyelespírituárabes,asícomoagustodesufantasía.Otrasleyendasquenoerandeorigenpersayotraspuramenteárabessefueronincrustandoconeltiempoenelrepertoriodeloscuentistas.Elmundomusulmánsunnitatodoentero,desdeDamascoaElCairoydeBagdadaMarruecos,sereflejóalfinenelespejodeLasMilyunaNoches.Estamos,pues,enpresencia,nodeunaobraconsciente,deunaobradeartepropiamentedicha,sinodeunaobracuyaformación lentaseapreciaporconjeturasdiversasyqueseexpandenenplenofolklore islamita.Obrapuramenteárabe,sinembargo,apesardesuorigenpérsico,yquetraducidaenpersa,turcoeindostánicoseesparcióportodoelOriente.

    Quererasignaralaformadefinitivademuchasdeestashistoriasunorigen,unafecha,fundándoseenconsideracioneslingüísticas,esempresadifícil,puessetratadeunlibroquenotieneautorconocido,ycopiadoy recopiadopor escribasdispuestos ahacer intervenir sudialectonatal en el dialectode losmanuscritosquelesservíandeoriginales,acabóporserunreceptáculoconfusodetodaslasformasdelárabe.Porvariasconsideracionessacadasprincipalmentedelahistoriacomparadadelacivilización,lacríticaactualparecehaberllegadoaimponerciertacronologíaaestamasadecuentos.

    Heaquíloquelacríticasupone:

    SontalvezensumayorpartedelsigloXlostrececuentosqueseencuentranencasitodoslostextos(enelsentidofilológicodelapalabradelasAlfLailahOuáLailah;asaber:Historias

    1. DelreySchahriarydesuhermanoelreySchahzamanqueeslaquesirvedeIntroducción);2. Delmercaderyelefrit;3. Delpescadoryelgenio;4. Delmandaderoylastresdoncellas;5. Delamujerdespedazada,lastresmanzanasyelnegroRihan;6. DelvisirNureddin...;7. Delsastre,eljorobado,etc.;8. DeNarAl-DinyAnísAl-Djalis;9. DeGhaminbenAyoub;10. DeAlíbenBakkaryShamsAl-Nahar;11. DeKamarAl-Zaman;

  • 12. Delcaballodeébano;13. DeDjounar,hijodelmar.

    LahistoriadeSinbadelMarinoyladelreyDjiliadson,segúndichacrítica,anterioresalsiglox.LagranmasadeloscuentosrestantessesitúanentrelossiglosXyXVI.LahistoriadeKamarAl-ZamanyladeMaaroufsondelXVI.

  • Manuscritosyedicionesárabes

    Existencomo"textos"delasAlfLailahouaLailahvariasediciones impresasymanuscritos.Estosmanuscritosconcuerdanmalentreellos.Unossonfragmentarios;otrosmáscompletos,perosinllegaracomprenderlaobraentera,ytodosellosdifierenencuantoaredacción,extensiónyunidaddelafábula.

    Antes del siglo XIX no había aparecido ninguna edición crítica ni en Europa ni en Oriente. Lasprincipalesedicionesquesehanpublicadoapartirde1814son:

    1. Laedición(inacabada)delcheikhElYemeni,publicadaenCalcuta:dosvolúmenes,1814-1818;2. LaediciónHa-Hbicht,publicadaenBreslau:docevolúmenes,1825-18433. LaediciónMacNoghten,publicadaenCalcuta:cuatrovolúmenes,1830-1842;4. LaedicióndeBoulak,publicadaenElCairo:dosvolúmenes,1835;5. LasedicionesdeEzbékieh,publicadasenElCairo;6. LaedicióndelosPadresJesuitasdeBeyrouth,cuatrovolúmenes;7. LaedicióndeBombay;cuatrovolúmenes.

    Todasestasediciones,aunquealgunasdeellassonnotablesporsumérito,resultanincompletas,puesnocontienenlatotalidaddeloscuentosárabescomoenlaobradeMardrus.

    LaedicióndelosJesuitasdeBeyrouthmereceespecialmenciónporlasconsiderablesamputacionesdel texto, dislocado y expurgado para hacer desaparecer todas las licencias imaginativas, escenasescabrosasylibertadesverbalesdeloscuentistasárabes.

  • Lastraduccioneseuropeas

    Lamásantiguae importante fue laquehizoGallandyquesepublicóenParís (1704-1717).Estelibro, con el título de Lasmil y una noches, es el único que hasta nuestros días ha conocido el granpúblico.

    LaobradeGallandesunejemplocuriosodeladeformaciónquepuedesufriruntextopasandoporelcerebrodeunliteratodelsiglodeLuisXIV.Estaadaptación,hechaparausodelacorte,fuéexpurgadade todoatrevimientoymeticulosamente filtradaparaquenoquedaseenellaniunapartículade la saloriginal.

    Consideradasimplementecomoadaptación,esescandalosamenteincompleta,puescomprendeapenaslacuartapartedeloscuentosoriginales.Loscuentosqueformanlasotrastrespartesde"Ellibrodelasmilyunanoches"queahoradamosalpúblico,nohansidohastaelpresenteconocidos.

    Además,losdeformescuentosdelaadaptacióndeGallandfueronporésteamputadosyexpurgadosdetodoslosversos,poemasycitasdepoetas.Lossultanesyvisires,asícomolasbeldadesdelaArabiay la India, se expresan lo mismo que los cortesanos y damas de peluca blanca en los palacios deVersalles y Marly. En una palabra: esta adaptación incompleta y deforme que durante dos siglos hamantenidoalpúblicoenunamentiradignademenosfortuna,nadatienequeverconelverdaderotextodeloscuentosárabes.

    DelasedicionesposteriormentepublicadasenEuropanadahemosdedecir.SonreimpresionesdelaobradeGalland,indignadesunotoriedadytraducida,sinembargo,atodoslosidiomas.

  • EldoctorMardrusysuobra

    EldoctorJ.C.Mardrusesquienacometióhacealgunosañoslaempresadedaraconoceralpúblicoeuropeo, con toda su frescura original, lamagna obra delOriente.Mardrus es árabe de nacimiento yfrancésdenacionalidad.NacióenSiria,hijodeunanoblefamiliademusulmanesdelCáucasoqueporhaberseopuestoaladominaciónrusatuvieronquetrasladarseaEgipto.Muchosdeloscuentosqueañosdespuéshabíadefijarparasiempreconsuplumadetraductorartista,losescuchódeniñoenelregazodelas domésticas mahometanas o en las calles estrechas y sombreadas de El Cairo. Después de haberestudiadolamedicinayviajadomuchoporlosmaresPérsicoeIndicocomomédicodenavío,sintióelpropósitodecondensarparasiemprelagrandeobraliterariadesuraza,conocidasóloenfragmentosyconirritantesamputaciones.Aestaempresaenormehadedicadogranpartedesuvida,escribiendolosrelatosoídosenlasplazasdeElCairo,loscafésdeDamascoydeBagdadolosaduaresdeYemen,joyasliterarias,mantenidasúnicamenteporlatradiciónoralyquepodíanperderse.ComolospoemasdelosrapsodasquedespuésfiguraronbajoelnombredeHomero;comoelRomancerodelCidycomotodaslasepopeyas populares, el gran poema árabe es de diversos autores, según ya hemos dicho, y distintospuebloshancolaboradoenélatravésdelossiglos.Loscuentossobrevivíansueltos,guardadosporlamemoriade los cuentistaspopularesy laplumade los escribaspúblicos.EldoctorMardrus tuvoqueperegrinar por todo el Oriente (Egipto, Asia Menor, Persia, Indostán), anotando viejos relatos yadquiriendomanuscritos,hastacompletarensusmenoresdetalleslacélebreobra.Lafrescuraoriginal,laingenuidaddelosprimerosautores,hansidorespetadasporMardrus,perorealzándolasyadornándolasconsumaestríadeartistamoderno.EldoctorMardrusesunnotableescritorylacelebridadliterarialeacompañadoblementeensuhogar,puesestácasadoconlaexquisitanovelistafrancesaLucía.Delarue-Mardrus.

    Para su trabajo le han servido de base las ediciones egipciasmás ricas en expresiones de árabepopular, pero las ha enriquecido considerablemente con nuevos cuentos y escenas, sacados de latradiciónoralydelosvaliososmanuscritosadquiridosensusviajes.

  • Alpúblico

    AhorasólonosrestadesearallectorqueexperimenteelmismoplacerqueelgrannovelistaStendhal,elcualdeseabaolvidardoscosas:DonQuijoteylosmaravillososrelatosdeLasmilyunanoches,paraexperimentartodoslosañoslavoluptuosidaddeleerlosporvezprimera.Debemoshaceralpúblicounalealdeclaración.Estelibronoesparaniñosymujeres.Lamoraldelosárabesesdistintadelanuestra:sus costumbres son otras. Su carácter primitivo les hace ver como cosas naturales lo que para otrospueblosesmotivodeescándalo.Elamor locubrendepocosvelosysuvidasocialestábasadaen lapoligamia.

    Además, este libro es un libro antiguo y los escrúpulosmorales cambian con los siglos. Sirva deejemplonuestrapropia literatura,en laquelosmásgrandesautoresdelSiglodeOroaparecenusandoconnaturalidadpalabrasquehoyseconsideraninmoralesynadieseatrevearepetir.

    Y empieza, lector, a recrearte en este incomparable poema novelesco, que unas veces hace reír yotras conmueve: armonioso conjunto de aventuras caballerescas, aventuras de amor y aventurasburlescas; escenas de erotismo, escenas de muerte, sublimes abnegaciones, vicios orientales,desordenadasfantasíasysutilesburlasdelcuentistaárabeparalosserescelestesqueintervienenensusrelatosdeslumbradores.

  • Unapalabradeltraductorasusamigos

    Yoofrezcodesnudas, vírgenes, intactasy sencillas,paramisdeliciasyelplacerdemisamigos,estasnochesárabesvividas,soñadasytraducidassobresutierranatalysobreelagua

    Ellasmefuerondulcesdurantelosociosenremotosmares,bajouncieloahoralejano.

    Poresolasdoy.

    Sencillas,sonrientesyllenasdeingenuidad,comolamusulmanaSchehrazada,sumadresuculentaquelasdióa luzenelmisterio; fermentandoconemociónen losbrazosdeunpríncipesublime-lúbricoyferoz-, bajo la mirada enternecida de Alah, clemente y misericordioso. Al venir al mundo fuerondelicadamentemecidasporlasmanosdelalustralDoniazada,subuenatía,quegrabósusnombressobrehojas de oro coloreadas de húmedas pedrerías y las cuidó bajo el terciopelo de sus pupilas hasta laadolescenciadura, para esparcirlasdespués, voluptuosasy libres, sobre elmundooriental, eternizadoporsusonrisa.

    Yooslasentregotalescomoson,ensufrescordecarneyderosa.Sóloexisteunmétodohonradoylógicodetraducción:laliteralidad,unaliteralidadimpersonal,apenasatenuadaporunleveparpadeoyuna ligera sonrisadel traductor.Ellacrea, sugestiva, lamásgrandepotencia literaria.Ellaproduceelplacerde laevocación.Ellaes lagarantíade laverdad.Ellaes firmee inmutable,ensudesnudezdepiedra.Ellacautivaelaromaprimitivoylocristaliza.Ellaseparaydesata...Ellafija.

    La literalidad encadena el espíritu divagador y lo doma, almismo tiempo que detiene la infernalfacilidad de la pluma. Yome felicito de que así sea; porque ¿dónde encontrar un traductor de geniosimple,anónimo,libredelaneciamaníadesurenombre...?

    Lasdificultadesdel idiomaoriginal, tandurasparael traductoracadémico,queveen lasobras laletraantesqueelespíritu,seconviertenentrelosdedosdelamorosobalbuceoorientalenespiralestanbellas,quemuchasvecesnoseatreveadesenlazarlaspormiedoaquepierdansuoriginalidad.

    ¡Encuantoalaacogidaquetendránestasjoyasorientales...!ElOccidente,amaneradoyempalidecidoporlaasfixiadesusconvencionalismosverbales,talvezfingirásustoyasombroaloírelfrancolenguaje- gorjeo simple, sonoro y juvenil -de estas muchachas sanas y morenas, nacidas en las tiendas deldesierto,queyanoexisten.

    Entiendenpocodemalicialashuríes.Y los pueblos primitivos, dice el Sabio, llaman las cosas por su nombre y no encuentran nunca

    condenableloqueesnatural,nilicenciosalaexpresióndelonatural.(Entiendoporpueblosprimitivostodosaquellosqueaúnnotienenunamanchaenlacarneoenelespíritu,yquevinieronalmundobajolasonrisadelaBelleza).

    Además,laliteraturaárabeignoratotalmenteeseproductoodiosodelavejezespiritual:laintenciónpornográfica.Losárabesventodaslascosasbajoelaspectohilarante.Susentidoeróticosóloconducea

  • laalegría.Yríendetodocorazón,comoniños,allídondeunpuritanogemiríadeescándalo.Todo artista que ha vagabundeado por Oriente y cultivado con amor los bancos calados de los

    adorablescaféspopularesenlasverdaderasciudadesmusulmanasyárabes;elviejoCairoconsuscallesllenas de sombra, siempre frescas; los zocos deDamasco, Sana delYemen,Mascata o Bagdad; todoaquelquehadormidoenlaesterainmaculadadelbeduínodePalmira,quehapartidoelpanysaboreadolasalfraternalmenteenlasoledadgloriosadeldesierto,conIbnRachid,elsuntuoso,tiponetodelárabeauténtico,oquehagustadolaexquisitezdeunacharladesimplicidadantiguaconelpurodescendientedelProfeta,elcherifHusseinbenAlibenAoun,emirdelaMecasanta,hapodidonotarlaexpresióndelaspintorescasfisonomíasreunidas.Unsentimientoúnicodominaatodalaasistencia:unahilaridadloca.Ellaflameaconvitalesestallidosantelaspalabrasgruesasylibresdelheroicocuentistapúblicoqueenelcentrodelcaféodelaplazagesticula,mima,sepaseaobrincaparadarmayorexpresiónasurelatoenmediodelosespectadoresrisueños...Yseapoderadevosotroslageneralembriaguezsuscitadaporlaspalabrasylossonidosimitativos,elhumodeltabacoquehacesoñar,laesenciaafrodisíacaquepareceflotante en el espacio, el sub-olor discreto del haschich, último regalo deAlah a los hombres...Y ossentísnavegantesaéreosenlafrescuradelanoche.

    Allínadieaplaude.Esegestobárbaro,inarmónicoyferoz,vestigioindiscutiblederazasancestralesyantropófagasquedanzabanen tornodelpostedecoloresde lavíctimaydel cualhahechoEuropaunsignodelahorriblealegríaburguesaamontonadabajoelgasolaelectricidaddelassalaspúblicas,escompletamentedesconocido.

    Elárabe,anteunamúsicacompuestadenotasdecañasyflautas,anteunlamentodekanoun,uncantodemuezzinodealmea,uncuentosubidodecolor,unpoemadealiteracionesencascadas,unperfumesutildejazmín,unadanzadeflormovidaporlabrisa,un-vuelodepájarooladesnudezdeámbaryperladeunaabultadacortesanadeformasondulosasyojosdeestrella,respondeensordinaoatodavozconun¡ah!¡ah!...largo,sabiamentemodulado,extático,arquitectónico.

    Yestosedebeaqueelárabenoesmásqueuninstintivo;peroafinado,exquisito.Amalalíneapuraylaadivinaconsuimaginacióncuandoesirreal.

    Peroesparcoenpalabrasysueña...sueña.Yahora,amigosmíos...Yoosprometo, sinmiedodementir, que el telónva a levantarse sobre lamás asombrosa, lamás

    complicadaylamásespléndidavisiónquehayaalumbradojamássobrelanievedelpapelelfrágilútildelcuentista.

    DoctorJ.C.MARDRUS.

  • ¡AquelloquequieraAlah!

    ¡EnelnombredeAlahelclemente,elmisericordioso!

    ¡La alabanza aAlah, amodelUniverso! ¡Y la plegaria y la paz para el príncipe de los enviados,nuestroseñorysoberanoMohamed!

    Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas esencialmente hasta el día de larecompensa.

    ¡Ydespués...!quelasleyendasdelosantiguosseanunalecciónparalosmodernos,afindequeelhombreaprendaenlossucesosqueocurrenaotrosquenosonél.Entoncesrespetaráycompararáconatenciónlaspalabrasdelospueblospasadosyloqueaélleocurraysereprimirá.

    Poresto¡gloriaaquienguardalosrelatosdelosprimeroscomoleccióndedicadaalosúltimos!

    DeestasleccioneshansidoentresacadosloscuentosquesellamanMilnochesyunanoche,ytodoloquehayenellosdecosasextraordinariasydemáximas.

  • HistoriadelreySchahriarysuhermanoelreySchahzaman

    Cuéntase -pero Alah es más sabio, más prudente más poderoso y más benéfico- que en lo quetranscurrióenlaantigüedaddeltiempoyenlopasadodelaedad,hubounreyentrelosreyesdeSassan,enlasislasdelaIndiaydelaChina[1].

    Era dueño de ejércitos y señor de auxiliares, de servidores y de un séquito' numeroso. Tenía doshijos,yamboseranheroicosjinetes,peroelmayorvalíamásaúnqueelmenor.Elmayorreinóenlospaíses,gobernóconjusticiaentre loshombresyporesolequeríanloshabitantesdelpaísydelreino.Llamábaseel reySchahriar [2].Suhermano, llamadoSchahzaman[3],erael reydeSalamarcandaTi-Ajam.

    Siguiendolascosaselmismocurso,residieroncadaunoensupaís,ygobernaronconjusticiaasusovejasduranteveinteaños.Yllegaronamboshastaellímitedeldesarrolloyelflorecimiento.

    Nodejarondeserasí,hastaqueelmayorsintióvehementesdeseosdeverasuhermano.Entoncesordenóasuvisirquepartieseyvolvieseconél.Elvisircontestó:"Escuchoyobedezco".

    Partió,pues,yllegófelizmenteporlagraciadeAlah;entróencasadeSchahzaman,letransmitiólapaz[4],ledijoqueelreySchahriardeseabaardientementeverle,yqueelobjetodesuviajeerainvitarasuhermano.ElreySchahzamancontestó:"Escuchoyobedezco".Dispusolospreparativosdelapartida,mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores y auxiliares.Nombróasuvisirgobernadordelreinoysalióendemandadelascomarcasdesuhermano.

    Pero amedianoche recordó una cosa que había olvidado; volvió a su palacio apresuradamente, yencontróasuesposa tendidaenel lechoabrazadaconunnegro,esclavoentre losesclavos.Alver talcosa,elmundoseoscurecióantesusojos.

    Y sedijo: "Siha sobrevenido tal aventura cuandoapenas acabodedejar la ciudad, ¿cuál sería laconducta de esta libertina si me ausentase algún tiempo para estar con mi hermano?" Desenvainóinmediatamentesualfanje,yacometiendoaambos,losdejómuertossobrelostapicesdellecho.Volvióasalirsinperderunahoraniuninstante,yordenólamarchadelacomitiva.Yviajódenochehastaavistarlaciudaddesuhermano.

    Entonceséste se alegróde suproximidad, salió a suencuentro,y al recibirlo, ledeseó lapaz.Seregocijó hasta losmayores límites del contento,mandó adornar en honor suyo la ciudad y se puso ahablarle llenode efusión.Pero el reySchahzaman recordaba la aventura de su esposa, y unanubedetristeza levelaba la faz.Su tezsehabíapuestopálidaysucuerposehabíadebilitado.Alverlede talmodo,elreySchahriarcreyóensualmaqueaquellosedebíaahabersealejadodesureinoydesupaís,ylodejabaestar,sinpreguntarlenada.Alfin,undía,ledijo:"Hermano,tucuerpoenflaqueceytucaraamarillea".Yelotrorespondió:"¡Ay,hermano,tengoenmiinteriorcomounallagaencarneviva!"Peronolerevelóloquelehabíaocurridoconsuesposa.

    ElreySchahriarledijo:"Quisieraquemeacompañesacazarapieyacaballo,puesasítalvezseesparcieratuespíritu".ElreySchahzamannoquisoaceptar,ysuhermanosefuésoloalacacería.

    Habíaenelpalaciounasventanasquedabanaljardín,yhabiéndoseasomadoaunadeellas,elreySchahzamanviócómoseabríaunapuertaparadarsalidaaveinteesclavasyveinteesclavos,entreloscualesavanzabalamujerdelreySchahriarentodoelesplendordesubelleza.Llegadosaunestanque,sedesnudaron,ysemezclarontodos.

  • Y súbitamente la mujer del rey gritó: "¡Oh,Massaud!"Y en seguida acudió hacia ella un robustoesclavonegro,quelaabrazó.

    Ellaseabrazótambiénaél,yentonceselnegrolaechóalsuelo,bocaarriba,ylagozó.

    Atalseñaltodoslosdemásesclavoshicieronlomismoconlasmujeres.Yasísiguieronlargotiempo,sin acabar con sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecerAl veraquello, pensó el hermano del rey: "¡Por Alah! Más ligera es mi calamidad que esta otra".Inmediatamente,dejandoquesedesvaneciesesuaflicción,sedijo:"¡Enverdad,estoesmásenormequecuantomeocurrióamí!"Ydesdeaquelmomentovolvióacomerybebercuantopudo.

    A todo esto, el rey, su hermano, volvió de su excursión, y ambos se desearon la paz íntimamente.LuegoelreySchahriarobservóquesuhermanoelreySchahzamanacababaderecobrarelbuencolor,puessusemblantehabíaadquiridonuevavida,yadvirtiótambiénquecomíacontodasualmadespuésdehabersealimentadoparcamenteenlosprimerosdías.

    Seasombródeello,ydijo:"Hermano,pocoha teveíaamarillode tezyahorahas recuperado loscolores. Cuéntame qué te pasa". El rey le dijo: "Te contaré la causa de mi anterior palidez, perodispénsamede referirteelmotivodehaber recobrado loscolores".El rey replicó: "Paraentendernos,relataprimeramentelacausadetupérdidadecolorytudebilidad".Yseexplicódeestemodo:"Sabrás,her,mano,quecuandoenviaste tuvisirpararequerirmipresencia,hicemispreparativosdemarcha,ysalídelaciudad.Perodespuésmeacordédelajoyaquetedestinabayquetedialllegaratupalacio.Volví,pues,yencontréamimujeracostadaconunesclavonegro,durmiendoenlostapicesdemicama.Losmatéalosdos,yvinehaciati,muyatormentadoporelrecuerdodetalaventura.Estefuéelmotivodemiprimerapalidezydemienflaquecimiento.Encuantoalacausadehaberrecobradomibuencolor,dispénsamedemencionarla".

    Cuandosuhermanooyóestaspalabras,ledijo:"PorAlah,teconjuroaquemecuenteslacausadehaberrecobradotuscolores".

    Entonces el rey Schahzaman le refirió cuanto había visto. El rey Schahriar dijo: "Ante todo, esnecesarioquemisojosvean semejantecosa".Suhermano le respondió: "Fingequevasdecaza,peroescóndeteenmisaposentosyserástestigodelespectáculo;tusojoslocontemplarán".

    Inmediatamente,elreymandóqueelpregonerodivulgaselaordendemarcha.Lossoldadossalieronconsus tiendas fuerade laciudad.El reymarchó también, seocultóensu tiendaydijoasus jóvenesesclavos:"¡Quenadieentre!"Luegosedisfrazó,salióahurtadillasysedirigióalpalacio.Llegóa losaposentosde suhermano,y seasomóa laventanaquedabaal jardín.Apenashabíapasadounahora,cuando salieron las esclavas, rodeandoa su señora,y tras ellas los esclavos.EhicieroncuantohabíacontadoSchahzaman,pasandoentalesjuegoshastaelasr[5].

    Cuando vió estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su cabeza, y dijo a su hermano:"MarchemosparasabercuálesnuestrodestinoenelcaminodeAlah,porquenadadecomúndebemostenerconlarealezahastaencontraraalguienquehayasufridounaaventurasemejantealanuestra.Sino,lamuerteseríapreferibleanuestravida".Suhermanolecontestóloqueeraapropiadoyambossalieronporunapuertasecretadelpalacio.Ynocesarondecaminardíaynoche,hastaqueporfinllegaronaunárbol,enmediodeunasolitariapradera,juntoalamarsalada.Enaquellapraderahabíaunmanantialde

  • aguadulce.Bebierondeellaysesentaronadescansar.Apenashabíatranscurridounahoradeldía,cuandoelmarempezóaagitarse.Deprontobrotódeél

    unanegracolumnadehumo,que llegóhastaelcieloy sedirigiódespuéshacia lapradera.Los reyes,asustados,sesubieronalacimadelárbol,queeramuyalto,ysepusieronamirarloquetalcosapudieraser.Y he aquí que la columna de humo se convirtió en un efrit [6] de elevada estatura, poderoso dehombrosyrobustodepecho.Llevabaunarcasobrelacabeza.Pusoelpieenelsuelo,ysedirigióhaciael árboly se sentódebajode él.Levantó entonces la tapadel arca, sacóde ellaunacaja, la abrió, yapareció en seguida una encantadora joven, de espléndida hermosura, luminosa lomismo que el sol,comodijoelpoeta:

    ¡Antorchaenlastinieblas,ellaapareceyeseldía!¡Ellaapareceyconsuluzseiluminanlasauroras!

    ¡Lossolesirradianconsuclaridadylaslunasconlassonrisasdesusojos!

    ¡Que los velos de su misterio se rasguen, e inmediatamente las criaturas se prosternanencantadosasuspies!

    ¡Yantelosdulcesrelámpagosdesumirada,elrocíodelaslágrimasdepasiónhumedecetodoslospárpados!

    Despuésqueelefrithubocontempladoalahermosajoven,ledijo:"¡Ohsoberanadelassederías!¡Ohtú,aquienraptéelmismodíadetuboda!Quisieradormirunpoco".Yelefritcolocólacabeza

    enlasrodillasdelajovenysedurmió.Entonces la joven levantó la cabeza hacia la copa del árbol y vió ocultos en las ramas a los dos

    reyes.En seguida apartóde sus rodillas la cabezadel efrit, lapusoen el suelo, y lesdijopor señas:"Bajad,ynotengáismiedodeesteefrit".Porseñas,lerespondieron:"¡PorAlahsobreti!¡Dispénsanosdelancetanpeligroso!"

    Ella lesdijo: "¡PorAlahsobrevosotros!Bajadenseguidasinoqueréisqueavisealefrit,queosdarálapeormuerte".Entonces,asustados,bajaronhastadondeestabaella,queselevantóparadecirles:"Traspasadmeconvuestralanzadeungolpeduroyviolento;sino,avisaréalefrit".

    Schahriar,movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, sé el primero en hacer lo que éstamanda". El otro repuso: "No lo haré sin que antesme des el ejemplo tú, que eres.mayor".Y ambosempezaron a invitarse mutuamente, haciéndose con los ojos señas de copulación. Pero ella les dijo:"¿Paraquétantoguiñarlosojos?Sinovenísymeobedecéis,llamoinmediatamentealefrit".Entonces,pormiedoalefrithicieronconella loqueleshabíapedido.Cuandoloshuboagotado, lesdijo:"¡Quéexpertossoislosdos!"

    Sacó del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas consellos, y les preguntó: "¿Sabéis lo que es esto?" Ellos contestaron: "No lo sabemos". Entonces lesexplicólajoven:"Losdueñosdeestosanillosmehanposeídotodosjuntoaloscuernosinsensiblesdeesteefrit.Desuertequemevaisadarvuestrosanillos".Lohicieronasí,sacándoselosdelosdedos,y

  • ellaentonceslesdijo:"Sabedqueesteefritmerobólanochedemiboda;meencerróenesacaja,metiólacajaenelarca,leechósietecandadosylaarrastróalfondodelmar,allídondesecombatenlasolas.Peronosabíaquecuandodeseaalgunacosaunamujernohayquienlavenza.

    Yalodijoelpoeta:

    ¡Amigo:notefíesdelamujer;ríetedesuspromesas!Subuenomalhumordependedeloscaprichosdesuvulva!

    ¡Prodiganamorfalsocuandolaperfidialasllenayformacomolatramadesusvestidos!

    ¡Recuerda respetuosamente las Palabras de Yusuf! ¡Y no olvides que Eblis hizo queexpulsaranaAdánporcausadelaMujer!

    ¡Noteconfíes,amigo!¡Esinútil!¡Mañana,enaquellaquecreasmássegura,sucederáalamorpurounapasiónloca!

    Ynodigas:"¡Simeenamoro,evitarélaslocurasdelosenamorados!"¡Nolodigas!¡Seríaverdaderamenteunprodigioúnicoversalíraunhombresanoysalvodelaseduccióndelasmujeres!

    Losdoshermanos,aloírestaspalabras,semaravillaronhastamásnopoder,ysedijeronunoaotro:"Si éste es un efrit, y a pesar de su poderío le han ocurrido cosasmás enormes que a nosotros, estaaventura debe consolarnos". Inmediatamente se despidieron de la joven y regresaron cada uno a suciudad.

    EncuantoelreySchahriarentróensupalacio,mandódegollarasuesposa,asícomoalosesclavosyesclavas.Despuésordenóasuvisirquecadanochelellevaseunajovenquefuesevirgen.Ycadanochearrebatabaaunasuvirginidad.Ycuandolanochehabíatranscurridomandabaquelamatasen.Asíestuvohaciendodurantetresaños,ytodoeranlamentosyvocesdehorror.Loshombreshuíanconlashijasqueles quedaban. En la ciudad no había ya ninguna doncella que pudiese servir para los asaltos de estecabalgador.

    Enestasituaciónelreymandóalvisirque,comodecostumbre,letrajeseunajoven.Elvisir,pormásquebuscó,nopudoencontrarninguna,yregresómuytristeasucasa,conelalmatransidademiedoanteelfurordelrey.Peroestevisirteníadoshijasdegranhermosura,queposeíantodoslosencantos,todaslasperfeccionesyerandeunadelicadezaexquisita.

    LamayorsellamabaSchehrazada[7],yelnombredelamenoreraDoniazada[8]:

    Lamayor,Schehrazada,había leído los libros, losanales, las leyendasde los reyesantiguosy lashistoriasdelospueblospasados.

  • Dicenqueposeíatambiénmillibrosdecrónicasreferentesalospueblosdelasedadesremotas,alosreyesdelaantigüedadysuspoetas.Yeramuyelocuenteydabagustooírla.

    Alvera supadre, lehablóasí: "¿Porqué teveo tancambiado, soportandounpesoabrumadordepesadumbresyaflicciones...?Sabe,padre,queelpoetadice:"¡Ohtú,queteapenas,consuélate!Nadaesduradero,todaalegríasedesvaneceytodopesarseolvida".

    Cuandooyóestaspalabraselvisir,contóasuhijacuantohabíaocurrido,desdeelprincipioalfin,concernientealrey.EntoncesledijoSchehrazada:"PorAlah.padre,cásameconelrey,porquesinomemata,serélacausadelrescatedelashijasdelosmuslemini[9]ypodrésalvarlasdeentrelasmanosdelrey".Entonceselvisircontestó:"¡PorAlahsobreti!Noteexpongasnuncaatalpeligro".

    PeroSchehrazadarepuso:"Esimprescindiblequeasílohaga".Entoncesledijosupadre:"Cuidadonoteocurraloquelesocurrióalasnoyalbueyconellabrador.Escuchasuhistoria:

  • Fábulasdelasno,elbueyyellabrador

    Has de saber, hijamía, que hubo un comerciante dueño de grandes riquezas y demucho ganado.Estabacasadoyconhijos.Alah,elAltísimo,ledióigualmenteelconocimientodeloslenguajesdelosanimalesyelcantodelospájaros.Habitabaestecomercianteenunpaísfértil,aorillasdeunrío.Ensumoradahabíaunasnoyunbuey.Ciertodíallegóelbueyallugarocupadoporelasnoyvióaquelsitiobarrido y regado. En el pesebre había cebada y paja bien cribadas, y el jumento estaba echado,descansando.Cuandoel amo lomontaba, era sóloparaalgún trayectocortoyporasuntourgente,yelasnovolvíaprontoadescansar.Esedíaelcomercianteoyóqueelbueydecíaalpollino:"Comeagustoyqueteseasano,deprovechoy'debuenadigestión.¡Yoestoyrendidoytúdescansado,despuésdecomercebada.biencribada!Sielamotemontaalgunaqueotravez,prontovuelveatraerte.Encambio,yomerevientoarandoyconeltrabajodelmolino".Elasnoleaconsejó:"Cuandosalgasalcampoyteechenelyugo, túmbateyno temeneesaunque tedendepalos.Ysi te levantan,vuélveteaecharotravez.Ysientoncestevuelvenalestabloyteponenhabas,nolascomas,fíngeteenfermo.Hazpornocomernibeberenunosdías,ydeesemododescansarásdelafatigadeltrabajo".

    Peroelcomercianteseguíapresente,oyendotodoloquehablaban.Seacercóelmayoralalbueyparadarleforrajeyleviócomermuypocacosa.Porlamañana,alllevarloaltrabajo,loencontróenfermo.Entonceselamodijoalmayoral:"Cogealasnoyquearetodoeldíaenlugardelbuey".Yelhombreuncióalasnoenvezdelbueyylehizoarartodoeldía.

    Alanochecer,cuandoelasnoregresóalestablo,elbueylediólasgraciasporsusbondades,quelehabíanproporcionadoeldescansodetodoeldía;peroelasnonolecontestó.Estabamuyarrepentido.

    Al otro día el asno estuvo arando tambien durante toda la jornada y regresó con el pescuezodesollado,rendidodefatiga.Elbuey,alverleentalestado,lediólasgraciasdenuevoylocolmódealabanzas.El asno ledijo: "Bien tranquilo estabayoantes.-Yaves cómomehaperjudicadoelhacerbeneficioalosdemás".Yenseguidaañadió:"Voyadarteunbuenconsejodetodosmodos.Heoídodeciralamoqueteentregaránalmatarifesinotelevantas,yharánunacubiertaparalamesacontupiel.Telodigoparaquetesalves,puessentiríaqueteocurriesealgo".

    El buey, cuando oyó estas palabras del asno, le dió las gracias nuevamente, y le dijo: "Mañanareanudarémi trabajo".Y se puso a comer, se tragó todo el forraje y hasta lamió el recipiente con sulengua.

    Peroelamoleshabíaoídohablar.Encuantoamaneciófuéconsuesposahaciaelestablodelosbueyesylasvacas,ysesentaronala

    puerta.Vinoelmayoralysacóalbuey,queencuantovióasuamoempezóamenearlacola,aventosearruidosamente y a galopar en todas direcciones como si estuviese loco. Entonces le entró tal risa alcomerciante,quesecayódeespaldas.Sumujerlepreguntó:"¿Dequéteríes?"Yéldijo:"Deunacosaquehevistoyoído;peronolapuedodescubrirporquemevaenellolavida".Lamujerinsistió:"Pueshasdecontármela,aunquetecuestemorir".Yéldijo:"Mecallo,porquetemoalamuerte".Ellarepuso:"Entoncesesqueteríesdemí".

    Y desde aquel día no dejó de hostigarle tenazmente, hasta que le puso en una gran perplejidad.Entonceselcomerciantemandóllamarasushijos,yasícomoalkadí[10]yaunostestigos.Quisohacertestamentoantesderevelarelsecretoasumujer,puesamabaasuesposaentrañablementeporqueerala

  • hijadesutíopaterno[11],madredesushijosyhabíavividoconellacientoveinteañosdesuedad.Hizollamar también a todos los parientes de su esposa y a los habitantes del barrio y refirió a todos loocurrido,diciendoquemoriríaencuantorevelaseelsecreto.

    Entoncestodalagentedijoalamujer:"¡PorAlahsobreti!Noteocupesmásdelasunto;puesvaaperecertumarido,elpadredetushijos".Peroellareplicó:"Aunquelecuestelavidanoledejaréenpazhastaquemehayadichosusecreto".Entoncesyanolerogaronmás.Elcomercianteseapartódeellosysedirigióalestanquedelahuertaparahacersusablucionesyvolverinmediatamentearevelarsusecretoymorir.

    Pero había un gallo lleno de vigor, capaz de dejar satisfechas a cincuenta gallinas, y junto a élhallábase un perro. Y el comerciante oyó que el perro increpaba al gallo de este modo: "¿No teavergüenzaelestartanalegrecuandovaamorirnuestroamo?"Yelgallopreguntó:"¿Porquécausavaamorir?"

    Entonceselperrocontótodalahistoria,yelgallorepuso:"¡PorAlah!Pocotalentotienenuestroamo.Cincuentaesposastengoyoyatodassémanejármelasperfectamente,regañandoaunasycontentandoaotras.¡Encambio,élsólotieneunaynosabeentenderseconella!

    Elmedioesbiensencillo:bastaríaconcortarunascuantasvarasdemorera,entrarenelcamaríndesuesposaydarlehastaquesucumbieraosearrepintiese.Novolveríaaimportunarleconpreguntas".Asídijoelgallo,ycuandoelcomercianteoyósuspalabrasseiluminósurazón,yresolviódarunapalizaasumujer.

    Elvisir interrumpióaquísurelatoparadecirasuhijaSchehrazada:"Acasoelreyhagacontigoloqueelcomercianteconsumujer".YSchehrazadapreguntó:"¿Peroquéhizo?"Entonceselvisirprosiguiódeestemodo:

    Entróelcomerciantellevandoocultaslasvarasdemorera,queacababadecortar,yllamóaparteasuesposa: "Ven a nuestro gabinete para que te diga mi secreto". La mujer le siguió; el comerciante seencerró con ella y empezó a sacudirla varazos hasta que ella acabó por decir: "¡Me arrepiento, mearrepiento!"Ybesabalasmanosylospiesdesumarido.Estabaarrepentidadeveras.Salieronentonces,ylaconcurrenciasealegrómuchísimo,regocijándosetambiénlosparientes.Ytodosvivieronmuyfeliceshastalamuerte.

    Dijo.YcuandoSchehrazada,hijadelvisir,hubooídoeste relato, insistiónuevamenteensuruego:"Padre, de todosmodos quiero que hagas lo que te he pedido". Entonces el visir, sin replicar nada,mandóquepreparasenelajuardesuhija,ymarchóacomunicarlanuevaalreySchahriar.

    Mientras tanto,Schehrazadadecía a suhermanaDoniazada: "Temandaré llamar cuandoesté enelpalacio,yasíquelleguesyveasqueelreyhaterminadosucosaconmigo,medirás:"Hermana,cuentaalguna historiamaravillosa que nos haga pasar la noche". Entonces yo narraré cuentos que, si quiereAlah,seránlacausadelaemancipacióndelashijasdelosmusulmanes".

    Fué a buscarla después el visir, y se dirigió con ella hacia la morada del rey. El rey se alegrómuchísimoalveraSchehrazada,ypreguntóasupadre:"¿Esésta loqueyonecesito?"Yelvisirdijorespetuosamente:"Sí,loes".

    Perocuandoelreyquisoacercarsealajoven,éstaseechóallorar.Yelreyledijo:"¿Quétepasa?"Yellacontestó"¡Oh,reypoderoso,tengounahermanitadelacualquisieradespedirme!"Elreymandóbuscaralahermana,yapenasvinoseabrazóaSchehrazada,yacabóporacomodarsecercadellecho.

  • Entonceselreyselevantó,ycogiendoaSchehrazada,learrebatólavirginidad.Despuésempezaronaconversar.

    DoniazadadijoentoncesaSchehrazada: "¡Hermana,porAlah sobre ti!, cuéntanosunahistoriaquenoshagapasarlanoche".

    YSchehrazadacontestó:"Debuenagana,ycomoundebidohomenaje,siesquemelopermiteestereytangeneroso,dotadodetanbuenasmaneras

    El rey,aloír estaspalabras, comono tuvieseningúnsueño, seprestódebuengradoaescuchar lanarracióndeSchehrazada.

    YSchehrazada,aquellaprimeranoche,empezósurelatoconlahistoriaquesigue:

  • PrimeraNocheHistoriadelmercaderyelefrit

    Schehrazadadijo:He llegado a saber, ¡oh rey afortunado!, que hubo un mercader entre los mercaderes, dueño de

    numerosasriquezasydenegocioscomercialesentodoslospaíses.Undíamontóacaballoysalióparaciertascomarcasalascualeslellamabansusnegocios.Comoelcalorerasofocante,sesentódebajodeunárbol,yechandomanoalsacodeprovisiones,sacóunosdátiles,ycuandoloshubocomidotiróalolejosloshuesos.Perodeprontoseleaparecióunefritdeenormeestaturaque,blandiendounaespada,llegó hasta el mercader y le dijo: "Levántate, para que yo te mate como has matado a mi hijo". Elmercaderrepuso:"¿Perocómohematadoyoatuhijo?"Ycontestóelefrit:"Alarrojarloshuesos,dieronenelpechoamihijoylomataron".Entoncesdijoelmercader:"Considera¡ohgranefrit!quenopuedomentir,siendo,comosoy,uncreyente.Tengomuchasriquezas,tengohijosyesposa,yademásguardoenmicasadepósitosquemeconfiaron.Permítemevolverpararepartirlodecadauno,ytevendréabuscarencuantolohaga.Tienesmipromesaymijuramentodequevolveréenseguidaatulado.Ytúentoncesharásdemíloquequieras.Alahesfiadordemispalabras".

    Elefrit, teniendoconfianzaenél,dejópartiralmercader.Yelmercadervolvióasutierra,arreglósusasuntos,ydióacadacualloquelecorrespondía.Despuéscontóasumujeryasushijosloquelehabíaocurrido,yseecharon todosa llorar: losparientes, lasmujeres, loshijos.Despuéselmercaderhizotestamentoyestuvoconsufamiliahastaelfindelaño.Alllegarestetérminoseresolvióapartir,ytomandosusudariobajoelsobaco,dijoadiósasusparientesyvecinosysefuemuycontrasugusto.Lossuyosselamentaban,dandogritosdedolor.

    Encuantoalmercader,siguiósucaminohastaquellegóaljardínencuestión,yeldíaenquellegóeraelprimerdíadelañonuevo.Ymientrasestabasentado,llorandosudesgracia,heaquíqueunjeique[12]sedirigióhaciaél,llevandounagacelaencadenada.Saludóalmercader,ledeseóunavidapróspera,yledijo:"¿Porquérazónestásparadoysoloenestelugartanfrecuentadoporlosefrits?"

    Entonceslecontóelmercaderloquelehabíaocurridoconelefritylacausadehabersedetenidoenaquelsitio.Yeljeiquedueñodelagacelaseasombrógrandemente,ydijo:"¡PorAlah!¡ohhermano!tufeesunagranfe,ytuhistoriaestanprodigiosa,quesiseescribieraconunaagujaenelángulointeriordeunojo,seríamotivodereflexiónparaelquesabereflexionarrespetuosamente".

    Después,sentándoseasulado,prosiguió:"¡PorAlah!¡ohmihermano!notedejaréhastaqueveamosloqueteocurreconelefrit".Yallísequedó,efectivamente,conversandoconél,yhastapudoayudarlecuandosedesmayódeterror,presadeunaaflicciónmuyhondaydecruelespensamientos.Seguíaallíeldueñodelagacela,cuandollegóunsegundojeique,quesedirigióaelloscondoslebrelesnegros.Seacercó, lesdeseó lapazy lespreguntó lacausadehaberseparadoenaquel lugar frecuentadopor losefrits.

    Entonces ellos le refirieron la historia desde el principio hasta el fin.Y apenas se había sentado,cuandountercerjeiquesedirigióhaciaellos,llevandounamuladecolordeestornino.Lesdeseólapazy les preguntó por qué estaban sentados en aquel sitio. Y los otros le contaron la historia desde elprincipiohastaelfin.Peronoesdeningunautilidadelrepetirla.

  • Atodoesto,selevantóunviolentotorbellinodepolvoenelcentrodeaquellapradera.Descargóunatormenta, se disipó después el polvo y apareció el efrit con un alfanje muy afilado en una mano ybrotándolechispasdelosojos.

    Seacercóalgrupo,ydijocogiendoalmercader:"Venparaqueyotematecomomatasteaaquelhijomío,queeraelalientodemividayelfuegodemicorazón".Entoncesseechóallorarelmercader,ylostresjeiquesempezarontambiénallorar,agemiryasuspirar.

    Peroelprimerodeellos,eldueñodelagacela,acabóportomaránimos,ybesandolamanodelefrit,ledijo:"¡Ohefrit,jefedelosefritsydesucorona!Sitecuentoloquemeocurrióconestagacelaytemaravillamihistoria,¿merecompensarásconelterciodelasangredeestemercader?"Yelefritdijo:"Verdaderamentequesí,venerablejeique.Simecuentaslahistoriayyolaencuentroextraordinaria,teconcederéelterciodeesasangre".

  • CuentodelprimerJeique

    Elprimerjeiquedijo:

    Sabe,¡ohgranefrit!queestagacelaeralahijademitío[13]carnedemicarneysangredemisangre.Cuandoestamujereratodavíajoven,noscasamosyvivimosjuntoscercadetreintaaños.PeroAlahnomeconcediótenerdeellaningúnhijo.Porestotoméunaconcubina,que,graciasaAlah,medióunhijovarón,más hermoso que la luna cuando sale. Tenía unos ojosmagníficos, sus cejas se juntaban y susmiembroseranperfectos.Creciópocoapoco,hastallegaralosquinceaños.Enaquellaépocatuvequemarcharaunapoblaciónlejana,dondereclamabamipresenciaungrannegociodecomercio.

    Lahijademitío,oseaestagacela,estabainiciadadesdesuinfanciaenlabrujeríayelartedelosencantamientos.Conlacienciadesumagiatransformóamihijoenternerillo,yasumadre,laesclava,enuna vaca, y los entregó almayoral de nuestro ganado.Después de bastante tiempo, regresé del viaje;preguntépormihijoypormiesclava,y lahijademi tíomedijo:"Tuesclavahamuerto,y tuhijoseescapóynosabemosdeél".Entonces,duranteunañoestuvebajoelpesodelaafliccióndemicorazónyelllantodemisojos.

    Llegada la fiesta anual del día de los Sacrificios, ordené almayoral queme reservara una de lasmejores vacas, y me trajo la más gorda de todas, que era mi esclava, encantada por esta gacela.Remangadomibrazo,levantélosfaldonesdelatúnica,yyamedisponíaalsacrificio,cuchilloenmano,cuandodeprontolavacaprorrumpióenlamentosyderramabalágrimasabundantes.Entoncesmedetuve,ylaentreguéalmayoralparaquelasacrificase;peroaldesollarlanoseleencontrónicarnenigrasa,pues sólo tenía los huesos y el pellejo. Me arrepentí de haberla matado, pero ¿de qué servía ya elarrepentimiento?Se ladialmayoral,y ledije: "Tráemeunbecerrobiengordo".Yme trajoamihijoconvertidoenternero.

    Cuandoelterneromevió,rompiólacuerda,semeacercócorriendo,yserevolcóamispies,pero¡conqué lamentos! ¡conqué lamentos!Entonces tuvepiedaddeél, y ledije almayoral: "Tráemeotravaca,ydejaconvidaaesteternero".

    En este punto de su narración, vió Schehrazada que iba a amanecer, y se calló discretamente, sinaprovecharsemásdelpermiso.EntoncessuhermanaDoniazadaledijo:"¡Ohhermanamía!¡Cuándulcesycuánsabrosassontuspalabras llenasdedelicia!"Schehrazadacontestó:"Puesnadasoncomparadasconloqueospodríacontarlanochepróxima,sivivoyelreyquiereconservarme".Yelreydijoparasí:"¡PorAlah!Nolamataréhastaquehayaoídolacontinuacióndesuhistoria".

    Después,elreyySchehrazadapasarontodalanocheabrazados.Luegomarchóelreyapresidirsutribunal.Yvióllegaralvisir,quellevabadebajodelbrazounsudarioparaSchehrazada,alacualcreíamuerta. Pero nada le dijo de esto al rey, y siguió administrando justicia, designando a unos para losempleos,destituyendoaotros,hastaqueacabóeldía.Yelvisirsefuéperplejoenelcolmodelasombro,alsaberquesuhijavivía.

    Cuandohuboterminadoeldiwán[14]elreySchahriarvolvióasupalacio.

  • Ycuandollególasegundanoche

    Doniazadadijoa suhermanaSchehrazada: "¡Ohhermanamía!Te ruegoqueacabes lahistoriadelmercaderyelefrit".YSchehrazadarespondió:"Detodocorazón,ycomodebidohomenaje,siemprequeelreymelopermita".Yelreyordenó:"Puedeshablar".

    Elladijo:Hellegadoasaber,¡ohreyafortunado,dotadodeideasjustasyrectas!quecuandoelmercadervió

    lloraralternero,seenterneciósucorazón,ydijoalmayoral:"Dejaeseterneroconelganado".Yatodoesto,elefritseasombrabaprodigiosamentedeestahistoriaasombrosa.Yeljeiquedueñode

    lagacelaprosiguiódeestemodo:¡Ohseñordelosreyesdelosefrits!todoestoaconteció.Lahijademitío,estagacela,hallábaseallí

    mirando,ydecía:"Debemossacrificareseternerotangordo".Peroyo,porlástima,nopodíadecidirme,ymandéalmayoralquedenuevoselollevara,obedeciéndomeél.

    Elsegundodía,estabayosentado,cuandosemeacercóelpastorymedijo:"¡Ohamomío!Voyaenterarte de algo que te alegrará. Esta buena nueva bienmerece una gratificación".Y yo le contesté:"Cuentaconella".Ymedijo:"¡Ohmercader ilustre!Mihijaesbruja,puesaprendiólabrujeríadeunaviejaquevivíaconnosotros.Ayer,cuandomedisteelternero,entréconélenlahabitacióndemihija,yella, apenas lovió,cubrióseconelvelo lacara, echándosea llorar,ydespuésa reír.Luegomedijo:"Padre,¿tanpocovalgoparatiquedejasentrarhombresenmiaposento?"Yorepuse:"Pero¿dóndeestánesoshombres?¿Yporqué llorasy ríes así?"Yellamedijo: "El terneroque traes contigoeshijodenuestroamoelmercader,peroestáencantado.Yessumadrastralaquelohaencantado,yasumadreconél.Mehereídoalverlebajoesaformadebecerro.Ysihelloradoesacausadelamadredelbecerro,que fué sacrificada por el padre". Estas palabras demi hijame sorprendieronmucho, y aguardé conimpacienciaquevolvieselamañanaparaveniraenterartedetodo".

    Cuandooí ¡ohpoderosoefrit! -prosiguióel jeique- loquemedecíaelmayoral, salí conél a todaprisa, y sin haber bebido vino creíame embriagado por el inmenso júbilo y por la gran felicidad quesentíaalrecobraramihijo.Cuandolleguéacasadelmayoral, la jovenmedeseólapazymebesólamano,yluegosemeacercóelternero,revolcándoseamispies.Preguntéentoncesalahijadelmayoral:"¿Esciertoloqueafirmasdeesteternero?"Yelladijo:"Cierto,sindudaalguna.Estuhijo,lallamadetucorazón".Ylesupliqué:"¡Ohgentilycaritativajoven!sidesencantasamihijo,tedarécuantosganadosyfincastengoalcuidadodetupadre".Sonrióaloírestaspalabras,ymedijo:"Sóloaceptarélariquezacon dos condiciones: la primera, queme casaré con tu hijo, y la segunda, queme dejarás encantar yaprisionaraquienyodesee.Delocontrario,norespondodemieficaciacontralasperfidiasdetumujer".

    Cuandoyooí,¡ohpoderosoefrit!laspalabrasdelahijadelmayoral,ledije:"Sea,yporañadiduratendráslasriquezasquetupadremeadministra.Encuantoalahijademitío,tepermitoquedispongasdesusangre".

    Apenasescuchóellamispalabras,cogióunacaceroladecobre,llenándoladeaguaypronunciandosusconjurosmágicos.Despuésrocióconellíquidoalternero,yledijo:"SiAlahtecreóternero,sigueternero,sincambiardeforma;perosiestásencantado,recobratufiguraprimeraconelpermisodeAlahelAltísimo".

  • Ella dijo: E inmediatamente el ternero empezó a agitarse, y volvió a adquirir la forma humana.Entonces,arrojándoseensusbrazos, lebesó.Yluegoledije:"¡PorAlahsobre ti!Cuéntameloque lahijademitíohizocontigoycontumadre.

    Ymecontócuantoleshabíaocurrido.Yyodijeentonces:"¡Ahhijomío!Alah,dueñodelosdestinos,reservabaaalguienparasalvarteysalvartusderechos”.

    Despuesdeesto,!ohbuenefrit!Caseamihijoconlahijadelmayoral.Yella,mercedasucienciadebrujería, encantó a la hija de mi tío, transformándola en esta gacela que tú ves. Al pasar por aquíencontréme con estas buenas gentes, les pregunté qué hacían, y por ellos supe lo ocurrido a estemercader,yhubedesentarmeparaverloquepudiesesobrevenir.Yestaesmihistoria".

    Entoncesexclamóelefrit: "Historia realmentemuyasombrosa.Poreso teconcedocomograciaelterciodelasangrequepides".

    Enestemomentoseacercóelsegundojeique,eldeloslebrelesnegros,ydijo:

  • Cuentodelsegundojeique

    Sabe,¡ohseñordelosreyesdelosefrits!queestosdosperrossonmishermanosmayoresyyosoyeltercero.Almorirnuestropadrenosdejóenherenciatresmildinares[15].

    Yo,conmiparte,abríunatiendaymepuseavenderycomprar.Unodemishermanos,comerciantetambién,sededicóaviajarcon lascaravanas,yestuvoausenteunaño.Cuandoregresóno lequedabanadadesuherencia.Entoncesledije:"¡Ohhermanomío!¿notehabíaaconsejadoquenoviajaras?"

    Yechándosea llorar,mecontestó: "Hermano,Alah,queesgrandeypoderoso, lodispusoasí.Nopuedensermedeprovechoyatuspalabras,puestoquenadatengoahora".

    Lellevéconmigoalatienda,loacompañéluegoalhammam[16]yleregaléunmagníficotrajedelamejorclase.Despuésnossentamosacomer,yledije:"Hermano,voyahacerlacuentadeloqueproducemitiendaenunaño,sintocaralcapital,ynospartiremoslasganancias".Y,efectivamente,hicelacuenta,yhalléunbeneficioanualdemildinares.EntoncesdigraciasaAlah,queespoderosoygrande,ydividílaganancialuegoentremihermanoyyo.Yasívivimosjuntosdíasydías.

    Perodenuevomishermanosdesearonmarcharseypretendíanqueyolesacompañase.Noacepté,yles dije: "¿Qué habéis ganado con viajar, para que así pueda yo tentarme de imitaros?" Entoncesempezaron a dirigirme reconvenciones, pero sin ningún fruto, pues no les hice caso, y seguimoscomerciandoennuestras tiendasotro año.Otravezvolvieronaproponermeelviaje, oponiéndomeyotambién,yasípasaronseisañosmás.Alfinacabaronporconvencerme,ylesdije:"Hermanos,contemosel dinero que tenemos". Contamos, y dimos con un total de seis mil dinares. Entonces les dije:"Enterremoslamitadparapoderutilizarsinosocurrieseunadesgracia,ytomemosmildinarescadaunoparacomerciaralpormenor".Ycontestaron:"¡Alahfavorezcalaidea!"Cogíeldineroylodividíendospartesiguales;enterrétresmildinaresylosotrostresmillosrepartíjuiciosamenteentrenosotrostres.Después compramos varias mercaderías, fletamos un barco, llevamos a él todos nuestros efectos, ypartimos.

    Duró un mes entero el viaje, y llegamos a una ciudad, donde vendimos las mercancías con unagananciadediezdinarespordinar.Luegoabandonamoslaplaza.

    Alllegaraorillasdelmarencontramosaunamujerpobrementevestida,conropasviejasyraídas.Seme acercó,mebesó lamano, ymedijo: "Señor, ¿mepuedes socorrer? ¿Quieres favorecerme?Yo, encambio,sabréagradecertusbondades".Yledije:"Tesocorreré;masnotecreasobligadaalagratitud".Y ella me respondió: "Señor, entonces cásate conmigo, llévame a tu país y te consagraré mi alma.Favoréceme, queyo soyde las que saben el valor deunbeneficio.No te avergüencesdemihumildecondición".Al oír estas palabras, sentí piedad hacia ella, pues nada hay que no se hagamediante lavoluntaddeAlah,queesgrandeypoderoso.Melallevé,lavestíconricostrajes,hicetendermagníficasalfombras en el barco para ella y le dispensé una hospitalaria acogida llena de cordialidad.Despuészarpamos.

    Micorazónllegóaamarlaconungranamor,ynolaabandonédedíanidenoche.Ycomodelostreshermanoserayoelúnicoquepodíagozarla,estoshermanosmíossintieroncelos,ademásdeenvidiarmepormisriquezasyporlacalidaddemismercaderías.Dirigíanávidasmiradassobrecuantoposeíayo,yseconcertaronparamatarmeyrepartirsemidinero,porqueelCheitan[17]sindudaleshizoversumalaacciónconlosmásbelloscolores.

  • Un día, cuando estaba yo durmiendo con mi esposa, llegaron hasta nosotros y nos cogieron,echándonosalmar.Miesposasedespertóenelagua,ydesúbitocambióde forma,convirtiéndoseenefrita.Me tomósobresushombrosymedepositósobreuna isla.Despuésdesapareciódurante toda lanoche,regresandoalamanecer,ymedijo:"¿Noreconocesatuesposa?"TehesalvadodelamuerteconayudadelAltísimo.Porquehasdesaberquesoyunaefrita[18].Ydesdeelinstanteenquetevi,teamómicorazón,simplementeporqueAlah lohaquerido,yyosoyunacreyenteenAlahyensuProfeta,alcualAlahbendigaypreserve.Cuandoyomeheacercadoatienlapobrecondiciónenquemehallaba,túteavinistedetodosmodosacasarteconmigo.Yyo,enjustagratitud,heimpedidoqueperezcasahogado.Encuantoatushermanos,sientoelmayorfurorcontraellosyesprecisoquelosmate".

    Asombradodesuspalabras,ledilasgraciasporsuacción,yledije:"Nopuedoconsentirlapérdidademishermanos".

    Luegolecontétodoloocurridoconellos,desdeelprincipiohastaelfin,ymedijoentonces:"Estanochevolaréhacialanavequelosconduce,ylaharézozobrarparaquesucumban".Yorepliqué:"¡PorAlah sobre ti!Nohagas eso, recuerda que elMaestro de losProverbios dice:"¡Oh tú, compasivo deldelincuente!Piensaqueparaelcriminalesbastantecastigosumismocrimen",yademásconsideraqueson mis hermanos". Pero ella insistió: "Tengo que matarlos sin remedio". Y en vano imploré suindulgencia.Despuésseechóavolarllevándomeensushombrosymedejóenlaazoteademicasa.

    Abríentonceslaspuertasysaquélostresmildinaresdelescondrijo.Luegoabrímitienda,ydespuésdehacerlasvisitasnecesariasylossaludosdecostumbre,comprénuevosgéneros.

    Llegada la noche, cerré la tienda, y al entrar enmis habitaciones encontré estos dos lebreles queestaban atados en un rincón.Al verme se levantaron, rompieron a llorar y se agarraron amis ropas.Entonces acudiómimujerymedijo: "Son tushermanos".Yyo ledije: "¿Quién loshapuesto enestaforma?" Y ella contestó: "Yo misma. He rogado a mi hermana, más versada que yo en artes deencantamiento,quelospusieraeneseestado.Diezañospermaneceránasí".

    Poreso,¡ohefritpoderoso!mevesaquí,puesvoyenbuscademicuñada,alaquedeseosuplicarlosdesencante,porquevanya transcurridos losdiezaños.Al llegarmeencontré conestebuenhombre,ycuandosupesuaventura,noquisemarcharmehastaaveriguarloquesobrevinieseentretúyél.Yesteesmicuento".

    El efrit dijo: "Es realmente un cuento asombroso, por lo que te concedo otro tercio de la sangredestinadaarescatarelcrimen".

    Entoncesseadelantóeltercerjeique,dueñodelamula,ydijoalefrit:"Tecontaréunahistoriamásmaravillosaquelasdeestosdos.Ytúmerecompensarásconelrestodelasangre".

    Elefritcontestó:"Queasísea".

    Yeltercerjeiquedijo:

  • Cuentodeltercerjeique

    ¡Ohsultán, jefedelosefrits!Estamulaquevesaquíeramiesposa.Unavezsalídeviajeyestuveausentetodounaño.Terminadosmisnegocios,volvídenoche,yalentrarenelcuartodemimujer, laencontréacostadasobrelostapicesdelacamaconunesclavonegro.Estabanconversandoysebesabanhaciéndose zalamerías, riendo y excitándose con juegos. Al verme, ella se levantó súbitamente y seabalanzóamíconunavasijadeaguaenlamano;murmuróalgunaspalabrasluego,ymedijoarrojándomeelagua:"¡Saldetupropiaformayreviste ladeunperro!"Inmediatamentemeconvertíenperro,ymiesposameechódecasa.Anduvevagandohastallegaraunacarnicería,dondemepusearoerhuesos.Alvermeelcarnicero,mecogióymellevóconél.

    Apenaspenetramosenelcuartodesuhija,éstasecubrióconelveloyrecriminóasupadre:"¿Teparecebienloquehashecho?Traesaunhombreyloentrasenmihabitación".Yrepusoelpadre:"¿Perodóndeestáesehombre?"Ellacontestó:"Eseperroesunhombre.Lohaencantadounamujer;peroyosoycapazdedesencantarlo".

    Ysupadre ledijo:"¡PorAlahsobre ti!Devuélvelesuforma,hijamía".Ellacogióunavasijaconagua, y después demurmurar un conjuro,me echó unas gotas y dijo: "¡Sal de esa forma y recobra laprimitiva!" Entonces volví a mi forma humana, besé la mano de la joven, y le dije: "Quisiera queencantases a mi mujer como ella me encantó". Me dió entonces un frasco con agua, y me dijo: "Siencuentrasdormidaatumujer,rocíaleconestaaguayseconvertiráenloquequieras".Efectivamente,laencontrédormida, leechéelagua,ydije: "¡Saldeesa formay toma ladeunamula!"Yal instantesetransformóenunamula,yeslamismaqueaquíves,sultándereyesdelosefrits".

    Elefritsevolvióentonceshacialamula,yledijo:"¿Esverdadtodoeso?"Ylamulamoviólacabezacomoafirmando:"Sí,sí;todoesverdad".

    Estahistoriaconsiguiósatisfaceralefrit,que, llenodeemociónydeplacer,hizograciaalancianodelúltimoterciodelasangre.

    En aquel momento Schehrazada vió aparecer la mañana, y discretamente dejó de hablar, sinaprovecharsemásdelpermiso.EntoncessuhermanaDoniazadadijo:"¡Ah,hermanamía!¡Cuándulces,cuánamablesycuándeliciosassonensufrescuratuspalabras!"YSchehrazadacontestó:"Nadaesesocomparadoconloquetecontarélanochepróxima,sivivoaúnyelreyquiereconservarme".Yelreysedijo:"¡PorAlah!nolamataréhastaquelehayaoídolacontinuacióndesurelato,queesasombroso".

    Después el rey y Schehrazada pasaron enlazados la noche hasta por la mañana. Entonces el reymarchóalasaladejusticia.

    Entraron el visir y los oficiales y se llenó el diwán de gente. Y el rey juzgó, nombró, destituyó,despachó sus asuntos y dió órdenes hasta el fin del día.Luego se levantó el diwán y el rey volvió apalacio.

  • Ycuandollególaterceranoche

    Doniazadadijo:"Hermanamía,suplicoqueterminesturelato".YSchehrazadacontestó:"Contodalagenerosidadysimpatíademicorazón".Yprosiguiódespués:

    Hellegadoasaber,¡ohreyafortunado!quecuandoeltercerjeiquecontóalefritelmásasombrosodelostrescuentos,elefritsemaravillómucho,yemocionadoyplacentero,dijo:"Concedoelrestodelasangreporquehabíaderedimirseelcrimen,ydejoenlibertadalmercader".

    Entonces el mercader, contentísimo, salió al encuentro de los jeiques y les diómiles de gracias.Ellos,asuvez,lefelicitaronporelindulto.Ycadacualregresóasupaís.

    "Pero-añadióSchehrazada-esmásasombrosalahistoriadelpescador".YelreydijoaSchehrazada:"¿Quéhistoriadelpescadoresesa?"YSchehrazadadijo:

  • Historiadelpescadoryelefrit

    Hellegadoasaber,¡ohreyafortunado!quehabíaunpescador,hombredeedadavanzada,casado,contreshijosymuypobre.Teníaporcostumbreecharlasredessólocuatrovecesaldíaynadamás.Undíaentre losdíasa lasdocede lamañana, fuéaorillasdelmar,dejóenel suelo lacesta, echó la red,yestuvoesperandohastaquellegaraalfondo.Entoncesjuntólascuerdasynotóquelaredpesabamuchoyno podía con ella. Llevó el cabo a tierra y lo ató a un poste.Después se desnudó y entró en elmarmaniobrando en torno de la red, y no paró hasta que la hubo sacado.Vistióse entoncesmuy alegre, yacercándosealaredencontróunborricomuerto.Alverloexclamódesconsolado:"¡TodoelpoderylafuerzaestánenAlah,elAltísimoyelOmnipotente!"

    Luegodijo:"EnverdadqueestedonativodeAlahesasombroso".Yrecitólossiguientesversos:

    ¡Ohbuzo,quegirasciegamenteenlastinieblasdelanocheydelaperdición!¡Abandonaesospenosostrabajos;lafortunanogustadelmovimiento!

    Sacó la red, exprimiéndole el agua, y cuando hubo acabado de exprimirla, la tendió de nuevo.Después, internándose en el agua, exclamó: "¡En el nombre de Alah!" Y arrojó la red de nuevo,aguardando que llegara al fondo. Quiso entonces sacarla, pero notó que pesabamás que antes y queestabamásadherida,porlocuallacreyórepletadeunabuenapesca,yarrojándoseotravezalagua,lasacó al fin congran trabajo, llevándola a la orilla, y encontró una tinaja enorme, llena de arena y debarro.

    Alverlaselamentómuchoyrecitóestosversos:

    ¡Cesad,vicisitudesdelasuerte,yapiadaosdeloshombres!

    ¡Quétristeza!¡Sobrelatierraningunarecompensaesigualalméritonidignadelesfuerzorealizadoporalcanzarla!

    ¡Salgo de casa a veces para buscar candorosamente la fortuna, yme enteran de que lafortunahacemuchotiempoquemurió!

    ¿Esasí!Ohfortuna!comodejasalosSabiosenlasombra,paraquelosneciosgobiernenelmundo?

    Yluego,arrojandolatinajalejosdeél,pidióperdónaAlahporsumomentoderebeldíaylanzólaredporveztercera,yalsacarla laencontróllenadetrozosdecacharrosyvidrios.Alveresto,recitótodavíaunosversosdeunpoeta:

    ¡Ohpoeta!¡Nuncasoplaráhaciatielvientodelafortuna!¿Ignoras,hombreingenuo,que

  • nituplumadecañanilaslíneasarmoniosasdelaescriturahandeenriquecertejamás?

    Yalzandolafrentealcielo,exclamó:"¡Alah!¡Túsabesqueyonoecholaredmásquecuatrovecespordía,yyavantres!"DespuésinvocónuevamenteelnombredeAlahylanzólared,aguardandoquetocasealfondo.Estavez,apesardetodossusesfuerzos,tampococonseguíasacarla,puesacadatirónseenganchabamásenlasrocasdelfondo.Entoncesdijo:"¡NohayfuerzanipodermásqueenAlah!"Sedesnudó,metiéndoseenelaguaymaniobrandoalrededordelared,hastaqueladesprendióylallevóatierra.Alabrirlaencontróunenormejarróndecobredorado,llenoeintacto.LabocaestabacerradaconunplomoqueostentabaelsellodenuestroseñorSoleimán,hijodeDaud[19].

    Elpescadorsepusomuyalegrealverlo,ysedijo:"Heaquíunobjetoquevenderéenelzoco[20]deloscaldereros,porquebienvalesusdiezdinaresdeoro".Intentómovereljarrón,perohallándolomuypesado, sedijoparasí: "Tengoqueabrirlo sin remedio;meteréenel saco loquecontengay luego lovenderé en el zoco de los caldereros". Sacó el cuchillo y empezó amaniobrar, hasta que levantó elplomo.Entoncessacudióeljarrón,queriendoinclinarloparaverterelcontenidoenelsuelo.Peronadasaliódelvaso,apartedeunahumaredaquesubióhastaloazuldelcieloyseextendióporlasuperficiedela tierra.Y el pescador no volvía de su asombro.Una vez que hubo salido todo el humo, comenzó acondensarseentorbellinos,yalfinseconvirtióenunefritcuyafrentellegabaalasnubes,mientrassuspiessehundíanenelpolvo.Lacabezadelefriteracomounacúpula;susmanossemejabanrastrillos;suspiernaseranmástiles; subocaunacaverna; susdientes,piedras; sunariz,unaalcarraza; susojos,dosantorchas,ysu,cabelleraaparecíarevueltayempolvada.Alveraesteefrit,elpescadorquedómudodeespanto,temblándolelascarnes,encajadoslosdientes,labocaseca,ylosojosselecegaronalaluz.

    Cuando vió al pescador, el efrit dijo: "¡No' haymásDios queAlah, y Soleimán es el profeta deAlah!"Y dirigiéndose hacia el pescador, prosiguió de estemodo: "¡Oh tú, gran Soleimán, profeta deAlah,nomemates;teobedecerésiempre,ynuncamerebelarécontratusmandatos!"Entoncesexclamóelpescador: "¡Oh gigante audaz y rebelde, tú te atreves a decir que Soleimán es el profeta de Alah!Soleimánmurióhacemilochocientosaños,ynosotrosestamosalfindelostiempos.¿Peroquéhistoriavienesacontarme?¿Cuáleselmotivodequeestuvierasenestejarrón?"

    Entonceselefritdijo:"NohaymásDiosqueAlah.Peropermite,¡ohpescador!queteanuncieunabuenanoticia".Yelpescadorrepuso:"¿Quénoticiaesesa?"

    Ycontestóelefrit:"Tumuerte.Vasamorirahoramismo,ydelamaneramásterrible".Yreplicóelpescador:"¡Ohjefedelosefrits!¡merecesporesanoticiaqueelcieloteretiresuayuda!

    ¡Puedaélalejartedenosotros!Pero¿porquédeseasmimuerte?¿quéhiceparamerecerla?Tehesacadodeesavasija, tehesalvadodeunalargapermanenciaenelmar,y tehetraídoa la tierra".Entonceselefrit dijo: "Piensa y elige la especie de muerte que prefieras; morirás del modo que gustes". Y elpescadordijo: "¿Cuál esmi crimenparamerecer tal castigo?"Y respondió el efrit: "Oyemihistoria,pescador".Yelpescadordijo:"Hablayabreviaturelato,porquedeimpacientequesehallamialmasemeestásaliendoporelpie".

    Ydijoelefrit:"Sabequeyosoyunefritrebelde.MerebelécontraSoleimán,hijodeDaud.MinombreesSakhrEl-

    Genni. Y Soleimán envió haciamí a su visir Assef, hijo de Barkhia, que me cogió a pesar de miresistencia,ymellevóamanosdeSoleimán.Yminarizenaquelmomentosepusobienhumilde.

  • Alverme,SoleimánhizosuconjuroaAlahymemandóqueabrazasesureligiónymesometieseasuobediencia.Peroyomenegué.Entoncesmandótraeresejarrón,meaprisionóenélylosellóconplomo,imprimiendoelnombredelAltísimo.Despuésordenóalosefritsfielesquemellevaranenhombrosymearrojasen en medio del mar. Permanecí cien años en el fondo del agua, y decía de todo corazón:"Enriqueceré eternamente al que logre libertarme". Pero pasaron los cien años y nadie me libertó.Durante losotroscienañosmedecía: "Descubriréydaré los tesorosde la tierraaquienme liberte".Peronadiemelibró.Ypasaroncuatrocientosaños,ymedije:"Concederétrescosasaquienmeliberte".Ynadiemelibrótampoco.Entonces,terriblementeencolerizado,dijecontodaelalma:"Ahoramataréaquienmelibre,peroledejaréanteselegir,concediéndolelaclasedemuertequeprefiera".Entoncestú,¡ohpescador!vinistealibrarmeyporesotepermitoqueescojaslaclasedemuerte".

    El pescador, al oír estas palabras del efrit, dijo: "¡PorAlahque la oportunidad es prodigiosa! ¡Yhabíadeseryoquientelibertase!Indúltame,efrit,queAlahterecompensará!Encambio,simematas,buscaráquientehagaperecer".

    Entonceselefritledijo:"¡Perosiyoquieromatarteesprecisamenteporquemehaslibertado!"Yelpescadorlecontestó:"¡Ohjeiquedelosefrits,asíescomodevuelveselmalporelbien!¡Afe

    quenomienteelproverbio!"Yrecitóestosversos:

    ¿Quieresprobarlaamarguraelascosas?¡Sébuenoyservicial!

    ¡Losmalvadosdesconocenlagratitud!

    ¡Pruébalo,siquieresytusuerteseráladelapobreMagir,madredeAmer!

    Peroelefritledijo:"Yahemoshabladobastante.Sabequesinremediotehedematar."Entoncespensóelpescador:"Yonosoymásqueunhombreyélunefrit,peroAlahmehadadouna

    razónbiendespierta.Acudiréaunaastuciaparaperderlo.Veréhastadóndellegasumalicia."Yentoncesdijo al efrit: "¿Hasdecidido realmentemimuerte?"Yel efrit contestó: "No lodudes."Entoncesdijo:"Por el nombre delAltísimo, que está grabado en sello deSoleimán, te conjuro a que respondas converdadamipregunta."CuandoelefritoyóelnombredelAltísimo,respondiómuyconmovido:"Pregunta,queyocontestaré laverdad."Entoncesdijoelpescador: "¿Cómohaspodidoentrarporenteroenestejarrón donde apenas cabe tu pie o tu mano?" El efrit dijo: "¿Dudas acaso de ello?" El pescadorrespondió:"Efectivamente,nolocreeréjamásmientrasnoveaconmispropiosojosquetemetesenél."

    Enestemomentodesunarración,Schehrazadavióaparecerlamañana,ysecallódiscretamente.

  • Perocuandollególacuartanoche

    Elladijo:Hellegadoasaber,¡ohreyafortunado!quecuandoelpescadordijoalefritquenolecreeríacomono

    lovieseconsuspropiosojos,elefritcomenzóaagitarse,convirtiéndosenuevamenteenhumaredaquesubíahastaelfirmamento.Despuéssecondensó,yempezóaentrareneljarrónpocoapoco,hastaelfin.Entonceselpescadorcogiórápidamentelatapaderadeplomo,conelsellodeSoleimán,yobstruyólaboca del jarrón. Después, llamando al efrit, le dijo: "Elige y pesa la clase de muerte que más teconvenga;sino,teecharéalmar,ymeharéunacasajuntoalaorilla,eimpediréatodoelmundoquepesque,diciendo:"Allíhayunefrit,ysilolibranquieremataralosquelelibertan".

    Luegoenumeró todas lasvariedadesdemuertespara facilitar la elección.Aloírle, el efrit intentósalir,peronopudo,yvióqueestabaencarceladoyteníaencimaelsellodeSoleimán,convenciéndoseentoncesdequeelpescadorlehabíaencerradoenuncalabozocontraelcualnopuedenprevalecernilosmásdébilesnilosmásfuertesdelosefrits.Ycomprendiendoqueelpescadorlellevaríahaciaelmar,suplicó:"Nomelleves,¡nomelleves!"Yelpescadordijo:"Nohayremedio".Entonces,dulcificandosulenguaje,exclamóelefrit:"¡Ahpescador!¿Quévasahacerconmigo?"Elotrodijo:"Echartealmar,quesihasestadoenélmilochocientosaños,nosaldrásestavezhastaeldíadeljuicio.¿Noteroguéyoquemede¡araslavidaparaqueAlahlaconservaseatiynomematarasparaqueAlahnotematase?

    Obrando infamemente rechazaste mi plegaria. Por eso Alah te ha puesto en mis manos, y no meremuerdeelhaberteengañado."

    Entonces,dijoelefrit:"Abremeeljarrónytecolmarédebeneficios."Elpescadorrespondió:"Mientes,¡ohmaldito!Entretúyyopasaexactamenteloqueocurrióentreel

    visirdelreyYunányelmédicoRuyán."Yelefritdijo:"¿QuiéneseranelvisirdelreyYunányelmédicoRuyán?...¿Quéhistoriaesésa?"

  • HistoriadelvisirdelreyYunanyelmedicoRuyan

    Elpescadordijo:"Sabrás,¡oh,efrit!,queenlaantigüedaddeltiempoyenlopasadodelaedad,huboenlaciudadde

    Fars,enelpaísdelosrumán[21]unreyllamadoYunán.Eraricoypoderoso,señordeejércitos,dueñode fuerzas considerables y de aliados de todas las especies de hombres. Pero su cuerpo padecía unalepraquedesesperabaa losmédicosy lossabios.Nidrogas,nipíldoras,nipomadas lehacíanefectoalguno,yningúnsabiopudoencontraruneficazremedioparalaespantosadolencia.Perociertodíallegóa lacapitaldel reyYunánunmédicoancianoderenombre, llamadoRuyán.Habíaestudiado los librosgriegos,persas,romanos,árabesysirios,asícomolamedicinaylaastronomía,cuyosprincipiosyreglasnoignoraba,asícomosusbuenosymalosefectos.Conocíalasvirtudesdelasplantasgrasasysecasytambién sus buenos y malos efectos. Por último, había profundizado la filosofía y todas las cienciasmédicasyotrasmuchasademás.

    Cuandoestemédicollegóalaciudadypermanecióenellaalgunosdías,supolahistoriadelreyydela lepra que le martirizaba por la voluntad de Alah, enterándose del fracaso absoluto de todos losmédicosysabios.Altenerdeellonoticia,pasómuypreocupadolanoche.Peronobiendespertóporlamañana-albrillarlaluzdeldíaysaludarelsolalmundo,magníficadecoracióndelOptimo-sepusosumejor traje y fue a ver al reyYunán.Besó la tierra entre lasmanos del rey[22] e hizo votos por laduracióneternadesupoderíoydelasgraciasdeAlahydetodaslasmejorescosas.Despuésleenteródequiénera,yledijo:

    "Heaveriguadolaenfermedadqueatormentatucuerpoyhesabidoqueungrannúmerodemédicosnoha podido encontrar el medio de curarla. Voy, ¡oh rey! a aplicarte mi tratamiento, sin hacerte bebermedicinasniuntarteconpomadas."

    Aloírlo,elreyYunánseasombrómucho,yledijo:"¡PorAlah!quesimecurasteenriqueceréhastaloshijosdetushijos,teconcederétodostusdeseosyserásmicompañeroymiamigo."Enseguidaledióun hermoso traje y otros presentes, y añadió :"¿Es cierto que me curarás de esta enfermedad sinmedicamentosnipomadas?"

    Yrespondióelotro:"Sí,ciertamente.Tecurarésinfatiganipenaparatucuerpo".Elreyledijo,cadavez más asombrado: "¡Oh gran médico! ¿Qué día y qué momento verán realizarse lo que acabas deprometer?Apresúrateahacerlo,hijomío."Yelmédicocontestó:"Escuchoyobedezco."

    Entoncessaliódelpalacioyalquilóunacasa,donde instalósus libros, sus remediosysusplantasaromáticas.Despuéshizoextractosdesusmedicamentosydesussimples,yconestosextractosconstruyóunmazocortoyencorvado,cuyomangohoradó,ytambiénhizounapelota,todoestolomejorquepudo.Terminadocompletamentesutrabajo,alsegundodíafuéapalacio,entróenlacámaradelreyybesólatierraentresusmanos.Despuésleprescribióquefueraacaballoalmeidán[23]yjugaraconlabolayelmazo.

    Acompañaron al rey sus emires, sus chambelanes, sus visires y los jefes del reino.Apenas habíallegadoalmeidán,seleacercóelmédicoyleentregóelmazo,diciéndole:"Empúñalodeestemodoydacontodatufuerzaenlapelota.Yhazdemodoquelleguesasudar.Deestemodoelremediopenetraráen

  • lapalmadelamanoycircularáportodotucuerpo.Cuandotranspiresyelremediohayatenidotiempodeobrar, regresa a tu palacio, ve en seguida a bañarte al hammamyquedarás curado.Ahora, la paz seacontigo."

    El reyYunáncogióelmazoque lealargabaelmédico,empuñándolocon fuerza. Intrépidos jinetesmontaronacaballoy leecharon lapelota.Entoncesempezóagalopardetrásdeellaparaalcanzarlaygolpearla,siempreconelmazobiencogido.Ynodejódegolpearhastaquetranspiróbienporlapalmadelamanoyportodoelcuerpo,dandolugaraquelamedicinaobrasesobreelorganismo.CuandoelmédicoRuyánvióqueelremediohabíacirculadosuficientemente,mandóalreyquevolvieraapalacioparabañarseenelhammam.Yelreymarchóenseguidaydispusoqueleprepararanelhammam.

    Seloprepararoncongranprisa,ylosesclavosapresuráronsetambiénadisponerlelaropa.Entonceselreyentróenelhammamytomóelbaño,sevistiódenuevoysaliódelhammamparamontaracaballo,volverapalacioyecharseadormir.

    YhastaaquíloreferentealreyYunán.EncuantoalmédicoRuyán,ésteregresóasucasa,seacostó,yaldespertarporlamañanafuéapalacio,pidiópermisoalreyparaentrar,loqueésteleconcedió,entró,besólatierraentresusmanosyempezópordeclamargravementealgunasestrofas:

    ¡Silaelocuenciateeligiesecomopadre,reflorecería!¡Ynosabríaelegiryaaotromásqueati!

    ¡Ohrostroradiante,cuyaclaridadborraríalallamadeuntizónencendido!

    ¡Ojalá ese glorioso semblante siga con la luz de su frescura y alcance a ver cómo lasarrugassurcanlacaradelTiempo!

    ¡Mehascubiertoconlosbeneficiosdetugenerosidad,comolanubebienhechoracubrelacolina!

    ¡Tus altas hazañas te han hecho alcanzar las cimas de la gloria y eres el amado delDestino,queyanopuedenegartenada!

    Recitados losversos, el rey sepusodepie,ycordialmente tendió susbrazosalmédico.Luego lesentóasulado,yleregalómagníficostrajesdehonor.

    Porque,efectivamente,alsalirdelhammamelreysehabíamiradoelcuerpo,sinencontrarrastrodelepra,yviósupieltanpuracomolaplatavirgen.Entoncessedilatócongranjúbilosupecho.Yalotrodía, al levantarse el rey por lamañana, entró en el diwán, se sentó en el trono y comparecieron loschambelanes y grandes del reino, así como el médico Ruyán. Por esto, al verle, el rey se levantóapresuradamenteylehizosentarasulado.Sirvieronaambosmanjaresybebidasdurantetodoeldía.Yal anochecer, el rey entregó al médico dos mil dinares, sin contar los trajes de honor y magníficospresentes,ylehizomontarsupropiocorcel.Yentonceselmédicosedespidióyregresóasucasa.

    El rey no dejaba de admirar el arte delmédico ni de decir: "Meha curadopor el exterior demi

  • cuerposinuntarmeconpomadas.¡OhAlah!¡Quécienciatansublime!Fuerzaescolmardebeneficiosaestehombreytenerleparasiemprecomocompañeroyamigoafectuoso."YelreyYunánseacostó,muyalegredeverseconelcuerposanoylibredesuenfermedad.

    Cuandoalotrodía,selevantóelreyysesentóeneltrono,losjefesdelanaciónpusiéronsedepie,ylosemiresyvisiressesentaronasuderechayasuizquierda.EntoncesmandóllamaralmédicoRuyán,queacudióybesó la tierraentresusmanos.El reyse levantóenhonorsuyo, lehizosentarasu lado,comió en su compañía, le deseó larga vida y le dio magníficas telas y otros presentes, sin dejar deconversarconélhastaelanochecer,ymandóleentregaranamododeremuneracióncincotrajesdehonorymildinares.Yasíregresóelmédicoasucasa,haciendovotosporelrey.

    Al levantarse por lamañana, salió el rey y entró en el diwán, donde le rodearon los emires, losvisires y los chambelanes.Y entre los visires uno de cara siniestra, repulsiva, terrible, sórdidamenteavaro,envidiosoysaturadodecelosydeodio.Cuandoestevisirvióqueelreycolocabaasuladoalmédico Ruyán y le otorgaba tantos beneficios, le tuvo envidia y resolvió secretamente perderlo. Elproverbiolodice:

    "El envidioso ataca a todo el mundo. En el corazón del envidioso está emboscada lapersecuciónyladesarrollasidisponedefuerzaolaconservalatenteladebilidad”.

    El visir se acercó al reyYunán, besó la tierra entre susmanos , y dijo: "¡Oh rey del siglo y deltiempo,queenvuelvesaloshombresentusbeneficios!Tengoparatiunconsejodegranimportancia,queno podría ocultarte sin ser un mal hijo. Si memandas que te lo revele, yo te lo revelaré". Turbadoentonceselreyporlaspalabrasdelvisir,ledijo:"¿Quéconsejoeseltuyo?"Elotrorespondió:"¡Ohreyglorioso! losantiguoshandicho:"Quiennomireel finy lasconsecuenciasno tendráa laFortunaporamiga",yjustamenteacabodeveralreyobrarconpocojuiciootorgandosusbondadesasuenemigo,alquedeseaelaniquilamientodesureino,colmándoledefavores,abrumándolecongenerosidades.Yyo,porestacausa,sientograndestemoresporelrey".

    Al oír esto, el rey se turbó extremadamente, cambió de color, y dijo: "¿Quién es el que suponesenemigomíoycolmadopormisfavores?"Yelvisirrespondió:"¡Ohrey!Siestásdormido,despierta,porquealudoalmédicoRuyán".Elreydijo:"Eseesbuenamigomío,yparamíelmásqueridodeloshombres,puesmehacuradoconunacosaqueyohetenidoenlamanoymehalibradodemienfermedad,quehabíadesesperadoa losmédicos.Ciertamentequenohayotrocomoélenestesiglo,enelmundoentero, lomismoenOccidentequeenOriente.¿Cómoteatrevesahablarmeasídeél?Desdeahoralevoyaseñalarunsueldodemildinaresalmes.Yaunqueledieralamitaddemireino,pocoseríaparaloquemerece.Creoquemedicestodoesoporenvidia,comosecuentaenlahistoria,quehesabido,delreySindabad".

    EnaquelmomentolaaurorasorprendióaSchehrazada,queinterrumpiósunarración.EntoncesDoniazada ledijo: "¡Ah,hermanamía! ¡Cuándulces, cuánpuras, cuándeliciosas son tus

    palabras!"YSchehrazadadijo:"¿Quéesesocomparadoconloqueoscontarélanochepróxima,sivivotodavíayelreytieneabienconservarme?"

  • Entonceselreydijoparasí:"¡PorAlah!Nolamatarésinhaberoídolacontinuacióndesuhistoria,queesverdaderamentemaravillosa".Luegopasaronamboslanocheenlazadoshastaporlamañana.Yelrey fué al diwán y juzgó, otorgó, destituyó y despachó los asuntos pendientes hasta acabarse el día.Despuésselevantóeldiwányelreyentróensupalacio.YcuandoseaproximólanochehizosucosaacostumbradaconSchehrazada,lahijadelvisir.

    Elladijo:Hellegadoasaber,¡ohreyafortunado!queelreyYunándijoasuvisir:"Visir,hasdejadoentrarenti

    laenvidiacontraelmédico,yquieresqueyolomateparaqueluegomearrepienta,comosearrepintióelreySindabaddespuésdehabermatadoalhalcón".Elvisirpreguntó:"¿Ycómoocurrióeso?"

    EntonceselreyYunáncontó:

  • ElhalcóndelreySindabad

    DicenqueentrelosreyesdeFarshubounomuyaficionadoadiversiones,apaseosporlosjardinesyatodaespeciedecacerías.Teníaunhalcónadiestradoporélmismo,ynolodejabadedíanidenoche,pueshastaporlanocheloteníasujetoalpuño.Cuandoibadecazalollevabaconsigo,ylehabíacolgadodelcuellounvasitodeoro,enelcualledabadebeber.Undíaestabaelreysentadoensupalacio,yviódeprontoveniralwekil[24]queestabaencargadodelasavesdecaza,yledijo:"¡Ohreydelossiglos!Llegó la época de ir de caza". Entonces el rey hizo sus preparativos y se puso el halcón en el puño.Salierondespuésyllegaronaunvalle,dondearmaronlasredesdecaza.Ydeprontocayóunagacelaenlasredes.Entoncesdijoelrey:Mataréaaquelporcuyoladopaselagacela".

    Empezaronaestrecharlaredentornodelagacela,queseaproximóalreyyseenderezósobrelaspatas como si quisierabesar la tierradelantedel rey.Entonces el rey comenzóadarpalmaditasparahacerhuiralagacela,peroéstabrincóypasóporencimadesucabezayseinternótierraadentro.

    El rey se volvió entonces hacia los guardias, y vió que guiñaban los ojos maliciosamente. Alpresenci