Upload
bernarde-berthelot
View
103
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
LE DOUBLAGEElodie Silva
Audrey Pinto
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.) en version originale, les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.
QUEST-CE QUE LE DOUBLAGE ?
Français : Doublage films en Europe Pays utilisant le doublage uniquement pour les programmes pour enfants. Tous les autres programmes sont sous-titrés Zones mixtes: Pays utilisant à l'occasion le doublage, sinon les programmes sont sous-titrés Voice-over : Pays utilisant un ou quelques comédiens de doublage dont les voix sont superposées aux voix originales en fond sonore Doublage: Pays utilisant majoritairement ou exclusivement le doublage, qu'il s'agisse de films de cinéma ou de séries télévisées
Pays produisant à l'occasion leurs propres versions doublées mais utilisant le plus souvent la version doublée d'autres pays dont la langue est similaire et que le public peut comprendre aisément. (Belgique et Slovaquie)
1. La détection
2. L'adaptation
• La méthode traditionnelle
• La méthode « virtuelle »
• Qualités de l'adaptateur
3. La vérification et la calligraphie
4. L'enregistrement et le mixage
LES DIFFÉRENTES ÉTAPES D'UN DOUBLAGE
Le « détecteur » a pour support de travail la « bande-mère » qui sera par la suite utilisée par l’auteur.
Le travail de détection consiste à inscrire sur cette bande, au porte-mine, les indications dont l’auteur aura besoin.
Parmi ces indications figurent le texte (dans la langue originale du programme à adapter), les respirations, rires et réactions des comédiens, les signes de détection, ainsi que d’autres signes utiles.
LA DÉTECTION
La méthode traditionelle
L’adaptateur dispose de trois « éléments » : un fichier audiovisuel,un script en version originale et la « bande-mère » détectée.
Cela implique simplement un confort de travail en moins : il faut dérouler la bande manuellement pour y inscrire son texte car il travaille « à plat », c’est-à-dire avec un magnétoscope classique.
La méthode virtuelle
L’« écriture en virtuel », est une écriture sur support numérique. C’est à dire un ordinateur équipé d’un logiciel de doublage.
La disposition des éléments varie d’un logiciel à l’autre mais, en général, en haut à droite se trouve la fenêtre de l’image vidéo, en haut à gauche la liste des répliques des personnages et en dessous, sur toute la largeur de l’écran, la bande rythmo qui défile de façon synchrone par rapport au son et à l’image.
L’ADAPTATION
Pour être un bon adaptateur il est nécessaire de posséder trois qualités : Une excellente qualité linguistique dans la langue source pour éviter les malentendus dus à la traduction.
Ceci fait surgir la nécessité de maitriser la langue cible pour créer un texte que le public comprendra et qui gardera son âme. Enfin il est demandé à l’adaptateur d’avoir le sens du dialogue.
LES QUALITÉS DE L’ADAPTATEUR
La vérification est faite sur demande par le directeur artistique. Cela consiste à entendre le texte lu par les comédiens afin de corriger les erreurs du textes.
La calligraphie est effectuée par la caligraphe, son travail consiste en recopier le texte sur la bande “rythmo” ce qui permet aux comédiens de lire plus facilement.
LA VÉRIFICATION ET LA CALLIGRAPHIE
L’enregistrement est l’avant dernière étape, on enregistre les voix des comédiens avec le texte final.
Avant de commencer le mixage, l’ingénieur du son peut être amené à faire du montage, c’est-à-dire à recaler les répliques . Ainsi, il suffit de corriger et il n’est pas nécéssaire de réenregistrer le passage.
Cela est fait grâce à un logiciel.
L’ENREGISTREMENT ET LE MIXAGE