92
N°5 Free Copy M A G A Z I N E Actualités Loges d’Artistes Sapins de Noël Fashion Fondation P. Bergé & Y. Saint Laurent Musée de la Mode

Le Grand Hôtel

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le magazine du Grand Hôtel

Citation preview

Page 1: Le Grand Hôtel

N°5

Fre

e C

op

y

MA

GA

ZI

NE

Actualités

Loges d’Artistes

Sapins de Noël Fashion

Fondation P. Bergé & Y. Saint Laurent

Musée de la Mode

Page 2: Le Grand Hôtel
Page 3: Le Grand Hôtel

Aux PrEMIèrEs LoGEs dE PArIs

Au cœur du PArIs dE LA ModE Et du LuxE, L’INtErcoNtINENtAL

PArIs LE GrANd sE trouvE éGALEMENt Au bEAu MILIEu du

quArtIEr dEs sPEctAcLEs dE LA cAPItALE : IL voIsINE AvEc LE

PrEstIGIEux oLyMPIA Et dE NoMbrEux théâtrEs MythIquEs,

doNt LEs scèNEs oNt été fouLéEs PAr LEs PLus GrANds. AutANt

dE LIEux dE LéGENdE quE LE GrANd hôtEL MAGAZINE A décIdé

dE MEttrE à L’hoNNEur dANs sEs troIs ProchAINs NuMéros,

EN s’IMMIsçANt dANs LEs LoGEs d’ArtIstEs PrEstIGIEux.

L’occAsIoN dE découvrIr, à trAvErs cEt uNIvErs fEutré Et

INtIME dEs couLIssEs, uNE fAcE cAchéE dE LA PErsoNNALIté

dE cErtAINEs dE cEs céLébrItés. EGALEMENt EN vEdEttE dANs

cE NuMéro : LA dEuxIèME édItIoN dE L’ExPosItIoN «sAPINs dE

NoëL fAshIoN 2008», orGANIséE Au MoIs dE décEMbrE dErNIEr

PAr LE GrANd hôtEL, EN PArtENArIAt AvEc L’EcoLE suPérIEurE

dEs Arts APPLIqués duPErré, AINsI quE LA NouvELLE PâtIssErIE

fAshIoN sur cAfé dE LA PAIx : PortE-boNhEur, uN dEssErt EN

forME dE trèfLE à quAtrE fEuILLEs IMAGINé PAr «LE PoètE dE LA

hAutE-couturE», frANck sorbIEr. boNNE LEcturE.

A froNt-row sEAt IN PArIs

At thE hEArt of thE PArIs of fAshIoN ANd Luxury, thE

INtErcoNtINENtAL PArIs LE GrANd Is ALso rIGht IN thE MIddLE

of thE cAPItAL’s ENtErtAINMENt cENtrE : It Is A NEIGhbour of

thE PrEstIGIous oLyMPIA ANd MANy fAMous thEAtErs whosE

stAGEs hAvE PLAyEd host to thE GrEAtEst NAMEs. LEGENdAry

INstItutIoNs thAt GrANd hôtEL MAGAZINE hAs dEcIdEd to

hoNour IN Its NExt thrEE IssuEs by sLIPPING INto thE drEssING-

rooMs of PrEstIGIous ArtIstEs. thE chANcE to dIscovEr,

IN thIs cosy, INtIMAtE worLd bEhINd thE scENEs, thE hIddEN

AsPEcts of thE PErsoNALItIEs of soME of thEsE cELEbrItIEs.

ALso fEAturEd IN thIs IssuE : thE sEcoNd EdItIoN of thE

“fAshIoN chrIstMAs trEEs” ExhIbItIoN, orGANIZEd IN dEcEMbEr

by thE GrANd hôtEL IN PArtNErshIP wIth thE “EcoLE suPérIEurE

dEs Arts APPLIqués duPErré”, ANd thE NEw “fAshIoN PAstry” At

thE cAfé dE LA PAIx : Lucky chArM, A dEssErt IN thE shAPE of

A four-LEAf cLovEr IMAGINEd by thE PoEt of “hAutE couturE”,

frANck sorbIEr. ENjoy !

Edit

o

Page 4: Le Grand Hôtel
Page 5: Le Grand Hôtel
Page 6: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

6

Som

mai

reP. 9 à P. 15Loges d’artistes

Backstage

Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008»

«Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition

P. 20 à P. 25

La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent

Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation

P. 76 à P. 79

P. 43 «Porte-Bonheur» Franck Sorbier

Lucky Charm by Franck Sorbier

Baccarat, le pur talent

Baccarat, crystal-clear talent

P. 56 à P. 60

Fleurs de mode au Grand Hôtel

Fashion flowers at the Grand Hôtel

P. 62 à P. 69

Le Grand monde d’Andy Warhol

The world of Andy Warhol

P. 84 à P. 86

La Place de la Concorde P. 46 à P.51

Page 7: Le Grand Hôtel
Page 8: Le Grand Hôtel
Page 9: Le Grand Hôtel

BackstageLoges d’artistes

Le Grand Hôtel Magazine vous fait pénétrer dans l’univers feutré et intime des loges de personnalités du spectacle. Grand Hotel Magazine takes you into the intimate and velvety dressing-rooms of showbiz personalities.

conception : christophe roué et Philippe brunet

photos © christophe roué - www.christophe-roue.com

Page 10: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

10

Act

ualit

és

Oscar - Théâtre du GymnaseChantal Ladesou

Interview

j’aime arriver tôt au théâtre et y passer du temps de détente

avant la représentation. Pour moi, la loge est un « sas » entre la vie

de tous les jours et la scène. Pendant le maquillage, la concen-

tration monte et l’on s’oublie soi-même pour rentrer petit à petit

dans la peau du personnage. RITUELS - Avant la représentation,

j’ai des petits tics, des tocs. quand je faisais mon « one-woman

show », je passais mon temps à aligner mes chaussures le long

du mur, je voulais que tout soit parallèle dans ma loge ! c’est une

manière de se déstresser. EN COULISSES - juste avant de rentrer

en scène, je me « charge » comme une pile. je ne veux plus

qu’on me parle, je fais les cents pas et je mets l’énergie en moi

pour attaquer ; on ne peut se permettre d’être en-dessous de ce

que les gens attendent. APRES-SPECTACLE – j’adore que les gens

viennent dans ma loge pour me dire qu’ils ont passé un bon mo-

ment. Pour moi, c’est la cerise sur le gâteau. Même s’il a fait rire

toute une salle pendant deux heures, un acteur a toujours besoin

de reconnaissance et d’être rassuré…

I like to arrive early at the theater and spend time relaxing before

the show. for me, the dressing-room is a parenthesis between eve-

ryday life and the stage. during the make-up session, concentra-

tion rises and we forget ourselves to gradually get into the skin of

the character. RITUALS - before a performance, I have little habits

and routines. when I was doing my one-woman show, I spent my

time lining up all my shoes against the wall, I wanted everything to

be parallel in my dressing room ! It was a way of unwinding. IN THE

WINGS - just before going on stage, I «charge myself» like a bat-

tery. I don’t want anyone to talk to me, I stride back and forth and

instill energy into myself to attack ; we can’t allow ourselves to be

anything less than what people expect. AFTER THE SHOW - I love

people to come to my dressing-room to tell me they have had a

good time. for me, this is icing on the cake. Even if an actor has

made the entire audience laugh for two hours, he always needs

recognition and to be reassured ...

www.chantalladesou.com / www.theatredugymnase.com

Page 11: Le Grand Hôtel
Page 12: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

12

Act

ualit

és

j’arrive en général trois-quarts d’heure avant la représentation.

j’aime bien parcourir mon texte avant de rentrer en scène, c’est

une façon de se concentrer. RITUELS - je ne personnalise pas ma

loge avec des grigris, des objets familiers ou des photos. je ne

vois pas pourquoi je transporterais ma famille dans ma loge, ce

n’est pour moi qu’un simple endroit de passage. je ne suis pas

non plus attaché à de quelconques rituels ou superstitions, à part

peut-être de se dire «merde» entre nous, le soir d’une Générale.

EN COULISSES - j’aime bien être en scène quelques minutes

avant le levée du rideau, car on y entend un son particulier.

La musique d’une salle est très attachante, on y ressent la joie et le

bonheur des spectateurs. cette rumeur collective est très eupho-

Interview

JEAN PIAT

risante - ou très inquiétante, les soirs de Première. APRES LE SPEC-

TACLE – je n’éprouve pas la nécessité de voir du monde après

la représentation. ce qui compte, c’est que les rappels aient

été éloquents, qu’on ait la conviction que les gens ont passé un

bon moment. je n’en veux pas à mes amis s’ils ne passent pas

dans ma loge. Ils peuvent me téléphoner le lendemain, je m’en

contente très bien.

I usually arrive three-quarters of an hour before the performance.

I like to run through my lines before going on stage, it’s a way

of focussing. RITUALS - I don’t personalize my dressing-room with

lucky charms, familiar objects or photos. I don’t see why I should

bring my family into my dressing-room ; for me, it’s just a simple

place one passes through. And I’m not attached to any rituals or

superstitions, except maybe to say «merde», just between us, on

the night of a dress rehearsal. IN THE WINGS - I like to be on stage

a few minutes before the curtain rises, because you can hear a

special sound. the music in a theater is very endearing, you can

feel the audience’s happiness and joy. this overall buzz is very

up-lifting - or very stressful on opening nights. AFTER THE SHOW -

I don’t feel the need to see people after the performance. what

counts is that the curtain-calls were eloquent, that one thinks that

people enjoyed themselves. I don’t hold it against my friends if

they don’t come to my dressing-room. they can call me the next

day, that’s good enough for me.

La Maison du Lac - Théâtre de Paris

www.theatredeparis.com

Page 13: Le Grand Hôtel
Page 14: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

14

Act

ualit

és

j’arrive toujours deux heures à l’avance au théâtre, car j’aime

bien prendre l’ambiance, même si je ne me prépare qu’au

dernier moment. RITUELS - je ne suis pas du tout superstitieux,

mais j’ai des rites : tout ce que j’ai fait le jour de la première, je

le répète à l’identique jusqu’à la dernière. Les objets que j’ai

touchés lors de la première, je les retouche dans l’ordre, je me

maquille et m’habille exactement dans l’ordre où je l’avais fait

initialement… ca me rassure. Et puis je m’entoure de photos et de

petits objets qui me réconfortent, comme ce morceau de bois

que mon père m’avait donné quand j’ai débuté. EN COULISSES -

Avant la représentation, je me rends sur le plateau vide, pour

Interview

Francis Perrin

humer l’air du théâtre. ca me fait du bien, j’y respire dix fois mieux

qu’au bord de la mer. je touche les planches de la scène et

je fais mon signe de croix. APRES-SPECTACLE - Pour moi, c’est le

moment le plus difficile : j’ai donné tout ce que je pouvais et je

n’ai plus rien à dire. je n’ai qu’une hâte : rentrer à la maison et

vivre comme francis Perrin, l’homme de tous les jours…

I always arrive at the theater two hours in advance because I

like to get into the atmosphere, even if I only get ready at the last

moment. RITUALS - I’m not superstitious at all, but I have certain rites :

everything I did on opening night, I repeat identically until the

very last performance. the objects I touched on opening night, I

touch again in the right order ; I make-up and dress in exactly the

same order as I did originally... It reassures me. And then I surround

myself with photos and little objects that I find comforting, such

as this piece of wood that my father gave me when I started out.

IN THE WINGS - before the performance, I go onto the empty stage

to breathe the air in the theater. It makes me feel good, I breathe

ten times better than at the seaside. I touch the floorboards of

the stage and cross myself. AFTER THE SHOW - for me, this is the

hardest moment : I have given everything I can and have nothing

more to say. I’m simply in a hurry to go home and live as francis

Perrin, an ordinary man...

Chat et Souris - théâtre de la Michodière

Actuellement en tournée dans toute la france - www.plegros.com

Page 15: Le Grand Hôtel
Page 16: Le Grand Hôtel
Page 17: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

17

Acteur-vedette de la série hollywoodienne à succès planétaire

heroes, jimmy jean-Louis est dans la vie l’opposé du personnage

sombre et laconique du haïtien qu’il incarne sur le petit écran.

décontraction et simplicité caractérisent cet artiste né il y a

40 ans dans un taudis de haïti, qui a effectué un véritable par-

cours du combattant entre la france, l’Espagne, l’Italie, l’Afrique

du sud et les Etats-unis, avant de devenir l’une des valeurs mon-

tantes d’hollywood. Interview de l’interprète du personnage cha-

rismatique de l’haïtien, à la faveur de son séjour au Grand hôtel,

pour le 16ème festival du film jules verne.

star of the hollywood series “heroes”, a worldwide hit, jimmy

jean-Louis is in real life the very opposite of the somber, laconic

haitian character that he plays on the small screen. casualness

and simplicity characterize this actor who was born 40 years ago

in a haiti slum and ran a real obstacle race between france,

spain, Italy, south Africa and the united states before becoming

one of hollywood’s rising values. Interview with the charismatic

interpreter of the haitian, during his stay at the Grand hôtel for the

16th festival du film jules verne.

pho

tos

: © c

hris

top

he r

oué

ww

w.c

hris

top

he-ro

ue.c

om

Grand Hôtel Magazine : Vous avez grandi dans la misère en

Haïti jusqu’à l’âge de 12 ans, avant de vivre à Paris puis de

construire votre carrière en Europe, en Afrique du Sud et aux

Etats-Unis. Vous considérez-vous plutôt haïtien, français ou

américain ?

jimmy jean Louis : je pense que je suis le produit-type de ce nou-

veau monde qui est le nôtre, celui de la mondialisation. Entre ma

femme et mes enfants, nous avons quatre passeports différents !

je suis donc un citoyen du monde, même si mon sang demeure

haïtien.

Grand Hôtel Magazine : You grew up in poverty in Haiti until the

age of 12, before living in Paris and then building your career

in Europe, South Africa and the USA. Do you consider yourself

more Haitian, French or American ?

jimmy jean-Louis: I think I am a typical product of this new world

of ours, the world of globalization. between my wife and children,

we have four different passports ! I am thus a citizen of the world,

even if my heart remains haitian.

Interview

Un Haïtien à Hollywood A Haitian in Hollywood

Jimm

y Jean-Louis

Page 18: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

18 Interview

Q : Vous avez fait beaucoup de choses dans votre vie :

danseur, mannequin, acteur de films et de série. Finalement,

que préférez-vous ?

jjL : je ne sais pas si j’ai une préférence. j’ai aimé être danseur

dans un théâtre musical à barcelone car ça a été mon premier

travail bien payé. Le mannequinat m’a ensuite permis de voya-

ger quasiment dans le monde entier, d’apprendre plusieurs lan-

gues, de connaître de nouvelles cultures... quant au cinéma, c’est

venu lentement et surement. quand je suis arrivé à hollywood,

j’ai beaucoup galéré, interprétant de petits rôles dans des films

d’abord sans réel budget puis plus importants, avant de jouer

dans heroes.

Q : Une étape décisive de votre carrière…

jjL : cette série, diffusée dans presque tous les pays, me donne

une visibilité mondiale. Aujourd’hui, je peux continuer à travailler

pour les Etats-unis mais aussi pour le marché européen, asiatique

voire même indien.

Q : Votre popularité grandit en France, envisagez-vous d’y faire

parallèlement carrière ?

jjL : j’aimerais beaucoup travailler dans l’hexagone, j’apprécie

les films français. Mais surtout, je sens des liens très forts avec la

france, où j’ai vécu mes meilleures années à Paris, celles de mon

adolescence. j’ai d’ailleurs joué récemment dans une saga télé-

visée avec brigitte fossey, Le Mystère joséphine.

Q : Vos projets ?

jjL : je tourne actuellement la troisième saison de heroes. Le film

the ball is round, que j’ai tourné en Indonésie avec l’ex-cham-

pion du monde franck Lebœuf, doit sortir prochainement. j’ai

également joué dans East hollywood, une série hollywoodienne

produite par un français. de quoi montrer au public d’autres fa-

cettes que le «haïtien»…

www.jimmyjeanlouis.com

Q : You’ve done many things in your life : dancer, model, actor

and film series. Finally, what do you prefer?

jjL : I don’t know if I have a preference. I loved being a dancer

in a musical theater in barcelona because it was my first well-

paid job. Modelling then enabled me to travel virtually all around

the world, to learn several languages, to discover new cultures…

As for the movies, that came slowly but surely. when I arrived in

hollywood, I had a really hard time, performing small roles in films

initially without any real budget and then more important ones,

before playing in “heroes”.

Q : A crucial stage in your career...

jjL : this series, broadcast in almost all countries, gives me truly

global visibility. today, I can continue working for the united states

but also for the European, Asian and even Indian markets.

Q : Your popularity is growing in France, are you thinking of

pursuing a parallel career here ?

jjL : I would love to work in france, I appreciate french films. More

importantly, I feel very strong links with france, where I spent my

best years in Paris, those of my adolescence. In fact I have recent-

ly acted in a tv saga with brigitte fossey, “Le Mystère josephine”.

Q : Your plans for the future ?

jjL : I am currently shooting the third season of “heroes”. the

movie “the ball is round”, which I shot in Indonesia with former

world champion franck Leboeuf, is due out soon. I have also

been working in East hollywood, a hollywood series produced

by a frenchman. to show the public aspects other than that of

the “haitian”...

sur le toit du Grand hôtel...

Page 19: Le Grand Hôtel
Page 20: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

20

Act

ualit

és

Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008» «Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition

Douze créateurs de mode ont distingué leurs 4 sapins

préférés parmi 31 réalisés par les étudiants de l’Ecole

Duperré.

Twelve fashion designers select their four favorite

Christmas trees from 31 created by students from the

Ecole Duperré.

S

Pompon triche-Misère par chloé beaufils Parures et boutures par s. Aujean & j. simonet backstage ! par M. Martigny & s. Naze

Page 21: Le Grand Hôtel

sapin Piqué par cathy Amouroux

Page 22: Le Grand Hôtel

ruban de Lumière

souche de sapin dentelle de Paperoles

Mille-feuilles

Page 23: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

23

Marc-Antoine barrois, Anne-valérie hash, stanislassia klein (stella

cadente), olivier Lapidus, les Lefranc-ferrant, françois Lesage,

raymond Massaro, Pascal Millet (carven), Agatha ruiz de la Prada,

Eric tibusch et Gaspard yurkievich : douze créateurs étaient réunis

à l’Intercontinental Paris Le Grand, le 27 novembre dernier, pour

inaugurer l’exposition «sapins de Noël fashion 2008», constituée de

31 arbres de Noël imaginés par les étudiants de l’Ecole supérieure

des Arts appliqués duperré, en partenariat avec l’université de

Marne-la-vallée.

quatre sapins ont été récompensés par ce prestigieux jury, au pre-

mier rang desquels le «Mille-feuilles» de Maud vantours, un sapin

composé de couches de papier accumulées les unes sur les autres,

des strates à l’image de la circonférence de l’arbre, «témoignant

d’une évolution, d’une histoire passée et en cours».

Les deuxième et troisième prix ont été respectivement attribués à

«ruban de Lumière» de debora Grosse – un ruban d’aluminium brut

percé par la pointe d’une aiguille – et à «souche de sapin» de julie

Perrin – un sapin en cuir sur le thème de la souche, «l’éternelle

oubliée, allégorie d’un Noël créateur autant qu’artisan».

Marc-Antoine barrois, Anne-valérie hash, stanislassia klein (stella

cadente), olivier Lapidus, the Lefranc-ferrants, françois Lesage,

raymond Massaro, Pascal Millet (carven), Agatha ruiz de la

Prada, Eric tibusch and Gaspard yurkievich : twelve designers

were present at the Intercontinental Paris Le Grand on November

27th, to inaugurate the exhibition “fashion christmas trees 2008”,

consisting of 31 christmas trees created by students from the

duperré school of Applied Arts, in partnership with the university

of Marne-la-vallée.

four trees were selected by this prestigious jury, led by “Mille-

feuilles” created by Maud vantours, a fir-tree composed of layers

of paper laid one on top of the other, stratas recalling the circum-

ference of the tree and “testifying to evolution, a history both past

and present».

the second and third prizes were awarded respectively to debora

Grosse’s “ruban de Lumière” - a ribbon of untreated aluminum

pierced by the tip of a needle - and julie Perrin’s “souche de

sapin” - a fir-tree made of leather on the theme of the log, “eternally

forgotten, an allegory of christmas both creative and crafted”.

de gauche à droite : La lauréate Maud vantours, Marc-Antoine barrois, françois Lesage et rajaa rhouzli, responsable commerciale d’Eurostar

Premier Prix : «Mille-Feuilles»par Maud Vantours

Deuxième Prix : «Ruban de Lumière» par Debora Grosse

Troisième Prix : «Souche de Sapin»par Julie Perrin

Prix Spécial du Jury : «Dentelle de Paperoles»par Marie-Charlotte Héberte S

Page 24: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

24

La gagnante du Premier prix a gagné un weekend à l’hôtel

Intercontinental Park Lane de Londres, avec voyage aller/retour

en Eurostar, en première classe «Loisir select». tous les lauréats

recevant par ailleurs des cadeaux Nicolas feuillatte et Printemps.

Le Prix spécial du jury a été décerné à «dentelle de paperoles» de

Marie-charlotte hébert, une œuvre constituée de multiples petits

rouleaux de papier, pour «une silhouette dentelée et vibrante».

L’exposition «sapins fashion 2008» est présentée pendant les fêtes

de fin d’année dans le lobby et sous le grandiose jardin d’hiver –

la verrière – de l’hôtel Intercontinental Paris Le Grand, place de

l’opéra.

En partenariat avec l’université de Marne-La-vallée, les étudiants de

licence design de Mode de l’école duperré s’étaient vus donner

carte blanche pour livrer leur propre interprétation d’un sapin de

Noël version 2008, en laissant libre cours à leur imagination. Les

œuvres réalisées sont véritablement étonnantes par leur créativité

et par la grande diversité de leurs concepts et des savoir-faire

auxquels elles font appel.

the winner of the first prize won a weekend at the London Park Lane

Intercontinental hotel, with a return trip on Eurostar in «Loisir select»

first class. All the winners also received Nicolas feuillatte and Prin-

temps gifts.

the special jury’s Award went to “dentelle de Paperoles” by Marie-

charlotte hébert, a work consisting of multiple small rolls of paper

giving “a jagged and vibrant silhouette”.

the “sapins fashion 2008” exhibition can be seen (admission free)

until january 5th in the lobby and magnificent winter garden – La

verrière – at the hotel Intercontinental Paris Le Grand, Place de

l’opera.

In partnership with the university of Marne-La-vallée, students fol-

lowing the fashion design course at the Ecole duperré were given

“carte blanche” to present their own interpretations of a christmas

tree, version 2008, giving free rein to their imagination. the works pro-

posed are truly amazing for their creativity and the wide diversity of

their concepts and the skills they brought into play.

de gauche à droite : frédéric Maus, responsable clientèle internationale du Printemps, raymond Massaro, julie Perrin (3ème Prix) et Pascal Millet (carven)

de gauche à droite : Gaspard yurkievich, séverine Morin (Agatha ruiz de la Prada) et Eric tibusch

Actualités

Page 25: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

25

Partenaire privilégié des sapins de Noël fashion 2008, le champa-

gne Nicolas feuillatte est plus que jamais engagé en faveur de la

création contemporaine. Audace, élégance, anticonformisme… la

marque aime cultiver sa différence et encourager ceux qui, comme

elle, incarnent la créativité, la modernité et la passion. depuis 1999,

le champagne Nicolas feuillatte travaille chaque année en colla-

boration étroite avec un artiste pour donner une personnalité nou-

velle à ses menus, cartes de vœux, tabliers de sommeliers… En 2008,

la jeune artiste russe Marina fedorova créait ainsi exclusivement

pour lui une série de huit peintures où se retrouve la thématique

«dream travel» chère à la marque. Nicolas feuillatte accompagne

la création contemporaine à travers différents événements presti-

gieux, du centre Pompidou de Paris, à la tate Modern à Londres, en

passant par le MoMa de New york…

A principal partner of “fashion christmas trees 2008”, Nicolas

feuillatte champagne is more than ever committed to contempo-

rary design. boldness, elegance, non-conformism… the brand likes

to cultivate its difference and encourage those who likewise em-

body creativity, modernity and passion. since 1999, Nicolas feuillatte

champagne has worked each year in close collaboration with an

artist to give new personality to its menus, greeting cards, somme-

liers’ aprons... In 2008, the young russian artist, Marina fedorova, thus

created a series of eight paintings exclusively for the firm, featuring

the «dream travel» theme so dear to the brand. Nicolas feuillatte

backs contemporary creation through various prestigious events,

from the Pompidou center in Paris to the tate Modern in London,

and via the MoMa in New york ...

Eurostar et Nicolas feuillatte partenaires deSapins de Noël Fashion 2008 Eurostar and Nicolas feuillatte,

partners of «fashion christmas tree» exhibition 2008

Eurostar : le lien le plus rapide entre les deux capitales européennes

de la mode ! depuis qu’Eurostar a déplacé ses services de la gare

de waterloo International à st-Pancras International, en plein cœur

de Londres, le temps de trajet entre Paris et Londres n’est que de

2h15 – l’idéal pour effectuer un séjour luxe et mode dans l’autre

«city of fashion» européenne ! En plus de la classe «standard» et

première classe «Loisir select» (avec coupe de champagne et

repas gastronomique servi à bord), Eurostar propose une classe

spécialement adaptée aux besoins des voyageurs d’affaires : la

«business Premier», qui leur offre de nombreux services sur mesure :

enregistrement réduit à dix minutes, ambiance propice au travail

à bord, restauration servie à la place, salons d’attente business en

gare avec wi-fi gratuit… se rendre à Londres pour les affaires n’aura

Eurostar : the fastest link between Europe’s two capitals of fashion !

since Eurostar has moved its services from waterloo International to

st. Pancras International, right at the heart of London, journey time

between Paris and London is only 2 hrs 15 - perfect for a stay de-

voted to luxury and shopping in Europe’s other «city of fashion» ! In

addition to «standard» and first-class «Leisure select» (with a glass of

champagne and gourmet meals served on board), Eurostar offers

a class specifically designed for the needs of business travellers :

“business first”, offering many tailored services : check-in reduced to

10 minutes, an atmosphere propitious for working on board, meals

served to seated passengers, business waiting-rooms in the station

with free wi-fi... Going to London for business purposes has never

been so enjoyable… and environmentally responsible !

Eurostar is in fact the first railway company to offer trips with neutral

co2 at no extra cost to travellers. furthermore, through its «Green

travel» program, it is committed to reducing residual co2 emissions

by 25% per trip and per passenger by 2012 !

de gauche à droite : stanislassia klein (stella cadente), Mario ferrant et olivier Lapidus

réservations et informations sur www.eurostar.com, au 08 92 35 35 39 (0.34€/mn), aux guichets Eurostar, boutiques sNcf et agences de voyage agréées.reservations and further information on www.eurostar.com, tel. 08 92 35 35 39 (0.34 €/mn), at Eurostar desks, sNcf boutiques and registered travel agencies.

jamais été aussi agréable... et environnementalement responsable !

Eurostar est en effet la première compagnie ferroviaire à proposer

des voyages neutres en co2, sans surcoût pour les voyageurs. de

plus, à travers le programme «voyage vert», Eurostar s’engage à

réduire les émissions résiduelles de co2 de 25% par trajet et par

voyageur d’ici 2012 !

NICOLAS FEUILLATTE

Page 26: Le Grand Hôtel

1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / P A R I S 9 E / T . + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9

L A C H A U S S U R E E D W A R D G R E E N ( E N E X C L U S I V I T É ) T R I C K E R S ( E N E X C L U S I V I T É )

C H U R C H A L D E N L A B A G A G E R I E S W A I N E A D E N E Y B R I G G L E S V Ê T E M E N T S O L D

E N G L A N D A L B E R T A R T S D R A K E ’ S L O N D O N B R I O N I K I T O N S M E D L E Y

UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS,PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUIFIGURENT SUR LES ARMOIRIES :

« Quality First » et « Sincerity and Confidence ».

Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba

rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand

vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par

un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…).

Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme,

à l’image des collections minutieusement sélectionnées.

Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité

UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEENPRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION ANDARE INSCRIBED ON ITS ARMS:

"Quality First" and "Sincerity and Confidence".

The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate

monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is

classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience

confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press).

The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in

its meticulously selected collections.

Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity

ST

UD

IO C

OT

E -

PH

OTO

© J

M S

OR

DE

LLO

Grand Hotel:Mise en page 1 3/12/08 9:56 Page 1

Page 27: Le Grand Hôtel

1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / P A R I S 9 E / T . + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9

L A C H A U S S U R E E D W A R D G R E E N ( E N E X C L U S I V I T É ) T R I C K E R S ( E N E X C L U S I V I T É )

C H U R C H A L D E N L A B A G A G E R I E S W A I N E A D E N E Y B R I G G L E S V Ê T E M E N T S O L D

E N G L A N D A L B E R T A R T S D R A K E ’ S L O N D O N B R I O N I K I T O N S M E D L E Y

UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS,PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUIFIGURENT SUR LES ARMOIRIES :

« Quality First » et « Sincerity and Confidence ».

Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba

rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand

vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par

un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…).

Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme,

à l’image des collections minutieusement sélectionnées.

Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité

UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEENPRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION ANDARE INSCRIBED ON ITS ARMS:

"Quality First" and "Sincerity and Confidence".

The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate

monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is

classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience

confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press).

The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in

its meticulously selected collections.

Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity

ST

UD

IO C

OT

E -

PH

OTO

© J

M S

OR

DE

LLO

Grand Hotel:Mise en page 1 3/12/08 9:56 Page 1

Page 28: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

28

Act

ualit

és

Ils sont venus au Grand Hôtel...Seen at the Grand Hôtel...

photos : (c) olivier vigerie

photos : (c) olivier vigerie

Pour sa 1ère édition, le Prix daniel toscan du Plantier organisé par

l’Académie des Arts et techniques du cinéma a été remis au producteur

claude berri (ci-dessus) lors d’un dîner organisé en février dernier au

salon opéra (en haut à droite : Alain terzian, Président de l’Académie) ; à

droite : Mélita toscan du Plantier et le producteur Edouard weil.

for its 1st edition, the Prix daniel toscan du Plantier organised by the

“Académie des Arts et techniques du cinéma” was awarded to producer

claude berri (above) at a dinner held last february in the salon opéra

(top right : Alain terzian, President of the Academy) ; right : Mélita toscan

du Plantier and producer Edouard weil.

ci-dessous : Le Président syrien bachar

El-Assad et son épouse au balcon du

Grand hôtel, lors du sommet de Paris

pour la Méditerranée.»

source Paris Match 17/23 juillet 2008 ©

cyril Le tourneur d’Ison

below : syrian President bachar El-Assad

and his wife on the balcony of the

Grand hôtel during the Paris summit

Meeting for the Mediterranean.

source Paris Match 17/23 july 2008

Page 29: Le Grand Hôtel

jean Paul belmonde au Grand

hôtel pour le tournage du prochain

film de francis huster

«un homme et son chien»

jean Paul belmondo

at the Grand hôtel for the shooting

of francis huster’s next film

«A Man and his dog»

Page 30: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

30

BIENNALE DES ANTIQUAIRES CULTIVER L’ART DE VIVREXXIVe

Page 31: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

31

Le bilan des ventes a été bon pour toutes les spécialités représen-

tées, et, particulièrement la numismatique, les arts islamiques et les

antiquités xxème siècle. on a pu aussi noter un retour en force du

xvIIIème très bien représenté lors de cette édition.

christian deydier, le président du syndicat National des Anti-

quaires soutient l’idée que les acheteurs de la biennale sont de

vrais collectionneurs et amateurs et non pas des spéculateurs.

L’activité économique que génère la biennale s’étend bien au-

delà du Grand Palais. Artisans, restaurateurs d’objets d’art, décora-

teurs, transporteurs, assureurs, hôtels, restaurants… travaillent directe-

ment ou indirectement sur la manifestation pendant plusieurs mois.

c’est au total environ 100 000 personnes qui bénéficient de l’impact

économique de la biennale des Antiquaires.

Le public a effectué des visites plus longues, notamment en raison des

nombreuses aires de repos installées dans les jardins éphémères.

the sales results were good for all the specialties represented and

particularly numismatics, Islamic art and 20th-century antiques. A

strong comeback was also noted for 18th-century antiques, very

well represented at this edition.

christian deydier, President of the “syndicat National des Antiquai-

res”, confirms the idea that buyers at the biennale are not specula-

tors but true fans and collectors.

the economic activity generated by the biennale extends well

beyond the Grand Palais. craftsmen, restorers of artworks, decora-

tors, transporters, insurance companies, hotels, restaurants etc. all

work on the event, directly or indirectly, for several months. A total

of some 100,000 people, who benefit from the economic impact of

the “biennale des Antiquaires”.

the public made longer visits, thanks especially to many rest areas

located in the event’s ephemeral gardens. based on the idea of

a large winter garden, the decor was also unanimously approved

among exhibitors. the gala dinner preceding the opening to the

public was placed under the high Patronage of Mr Nicolas sarkozy,

President of the republic. this year again, the evening was orga-

nised in aid of the “hôpitaux de Paris - hôpitaux de france” foun-

dation, chaired by Madame jacques chirac. the funds collected

during the evening exceeded 500,000.

In 2009, the “salon du collectionneur” will be held at the Grand

Palais from september 11th to 20th. this fair is held once every

two years, alternating with the “biennale des Antiquaires”. for its

fourth edition, the “salon du collectionneur” will bring together

130 exhibitors and propose a layout emphasizing special interests :

paintings-drawings-sculptures, jewellery-silverware, furniture-ar-

tworks-philately; archeology-primitive arts...

BIENNALE DES ANTIQUAIRES CULTIVER L’ART DE VIVRE

24TH “BIENNALE DES ANTIQUAIRES” : CULTIVATING THE FINE ART OF LIVIN

La XXIVème Biennale des Antiquaires

s’est tenue au Grand Palais du 11 au

21 septembre 2008. Cette édition a vu

sa fréquentation se maintenir à

80 000 visiteurs, avec un public de réels

amateurs et collectionneurs.

The 24th Antique-Dealers’ Biennale

was held at the Grand Palais from

September 11th to 21st, 2008. Attendance

at this edition remained stable drawing

80,000 visitors, a public consisting of

real fans and collectors.

La décoration axée sur l’idée d’un grand jardin d’hiver a également

fait l’unanimité auprès des exposants.

Le diner de gala qui précède l’ouverture au public était placé sous

le haut Patronage de Monsieur Nicolas sarkozy, Président de la ré-

publique. cette soirée a, cette année encore, été donnée au profit

de la fondation hôpitaux de Paris - hôpitaux de france, présidée

par Madame jacques chirac. La somme récoltée lors de la soirée

dépasse 500 000 euros.

En 2009 le salon du collectionneur prendra place au Grand Pa-

lais du 11 au 20 septembre. ce salon se tient une année sur deux,

en alternance avec la biennale des Antiquaires. Pour sa quatrième

édition le salon du collectionneur réunira 130 exposants et pro-

posera un parcours par spécialités : tableaux-dessins-sculptures ;

bijouterie-orfèvrerie ; mobilier-objets d’art-philatélie ; archéologie-

arts premiers…

Page 32: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

32

PL’été dernier, le célèbre grand magasin Le Printemps rendait

hommage à l’hôtellerie de luxe parisienne en mettant en scène

dans ses vitrines du boulevard haussmann une poignée des

plus prestigieux établissements de la capitale. c’est le grandiose

salon opéra qui avait été immortalisé par le photographe kevin

Mackintosh, dans une scénographie délicieusement décalée,

pour illustrer la flamboyance de l’Intercontinental Paris Le Grand.

dans le cadre de cette opération « Printemps Palace », l’ensemble

du prestigieux magasin avait par ailleurs été relooké aux codes

de l’hôtellerie de luxe, offrant même aux clients du Grand hôtel

la possibilité de venir faire leur shopping dans une limousine

avec chauffeur !

Printemps haussmann - 64, boulevard haussmann - 75009 Paris - www.printemps.com

Last summer, the famous Printemps department store paid tribute

to the Parisian luxury hotel sector by featuring a handful of the

capital’s most prestigious establishments in its shop-windows on

boulevard haussmann. the grandiose salon opéra, immortalized

by photographer kevin Mackintosh in a delightfully off-beat sce-

nography, was then chosen to illustrate the flamboyance of the

Intercontinental Paris Le Grand. As part of this «spring Palace»

operation, the entirety of this prestigious store had also been re-

vamped to reflect the codes of luxury hotels, even offering guests

at the Grand hôtel the opportunity to do their shopping in a

chauffeur-driven limousine !

LE GRAND HOTEL EN VEDETTE AU PRINTEMPSSTARRING ROLE FOR THE GRAND HOTEL AT LE PRINTEMPS

© francis Peyrat

Page 33: Le Grand Hôtel
Page 34: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

34

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

34 Actualités

chaque sortie d’une nouvelle Pâtisserie fashion créé l’événement : depuis leur

lancement, ce sont des centaines d’articles qui sont parus sur les desserts griffés

du café de la Paix, en france et dans le monde entier, des Etats-unis au japon,

en passant par la russie et la chine et bien sûr de nombreux pays européens.

Les desserts griffés du café de la Paix n’ont pas fini de faire parler d’eux…

Each production of a new «Pâtisserie fashion» is a real event : since they were

launched, hundreds of articles have been published on the designer desserts at

the café de la Paix, in france and all over the world, from the usA to japan, russia,

china and, of course, many European countries. And you haven’t heard the last of

the fashion Pastries at the café de la Paix !…

Revue de presse

Page 35: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 36: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 37: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 38: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 39: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 40: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 41: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 42: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY

Page 43: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

43

P ORT E - B ON H E U R L U C K Y C H A R M

F R A N C K S O R B I E R

Pour sa toute première pâtisserie, franck sorbier a choisi un de ses

thèmes fétiches : le bonheur. c’est en effet un dessert à l’aspect

de trèfle à quatre feuilles – des feuilles en forme de cœurs, tous

différents les uns des autres - que le célèbre couturier a imaginé en

exclusivité pour le café de la Paix. «j’aime l’idée du «porte-bonheur»,

dont le trèfle à quatre feuilles est le symbole le plus populaire. Et le

concept simple et graphique du cœur est universel. j’avais envie

d’un gâteau ludique et original : quatre cœurs pour un trèfle porte-

bonheur, à partager en amoureux ou entre amis» explique le poète

de la haute couture, dont le défilé du début de l’année s’intitulait

déjà « rien qu’du bonheur».

for his very first pastry, franck sorbier has chosen one of his favorite

themes : happiness. It is, in fact, a dessert which looks like a four-

leaf clover – leaves in the shape of hearts, all different from each

other – that the famous fashion designer has imagined exclusively

for the café de la Paix. «I like the idea of a «lucky charm», for which

the four-leaf clover is the most popular symbol. And the simple and

graphic concept of the heart is universal. I wanted a playful and

original cake : four hearts for a lucky four-leaf clover, to be shared

between friends or lovers,» says the poet of “haute couture”, whose

show at the beginning of the year was already entitled «Nothing but

happiness».

Each of the hearts composing franck sorbier’s lucky charm offers

a different combination of chocolate and orange. «I like chocolate

because of its beneficial properties for both body and soul,” says

franck sorbier. “the same is true for orange. the two, combined

with talent, are real bliss.» A dessert full of nuances, to be enjoyed

in gustatory phases : you imperceptibly go from the delicate taste

of a heart made of fine chocolate tiles topped with whipped milk

chantilly with chocolate from Ghana and flavored with orange zest

to the strong taste of a heart composed of dark chocolate mousse

from venezuela and bitter orange marmalade, covered with

chocolate icing.

Porte-bonheur de franck sorbier, disponible du 15 janvier au 15 mai au café de la Paix, 15 euros pièce - www.cafedelapaix.frfranck sorbier’s “Lucky charm”, available from january 15th to May 15th at the café de la Paix, 15 euros each - www.cafedelapaix.fr

chacun des cœurs du Porte-bonheur de franck sorbier décline

une alliance différente de chocolat et d’orange. «j’aime le

chocolat, pour ses propriétés bienfaisantes pour le corps et l’esprit.

Il en est de même pour l’orange. Les deux, associés avec talent,

sont un vrai bonheur» précise franck sorbier. un dessert tout en

nuances, à savourer comme un effeuillement gustatif : on passera

insensiblement du goût léger d’un cœur constitué de fines tuiles

de chocolat garnies d’une chantilly chocolat au lait du Ghana

parfumé au zestes d’oranges à celui, puissant, d’un cœur composé

de mousse au chocolat noir intense du venezuela et de marmelade

d’orange amère, recouvert d’un glaçage chocolat.

Page 44: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

44

R

Page 45: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

45

Gastronomie

PROGRESSIONdécortiquer les st jacques.

cuire les coques en marinière. récupérer les langues de coques et

le jus de coque pour faire la sauce.

tailler en toutes petites sommités les choux et les mélanger avec

les langues de coque.

Laver et émincer le poireau. Le faire suer au beurre à couvert avec

un peu d’eau.

cuire les feuilles de lasagne à l’encre de seiche pendant 2 mn.

Les tailler en demi-cercle.

faire bouillir le jus de coque avec la crème liquide. faire réduire

de moitie.

Puis additionner au beurre à l’aide d’un mixeur.

cuire les st jacques à la poêle à feu vif.

Ensuite, dresser le demi-cercle de la lasagne au fond de l’assiette

et y déposer les st jacques.

dresser l’étuve de poireaux à l’aide d’un emporte pièce

rectangulaire.

disposer sur le poireau le mélange des sommités et coque.

Mettre la sauce entre le poireau et les st jacques.

PREPARATIONremove the st jacques scallops from their shells.

cook with the white wine “en marinière“. set aside the tongues

and juice of the cockles to make the sauce.

cut the cabbage into very small pieces and mix

with the cockle tongues.

wash and chop the leaks. Let them sweat in butter in a closed

pan with a little water.

cook the sheets of lasagna with squid ink for 2 mins. cut into

semi-circles.

boil the shell-fish juice with the liquid cream. reduce by half.

then add to the butter using a blender.

cook the st jacques scallops in a pan at high temperaturre.

then arrange the semi-circle of lasagna at the bottom

of a dish and place the st jacques on top.

Arrange the braised leak using a rectangular pastry-cutter.

Place the pieces of cabbage and cockles on top of the leaks.

Pour the sauce between the leaks and st jacques.

ST JACQUES ET POIREAUX AU JUS DE COQUE

ST JACQUES SCALLOPS AND LEAKS WITH COCKLE JUICE

Ingrédients pour 4 paxIngredients for 4 persons2 feuilles de lasagne à l’encre de sèche,

2 pièces poireaux, 4 kg st jacques entières,

100 g de beurre, 25 g de chou violet

25 g de chou romanesco, 25 g de chou fleur,

50 g d’échalote, sel, poivre, 1 branche de céleri,

thym, laurier, 1 dl de vin blanc

1 l coque, 50 cl de crème liquide

2 sheets of lasagna with squid ink, 2 leaks,

4 kg of whole st jacques scallops, 100 g of butter,

25 g of violet cabbage, 25 g of romanesco

cabbage, 25 g of cauliflower, 50 g of shallots, salt,

pepper, 1 stick of celery, thyme, laurel, 1 dl of white

wine, 1 l cockles, 50 cl of liquid cream

R

Page 46: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

46

Art

s et

Cul

ture

the idea of creating a majestic square between the gardens of the

tuileries Palace and the champs Elysées designed by Le Nôtre aro-

se from the desire to erect a statue of Louis xv on horseback during

his reign in a setting commensurate with his august person.

built from 1760 and called “Place Louis xv”, it was to be known suc-

cessively as the “Place de la révolution” in 1792 with the installation

of the guillotine, then “Place de la concorde” under the directorate

to mark the reconciliation of the french. Later on, in the early 19th

century, an obelisk, which travelled from the Egyptian temple of

Luxor in perilous conditions, was erected in its center.

c’est de la volonté d’installer une statue équestre de Louis xv durant

son règne dans un décor à la mesure de son auguste personne

qu’est née l’idée de créer une place majestueuse entre les jardins

du palais des tuileries et les champs Elysées dessinés par Le Nôtre.

Edifiée à partir de 1760 sous le nom de place Louis xv, elle sera

appelée successivement place de la révolution en 1792 lorsqu’on

y installera la guillotine puis place de la concorde sous le directoire

pour marquer la réconciliation des français. Plus tard, au début du

xIxème siècle, un obélisque venu du temple Egyptien de Luxor, dans

de périlleuses conditions, sera érigé en son centre.

A la différence des rues, les places sont

un luxe nées généralement d’un désir

précis. Elles donnent une image de la

ville et reflètent la richesse de son

histoire. C’est au XVIIme siècle que Les

premières places apparaîtront à Paris

Unlike streets, squares are a luxury

usually born of a precise intention.

They give an image of the city and

reflect the richness of its past. It was

in the 17th century that the first

squares began to appear in Paris.

CLa Place de la Concorde

© P

aris

to

uris

t offi

ce

Pho

tog

rap

he A

lie d

upo

nt.

Page 47: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

47 © P

hilo

pho

to -

foto

lia.c

om

Page 48: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

48

It was jacques-Ange Gabriel, the greatest architect of his time, who

designed the square with the desire to respect the superb view

which opened out to the spectacle of nature - an idea of which the

18th century was very fond. breaking with the usual pattern of royal

squares, round and closed, he came up with an original rectangu-

lar plan, closed on just one side, opposite the seine, by two identical

buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired

by the Louvre. on the western corner, the hôtel crillon - where the

treaty of the franco-American alliance recognizing the Act of Inde-

pendence of the united states was to be signed on february 6th,

1778 -, to the east, the royal furniture repository. separated by the rue

royale, these palaces took 25 years to build.

the inauguration of the king’s statue, commissioned from bouchar-

don, did not, however, wait for the completion of the square that

surrounded it. unveiled at its center on june 20th, 1763, in the midst of

green shrubs, it was to reign, surrounded by Pigalle’s sculptures sym-

bolizing peace, justice, strength and prudence, for hardly 30 years

before being unriveted and replaced by the statue of Liberty during

the revolution.

c’est jacques-Ange Gabriel, le plus grand architecte de son temps,

qui la réalisera avec le souci de respecter la superbe perspective

des lieux s’ouvrant sur le spectacle de la nature – une idée chère

au xvIIIème siècle -. rompant avec le schéma habituel des places

royales rondes et fermées il imagine un plan original rectangulai-

re à pans coupés, fermé sur un seul côté, opposé à la seine, par

deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une

colonnade inspirée du Louvre. A l’angle ouest l’hôtel de crillon - où

sera signé le 6 février 1778 le traité d’alliance franco-américain re-

connaissant l’Acte d’Indépendance des Etats-unis -, à l’est le garde

meubles royal. séparés par la rue royale, ces palais demanderont

vingt cinq années de travaux.

Mais l’inauguration de la statue du roi, commandée à bouchardon,

n’attendra pas l’achèvement de la place qui l’entoure. dévoilée en

son centre le 20 juin 1763, au milieu d’arbustes verdoyants, elle y

règnera, encadrée de sculptures de Pigalle symbolisant la paix, la

justice, la force et la prudence, pendant trente ans à peine avant

d’être déboulonnée et remplacée par la statue de la Liberté sous

la révolution.

deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une colonnade inspirée du Louvretwo identical buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired by the Louvre.

© nfrPictures - fotolia.com

Page 49: Le Grand Hôtel

• WELCOME SERVICE• VIP SERVICE

• DUTY FREE SHOPPING• PRIVATE FASHION SHOWS

• CURRENCY EXCHANGE• DELUXE GROCERY

• RESTAURANTS

GALERIES LAFAYETTE40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS.

METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTEOPEN MONDAY THROUGH SATURDAY FROM 9.30 AM TO 8 PM.

LATE NIGHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. TEL.: 01 42 82 36 40galerieslafayette.com

11_1934 Ann Grand Hotel 1/12/08 11:27 Page 1

Page 50: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

50

© v

isib

ilis

- fo

tolia

.co

Pa

ris t

our

ist o

ffic

e -

Pho

tog

rap

he j

ac

que

s Le

ba

r

fontaine des fleuves

Page 51: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

51

As soon as it was completed in 1785, the great square that Gabriel

endowed with eight elegant gatehouses naturally became a ve-

nue for public festivities. No one dreamt then that, in less than ten

years, it would be the scene of bloody events that would mark the

fall of the old regime. over a thousand people were guillotined,

including Louis xvI, robespierre, danton.... After this period of terror,

the square, retrieving its serenity, was adorned in 1795 by the fiery

«horses of Marly”**, the work of Guillaume coustou, which has since

marked the entrance to the champs Elysees.

In 1831, Louis Philippe decided to replace the statue of Liberty with a

monument that did not give rise to political controversy, and sent for

one of the two obelisks that guarded the entrance to the temple of

ramses II in Luxor that the viceroy of Egypt, Mehmet Ali, had given

to france.

After an incredible journey across seas and along rivers, this mo-

nolith of 230 tons of pink granite engraved with hieroglyphics was

finally erected on october 25th, 1836, before a crowd of admiring

onlookers.

telling the saga of its journey, its base was designed by the architect

hirttorff, responsible for the renovation of the square that owes him

its present appearance. hirttorff had Gabriel’s gatehouses adorned

with generous statues representing france’s major cities, and instal-

led, on either side of the obelisk, two superb fountains, one celebra-

ting the seas, the other rivers, with many water features and ama-

zing rostrum columns adorned with the wheel of a ship, the emblem

of Paris, which serve as streetlights.

known and admired by millions of visitors, this unique, open square,

now the backcloth for parades and festivals on a par with its gran-

deur, is a tribute masterfully rendered to history and harmony.

from this patch of land around the obelisk, the guardian of the ca-

pital, situated at the foot of the champs Elysees, one can admire

the triumphal route as far as the Arc de triomphe then, on turning

around, allow one’s gaze to wander among the leafy gardens of

the tuileries, on the sides to greet the National Assembly and La

Madeleine.... one is at the very center of Paris... one of the most

beautiful cities in the world !

*Ainsi appelés parce qu’ ils proviennent de l’abreuvoir de Marly. Les originaux sont conservés au Louvre.*so-called because they came from the Abreuvoir de Marly. the originals are kept in the Louvre.

des son achèvement en 1785, la grandiose place que Gabriel a

doté de huit élégantes guérites, devient naturellement le cadre

des fêtes publiques. Nul n’imagine que dans moins de dix ans elle

sera le théâtre des événements sanglants qui marqueront la chute

de l’Ancien régime. Plus de mille personnes y seront guillotinées

parmi lesquelles Louis xvI, robespierre, danton…. Après cette horri-

ble période, la place redevenue sereine se verra doter en 1795 des

fougueux «chevaux de Marly»*, œuvre de Guillaume coustou, qui

signalent depuis l’entrée des champs Elysées.

En 1831, Louis Philippe décidant d’élever, à la place de la statue

de la Liberté, un monument qui ne prête lieu aux polémiques politi-

ques, fait venir l’un des deux obélisques qui garde l’entrée du tem-

ple de ramsès II à Louxor, que le vice-roi d’Egypte Méhémet Ali a

offert a la france.

ce monolithe de deux cent trente tonnes de granit rose gravé de

hiéroglyphes, après un incroyable périple à travers les mers et les

fleuves, est enfin dressé le 25 octobre 1836 devant une foule de ba-

dauds admiratifs.

son socle, relatant l’épopée de son voyage, a été dessiné par l’ar-

chitecte hirttorff, chargé de la rénovation de la place qui lui doit son

aspect actuel. Il fait orner les guérites de Gabriel de statues géné-

reuses représentant les grandes villes de france, installe, de part et

d’autre de l’obélisque, deux superbes fontaines dont l’une célèbre

les mers, l’autre les fleuves avec des jeux d’eau multiples ainsi que

d’ étonnantes colonnes rostrales ornées d’une roue de navire, em-

blème de Paris, qui font office de lampadaires.

connue et admirée de millions de visiteurs, cette place ouverte,

unique, qui accueille aujourd’hui défilés et fêtes à la mesure de

sa grandeur, est un hommage magistralement rendu à l’histoire et

à l’harmonie.

du terre-plein de l’obélisque, gardien de la capitale, placé dans

l’axe des champs Elysées, on peut admirer cette voie triomphale

jusqu’à l’Arc de triomphe, puis en se retournant laisser son regard se

perdre dans les frondaisons des tuileries, sur les côtés saluer l’Assem-

blée nationale et la Madeleine….on est au centre de Paris…l’un des

hauts lieux du monde !

© M

icha

ël c

harli

er -

foto

lia.c

om

Arts et Culture

Page 52: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

52

I-SPA by Algotherm

Page 53: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

53

A

Réservations : 01 40 07 36 96

I-SPA by Algotherm au Grand Hôtel - I-SPA by Algotherm at the Grand Hôtel

L’I – spa by Algotherm vous accueille au sein du prestigieux hôtel In-

tercontinental, Le Grand, en plein cœur de Paris. Géré par la socié-

té deep Nature, l’I- spa by Algotherm bénéficie de son expérience

auprès de magnifiques spas tels que le deep ocean spa by Algo-

therm bora- bora, dont les prestations de qualité et l’ environnement

authentique ont fait de ce centre la plus belle thalassothérapie du

monde (élue en 2007, par la tribune).

véritable lieu d’exception, l’I-spa by Algotherm associe tous les bien-

faits de la thalassothérapie et du spa afin de vous proposer une

carte de soin complète répondant à chacun de vos besoins et at-

tentes spécifiques.

L’I- spa by Algotherm offre ainsi une véritable expertise profession-

nelle grâce à la marque Algotherm. Précurseur de la cosmétique

marine depuis plus de 40 ans, Algotherm apporte à l’I-spa by Al-

gotherm toute une palette de soins professionnels associés à des

produits visage et corps pour une prise en charge globale.

Avec l’I- spa by Algotherm, vous avez la possibilité de voyager à

travers des soins signatures uniques au monde tel que le deep blue

Massage à l’Eau des profondeurs de bora bora, qui vous transporte-

ront dans des univers d’exception, de beauté et de bien-être. Aussi,

uniquement proposé à l’I-spa by Algotherm, le massage « A l’heure

de Paris » a été réalisé spécialement pour vous !

Enfin, des soins orientaux sont également proposés avec la marque

traditions d’orient. Nos protocoles de soins sont élaborés selon des

rituels ancestraux afin de vous faire bénéficier de tous les bienfaits

de l’huile d’Argan, l’or du Maroc.

tous les produits visage de la marque sont labellisés cosmébio et

tous, sont certifiés Ecocert.

toute l’équipe de l’I – spa by Algotherm vous accueillera avec plai-

sir dans cet univers de bien-être, d’où nous vous assurons que vous

ressortirez complètement serein et en beauté !

I - spa by Algotherm welcomes you within the prestigious Interconti-

nental hotel, Le Grand, in the heart of Paris. Managed by the com-

pany deep Nature, I-spa by Algotherm benefits from its experience

with magnificent spas such as deep ocean spa by Algotherm bo-

ra-bora, which offers quality services in an authentic environment

that made it elected the most beautiful thalassotherapy of the world

(elected in 2007 by La tribune, a famous french newspaper).

real place of exception, I-spa by Algotherm associates all the bene-

fits of the thalassotherapy and of the spa and proposes a complete

treatment menu exceeding your needs and expectations.

I-spa by Algotherm offers also a real professional expertise through

the brand Algotherm. Precursor in marine cosmetics for more than

40 years, Algotherm brings to I-spa by Algotherm a complete pa-

lette of professional treatment associated with face and body pro-

ducts for a global offer.

with I-spa by Algotherm, you will travel through the world with our

unique signature treatments such as the deep blue Massage with

deep sea water from bora bora. this destination treatment, will trans-

port you in a world of exception, beauty and well-being. In addition,

our massage “A l’heure de Paris”, exclusive to I-spa by Algotherm,

was specially created for you!

finally, oriental treatments are also proposed with the brand tradi-

tions d’orient. our treatment protocols are elaborated according

to ancestral rituals for you to enjoy all the benefits the Argan oil, the

gold of Morocco. All the face products of the brand have the cos-

mebio and Ecocert labels.

All the team at I - spa by Algotherm will welcome you with pleasure

in this universe of well-being, from which we assure you that you will

come out feeling completely serene and in beauty.

comment se rendre à l’I-spa by Algotherm : passez la prestigieuse verrière de l’hôtel Intercontinental, puis montez en direction de la mezzanine à gauche du bar. how to get to I-spa by Algotherm: cross the central winter Garden “La verrière” of the Intercontinental hotel, then rise in the direction of the mezzanine to the left of the bar.

Page 54: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

54

Art

s et

Cul

ture

Jean Després et les bijoutiers modernesJean Després and modern jewellers

réunies pour la première fois, 180 créations de jean després (1899-

1980), célèbre bijoutier et orfèvre de l’époque Art déco seront ex-

posées en majesté dans la nef du musée des Arts décoratifs. Entou-

rées de bijoux et d’objets d’autres grands noms de la bijouterie des

années 30, c’est un magnifique ensemble de quelques 300 pièces

que l’on pourra y admirer.

jeune apprenti orfèvre dans le Marais à Paris où il prend égale-

ment des cours de dessin et de peinture, jean després grâce à ses

rencontres avec Léger, Modigliani, de chirico et surtout braque est

initié très tôt aux courants de l’avant- garde picturale. c’est durant

la Guerre de 1914, où mobilisé, il dessine des moteurs dans les ate-

liers de l’aviation militaire, qu’il découvre la beauté des pièces de

mécanique. Elle influencera toute son œuvre et le gardera toujours

fidèle aux formes pures et solides.

Grâce aux dons de l’artiste et à différents prêts provenant du mu-

sée d’Avallon, sa ville d’origine, et de collections particulières, l’expo-

sition présentera successivement les étonnants bijoux-moteurs des

années 30, inspirés de l’esthétique industrielle en forme de bielle ou

d’engrenage, les bijoux-glaces en argent et verre - dont joséphine

baker fût l’une des plus belles ambassadrices -, les bijoux-cérami-

ques sertis d’argent., ainsi que des pièces d’orfèvrerie pour la table

et des objets religieux.

En regard de cette rétrospective, l’exposition proposera un ensem-

ble de créations des bijoutiers de l’uAM (union des Artistes Moder-

nes créée en 1929). Parmi eux jean fouquet, raymond templier,

Gérard sandoz qui privilégièrent des matériaux luxueux comme les

pierres dures, la laque, le cristal de roche et les formes géométriques

s’accordant avec le mode de vie décontracté des années folles.

d’autres bijoux conçus par des architectes comme robert Mallet-

stevens, des décorateurs tel jean dunand ou des orfèvres, jean

Puyforcat témoigneront aussi du formidable attrait qu’ils ont exercé

sur les artistes de cette époque.

19 mars au 31 mai 2009 - Musée des Arts décoratifs - 107, rue de rivoli - tél : 01 44 55 57 50 - www.lesartsdecoratifs.fr

reunited for the first time, 180 creations by jean després (1899-

1980), the famous goldsmith and jeweller of the Art deco era,

will be displayed in due majesty in the nave of the Museum of

decorative Arts. surrounded by gems and objects created by other

major names in 1930’s jewellery, this is a superb collection of some

300 items that we can admire.

A young apprentice goldsmith in the Marais district of Paris, where

he also took classes in drawing and painting, jean després was

initiated very early on to trends in avant-garde painting through his

meetings with Léger, Modigliani, de chirico and especially braque.

when he was called up to serve in the first world war, he designed

engines in the military aviation workshops : it was then that he

discovered the beauty of mechanical parts. It influenced all of his

work and always kept him true to pure, strong forms.

thanks to the artist’s donations and various loans from private

collections and the Museum of Avallon, his hometown, the exhibition

will successively display amazing motor-jewellery pieces of the ’30s,

inspired by industrial esthetics in the form of connecting rods or

gearing, ice- jewellery in silver and glass - for which josephine baker

was one of the best ambassadors - ceramic jewellery set with silver,

as well as silverware for the table and religious objects.

As part of this retrospective, the exhibition will propose a set of

creations designed by jewellers of the uAM (“union des Artistes

Modernes” founded in 1929). Among them, jean fouquet, raymond

templier and Gérard sandoz, who gave priority to luxurious materials

such as hard gems, lacquer, rock crystal and geometric forms

complementing the casual life-style of the roaring ’twenties. other

jewellery designed by architects such as robert Mallet-stevens,

decorators such as jean dunand and jean Puyforcat goldsmiths

also reflect the tremendous appeal they had for artists of the time.

A Art Deco gemsLe bijou Art Déco

Page 55: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

55

Page 56: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

56

Art

s et

Cul

ture

Baccarat, le pur talentBBaccarat, crystal-clear talent

Comme dans un conte mystérieux, le cristal le plus pur jaillit des brumes d’un village de Lorraine. Le grondement incessant des fours rythme les gestes vifs et précis des verriers. Peu à peu, l’or liquide se transforme en perles de lumière. Magiciens de l’air et du feu, les souffleurs semblent se mouvoir dans une chorégraphie réglée au millimètre près…As in a fairy-tale, the purest crystal springs from the mists of a village in Lorraine. The incessant roar of the furnaces accompanies the glass-workers’ brisk and precise gestures. Gradually, the liquid gold turns into drops of light. Magicians of air and fire, the glass-blowers seem to move in a choreography as regular as clockwork...

Page 57: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

57

Page 58: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

58

BACCA

RAT créée il y a deux cents ans pour concurrencer le

cristal de bohème qui inondait alors l’hexagone, la

Manufacture de baccarat est devenue “la“ cristallerie

la plus prestigieuse au monde. Les rois de france,

les tsars de russie et les Maharadjas du rajasthan

lui ont tous demandé l’impossible : des commandes

somptueuses, parfois inouïes, livrées par des caravanes

ubuesques jusque dans les contrées les plus reculées.

un sens aiguisé du défi et un goût prononcé pour la

perfection caractérisent cette maison, lui valant des

médailles d’or à chaque Exposition universelle de la

seconde moitié du 19éme siècle.

founded 200 years ago to compete with bohemian

crystal which was then flooding into france, the

“Manufacture de baccarat” was to become the

world’s most prestigious producer of crystal. the kings

of france, russian tsars and Maharaji of rajasthan

all asked the impossible : sumptuous commissions,

sometimes out-of-this-world, delivered by ubuesque

caravans to the most remote corners of the world. A

keen sense of challenge and a pronounced taste

for perfection characterized the firm, bringing it gold

medals at every world Exhibition in the second half of

the 19th century.

Page 59: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

59

Du noir vient la lumièreAvant-gardiste, la Manufacture crée ses premiers luminaires en

1827, tout comme elle invente alors le cristal de couleur. Inventé en

1844, le cristal noir est le plus mystérieux et le plus difficile à produire,

nécessitant l’infime dosage de cinq oxydes différents. Il suscite

aujourd’hui encore l’admiration de tous, d’autant que Philippe starck

l’a remis en scène avec la création du lustre Zénith, au total-look noir

des pampilles aux abat-jours. devenu un objet culte, véritable icône

de la maison, il a engendré tout une collection. Il y a quelque chose

de magique dans ces appliques, verres et bijoux qui, renonçant à

la transparence, trouvent leur éclat dans l’obscurité !

baccarat est aujourd’hui plus qu’un verrier : un créateur illustre qui, tel

un grand couturier, se renouvelle sans cesse, imagine de nouvelles

collections ou réalise, parfois dans le plus grand secret, des pièces

sur-mesure ! Il apporte un soin particulier à chacune de ses œuvres,

qu’elle soit produite en grande quantité ou à un seul exemplaire.

de l’esquisse à la taille, de la coupe aux découpes, de la longueur

d’une jambe à la courbe d’une anse, tout rappelle la vie d’un atelier.

jusqu’aux dorures à l’or fin, réalisées à main levée par les doreuses

les plus expérimentées. Le cristal obtenu doit être pur, étincelant et

doux au toucher, ce qui nécessite une dextérité magistrale sur une

matière en fusion. Le façonnage s’effectue “à chaud“ puis “à froid“,

et des années d’apprentissage sont nécessaires avant de pouvoir

réaliser ses propres pièces. ce n’est pas un hasard si une trentaine

des Meilleurs ouvriers de france veille sur l’incandescence. La

réalisation d’un verre mobilise six personnes et deux jours de travail,

tandis qu’un vase peut faire intervenir une trentaine d’artisans.

From darkness cometh lightthe avant-garde Manufacture created its first light fixtures in 1827,

just as it then invented colored crystal. created in 1844, black crystal

is the most mysterious and the most difficult to produce, requiring

minute dosages of five different oxides. Even today, it still wins

everyone’s admiration, particularly as Philippe starck has brought it

back on stage with the creation of the Zenith chandelier with a total-

look ranging from black droplets to lamp-shades. Now a cult object,

a true icon of the brand, it has engendered a whole collection. there

is something magical in these wall lights, glass and jewellery which,

renouncing transparency, retrieve all their brilliance in the dark !

Nowadays, baccarat is more than just a glass manufacturer : an

illustrious creator which, like a great couturier, constantly renews

itself, dreaming up new collections or producing customised pieces,

sometimes in the greatest secrecy ! It lavishes care on all its products,

whether produced in large quantities or as a single item. from

sketches to cutting, from an outline to cut-outs, from the length of a

leg to the curve of a handle, everything evokes the life of a studio.

Including the gilding in fine gold, executed off the cuff by the most

experienced gilders. the crystal obtained must be pure, sparkling

and smooth to the touch, which demands masterful dexterity on a

molten material. fashioning is done «hot» then «cold», and years

of apprenticehsip are required before one can make one’s own

pieces. It is no coincidence that some thirty of the best craftsman

of france keep an eye on the incandescence. the production of a

single glass mobilizes six people and needs two days of work, while

a vase may involve some 30 craftsmen.

Arts et Culture

Page 60: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

60

Mais baccarat est bien plus qu’un grand nom de l’artisanat de luxe.

c’est aussi un acteur dynamique du monde de l’art. Pour insuffler à

son cristal un goût de modernité, la maison a toujours fait appel aux

designers. La carafe dionysos de l’Américain van day truex est ainsi

exposée au MoMa de New-york. salvador dali, Andrée Putman,

roberto sambonet, césar, christian tortu, Ettorre sottsass, Mathias,

serge Mansau, jean boggio et tant d’autres se sont penchés sur la

matière en fusion, repoussant toujours plus loin les limites techniques

pour assouvir leur imagination débridée.

Un temple de cristaltant de génie méritait bien un musée. ce fut fait en 2005 quand

baccarat a investi la Place des Etats-unis, à Paris, pour y installer son

siège. La célèbre cristallerie a investi l’ancien hôtel particulier de

Marie-Laure de Noailles pour y abriter des bureaux, un restaurant

(le cristal room baccarat dont le décor baroque vaut à lui seul le

détour), une boutique et… la Galerie-musée baccarat. cet espace

précieux, mis en scène par Philippe starck propose un regard sur

les collections historiques et des expositions ponctuelles. Il s’articule

autour des commandes prestigieuses, des œuvres monumentales,

des pièces ayant nécessité une prouesse technique et stylistique,

ou encore des collections signées par les créateurs contemporains.

dans l’escalier, un lustre de 800 kg, créé en 1855 mais électrifié depuis,

oscille et tourne sur lui-même. dans la rotonde chapeautée d’un dais

de toile peint par Gérard Garouste, quatre vitrines thématiques font

tourner les têtes. Plus loin, un lustre éclairé flotte dans un aquarium.

Au rez-de-chaussée, une table lumineuse de treize mètres de long à

piètement en cristal présente les collections. Eblouissant !

Musée baccarat - 11, Place des Etats-unis - Paris - tél : 01 40 22 11 00

but baccarat is much more than a great name in luxury craftsmanship.

It is also a very active player in the world of art. to give its crystal a

touch of modernity, the firm has always called upon designers. the

dionysos carafe by the American van day truex is thus on display

at the MoMa in New york. salvador dali, Andrée Putman, roberto

sambonet, césar, christian tortu, Ettorre sottsass, Mathias, serge

Mansau, jean boggio and many more have experimented with

the molten material, always pushing technical limits further to satisfy

their unbridled imagination.

A shrine to crystalsuch genius certainly deserved a museum. this was accomplished

in 2005 when baccarat moved to the Place des Etats-unis in Paris,

where it set up its headquarters. the famous crystal manufacturer now

occupies the former mansion of Marie-Laure de Noailles : it houses

offices, a restaurant (the baccarat cristal room, whose baroque

decor is alone worth the detour), a boutique and... the baccarat

Museum-Gallery. this precious space staged by Philippe starck offers

a survey of historic collections and occasional exhibitions. It revolves

around prestigious commissions for monumental works, pieces

that have required technical or stylistic prowess, and collections

designed by contemporary creators.

In the staircase, a chandelier of 800 kg, produced in 1855 but since

electrified, swings around and turns on itself. In the rotunda crowned

by a canvas canopy painted by Gérard Garouste, four thematic

showcases turn visitor’s heads. further on, a lighted chandelier floats

in an aquarium. on the ground floor, a luminous table 13 meters

long with a crystal base presents the collections. dazzling !

B

Arts et Culture

Page 61: Le Grand Hôtel

Fleurs de modeau Grand Hôtel

Fashion flowers at the Grand Hôtel

Page 62: Le Grand Hôtel
Page 63: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

63

sous la grandiose verrière, dans les salons dorés, au pied des

escaliers de marbre et jusque sur les toits du Grand hôtel, les

plus belles créations de la couture s’épanouissent telles des

fleurs en un jardin magique.

beneath the great glass dome, in the gilded salons, at the foot

of the marble stairs and even on the roofs of the Grand hôtel,

the most beautiful couture creations bloom like flowers in an

enchanted garden.

Mla mode au Grand HôtelFashion at the Grand Hôtel

Page 64: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

64 Mode

taffetas rose rehaussé de pierres fines vertes et parme, satin bleu

profond semé d’arabesques nacrées, faille azurée, mousseline

rouge insolent bordée de pierreries ardentes, voile en dégradés de

mauve…. Les robes de grand soir imaginées par versace, valentino,

chanel, Elie saab ou christian Lacroix …. semblant dialoguer entre

elles, font une fois de plus l’événement au cœur de Paris.

Pink taffeta enhanced with fine green and Parma violet stones,

deep blue satin sprinkled with arabesques in mother-of-pearl, azure-

blue faille, insolent red muslin adorned with brilliant stones, voile in

graduated shades of mauve.... superb evening gowns designed by

versace, valentino, chanel, Elie saab and christian Lacroix.... see-

ming to whisper between themselves, creating once again a ma-

gnificent event at the heart of Paris.

O

Page 65: Le Grand Hôtel
Page 66: Le Grand Hôtel
Page 67: Le Grand Hôtel
Page 68: Le Grand Hôtel
Page 69: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

69

Mode

certains créateurs ont joué par moments la carte du romantisme,

ainsi dior, avec une spectaculaire robe à pouf, en faille craquante

bleu tendre ou christian Lacroix proposant, une délicieuse tenue à

manches ballons aussi champêtre que sophistiquée en soie impri-

mée rebrodée de perles.

toujours séduisant, le noir d’un fourreau en dentelle au dos vapo-

reux signé chanel ou d’une étincelante robe glamour de versace,

ajoute une note piquante et inattendue à ce tourbillon enivrant de

couleurs, au milieu duquel, jouant à la discrète (pour mieux se faire

admirer peut être !), une robe en soie dragée, divinement drapée

d’Elie saab retient tous les regards….

some designers have occasionally played the ace of romanticism,

such as dior, with a spectacular pouff dress in tender blue faille,

or christian Lacroix, proposing a delightful puff-sleeved outfit both

countrified and sophisticated, in printed silk adorned with pearls.

Equally entrancing, a black lace sheath with a vaporous back si-

gned chanel or a sparkling and glamorous versace gown, adding

a spicy and unexpected note to this intoxicating swirl of colors, in

the midst of which, pretending to be discreet (all the better to be

admired, perhaps !…), a divinely draped silk dress designed by Elie

saab captures everyone’s gaze....

E

Page 70: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

70

ShoppingOLD ENGLAND1/2 - Nombreuses « idées cadeaux » 3 - Plaid 100 % cashemere 140 x 140 cm & Pulls 100% cashmere homme

1

3

2

Page 71: Le Grand Hôtel

Shop

ping

ALGOTHERM

1 - crème fermeté réconfortante

2 - Elixir à l’Eau des Profondeurs de bora- bora

3 - Gommage fondant Eclat

4 - fluide caresse Protecteur

L’OCCITANE

5 - Eau de Parfum Néroli

6 - concentré de Lait Amande

7- concentré jeunesse cade pour homme

8 - crème Précieuse Immortelle

1

2 3 4

5

6

7

8

Page 72: Le Grand Hôtel

KRONOMETRY 1999

1 - custos :

challenge r50 tourbillon bicolor

2 - wyler :

chronographe titane

chiffres orange

3 - franck Muller :

Master square

(réalisée à 25 exemplaires pour

kronometry1999.)

Shoppi

ng1

2

3

Page 73: Le Grand Hôtel

Shoppi

ng

PRINTEMPS

1 - Gilet smoking (vendu avec

une robe), M. Marani

Pantalon, helmut Lang

Pochette, salvatore ferragamo

chaussures, Paule ka

2 - top en voile (sur comman-

de), 3.1 Phillip Lim

pantalon large et gilet brodé

de sequins, l 3.1 Phillip Lim

3 - robe et souliers Givenchy

1

2

© photos : frédéric farré

3

Page 74: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

74

EDEN PARK Pour elle Collection Hiver 2008

1 - chemise hivegas club house

en voile de coton blanc

Gilet club house ss mancges en laine cerclé

Pantalon belmano 5 poches en coton noir,

surpiqûres poches rose

2 - smoking noir - veste avec bandes

de satin de soie sur la poitrine

chemise Zoé blanche avec plastron

en plis religieux

cravate souple en soie noire à

motif noeud papillon.

Shopping

2

1

Page 75: Le Grand Hôtel
Page 76: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

76

Art

s et

Cul

ture

Saint Laurent for everUn lieu unique et habité La fondation a été créée en 2002 par Pierre bergé

et yves saint Laurent afin d’assurer le rayonnement

de l’œuvre du couturier - un espace magique où

est conservée l’intégralité des modèles de 40 ans de

création qui font partie de l’histoire du xxme siècle.

Loin de se limiter à un rôle de conservateur, la fon-

dation très vivante, reconnue d’utilité publique, s’est

fixée deux autres objectifs : la programmation régu-

lière d’expositions ouvertes au public, sur la mode

et la culture rappelant le dialogue qu’yves saint

Laurent entretint toute sa vie avec l’art, et le soutien

d’actions culturelles, éducatives et humanitaires.

Saint Laurent foreverA unique and living place the foundation was created in 2002 by Pierre bergé

and yves saint Laurent to display the entire scope of

the designer’s work : an enchanting place contai-

ning all the models produced in 40 years of creation

that are part of the history of the 20th century.

far from confining itself to the role of curator, the

very active foundation, recognized as being of

public service, has set itself two other goals : regular

exhibitions open to the public on fashion and cultu-

re, recalling the dialogue that yves saint Laurent

pursued throughout his life with art, and support for

cultural, educational and humanitarian activities.

YLa Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent

Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation©

bru

ce

we

be

r

Page 77: Le Grand Hôtel

© A

ndré

ra

u

Page 78: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

78

The Collection

A discreet entrance gives access to the foundation, installed in the

mansion on Avenue Marceau where the unforgettable couturier

produced most of his work, now assembled in its entirety in the

former workshops on the second floor. It is with respect and emotion

that we enter these quiet, bright premises which have witnessed

the creation of so many masterpieces of “haute couture”. knowing

that EvErythING is in this inner sanctum of fashion makes the

heart beat faster, especially when closets are opened, rather like

safes, to reveal clothes protected from light and dust at a constant

temperature of 18°.

totally dazzling !

Grouped into collections, the 5,000 models and 15,000 accessories

thus preserved, far from playing at «sleeping beauties», seem to

come alive. the first tuxedo, mini-skirts, Mondrian dresses, flowing

or geometrical pant suits, desert jackets, sumptuous gowns in satin

trimmed with chantilly lace, Iris and sunflower jackets (thousands

of hours of embroidery) in the colors of van Gogh, kaftans adorned

with gems...., subtly expressing the art of loving through fabrics,

forms, colors full of grace, all leave one speechless, meditative...

five people, including two seamstresses who handle restoration of

certain models, work in this well-preserved place which also houses

all the newspaper articles, videos of collections and interviews

given all over the world, as well as the exhaustive collection of

preparatory sketches and drawings from 1962 to 2002.

La Collection

c’est par une entrée discrète que l’on accède à la fondation. Ins-

tallée dans l’hôtel particulier de l’avenue Marceau, où l’inoublia-

ble couturier réalisa la plus grande partie de son œuvre réunie

aujourd’hui dans sa totalité dans les anciens ateliers du second

étage.

c’est avec respect et émotion que l’on pénètre dans ces lieux cal-

mes et lumineux témoins de l’élaboration de tant de chefs d’œuvres

de la haute couture. savoir que tout est là, dans ce saint des saints

de la mode, provoque des battements de coeur qui s’accentuent à

l’ouverture des placards spéciaux aux allures de coffre forts, où les

vêtements sont gardés à l’abri de la lumière et de la poussière à une

température constante de 18°.

c’est un éblouissement !

Installés par collections, les 5.000 modèles et les 15.000 accessoi-

res conservés, loin de jouer les «belles au bois dormant», semblent

vivre. Premier smoking, minijupes, robe Mondrian, tailleurs pantalons

géométriques et souples, sahariennes, somptueuses robes de satin

nimbées de dentelle chantilly, vestes Iris et tournesols (brodées pen-

dant des milliers d’heures) aux couleurs de van Gogh, cafetans

rehaussés de pierreries…. exprimant subtilement un art d’aimer à tra-

vers les matières, les formes, les couleurs pleines de grâce, laissent

silencieux - recueilli…

cinq personnes, dont deux couturières attachées à la restauration

des modèles, travaillent dans ce lieu préservé où sont rassemblés

tous les articles de presse, les vidéos des collections et des inter-

views donnés dans le monde entier, ainsi que l’ensemble exhaustif

des croquis et dessins préparatoires de 1962 à 2002.

Page 79: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

79

Les expositions

Présentées dans un bel espace de quelques 200m2, équipé de tous

les systèmes modernes d’éclairage, de vidéos et d’audios, les ex-

positions rappellent qu’yves saint Laurent, passionné d’opéra, de

théâtre, de littérature, de peinture a, comme aucun autre, célébré

les correspondances entre l’art et la mode. s’inspirant de tous les

grands peintres, il hissera sur le podium l’abstraction géométrique,

avec la collection Mondrian, rendra hommage au Pop Art en em-

pruntant à Andy warhol ses fameux modèles sérigraphiés, célè-

brera braque, van Gogh, roy Lichtenstein avec d’époustouflantes

créations.

Mettant en scène l’œuvre du couturier ainsi «smoking for ever» en

2006, «voyages extraordinaires» en 2007, ces expositions accueillent

aussi de nombreux peintres, sculpteurs, photographes comme ac-

tuellement david seidner, plus connu comme photographe de

mode, qui expose ici en tant qu’artiste présentant des parties inédi-

tes de son œuvre où il inventorie avec brio la statuaire de l’humain.

La fondation organise également des expositions à l’étranger en

collaboration avec des musées nationaux, ainsi «yves saint Laurent

style» première rétrospective couvrant les quarante ans de création

de la maison de haute couture. Inaugurée en mai au musée des

beaux Arts de Montréal, elle est actuellement visible au fines Arts

Muséum de san francisco jusqu’au 1er mars 2009 .

Le mécénat

La fondation soutient plusieurs actions dans le domaine des Arts,

de la Littérature, de la scène et de la Musique. Parmi elles, citons sa

participation à la souscription pour l’achat, par le Musée du Lou-

vre, du tableau «saint thomas à la pique», son aide précieuse à la

mise en scène des «fables de la fontaine» données à la comédie

française, son soutien régulier à la médiathèque musicale Malher.

dans le domaine de la mode, elle subventionne bien sur, l’Institut

français de la Mode crée par Pierre bergé, et finance entièrement

la construction d’un amphithéâtre qui portera le nom d’yves saint

Laurent, dans ses nouveaux locaux à la cité des docks.

Gageons qu’à la suite de l’exceptionnelle vente aux enchères (en

février dernier au Grand Palais) de la fabuleuse collection d’art de

Pierre bergé et d’yves saint Laurent qui ont préféré la faire vivre en la

dispersant, assumant ainsi le rôle magnifique de passeurs, d’autres

belles et généreuses actions verront le jour.

«Après la disparition d’Yves Saint Laurent, grâce

au legs qu’il a fait à la Fondation et par toutes les

actions qu’il rend possible, c’est autrement que

son esprit de découverte et de création survit»

Pierre Bergé.

Chapeau bas !.

Exhibitions

staged in a beautiful space of about 200 m2, equipped with modern

lighting, video and audio systems, the exhibitions remind us that

yves saint Laurent, a passionate fan of opera, theater, literature and

painting, celebrated like no-one else the connections between art

and fashion. Inspired by all the great painters, he hoisted geometric

abstraction onto the podium with the Mondrian collection, paid

tribute to Pop Art by borrowing Andy warhol’s famous silk-screened

models, honored braque, van Gogh, roy Lichtenstein in his amazing

creations.

staging the couturier’s work in «smoking forever» in 2006 and

«Extraordinary voyages» in 2007, these exhibitions also present many

painters, sculptors and photographers, as currently david seidner,

better known as a fashion photographer, who here exhibits as an

artist with hitherto unseen parts of his work, brilliantly compiling an

inventory of human statuary.

the foundation also organizes exhibitions abroad in cooperation

with national museums : for example, «yves saint Laurent style»,

the first retrospective covering 40 years of creation of the house of

“haute couture”. Inaugurated in May at the Museum of fine Arts in

Montreal, it can currently be seen at the fine Arts Museum of san

francisco until March 1st, 2009.

Sponsorship

the foundation provides it support for several activities in the

field of the Arts, Literature, the stage and Music. they include its

participation in the underwriting for the Louvre’s acquisition of the

painting «saint thomas à la Pique», its invaluable assistance to the

comédie française for the staging of «Les fables de la fontaine», its

regular support for the Mahler mediatheque. In the field of fashion,

it naturally subsidizes the french fashion Institute created by Pierre

bergé, and is entirely financing the construction of an amphitheater

which will bear the name of yves saint Laurent, in new premises in

the cité des docks.

one can rest assured that, following the exceptional auction (last

february at the Grand Palais) of the fabulous art collection of

Pierre bergé and yves saint Laurent, who preferred to let it live by

dispersing it, thus assuming the magnificent role of “handers-on”,

other generous actions will emerge.

«After the death of Yves Saint Laurent, thanks to

the legacy he left to the Foundation and all the

actions it makes possible, his spirit of discovery

and creation will survive him in a different way.”

Pierre Bergé.

fondation Pierre bergé - yves saint Laurent 1, rue Léonce reynaud 75116 Paris - tél 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net Exposition david seidner jusqu’au 29 janvier 2009. suivie de « costumes traditionnels russes» en mars. ouverture du lundi au vendredi sauf les jours fériés de 9h.30 à 13h et de 14h.30 à 18h. - entrée 5 euros. Les espaces de conservation et de consultation sont accessibles uniquement sur rendez vous et sous certaines conditions

fondation Pierre bergé-yves saint Laurent, 1 rue Léonce reynaud 75116 Paris – tel. 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net david seidner exhibition until january 29th, 2009. followed by «traditional russian costumes» in March. open Monday to friday except holidays, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 2.30 to 6 p.m. Admission 5 euros. the conservation and consultation areas are accessible only by appointment and under certain conditions.

Arts et Culture

Page 80: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

80

Toutes les signatures de la haute coutureAll the signatures from “haute couture”

Le Palais Galliera, un écrin architectural

situé entre l’élégante place d’Iéna et le triangle d’or, haut lieu de

la mode, ce beau palais d’inspiration renaissance, entouré d’un

vaste jardin, cachant sous ses pierres une structure métallique

conçue par Eiffel, a été édifié à la fin du xIxème siècle pour abriter la

collection d’objets d’art de la duchesse de Galliera.

La naissance du musée

Achevé en 1894, après la disparition de la duchesse, ses peintu-

res, sculptures et autres objets précieux prennent le chemin de l’Ita-

lie, son pays d’origine et le bâtiment est légué à la ville de Paris.

ce n’est que bien plus tard qu’il deviendra un musée consacré à

la mode.

son fond premier, composé de 2000 costumes et accessoires,

légués à la capitale en 1920 par l’historien Maurice Leloir qui assortit

ce don d’une condition : créer un musée du costume, est d’abord

abrité à carnavalet. Ainsi, c’est en ses murs, que le musée du

costume de la ville de Paris est inauguré en 1956. Puis, faute d’un

espace suffisant, la collection s’agrandissant, le musée s’installe au

palais Galliera et prend son nom actuel de Galliera, musée de la

Mode de la ville de Paris.

Les collections

Avec 30.000 costumes et 70.000 accessoires du xvIIIème siècle à nos

jours, les collections du musée sont parmi les plus riches du mon-

de. témoins du génie créatif de la mode à travers leurs vêtements

somptueux ou simples, elles offrent un exceptionnel panorama des

habitudes vestimentaires de chaque époque.

The Palais Galliera, an architectural showcase

Located between the elegant Place d’Iéna and the Golden trian-

gle, a temple to fashion, this beautiful renaissance-inspired palace,

surrounded by a vast garden and hiding beneath its stones a me-

tal structure designed by Eiffel, was built in the late 19th century to

house the duchess of Galliera’s collection of artworks.

The birth of the museum

completed in 1894, after the disappearance of the duchess, the

building was bequeathed to the city of Paris and her paintings,

sculptures and other precious objects set off for Italy, her country

of origin. only much later would it become a museum dedicated

to fashion.

originally housed in carnavalet, its initial collection consisted of

2,000 costumes and accessories bequeathed to the capital in 1920

by the historian Maurice Leloir, who attached a condition to his do-

nation : the creation of a costume Museum. It was thus, in these

walls, that the “Musée du costume de la ville de Paris” was inaugu-

rated in 1956. then, for lack of space, and with a growing collection,

the Museum moved to the Palais Galliera and took its present name

of “Galliera, Musée de la Mode de la ville de Paris”.

The collections

with 30,000 costumes and 70,000 accessories from the 18th century

to the present day, the Museum’s collections are among the richest

in the world. testimonials to the creative genius of fashion through

their lavish or simple clothes, they offer an exceptional panorama

of dress customs in each era. this fragile collection, constantly en-

MGalliera, musée de la Mode

Art

s et

Cul

ture

Page 81: Le Grand Hôtel

Sous l’Empire des crinolines

1852-1870 à Galliera

1 - robe de jour, vers 1868. taf-

fetas de soie violette, dentelle

de cluny noire.

2 - L’Impératrice Eugénie, vers

1861. Photographie de Mayer

& Pierson.

3 - Ensemble d’été, vers 1867.

toile de lin beige, soutaches et

galons noirs.

© s

tép

hane

Pie

ra /

Ga

llie

ra /

ro

ge

r-vio

llet

© d. Messina

21 3

Page 82: Le Grand Hôtel

Sous l’Empire des crinolines

1852-1870 à Galliera

1 - robe de bal, 1868-1869.

Grenadine (gaze) de soie

ivoire rayée rose et noir.

2 - robe de bal «peplum» à

traîne, 1866-1867. Mousseline de

coton et satin blancs.

3 - robe de jour, vers 1867. faille

de soie verte, passementerie.

4 - robe de bal sous un talma

(manteau) en dentelle,

1866-1867. Gaze de soie

beige irisée à rayures.

dentelle de chantilly

mécanique noire.

© stéphane Piera / Galliera / roger-viollet

1

2

3

4

Page 83: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

83

Arts et Culture

ce fond fragile, constamment enrichi au fil des années grâce aux

achats de la ville de Paris et à la générosité des donateurs - parti-

culiers ou maisons de coutures - est conservé dans les réserves où

un personnel hautement qualifié veille à son entretien.

Les expositions

Le musée qui ne présente pas de collection permanente, met en

scène au fil d’expositions temporaires, des couturiers célèbres, des

figures de la mode ou propose des thèmes qui mettent à l’honneur

certains types de vêtements comme actuellement les crinolines.

«Sous l’empire de la crinoline*» (1852-1870)

robes, coiffures, accessoires, photos, dessins, plus de 300 pièces

projettent les visiteurs au temps où la mode met en valeur les ron-

deurs et les courbes de la silhouette féminine. Les robes à crinoline

symbolisent l’époque : taille de guêpe, corsage ajusté, jupes volu-

mineuses en soie, tulle, dentelle, mousseline…toilettes raffinées aux

coloris délicats, portées par les femmes du monde, ou tapageuses,

apanage des cocottes, arborées pour les thés, dîners, concerts et

autres bals, sont éblouissantes.

ouvrant sur une scène de bal. robes à crinoline, mantelets, paru-

res de tête, éventails…. dont quelques pièces ont appartenu à l’im-

pératrice Eugénie, l’exposition se poursuit avec la vie moderne et

ses vêtements de ville et de voyage - le tourisme est dans l’air du

temps grâce à la modernisation du chemin de fer qui permet à la

bonne société d’aller «prendre les eaux» ou de s’échapper vers les

stations balnéaires-. c’est également sous le second Empire que

naît la haute couture avec la création en 1857 à Paris de la maison

worth, et apparaissent les Grands Magasins, ainsi le Printemps, le

bon Marché, La samaritaine….

Au final, une présentation de la joaillerie où s’illustrent cartier, bou-

cherons, Mellerio… consacre Paris dans son rôle de capitale de

l’élégance et du luxe.

cette exposition est visible jusqu’au 26 avril 2009 / Galliera, musée de la Mode de la ville de Paris 10, av Pierre Ier de serbie 75116 Paristél 01 56 52 86 00 ouvert tous les jours sauf le dimanche uniquement en période d’exposition this exhibition can be seen until April 26th, 2009 / Galliera, Musée de la Mode de la ville de Paris, 10 av. Pierre Ier de serbie, 75116 Paristel 01 56 52 86 00. open daily except sundays, only during exhibitions.

*La crinoline est à l’origine un jupon de crin rigide , puis devient une sorte de cage formée de cerceaux métalliques dont le diamètre peut atteindre 180cms ! avant de prendre la forme d’un pouf porté sur les reins.* the crinoline was originally an underskirt made of rigid horsehair, then becoming a sort of cage composed of metal hoops - whose diameter could attain 180 cm !before taking the form of a pouff on the lower back.

riched over the years thanks to acquisitions made by the city of

Paris and the generosity of donors – private individuals and fashion

houses - is kept in the reserves where highly-qualified staff ensure its

maintenance.

Exhibitions

the Museum does not present a permanent collection, but stages

temporary exhibitions featuring famous fashion designers or

proposing themes that highlight certain types of clothing such as,

currently, crinolines.

“Sous l’empire de la crinoline*” (1852-1870)

Gowns, hairstyles, accessories, photos, drawings, more than

300 exhibits take visitors back to the time when fashion highlighted

the curves and roundness of the feminine silhouette. crinoline gowns

symbolize the era : wasp waists, fitted bodices, voluminous skirts

in silk, tulle, lace, muslin... refined attire in delicate colors worn by

women of the world, or brighter hues in the case of tarts, flaunted at

teas, dinners, concerts and dances, all very dazzling.

opening onto a ballroom scene. with crinoline dresses, capes, head

ornaments, fans...., some of which belonged to Empress Eugenie, the

exhibition continues with modern life and its city and travel clothing :

tourism is in the air thanks to modernization of the railway which

enabled high society to «take the waters» or escape to seaside

resorts. It was also under the second Empire that “haute couture”

was born in Paris with the creation in 1857 of the house of worth, and

department stores appeared such as Printemps, Le bon Marché,

La samaritaine....

finally, a presentation of jewellery with the illustrious cartier,

boucheron, Mellerio... consecrating Paris in its role as the capital

of elegance and luxury.

Page 84: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

84

Expo

sitions«Tous mes portraits doivent avoir

le même format. De telle sorte

qu’ils se tiennent tous ensemble et

finissent par faire un seul tableau

intitulé Portraits de la société.

Une bonne idée, non ? Peut être que

le Metropolitan Museum voudrait

l’acquérir un jour»

“All my portraits have to be the same

format. So they all go together

and end up by composing a single

painting called “Portraits of

Society”. It’s a good idea, don’t

you think ? Maybe one day the

Metropolitan Museum will buy it.”

En attendant, c’est aux Galeries Nationales du Grand Palais que

l’on pourra en admirer une intéressante sélection, parmi les 600 peints

par le «Pape du Pop Art»* durant les quinze dernières années de

sa vie.

c’est à partir de 1972, qu’Andy warhol, réalise sur commande, tel

un peintre de cour, les portraits de dizaines de personnalités célè-

bres ou inconnues, remettant au goût du jour un genre passé de

mode, auquel il applique de nouveaux codes qui vont marquer

profondément l’histoire du portrait.

Portraits de stars du cinéma et de la musique, ainsi jane fonda,

Mike jagger ou Liza Minelli, de puissants du monde ou de ténors de

la politique et de l’industrie comme Mao, Edward kennedy, Gianni

Agnelli, de personnalités de la jet set telle la princesse de Monaco

ou simplement d’amis et d’anonymes, connus ou non, tous accè-

dent à la célébrité que procure le génie de warhol.

Avec cette série, c’est le tableau d’une société tout entière qu’il

dresse en instituant une forme de production artistique quasi

In the meantime, we can admire an interesting selection from the

600 portraits painted by the «Pope of Pop»** in the last 15 years of

his life, in the “Galeries Nationales” at the Grand Palais. from 1972

onwards, Andy warhol accepted commissions, like a painter to the

court, for portraits of dozens of celebrities or unknowns, giving a new

lease of life to an out-dated genre, to which he applied new codes

that would leave a deep mark on the history of portraiture.

Portraits of movie-stars and musicians, like jane fonda, Mick jagger

and Liza Minelli, powerful magnates and world leaders in politics

and industry such as Mao, Edward kennedy, Gianni Agnelli,

personalities from the jet-set such as the Princess of Monaco, or

simply friends and anonymous people, known or unknown, all

acquire the celebrity that warhol’s genius procured.

with this series, he built up an image of an entire society by inventing

a virtually industrial form of artistic production which followed

a systematic procedure : make-up and photographing of the

WLe Grand monde d’Andy Warhol.The world of Andy Warhol

Page 85: Le Grand Hôtel
Page 86: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

86

* Pop Art : abréviation de Popular Art, courant artistique né en Angleterre au milieu des années 50, qui utilise des symboles populaires et recoure aux procédés graphiques de

la publicité et de la mode. Il s’imposera aux Etats unis en 1959 avec jasper johns et roy Lichtentein, mais Andy warhol - reconnu généralement comme l’un des artistes les plus

influents du xxme siècle - sera plus tard considéré comme «Pope of the Pop».

** Pop Art : abbreviation of Popular Art, an artistic current born in England in the mid-50’s which used popular symbols and borrowed graphic techniques from the worlds of

advertising and fashion. It took the united states by storm in 1959 with jasper johns and roy Lichtenstein, though Andy warhol - generally recognized as one of the most influential

artists of the 20th century - would later be looked upon as «the Pope of Pop».

du 18 mars au 13 juillet 2009 / Galeries nationales du Grand Palais - 3, avenue du général Eisenhower 75008 Paris – tél 01 44 13 17 17

industrielle suivant le processus systématique : maquillage et prise

de vue au polaroïd des modèles, choix des clichés, peinture et

transposition sérigraphique, qu’il réalise dans son atelier new yorkais,

une ancienne usine, qu’il a, justement, baptisé La factory.

Aux cotés des portraits aux couleurs vives et décalées, présentés se-

lon différentes catégories sociologiques, parmi lesquels, l’inoublia-

ble Marylin (une oeuvre réalisée en 1967 après la mort de la star),

quelques autres thèmes, puisés dans l’imaginerie urbaine chère

à warhol : les dollars, les bouteilles de coca cola, les accidents…

seront aussi proposés, assurant la cohérence de la démarche de

l’artiste (appliquer le même traitement aux personnes et aux biens

de consommation dans une logique de répétition) et les replaçant

dans une vision rétrospective de sa production.

c’est donc un ensemble considérable, riche de quelques 140 œuvres

représentant une archive sans précédant dans l’histoire de la pein-

ture et de la photographie que les Galeries nationales du Grand

Palais exposent pour la première fois en france .

models with a Polaroid camera, selection of the snaps, painting

and serigraphic transposition, which was all done in his New york

studio, a former factory which he in fact, quite appropriately, called

the factory.

Alongside portraits in bright, offbeat colors, presented in different

sociological groups, including the unforgettable Marilyn (a work

produced in 1967 after her death), several other topics drawn from

the urban imagery so dear to warhol : dollar signs, bottles of coca

cola, accidents... will also be represented, illustrating the consistency

of the artist’s approach (that of applying the same treatment to

individuals and consumer goods in a logic based on repetition),

and placed within a retrospective view of his production.

It is thus a considerable collection of some 140 works, representing an

unprecedented archive in the history of painting and photography,

that the National Galleries at the Grand Palais are exhibiting for the

first time in france.

Page 87: Le Grand Hôtel
Page 88: Le Grand Hôtel

Expo

sitions

A1. Galerie Jacques De VosArt Déco / Art Déco Grande figure parisienne de l’Art déco jacques de vos installé rue

bonaparte depuis 1980 présente en permanence les artistes les

plus célèbres de cette période bénie, tels jean Michel franck, jean

dunand, Pierre chareau…et organise aussi régulièrement des expo-

sitions à thème mettant en scène, d’autres grands noms du design

de l’époque comme jacques-Emile ruhlmann, diego et Alberto

Giaccometi, Pierre Emile Legrain…

A great figure in Parisian Art deco, jacques de vos, installed on rue

bonaparte since 1980, proposes a permanent exhibition of the most

famous artists of that superb period, such as jean Michel franck,

jean dunand, Pierre chareau... the gallery also regularly stages

exhibitions on specific themes presenting other major names in

design of the era like jacques-Emile ruhlmann, diego and Alberto

Giaccometi, Pierre Emile Legrain…

7, rue bonaparte - tél : 01 43 29 88 94

www.artnet.com/galeriedevos.html

19 février – 28 mars 2009 / February 19th – March 28th, 2009

Eileen Gray - une exposition / rare a rare exhibition

Meubles et sièges d’exception parmi lesquels une console en laque

d’inspiration égyptienne, jumelle de celle appartenant à la collec-

tion Pierre bergé -yves saint- Laurent qui sera mise en vente les 24

et 25 février prochains, par christie’s au Grand Palais. L’exposition

présentera aussi une sélection de collages.

Exceptional furniture and seating including a lacquered console

of Egyptian inspiration, the twin of the one belonging to the Pierre

bergé-yves saint-Laurent collection which will be auctioned by

christie’s on february 24th-25th at the Grand Palais. the exhibition

will also present a selection of collages.

2. La Maison Européennede la PhotographieMaison Européenne de la Photographiecréée en 1996 dans un bel hôtel du Marais, cette «Maison du

regard» offre aux côtés de ses vastes salles d’expositions, une biblio-

thèque de 27000 livres et un auditorium où l’on peut visionner des

films sur les photographes ou réalisés par eux.

founded in 1996 in a beautiful mansion in the Marais, this «Maison

du regard» offers, in addition to its vast exhibition rooms, a library

of 27,000 books and an auditorium where visitors can watch films

about, or made by photographers.

5/7 rue de fourcy 75004 Paris tél 01 44 78 75 00

www.mep-fr.org

Jusqu’au 29 janvier 2009 / Until January 29th, 2009

- sabine weiss, photographe humaniste dans la tradition

de willy ronis et robert doisneau - Photos de Paris.

- Göksin sipehioglu, fondateur de l’Agence sipa -

Photos de chine et d’Inde.

- sabine weiss, humanist photographer in the tradition

of willy ronis and robert doisneau - Photos of Paris.

- Göksin sipehioglu, founder of the sipa agency -

Photos of china and India.

3 février au 5 avril / February 3rd to April 5th

Peintures de robert combas sur tirages photographiques

de bernard Pierre wolf – reportage aux Etats unis.

Paintings by robert combas on photographic prints

by bernard Pierre wolf – reportage in the usA.

14 avril au 11 octobre / April 14th to October 11th

henri cartier-bresson – Paris et les Européens

henri cartier-bresson – Paris and the Europeans

3. Galerie Claude BernardArt figuratif contemporainContemporary figurative artdepuis 1957, claude bernard organise des expositions de prestige :

bacon, Giacometti, Picasso…

since 1957, claude bernard organises prestige exhibitions :

bacon, Giacometti, Picasso…

7/9, rue des baux Arts 75006 Paris tél : 01 43 26 97 07

www.claude-bernard.com

Jusqu’au 31 janvier 2009 / Until January 31st, 2009

A G E N DA C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N DA

1

© sabine wEIss.rapho

© sabine wEIss. rapho

1

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

88

1

2

1

2

Page 89: Le Grand Hôtel

LE

GR

AN

D H

ÔT

EL M

AG

AZ

INE

89

Pedro Moreno Meyerhoff - huiles et dessins de ce peintre né à bar-

celone en 1954 dont la première exposition fût un hommage aux

portraits de Goya. Puis il découvrira l’existence du réalisme espa-

gnol «j’ai appris a évaluer la lumière de mon monde, de ma ville,

les objets quotidiens, les personnes proches» dit il

Pedro Moreno Meyerhoff – oil-paintings and sketches by this artist

born in barcelona in 1954, whose first exhibition was a homage to

Goya’s portraits. he then discovered the existence of spanish rea-

lism : “I learnt to evaluate the light in my world, my town, everyday

objects, my family and friends,” he says.

6 février au 28 mars / February 6th to March 28th

truphémus - ensemble d’huiles et de pastels de cet artiste délicat qui

se place dans la tradition de l’Ecole française (bonnard, vuillard…)

truphémus – collection of oil-paintings and pastels by this delicate painter

who adheres to the tradition of the french school (bonnard, vuillard…)

4. Galerie Baudouin LebonPhotographies, peintures et sculptures contemporainesContemporary photographs,paintings and sculpturescréée en 1976 la Galerie qui fût l’une des premières à montrer de

l’art aborigène est surtout connue aujourd’hui pour son activité

autour de l’art contemporain et de la photographie parmi ses ar-

tistes principaux on peut citer vladimir skoda, Alain clément, Peter

knapp, Peter stämpfli…

Inaugurated in 1976, this gallery, one of the first to show Aborigene

art, is above all known today for its activity in contemporary art and

photography. Among its principal artists, one can mention vladimir

skoda, Alain clément, Peter knapp, Peter stämpfli…

38, rue sainte croix de la bretonnerie 75004 Paris

tél 01 42 72 09 10 www.baudouin-lebon.com

20 janvier –28 mars 2009 / January 20th to March 28th, 2009

bernard Moninot - œuvres récentes de cet artiste qui travaille sur la

transparence et la lumière.

bernard Moninot – recent works by this artist who works on transpa-

rency and light.

Ier avril - 31 mai / April 1st to May 31st

dany Leriche – Photos récentes axées sur l’image de la femme

dans la peinture classique.

dany Leriche – recent photos focussing on the image of women in

classic painting.

A G E N DA C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N DA

ExpositionsA3

3 © Gcb/ Losi

© didier Michalet

Page 90: Le Grand Hôtel

Directeur de Publication : david benyamine

Coordination :Philippe brunet

Rédaction :Philippe brunetfrance haussemberg

Secrétaire de Rédaction :Nadine Ponton

Design Graphique :hoang MaiAssistant :Mathieu fraboulet

Relations publiques :julie bouchon

Régie :o2c régie - Anthony Aiken : 04 93 65 21 70Email : [email protected] MMr régie - Philippe Morel : 06 83 03 26 27Email : [email protected]

O2C - Sophia Antipolis3030, Chemin saint Bernard - 06220 VallaurisTel : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 39 65 21 83E-mail : [email protected] Internet : www.o2c.fr

retrouvez toutes nos publications sur

w w w . o 2 c . f r

2 r u e s c r i b e 7 5 0 0 9 P a r i s

tel: +33 1 40 07 32 32 - fax: +33 1 42 66 12 51

r é s e r v a t i o n s : + 3 3 1 4 0 0 7 3 0 3 0

E-mai l : [email protected]

site internet : www.paris.intercontinental.com

Page 91: Le Grand Hôtel
Page 92: Le Grand Hôtel