19
4th-5th-9th December 2012 Le Caire mon amour # عني ي

Le Caire mon amour #يعني

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Anne du Boistesselin et Isabelle Klaus montrent l’architecture spécifique de l’appartement à travers leurs interventions minimales. Tout ce que nous ne regardons habituellement pas est mis en évidence par des jeux de miroirs et de lumière. Elles laissent également apparaître les traces des travaux d’artistes qui ont participé aux précédentes expositions «Le Caire mon amour».

Citation preview

Page 1: Le Caire mon amour #يعني

4th-5th-9th December 2012

Le Caire mon amour # يعني

Page 2: Le Caire mon amour #يعني

Les maçonneries mixtes sont une habitude considérée comme très ancienne en Egypte. L’introduction de bois à intervalles réguliers entre des assises de pierre ou de brique permet à la fois d’avoir un peu de flexibilité en cas de secousses sismiques, et de créer une forme de chaînage des murs. L’introduction d’assises de briques (une ou deux rangées) permet de former des bases successives pour des couches régulières de moellons. D’après Edouard Mariette, Traité pratique et raisonné de la construction en Egypte, Alexandrie, 1875, cette technique était très employée dans les années 1870 pour les constructions les plus soignées du Caire et d’Alexandrie.

Mercedes Volait

Page 3: Le Caire mon amour #يعني

Pour cette nouvelle exposition «Le Caire mon amour #ya3ni» Isabelle klaus et Anne du Boistesselin, plasticiennes, ont remis l’appartement leur servant de lieu d’exposition dans l’état d’abandon dans lequel elles l’ont trouvé.

Elles montrent l’architecture spécifique de l’appartement à travers leurs inter-ventions minimales. Tout ce que nous ne regardons habituellement pas est mis en évidence avec des jeux de miroirs et de lumière. Elles laissent également apparaître les traces des travaux d’artistes qui ont participé aux précédentes expositions «Le Caire mon amour ».

Pour compléter leurs interventions, elles ont invité les architectes Tiziana Destino et le collectif « Baladilab », l’artiste Daniel Rode et le photographe Arnaud du Boistesselin.

Les installations présentées en début de dossier ont été conçues et réalisées par Anne du Boistesselin et Isabelle Klaus

Page 4: Le Caire mon amour #يعني

Kheyma

35 douilles, 27 ampoules

L’exposition s’ouvre sur cette installation éblouissante inspirée par les souq provi-soires du Caire.

Des ampoules « High Pressure 160W » sont alignées à équidistance dans l’antichambre de l’appartement.

Page 5: Le Caire mon amour #يعني

Le trou

Oeil de boeuf, câble, douille, ampoule

Un œil de bœuf a été installé sur une porte définitivement cadenassée de l’intérieur. Et l’on voit une ruine inaccessible qui pourrait être une fouille curieuse.

Page 6: Le Caire mon amour #يعني

FM 00.7

Sound installation with the voices of: Samiha, Issam & Lucie.

Lecteur mp3, coffret en bois, grille, néon, cadenas41’25’’ (Issam), 30’32’’ (Lucie), 02’52’’ (Samiha)Sound Editing : Philippe Ehinger

Dans un petit coffret mural qui a été trouvé là, un lecteur mp3 a été inséré.

Cette installation sonore évoque une radio analogique. Il diffuse des inter-views, des témoignages de quelques habitants du quartier du centre ville. Leurs souvenirs contribuent aux différentes traces laissées dans l’appartement.

Page 7: Le Caire mon amour #يعني

3ala

Cadre doré, vitre. 190 x 114cm.

Les traces laissées sur le mur proviennent du démontage de l’instal-lation « Prises de grimpe » de l’artiste Jacqueline Benz lors de l’ex-position « Le Caire mon amour #1 ».

Pour cette intervention, le mot choisi « 3ala »*, devient le motif du tableau.

*« 3ala » signifie en français « sur »

Page 8: Le Caire mon amour #يعني

Reflexion

Miroir 6 mm, 101 x 277 cm

Comme dans un tableau de Vermeer, la perspective des pièces en enfilade se reflète à l’infini dans le miroir. Les dimensions du miroir sont identiques aux chambranles de portes.

Page 9: Le Caire mon amour #يعني

Le canapé et le tableau

Tableau, canapé.dimension variable

le tableau, souvent considéré comme objet décoratif, est accroché au dessus du canapé. Il redonne à l’appartement son statut d’habitation.

Page 10: Le Caire mon amour #يعني

L’escalier

Ampoule, douille, câble

Une ampoule placée derriere la porte éclaire l’escalier de service de l’immeuble.

Devenu hors d’usage, des débris recouvrent cet escalier dont cinq marches se sont écroulées.

Page 11: Le Caire mon amour #يعني

Mireyat Al Dunia

Un miroir rond posé au sol renvoie le reflet du plafond accidenté, vétuste et maculé et révèle une carte d’un monde imaginaire et cosmique.

Miroir 6 mm165 cm ø

Page 12: Le Caire mon amour #يعني

Downtown Cairo, regards and perceptions

Reading by Tiziana Destino

Perception of a multilayer city, Downtown stories.

Interviews done in Cairo, June/July 2012

Le Caire Mon Amour, is an open platform for artists in the heart of Downtown Cairo. Hosted in a cosmopolitan building right across from the Egyptian Museum and Tahrir Square, the exhibition area takes place in an apartment articu-lated among different spaces: a recep-tion hall and a corridor leading to a series of exhibition rooms en enfilade. The physical structure of the gallery itself makes the visitor experience the exhibitions and installations as a narrative of enclosed spaces which changes according to the individual trajectory chosen.

The state of conservation of the building itself engenders a contrast between the art oeuvres and the deca-dent appearance of walls, ceilings and floors. As with current Central-European art spaces, neon lighting dialogues with colourful floor stripes and shocking pink labels.

As a researcher and Cairo resident, my contribution to the open space of Le Caire mon amour was a reading of stories collected during 6 weeks : artists and scholars, together with indepen-dent professionals and researchers let their voices be recorded. The result is a sequence of diverse and dissonant accounts, short stories and anecdotes built around the theme of Cairene heritage perception. As a foreigner, outsider, some of the interviewees depicted their daily life interaction with Cairo’s people and habits. As young adults who grew up in areas of the city that totally changed their appearance and atmosphere, some of the stories bring us back to a time of splendour, respect, cleanliness and elegance. Moving between nostalgia and elan to merge in the flow of energy of the

capital, my Cairene experience is enri-ched by every story fragment collected, recorded, heard, imagined, recons-tructed, dreamt,... Le Caire mon amour is a moment to share, it disseminates local narratives, with an Egyptian and international audience, open to engage in turn in sharing their stories, perceptions of the city and vision of the future. As a container the Le Caire mon amour space fully receives the diversity of perspectives, embeds the multiplicity of approach to the cityscape, its inhabitants’ trajecto-ries and struggles, wishes and dreams, memories and histories.

My personal contribution to the recor-ding, safeguarding and dissemination of the incredible richness of the Cairene living heritage ‘Perception of a multilayer city. Downtown stories’ is a snapshot of an ongoing research project on the construc-tion of urban narratives in Cairo. In a second appointment the stories told were greatly illustrated by Arnaud. Through his eyes the focus shows a forgotten built heritage of value for a broad audience : the archi-tect and art historians, the neigh-bours that used to shop in the once great architectural masterpiece of Cairene modern architecture. These interiors are now abandoned or reused, testimonials of the lively atmospheres these places once were. Their state of reuse, their transformation or their strong attachment to an image of them-selves which no longer exists is emer-ging throughout the storylines kindly shared are offered to a public who is smiling, nodding, perhaps thinking for one moment of their own experience of a lost yet surviving Cairo.

Page 13: Le Caire mon amour #يعني

L’immeuble Yacoubian est un personnage de roman

Installation by Arnaud du Boistesselin

Tirages photographiques, punaises, scotch.

« [...] dix étages luxueux de type européen classique : des fenêtres ornées de statues de style grec sculptées dans la pierre, des colonnes, des escaliers, des couloirs tout en vrai marbre, un ascenseur dernier modèle de marque Schindler ... » voilà la description de « l’Immeuble Yacoubian » dans le roman éponyme.

Seulement voilà, l’immeuble Yacoubian existe et il est très loin d’être comme celui décrit par Alaa el Aswani, c’est un immeuble de sept étages banal sans charme et n’ayant aucune des caractéristiques que lui prête l’auteur.

Romanesque, il est la synthèse des immeubles du Centre-Ville du Caire et chaque détail donné correspond à un autre, « l’Immeuble Yacoubian » est une lecture d’une carte d’un Caire présent et désuet mais aussi une carte métaphorique de l’Egypte telle qu’elle est perçue par les Égyptiens. C’est le personnage prin-cipal du roman, c’est une clé de transmission de la vie cairote contemporaine.

Page 14: Le Caire mon amour #يعني

Objects in mirror are closer than they appear

Ready made by Isabelle Klaus

Rétroviseur. 33 x 24 x 21cm

The phrase “Objects in mirror are closer than they appear” is a safety warning that is required to be engraved on passenger side mirrors of motor vehicles in the USA. Similar messages may appear in other countries, such as Korea. It is present because while these mirrors’ convexity gives them a useful field of view, it also makes objects appear smaller.

Source : Wikipedia

Le texte sécuritaire inscrit sur le miroir du rétroviseur met en doute la valeur de réalité visuelle habi-tuellement destiné aux automobi-listes. Le visiteur de l’exposi-tion, par glissement, devient le destinataire du message.

Page 15: Le Caire mon amour #يعني

Displacement 90cm

Site-specific work by Daniel Rode

LED’s, aluminum frame

The light structure shows the footprint of the room. It has been shifted by 90cm from the original position, so the footprint is partly displaced into the neighboring room and floor. The with LEDs represent the walls, the red LEDs the window and the doors.

Page 16: Le Caire mon amour #يعني

Lovely Downtown!

A big plan of Downtown is hanging on the wall. In front of it, there are a small typical Egyptian coffee-table with two pink tradi-tional coffeeshop chairs. From the chairs are hanging two post-cards with images of famous downtown buil-dings and some general information about them.

Aim of the event is to

Architectural interactive intervention by Vittoria Capresi & Barbara Pampe aka Baladilab

share experiences about Downtown, navigating in personal memories. The visitor is asked to write on a postcard his / her favourite place in Downtown, describing the memories related to this place. The same place is marked on the plan, with a keyword on to describe it.

Baladilab is now working on building up a

generalised mental map of Downtown, which - avoiding sentimentalisms and nostalgia - try to connect the places with the positive experiences of each of us.

TAKE A COFFEE WITH YOUR HERITAGE

Plan black and white 178 x 178 cm Downtown scale 1:1000, postcards 12,5 x 9 cm with 2 questions, 2 coffee shop chairs with hanging postcards 18 x 13 cm, 1 coffee shop table, pink sticking notes.

Page 17: Le Caire mon amour #يعني

BioDaniel Rode (DEU)

www.danielrode.de

1971 born in Eutin

1992-1997 Greifswald University

1997-2003 Academic Assistant, Greifswald University

2002-2004 Art Academy Dresden (HfBK), class of Monika Brandmeier

2004-2006 Master class of Monika Brandmeier

2006-2009 Modul - artist run space in Dresden (with Ulrike Mundt)

Since 2009 lives/works in Cairo, Egypt and Dresden, Germany ...

Arnaud du Boistesselin (FRA)

http://apb.free.fr

Photoreporter Réside en Égypte depuis 11 ans

DERNIÈRES EXPOSITIONS

Le Caire 2003 : portraitsExposition à l’Institut du monde arabe, Paris du 4 au 30 octobre 2011

Halls et escaliers tunisoisGalerie Colbert, Paris, du 18 mai au 31 août 2011

DERNIERS OUVRAGES

Construire au-delà de la Méditerranée. L’apport des archives d’entreprises européennes (1860-1970), sous la direction de Claudine Piaton

Portrait de ville : le Caire février 2012avec la Cité de l’Architecture et du patrimoine

Tunis. Architecture 1860-1960,sous la direction de Juliette Hueber et de Claudine Piaton

Suez : architectures XIXe-XXe siècles - tome3 sous la direction de Claudine Piaton Éditions IFAO - bilingue français-arabe

Ismaïlia : architectures XIXe-XXe siècles – tome 2sous la direction de Claudine Piaton Éditions IFAO - bilingue français-arabe

Port-Saïd : architectures XIXe-XXe siècles – tome 1conçu et réalisé par l’Alliance française de Port-Saïd Éditions IFAO - bilingue français-arabe

COLLABORE À

Condé Nast Traveller, World of Interiors, House & Garden, ...

Vittoria Capresi (ITA)

www.baladilab.com

Born in 1976, she studied architecture in Florence and Berlin. From 2002 until 2011 she works at the Technical University of Vienna, department of History of Architecture and Building Archaeology, where she achieved her PhD with a research on the Italian rural centres built in colonial Libya. In 2011 she moves to Egypt, as Associate Professor of History of Architecture at the German University Cairo - GUC. With Barbara Pampe she founded bala-dilab, a spin-off project associated to the GUC. They currently work on projects with students to discover and activate the hidden potentials of Cairo.

Research area : Italian Colonial Architecture, strategies for sharing Heritage

Barbara Pampe (DEU)

www.baladilab.com

Barbara Pampe, born 1973, studied architec-ture in Bordeaux, Weimar and Delft. From 1999 to 2005 she has worked at the architecture office KSP Engel and Zimmermann in Cologne. Being a freelance architect since 2006 she was teaching and researching in the area of school buildings from as Assistant Professor at the University of Stuttgart, Institute for Public Buildings and Design, Prof. Arno Lederer until 2011. In 2010 she got a Master in International Projects Management. Since 2011 she is in Cairo, as Associate Professor of Architectural Design at the German University Cairo - GUC. With Vittoria Capresi she founded baladilab, as a spin-off project associated to the GUC. They currently work on projects with students to discover and activate the hidden potentials of Cairo.

Research area : school buildings

Tiziana Destino (ITA)

Academic and professional profile

Italian architect and urbanist specialised in Euro-mediterranean heritage with an academic background in Vernacular Architecture, Urbanism and Heritage, Tiziana graduated in 2004 in the Faculty of Architecture at the Polytechnic of Bari, Italy with a project on the Northern Cemetery of Cairo rehabilitation plan and a research thesis on Mamluk complexes in Cairo. In 2002 Tiziana studied in ENSAPB Paris, France in the framework of the DESS Ville, Architecture et Patrimoine Maghreb et Proche Orient in the Atelier Maghreb directed by Serge Santelli with fieldwork on the tradi-tional urban morphology and house typology of Chefchouen, northern Morocco. Her travel south allowed her to discover earthen architecture and vernacular mud-brick construction which

Page 18: Le Caire mon amour #يعني

Isabelle Klaus (CHE)

www.isabelleklaus.ch

Isabelle Klaus *1971 vit et travaille à Genève et au Caire.

En 1998 elle obtient le diplôme de l’Ecole Supérieure d’Art Visuel de Genève.

Elle utilise différents mediums tels que la photographie, l’installation, le dessin, l’objet et récemment la performance.

Elle travaille également comme graphiste pour des productions cinématographiques et des ensembles de musique contemporaine.

De février à août 2011, elle est « artist-in-residence » au Caire. Sa rencontre avec Anne du Boistesselin l’amène à participer à la conception, réalisation et production des événements culturels que sont Le Caire mon amour.

Anne du Boistesselin (FRA)

www.artmajeur.com/anne

D.S.A P (diplôme supérieur d’art plastique) de l’ E.N.S.B.A (Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris), ateliers de Cesar, Debré, Segui.

Résidence art-sciences IMéRA (Institut Méditerranéen de Recherches Avancées), Marseille.

Période de résidence: avril-juin 2012 Projet de recherche : 11111-13000.

Le Caire mon amour 2012-2011 : initiatrice, organisatrice, et réalisatrice.

•POP-UP BLUES •POP-UP BOUT DU ROULEAU •POP-UP 50 •LE RIDEAU VERT •LE CORRIDOR

2010 MERÀYA SHAFFÀFA, musée Saad ZaghlùlBAB EL LOUQ, MUSÉE MAHMOUD MOKHTAR,...

lead her to study the work of Hassan Fathy and the New Gourna experience of southern Egypt.

In 2006 she was awarded a research assignment in the AUC Cairo, and specialized on housing typology and behavioural patterns in private spaces in Cairo and in 2009 specialised in collective architecture in developing countries at the ETSAM, UPM Madrid working among other on South America and Spain. Between 2009-10 she spent one year studying vernacular archi-tecture, cultural landscapes mapping and trai-ning in raising awareness of heritage values for the civil society in the Balkans: among others in Gjirokastra and Butrint, with the local NGOs CHwB, Albanian Heritage Foundation and GCDO in Albania and in Kotor, Montenegro with local NGO Expeditio, part of the SEE heritage network. After a preparatory year at the BTU Cottbus, Unesco Chair in Heritage Studies, she is currently Phd candidate in the Department of Urban and Regional Planning at the TU Berlin, Germany with a research project on heritage narratives.

Visiting Critic at the Notre Dame University in Indiana, USA and in Rome, Italy, in 2009 and 2011 she lectured on Cairo urban deve-lopment and directed a workshop on Islamic architecture. As a trainee with the Aga Khan Foundation in Cairo in 2007 she worked on a large scale area rehabilitation project for the Darb al-Ahmar. As an architect she worked in professional practices across Europe - Barcelona, Paris, Rome, Rotterdam - and Tokyo. She is now junior member of cultural heritage organizations such as ICOMOS Italy for the protection of monuments and sites, CIVVIH on the protection of historic towns and villages, INTBAU on traditional art and CEU on european urbanism and Junior-Expert for the HammaMed project in the framework of the Euromed Heritage IV program working on raising awareness of the value of hammam ritual and practices.

She travelled and worked since 1998 around the mediterranean in France, Spain, Italy, Montenegro, Albania, Greece, Turkey, Jordan, Egypt, Tunisia, Morocco. Her research inte-rests are on the mediterranean shared cultural heritage: linking northern and southern shores she is interested in show evidences of common practices, behavioural patterns and elements of traditional and vernacular architecture and urban morphology across the borders of neighbouring countries. On the long term she is working on the recording Euromediterranean heritage narratives and compile an atlas of trans-mediterranean places of memory.

Page 19: Le Caire mon amour #يعني

Le Caire mon amour

#Opening 1

Tuesday December 4th @8pm

Opening 2Wednesday December 5th @8pm

@8.30pm reading “Downtown Cairo, regards and perceptions”

by Arch. Tiziana Destino Master en gestion du patrimoine culturel, UFE

Opening 3Sunday December 9th @8pm

@8.30pm architectural interactive interventionby Vittoria Capresi & Barbara Pampe

Baladilab

Le Caire mon amour 7 Champollion St. Downtown - Cairo

www.lecairemonamour.netprivate visit upon request 01012955049

يعني

Isabelle klaus & Anne du Boistesselin presents

Le Caire mon amour # March 2013

Le Caire mon amourChampollion st. 7 - Downown

Cairo

[email protected]

Creation & design by : Isabelle Klaus & Anne du Boistesselin

Photo accreditation : Arnaud du Boistesselin, Vittoria Capresi and Yasmina Benari

Thanks to : Fatiha, Mouf, Saber, & GoogleTraduction

With the support of

© 2013 Le Caire mon amour & the artists

٥