11
This article was downloaded by: [Brunel University London] On: 30 October 2014, At: 09:55 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Computer Assisted Language Learning Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/ncal20 Le Plaisir de Lire en Français par Internet André Bougaïeff Published online: 09 Aug 2010. To cite this article: André Bougaïeff (1999) Le Plaisir de Lire en Français par Internet, Computer Assisted Language Learning, 12:4, 361-370 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1076/call.12.4.361.5704 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content. This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub- licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http:// www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

  • Upload
    andr

  • View
    217

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

This article was downloaded by: [Brunel University London]On: 30 October 2014, At: 09:55Publisher: RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Computer Assisted LanguageLearningPublication details, including instructions for authors andsubscription information:http://www.tandfonline.com/loi/ncal20

Le Plaisir de Lire en Français parInternetAndré BougaïeffPublished online: 09 Aug 2010.

To cite this article: André Bougaïeff (1999) Le Plaisir de Lire en Français par Internet,Computer Assisted Language Learning, 12:4, 361-370

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1076/call.12.4.361.5704

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information(the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor& Francis, our agents, and our licensors make no representations or warrantieswhatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purposeof the Content. Any opinions and views expressed in this publication are theopinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed byTaylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon andshould be independently verified with primary sources of information. Taylor andFrancis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands,costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever causedarising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of theuse of the Content.

This article may be used for research, teaching, and private study purposes.Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expresslyforbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions

Page 2: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

Le Plaisir de Lire en Français par Internet

André BougaïeffUniversité du Québec à Trois-Rivières

ABSTRACT

This article describes a project designed to make second-language reading a less onerous andmore pleasurable activity than is usually the case. The author was struck by the cumbersomeprocess of reading a second-language text for most students. Burdened with a dictionary and ref-erence grammar, to which they are obliged to have frequent recourse, students often look uponreading assignments as a drudgery rather than as a pleasure. In addition, they rarely find in theirbilingual dictionary the contextual meaning of the word or phrase they do not understand. Thus,despite their recourse to the dictionary, their understanding of the text remains only approxi-mate. Small wonder that they become discouraged and often abandon the effort.

1. INTRODUCTION

The author’s project began with the premise that students should be able toenter into a story easily and with a minimum of interference from dictionariesand reference grammars. He argues that current computer technology and soft-ware have the potential to allow the student to achieve this goal.

Initially, the author used the Rapid Reader System software created by IanRichmond. This software allows the instructor to use his/her own choice oftexts and makes it easy for the instructor to prepare translations of words incontext and even of entire paragraphs. The student is thus freed from thenecessity of interrupting his/her reading in order to consult a dictionary.Because the author primarily had access to Macintosh computer labs, how-ever, he had to abandon Rapid Reader System, which runs only on PCs.

The author then used HyperCard to create his own reading software. Inthis software, the student can click on any word to obtain a contextual trans-lation. The translation appears in a pop-up window that disappears when the

Correspondence: André Bougaïeff, Departemente de Français, Université du Québec à Trois-Rivières, CP 500 Trois-Rivières, Québec, G9A 5H7 Canada. E-mail: [email protected].

Manuscript submitted: April, 1999Accepted for publication: July, 1999

Computer Assisted Language Learning 0958–8221/99/1204–0361$15.001999, Vol. 12, No. 4, pp. 361–370 © Swets & Zeitlinger

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 3: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

student clicks on it. In this way, the student’s reading of the text suffers min-imal interruption.

The author chose not to provide a cultural or grammatical commentary toaccompany the texts in order to make the student’s experience as close as pos-sible to that of a ‘total reading’. Therefore, the translations themselves providethe minimum of information necessary and include no grammatical informa-tion. Earlier experimentation with such commentaries revealed that even min-imal commentary tended to obstruct the student’s transparent access to thetext.

For the same reason, the author chose not to include comprehension exer-cises with the texts. The goal of the project is to make the process of readingas pleasurable as possible. By not including commentaries or exercises, thesoftware has the ability to transform the student’s role from that of ‘student’to that of ‘reader’.

Student reaction has been very positive and the students requested that theauthor augment his bank of available texts.

The author is currently adapting this system to the Internet. Two texts arealready in use. In the Internet version, the screen is divided into two horizon-tal frames. The upper frame contains approximately ten lines of text. Whenthe student passes the mouse cursor over a word in the upper frame, its trans-lation appears in the lower frame. Navigation buttons permit the student tomove from one page to another. The author invites colleagues from otherCanadian universities to prepare their own texts for use with the Internet sys-tem to create a pan-Canadian reading site.

2. LE PROJET

Le présent projet a pour origine les observations que nous avons effectuéesauprès de nombreux étudiants qui voulaient prendre connaissance des œuvresde la littérature française. Comment se déroule l’acte de lecture dans sa réal-ité très concrète? L’étudiant est installé à sa table, l’ouvrage devant lui. Il apris soin d’installer près de lui un dictionnaire et parfois une grammaire. Déjà,à ce stade-ci, le plaisir de la lecture se trouve ramené à l’aspect ‘exercice defrançais’ par l’appareillage imprimé environnant.

La lecture commence. Après lecture de quelques phrases, l’étudiant trouveun mot qu’il ne connaît pas. Il en cherche consciencieusement le sens dans ledictionnaire et découvre d’un seul coup tous les sens du mot en question, mais

362 ANDRÉ BOUGAÏEFF

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 4: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

pas forcément le sens en contexte qu’il recherche. Le fil de sa lecture se trouvealors rompu par la recherche du renseignement lexicographique. Retour à lalecture, avec une traduction dont il n’est pas toujours certain. La lecture sepoursuit ainsi d’un mot difficile à l’autre, dans une sorte d’insécurité séman-tique où l’étudiant n’est jamais vraiment sûr de ce qu’il a trouvé. A la suited’une série de ‘lectures’ où l’élan premier s’est trouvé constamment brisé parle recours obligé au dictionnaire, le lecteur perd la motivation première de lalecture, qui est de pénétrer dans le cœur de l’histoire et de participer véritable-ment à la narration. Les étudiants nous ont souvent fait remarquer qu’ilslisaient bien les textes qu’on leur assignait, mais qu’ils le faisaient en diago-nale pour retenir l’essentiel de l’histoire, sans toujours se soucier du sens exactdes mots en contexte.

On pourrait dire que le lecteur, loin de participer à sa lecture, se trouve enfait dans une situation d’ ‘anti-lecture’ où le plaisir de lire, à la base même dela motivation de la lecture, se trouve rapidement évacué. En dehors des exer-cices de lecture obligatoires recommandés par l’enseignant dans le cadre ducours, l’étudiant n’est pas souvent porté à aborder un texte pour le simpleplaisir de connaître une œuvre ou un auteur. Nos étudiants ont maintes foisconfirmé cette observation quand nous les avons interrogés sur le sujet.

C’est donc pour remédier à ce défaut que nous avons pensé faire appel auxoutils informatiques.

3. LA SOLUTION INFORMATIQUE

Notre idée était que l’étudiant devrait pouvoir entrer facilement dans un récit,avec un minimum d’interférence des dictionnaires et des grammaires. Les out-ils informatiques actuels permettent ce type de lecture, chose qui n’était pasencore possible il y a quelques années.

Dans une première étape, nous avons opté pour le système-auteur RapidReader System créé par le professeur Ian Richmond de l’Université Sainte-Anne. Ce système permet à l’enseignant de choisir ses propres textes et d’enpréparer facilement des traductions mot à mot, et aussi paragraphe par para-graphe, au besoin. Le lecteur peut ainsi lire un texte à l’écran et accéder rapi-dement à la traduction anglaise des mots en contexte, en évitant l’exercicefastidieux du recours au dictionnaire pendant la lecture. Après un certaintemps d’expérimentation, comme le logiciel ne fonctionnait que sur IBM, nousavons dû changer de système car nos salles publiques étaient surtout équipées

LE PLAISIR DE LIRE EN FRANÇAIS PAR INTERNET 363

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 5: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

d’ordinateurs Macintosh et nous tenions à ce que l’accès à la lecture assistéepar ordinateur puisse avoir lieu pour le plus grand nombre possible d’étudiants.

Dans une deuxième étape, nous avons opté pour le système HyperCard deMacintosh. Notre population étudiante étant d’origine linguistique variée,nous avons fait traduire deux textes, le conte québécois La Chasse-galerie etla nouvelle de Guy de Maupassant, Les Bijoux, en anglais, espagnol, portugaiset japonais, cela pour répondre aux besoins des étudiants Canadiens et Nord-américains, Mexicains, Brésiliens et Japonais inscrits dans nos cours.

La lecture s’effectue de la façon suivante: l’étudiant lit le texte français àl’écran. Lorsqu’il rencontre un mot inconnu, il clique sur le mot pour faireapparaître une fenêtre où se trouve la traduction en contexte. La fenêtre de tra-duction apparaît sur le mot lui-même, de manière à ce que le lecteur nedétourne pas le regard de son texte. Le système créé pour Macintosh permetde lire les deux textes cités, avec aide en anglais, espagnol ou portugais. Uneicône permet de choisir aisément la langue de traduction. Pour l’instant, nousn’avons pu installer la traduction en japonais, pour des raisons techniques.Pour faire disparaître la fenêtre, il suffit de cliquer dessus. De la sorte, nonseulement l’étudiant ne doit pas interrompre sa lecture pour consulter un dic-tionnaire mais aussi la recherche de la traduction ne lui demande qu’un effortminimum. Il ne se trouve pratiquement pas distrait de sa lecture et ne perd pasle fil conducteur.

Nous avons volontairement choisi de n’accompagner le texte d’aucun exer-cice ni d’aucun commentaire additionnel pour rester le plus près possibled’une ‘lecture totale’. Toutefois, dans cette première étape, nous n’avons punous empêcher d’ajouter quelques commentaires grammaticaux ou culturelspour certains mots. Mais à l’usage, il s’est révélé que même les commentairesminimaux avaient tendance à constituer un obstacle à une lecture ‘transpar-ente’ et devenaient les distracteurs que nous voulions précisément éviter.L’ajout de ces commentaires s’est fait surtout par un réflexe pédagogique deprofesseur, réflexe où l’on ne peut concevoir une lecture scolaire sans y voirimmédiatement l’occasion d’en faire aussi un exercice de français. Noussommes de plus en plus convaincu que la vraie lecture, celle qui est faite pourprocurer un réel plaisir, ne doit pas s’appuyer sur un arrière-plan d’exerciceset de questions de compréhension du texte. Dans ce dernier cas, l’étudiantn’est plus ‘étudiant’, il devient ‘lecteur’.

Les étudiants que nous avons interrogés après une telle lecture se sont ditsextrêmement satisfaits de cette première étape sur Macintosh et ont voulu quenous développions une bibliothèque comportant un plus grand nombre de

364 ANDRÉ BOUGAÏEFF

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 6: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

textes. Le ‘plaisir de lire’ avait fait son effet et les lecteurs ont été intéressés àconnaître d’autres textes de langue française. Comme le nombre d’étudiantsintéressés par un tel mode de lecture grandissait, nous avons dû passer toutnaturellement à la troisième étape, celle de la lecture par Internet.

Pour cette troisième étape, nous avons augmenté notre banque de textestraduits, grâce à une série de subventions de développement de notre univer-sité. Les textes ne sont traduits qu’en anglais, pour réduire les coûts de tra-duction et constituer une bibliothèque suffisamment riche pour les locuteursd’une langue donnée. Des traductions des mêmes textes en espagnol et portu-gais devraient se faire plus tard, au gré des subventions allouées au projet.C’est ainsi que nous avons fait traduire en anglais, par des étudiants spécial-isés de notre programme de traduction, les textes suivants:

• La Mule du pape d’Alphonse Daudet (au complet)• L’Élixir du père Gaucher d’Alphonse Daudet (au complet)• Le Tour du monde en quatre-vingts jours de Jules Verne (premier chapitre)• Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne (premier chapitre)• Sans famille d’Hector Malot (premier chapitre)• Cendrillon de Charles Perrault (au complet)• La Belle au bois dormant de Charles Perrault (au complet)

Nous avons voulu donner un choix varié pour un début de base de données demanière à couvrir le récit de type scientifique (Jules Verne), la descriptionsociale (Hector Malot), le petit récit de type historique (Alphonse Daudet), leconte de fées (Charles Perrault). Le choix des textes qui s’ajouteront dépendrades demandes qui nous seront adressées soit par les étudiants, soit par des col-lègues d’autres universités.

Nous devons d’ailleurs ici remercier vivement Ian Richmond, vice-recteurà l’enseignement et à la recherche de l’Université Sainte-Anne, qui, ayant prisconnaissance de notre projet, nous a généreusement offert une banque detextes qu’il avait lui-même préparée dans le cadre du développement de sonlogiciel Rapid Reader System. Cette banque de textes contient des textes deBeaudelaire, Simone de Beauvoir, Bergson, Daudet, Saint-Exupéry, Rousseau,Voltaire, pour ne citer que les principaux. Ils nous permettront de faire pro-gresser notre projet beaucoup plus rapidement.

LE PLAISIR DE LIRE EN FRANÇAIS PAR INTERNET 365

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 7: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

4. LA TRADUCTION PROPREMENT DITE

Pour conserver l’intérêt de la lecture, nous tâchons, dans la mesure du possi-ble, de faire traduire des textes courts, au complet. Nous estimons qu’unlecteur appréciera d’autant mieux un texte que celui-ci a un début et une fin,contrairement aux lectures scolaires qui ne donnent la plupart du temps quedes extraits. Si un texte est trop long (comme ceux de Jules Verne, par exem-ple), nous choisissons un moment significatif, comme le premier chapitre, oùle nœud de l’histoire est mis en place.

La traduction des deux premiers textes, La Chasse-galerie et Les Bijoux,n’a porté que sur les mots les plus importants. Nous n’avions pas voulutraduire systématiquement les mots grammaticaux, pensant que la lecture nedevrait s’adresser qu’aux étudiants des niveaux intermédiaires, ou même desniveaux avancés. Or, à l’usage, il s’est révélé que des étudiants quasi-débutantsse sont montrés intéressés par la possibilité de prendre connaissance d’un textede littérature française grâce à l’aide du système informatique. C’est la raisonpour laquelle, pour la version Internet du projet, nous avons décidé de fairetraduire systématiquement tous les mots du texte, de manière à répondre auxbesoins de ces nouveaux lecteurs, et ainsi pour nous éviter d’avoir constam-ment à choisir entre les mots à traduire et les mots à laisser de côté.

Nous avons aussi décidé de réduire la traduction au minimum. Comme onpourra le voir dans l’exemple donné ci-dessous, les mots traduits ne compor-tent aucune indication de catégorie, genre, nombre, conjugaison verbale. Etcela est fait à dessein. On sous-estime toujours le pouvoir distracteur de toutesles petites remarques grammaticales qui accompagnent généralement un textescolaire. Le seul endroit où nous avons dérogé à notre règle est la note bibli-ographique sur l’auteur, note que nous devrons sans doute réduire dans l’édi-tion définitive du texte.

366 ANDRÉ BOUGAÏEFF

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 8: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS

Jules Verne

Première partie

Un Écueil fuyant‘L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inex-pliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié.’

Vingt mille lieues sous les mers � Twenty Thousand Leaguesunder the SeaJules Verne � A French author who lived from 1828 until 1905.Although he began to study law, he soon turned to the theater andliterature. During his numerous visits to the Bibliothèque Nationalein Paris he was fascinated by the many new scientific discoveriesof his century and the possibilities they held for the future. In 1863the success of his first book, Five Weeks in a Balloon, made himfamous. He continued to write many other popular science fictionnovels such as Around the World in Eighty Days and Voyage to theCenter of the Earth.

Première partie � First partun écueil fuyant � a run away reefL’ � theannée � year1866 � 1866fut marquée � was marked(marquer)par � byun � anévénement � occurrencebizarre � strangeun � aphénomène � phenomenoninexpliqué � unexplainedet � andinexplicable � inexplicableque � that

LE PLAISIR DE LIRE EN FRANÇAIS PAR INTERNET 367

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 9: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

personne � no onen’a oublié � has forgotten(oublier)sans doute � surely

La ‘traduction’ que nous évoquons depuis le début de notre article est en faitplutôt une ‘pseudo-traduction’ où chaque mot se trouve traduit individuelle-ment, sans qu’il soit tenu compte de la structure syntaxique. Notre but n’estpas de produire un texte traduit, mais de fournir une aide rapide et exacte encontexte dans la langue du lecteur. C’est au lecteur de procéder à un rétab-lissement syntaxique au moment de sa lecture. En général ce rétablissementsyntaxique se fait très bien, sans que la cadence de lecture en soit affectée,comme dans l’exemple suivant, tireé de Cendrillon, oú le complément nomi-nal avec préposition ‘de’ se trouve postposé au nom en français, alors qu’il estantéposé en anglais:

Elle � She (the stepmother)la � her (the young stepdaughter)chargea des � made (her) work at (charger de)plus viles � meanest, lowliestoccupations � tasksde la maison � household

Il arrive que des mots du français ne doivent pas être traduits en anglais,dans ce cas on indique tout simplement ‘not translated in English’, commedans l’exemple suivant:

(Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers)‘. . . la structure de l’objet ou de l’être en question . . .’

la � thestructure � shapede � ofl’ � theobjet � objectou � orde � (not translated in English)l’ � theêtre � creatureen question � in question

368 ANDRÉ BOUGAÏEFF

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 10: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

Il arrive aussi que nous soyons obligé de grouper des mots qui doivent êtretraités comme une unité syntaxique. Dans ce cas, le groupe de mots estprésente groupé pour la traduction:

(Charles Perrault, Cendrillon )‘. . . qui étaient si fâchés de n’avoir point d’enfants . . .’

qui � whoétaient � were (être)si � sofâchés � upsetde n’avoir point d’ � not to haveenfants � children

Nous continuerons à résoudre les problèmes posés par une telle pseudo-traduction à mesure qu’ils se présenteront, tout en gardant à l’esprit qu’il nes’agit pas ici de fournir une traduction intégrale—ces traductions existentdéjà—mais bien au contraire d’inciter l’étudiant à poursuivre la lecture dutexte en français grâce à un outil qui l’éloigne de la traduction intégrale.

5. LE FORMAT DE LECTURE INTERNET

La programmation des deux premiers textes pour Internet (La Chasse galerieet Les Bijoux) a été assurée par Frédérick Pallez, professeur à SoutheasternLouisiana University aux États-Unis. Le modèle défini est le suivant. Aprèsune page d’accueil, qui explique brièvement le fonctionnement du site, lapage de lecture est divisée en deux parties. La partie supérieure comporte letexte, d’une dizaine de lignes de long, la partie inférieure est vide. Si l’onpromène le curseur sur les mots du texte, les traductions accompagnées dumot français apparaissent dans la partie inférieure sans qu’il soit nécessairede cliquer.

Chaque mot traduit se trouve isolé de manière à éviter de créer chez l’étu-diant la tentation du défilement vertical des traductions, qui représente unesorte de ‘lecture intégrale’ par défaut. Nous avions déjà noté ce comportementchez certains étudiants dans notre première version Macintosh, où la liste desmots traduits apparaît au complet dans certaines fenêtres et permet aux étudi-ants de suivre verticalement le texte en anglais tout en s’accommodant du car-actère cahotique de la syntaxe.

LE PLAISIR DE LIRE EN FRANÇAIS PAR INTERNET 369

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4

Page 11: Le Plaisir de Lire en Fran�ais par Internet

Chaque texte se trouve subdivisé en une série de paragraphes de dix lignesde manière à garder un espace pour la traduction et à alléger visuellement lalecture. Une flèche permet de passer facilement d’une page à l’autre. Le car-actère dépouillé du fonctionnement est voulu, pour mettre le plus possiblel’étudiant en situation de lecture non agressante de manière à le faire entrerle plus possible dans son texte.

Une fois la lecture terminée, on quitte simplement le système.

6. L’AVENIR

Quand le site sera ouvert, il comportera neuf premiers textes et nous comptonsà ce moment-là faire appel à divers organismes subventionnaires pour nouspermettre de poursuivre les traductions et l’agrandissement de cette nouvellebibliothèque électronique interactive. Nous espérons également que les pro-fesseurs de français des autres universités canadiennes seront à même de nousfournir leurs propres textes traduits, de manière à créer un coin de lecturefrançaise pan-canadien, où l’on pourrait trouver des textes portant sur des réal-ités propres à certaines provinces. À notre connaissance, ce type de sitedemeure assez unique dans le réseau Internet, où il devrait avoir un bel avenirdans la propagation de la langue, de la culture et de la littérature françaises.

370 ANDRÉ BOUGAÏEFF

Dow

nloa

ded

by [

Bru

nel U

nive

rsity

Lon

don]

at 0

9:55

30

Oct

ober

201

4