2
María Alonso: Las Gallinas Locas (Una pandilla genial; Un viaje con sorpresa; ¡Que viene el zorro!; El secreto de la felicidad; Las Gallinas Locas y el amor); El capitán Basbaspín y la isla del tesoro; El capitán Basbaspín y su cuadrilla; El misterioso caba- llero sin nombre; El pequeño hombre lobo; Zarpala- nas, la mejor mascota. Susana Andrés: La princesa Isabella. Rosa Pilar Blanco: Mundo de tinta (Corazón de tin- ta; Sangre de tinta; Muerte de tinta); ¡Apártate de Mississippi!; Berta y Búha, cuidadoras de perros; Cuando Papá Noel cayó del cielo; Detrás de las ven- tanas encantadas: una misteriosa historia de Advien- to; Dos brujitas salvajes; El jinete del dragón; Histo- rias de Ana; Lili, Leto y el demonio del mar; No hay galletas para los duendes; Potilla y el ladrón de go- rros. Margaret Faber: Hugo en el castillo del terror. María Falcón Quintana: Reckless. Carne de piedra Susana Gómez: Cornelia Funke cuenta cuentos so- bre devoradores de libros, fantasmas de desvanes, y otros héroes; El dragón de la luz de luna. Martina Nommel: El hada de la suerte. Ana Tortajada: Detrás de las ventanas. Y además de ELLAS, también hay ELLOS, por supuesto. Los traductores de Cornelia Funke son: Ricardo Casas Fischer Roberto Falcó Carlos Fortea Lluís Serra Las traductoras de alemán a español de Cornelia Funke y sus trabajos Maleducadas : ¡Tu blog de literatura en femenino! http://maleducadas.wordpress.com También en Facebook y Twitter EL SILENCIOSO TRABAJO DE LAS TRADUCTORAS: Anexo de referencias El silencioso trabajo de las traductoras http://maleducadas.wordpress.com Anexo de referencias Libros de Cornelia Funke traducidos al gallego por María Xesús Bello ¿Sabías que cuando se publicó Reckless. Carne de pedra en gallego pudimos leerlo en los periódicos? ¡Míralo aquí!: O Mundo tras o Espello (Imagen de: C. Frank Starmer ) Piedra Rossetta O espírito do cabaleiro (2011) A princesa Sabela (2011) Reckless: carne de pedra (2010)

Las traductoras de alemán a español Libros de Cornelia ... · PDF fileGUÍA de orientación profesional para traductores e intérpretes. [A Coruña] : Gesbiblo, [2008] HISTORIA de

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Las traductoras de alemán a español Libros de Cornelia ... · PDF fileGUÍA de orientación profesional para traductores e intérpretes. [A Coruña] : Gesbiblo, [2008] HISTORIA de

Escriba aquí una descripción breve pero

eficaz de los productos o servicios que

ofrece. No se suele incluir la copia de

venta.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer

adipiscing elit, sed diem nonummy nibh

euismod tincidunt ut lacreet dolor et

accumsan.

María Alonso: Las Gallinas Locas (Una pandilla

genial; Un viaje con sorpresa; ¡Que viene el zorro!;

El secreto de la felicidad; Las Gallinas Locas y el

amor); El capitán Basbaspín y la isla del tesoro; El

capitán Basbaspín y su cuadrilla; El misterioso caba-

llero sin nombre; El pequeño hombre lobo; Zarpala-

nas, la mejor mascota.

Susana Andrés: La princesa Isabella.

Rosa Pilar Blanco: Mundo de tinta (Corazón de tin-

ta; Sangre de tinta; Muerte de tinta); ¡Apártate de

Mississippi!; Berta y Búha, cuidadoras de perros;

Cuando Papá Noel cayó del cielo; Detrás de las ven-

tanas encantadas: una misteriosa historia de Advien-

to; Dos brujitas salvajes; El jinete del dragón; Histo-

rias de Ana; Lili, Leto y el demonio del mar; No hay

galletas para los duendes; Potilla y el ladrón de go-

rros.

Margaret Faber: Hugo en el castillo del terror.

María Falcón Quintana: Reckless. Carne de piedra

Susana Gómez: Cornelia Funke cuenta cuentos so-

bre devoradores de libros, fantasmas de desvanes, y

otros héroes; El dragón de la luz de luna.

Martina Nommel: El hada de la suerte.

Ana Tortajada: Detrás de las ventanas.

Y además de ELLAS, también hay ELLOS, por

supuesto. Los traductores de Cornelia Funke son:

● Ricardo Casas Fischer ● Roberto Falcó ●

● Carlos Fortea ● Lluís Serra ●

Las traductoras de alemán a español

de Cornelia Funke y sus trabajos

Maleducadas: ¡Tu blog de literatura en femenino!

http://maleducadas.wordpress.com

También en Facebook y Twitter

EL SILENCIOSO TRABAJO DE LAS TRADUCTORAS:

Anexo de referencias

El silencioso trabajo

de las traductoras

http://maleducadas.wordpress.com

Anexo de referencias

Libros de Cornelia Funke traducidos

al gallego por María Xesús Bello

¿Sabías que cuando se publicó Reckless.

Carne de pedra en gallego pudimos leerlo

en los periódicos? ¡Míralo aquí!:

◄► O Mundo tras o Espello ◄►

(Imagen de: C. Frank Starmer)

Piedra

Rossetta

O espírito do cabaleiro (2011)

A princesa Sabela (2011)

Reckless: carne de pedra (2010)

Page 2: Las traductoras de alemán a español Libros de Cornelia ... · PDF fileGUÍA de orientación profesional para traductores e intérpretes. [A Coruña] : Gesbiblo, [2008] HISTORIA de

Mujeres que traducen a

mujeres: curiosidades

Algunas direcciones web para saber

más sobre traducción

Harry Potter, de J.K. Rowling (gallego): toda la

saga de Harry Potter fue traducida de inglés a galle-

go por mujeres excepto la parte 6ª (Harry Potter e o

misterio do príncipe), que la tradujo Carlos Azeve-

do. Las traductoras fueron: Marilar Aleixandre

(Harry Potter e a pedra filosofal); Eva M. Almazán

García (Harry Potter e a cámara dos segredos;

Harry Potter e o preso de Azkaban; Harry Potter e o

cáliz de fogo); y Laura Sáez (Harry Potter e a orde

do Fénix; Harry Potter e as reliquias da morte).

Harry Potter, de J.K. Rowling

(castellano): En la traducción a

castellano de toda la saga de

Harry Potter participaron, en

parte (3 libros) o por completo

(los 4 restantes) traductoras:

Alicia Dellepiane Rawson

(Harry Potter y la piedra filoso-

fal); Nieves Martín Azofra y

Adolfo Muñoz (Harry Potter y la

cámara secreta; Harry Potter y el prisionero de

Azkaban; Harry Potter y el cáliz de fuego), Gemma

Rovira Ortega (Harry Potter y la Orden del Fénix;

Harry Potter y el misterio del príncipe; Harry Potter

y las reliquias de la muerte).

Trilogía de Sombras de Grey, de E.L. James:

traducida a español íntegramente por mujeres: Pilar

de la Peña Minguel y Helena Trías Bello, Montse

Roca y Mª del Puerto Barruetabeña Diez.

Herta Müller, la última mujer en ganar un premio

Nobel de literatura (2009) hasta la fecha, ha sido

traducida al español por otras mujeres (como Isabel

García Adánez, Bettina Blanch Tyroller o Rosa Pilar

Blanco -traductora asimismo de Cornelia Funke,

como veremos-) en varias ocasiones.

Aproximaciones a la traducción (Centro Virtual Cervan-

tes)

http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/

A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre

sus competencias / Yolanda Morató Agrafojo (La linter-

na del traductor: la revista multilingüe de Asetrad)

http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-

literario.html

Traducción literaria (Asociación Profesional Española

de Traductores e Intérpretes)

http://www.apeti.org.es/html/tl_pmf.htm

La traducción literaria como forma de creación: el tra-

ductor y los obstáculos para traducir literatura / Eduardo

Sánchez Hidalgo (Hobbies y Coleccionismo by Suite

101)

http://suite101.net/article/la-traduccion-literaria-como-

forma-de-creacion-a12546#axzz2EZOcBncO

O corrector corrixido ou onde radica a corrección lin-

güística dun texto / por Ana Boullón (O blog de Galix)

[en galego]

http://oblogdegalix.blogspot.com.es/2011/10/o-

corrector-corrixido-ou-onde-radica.html

Monografías de tu biblioteca para

saber más sobre la traducción

ÁLVAREZ CALLEJA, María Antonia. Acerca-

miento metodológico a la traducción literaria con

textos bilingües comentados. - 1ª ed., 5ª reimp. -

Madrid: Universidad Nacional de Educación a Dis-

tancia, 2001

DASILVA, Xosé Manuel. O alleo é noso : contribu-

cións para a historia da tradución en Galicia. Noia

(A Coruña) : Toxosoutos, [2008] (Gráf. Sementeira)

ECO, Humberto. Decir casi lo mismo: [experiencias

de traducción]. [Barcelona] : Lumen, 2008

ESTUDIOS sobre traducción: teoría, didáctica,

profesión. Vigo: Servizo de Publicacións da Univer-

sidade de Vigo, D.L. 2005

GÁLLEGO ROCA, Miguel. Traducción y literatu-

ra. Madrid: Jucar, D.L. 1994

GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción y enrique-

cimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gre-

dos, [2004]

GUÍA de orientación profesional para traductores e

intérpretes. [A Coruña] : Gesbiblo, [2008]

HISTORIA de la traducción en España. Salamanca:

Ambos Mundos, 2004

LEVINE, Suzanne Jill. Escriba subversiva: una

poética de la traducción / [traducción de Rubén

Gallo]. México: Fondo de cultura económica, 1998

RODRÍGUEZ MONROY, Amalia. El saber del

traductor : hacia una ética de la interpretación.

[Barcelona] : Montesinos, 1999

La TRADUCCIÓN de la A a la Z. Córdoba: Bereni-

ce, 2008

Traducciones de Harry Potter