49
Cristina Lavinio Analisi contrastiva e insegnamento/apprendiment o dell’italiano LS Toluca, 9-11 giugno 2011

Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

  • Upload
    lethia

  • View
    40

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Cristina Lavinio Analisi contrastiva e insegnamento/apprendimento dell’italiano LS Toluca, 9-11 giugno 2011. Definizione: date due L, cioè due sistemi linguistici, la linguistica contrastiva (e dunque l’analisi c.) ne confronta le rispettive strutture per individuarne similarità e differenze. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Cristina Lavinio

Analisi contrastiva e insegnamento/apprendimento

dell’italiano LS

Toluca, 9-11 giugno 2011

Page 2: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Definizione: date due L, cioè due sistemi linguistici, la linguistica contrastiva (e dunque l’analisi c.) ne confronta le rispettive strutture per individuarne similarità e differenze.

Page 3: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Linguistica comparativa (e storica) del XIX secolo

(alla ricerca di legami genetici e storici tra lingue sulla base di corrispondenze / somiglianze tra parole affini – sia con il medesimo significato che simili nella forma)

Page 4: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Da qui il concetto di famiglia linguistica, cioè di lingue sviluppatesi magari a partire da una stessa lingua originaria.

Es: lingue indoeuropee (ca. 140, tra cui le lingue romanze); lingue amerindiane (tra cui hopi, nahuatl o azteco, yucareco o maya, e lingue caribiche come cuna, quechua, aymarà, guaranì)

18 famiglie linguistiche

Page 5: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Le altre famiglie linguistiche

• L. uraliche (ugrofinniche), altaiche (turco), caucasiche (ceceno), dravidiche (tamil), sinotibetane (cinese), paleosiberiane, austroasiatiche (vietnamita), kam-thai (thailandese), austronesiane (malese, maori), australiane (lingue papua), afroasiatiche (semitiche come arabo, ebraico; lingue berbere), nilotico-sahariane, niger-cordofaniane (bantu, tra cui swahili), khoisan.

Page 6: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Ma… lo strutturalismo (e F. de Saussure)

No all’esame e confronto di singole forme, bensì al confronto tra sistemi

• STRUTTURA (Linguistica)

Page 7: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Tipologie linguistiche

Tipologia morfologica fondata sulla struttura delle parole:

- l. isolanti (cinese, vietnamita, hawaiano…)

- l. agglutinanti (turco, ungherese…): con più morfemi incollati in una sola parola (con una sola radice lessicale), ma ben segmentabili e con valore univoco

- l. flessive (o fusive) (italiano, spagnolo…)

- l. polisintetiche (eschimese…): con parole ancora più complesse, fatte di più radici lessicali e fenomeni flessionali cumulati

Page 8: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Si tratta di ‘dominanze’…

Esempi di parole italiane formate secondo criteri

- isolanti: auto civetta

- agglutinanti, con cumulo di affissi: ristrutturazione, probabilisticamente

- polisintetici: dirmelo, retrocederemmo (con due radici lessicali: retro, cedere)

Page 9: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Tipologia sintattica(in ordine di frequenza)

SOV 35-52% (latino, giapponese, quechua)SVO 35-45% (lingue romanze)VSO 11-15% VOS 5-10%

OVS 1-5%OSV 1% (?)

Page 10: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Le lingue sono tutte meno ‘straniere’ le une alle altre di quanto si pensi:

Sono tutte espressione della “facoltà di linguaggio” (Saussure) e c’è nella nostra mente un LAD, cioè Language Acquisition Device (Chomsky)

Tutte possiedono i medesimi livelli di analisi individuati dalla linguistica (generale)

Tutte servono per pensare, comunicare, sono strettamente legate alla cultura e alla società che le usa, sono attraversate dalla variazione (sociolinguistica). Vengono acquisite durante lo sviluppo (LM) e possiamo apprenderne altre (L2, LS)

Page 11: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

La diversità tra lingue (fondata sulla loro fondamentale arbitrarietà) è di ‘superficie’:

- Lessico- Regole grammaticali (morfologiche e sintattiche)- Fonologia

- La diversità o distanza tra lingue può essere ‘misurata’

- Lingue della stessa famiglia sono meno distanti tra loro di lingue appartenenti a famiglie diverse (it.-spagnolo vs. it.-cinese)

Page 12: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Linguistica contrastiva (e analisi contrastiva) vs. linguistica comparata

• Analizza e confronta sistemi linguistici coevi

• Si è sviluppata in funzione soprattutto di una propria utilità in ambito glottodidattico (per l’insegnamento di una LS)

Cfr. Robert Lado, Linguistics across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor-The University of Michigan Press, 1957.

Page 13: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

L’analisi contrastiva investe

- Fonetica e fonologia (repertori diversi di fonemi da una lingua all’altra, modalità diverse di realizzazione dei ‘medesimi’ fonemi…)

- Morfologia e sintassi (genere, numero, sistema temporale, soggetto espresso o non, ecc.)

- Lessico e semantica (ess.: campi semantici dei colori, dei sistemi di parentela…)

Page 14: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Inoltre può investire piani che manifestano un legame sempre più stretto ed evidente tra lingua e cultura:

- Collocazioni ed espressioni idiomatiche- Testualità (segnali discorsivi, connettivi, architetture

testuali dei diversi generi e tipi di testo…)- Pragmatica (generi testuali e loro contesti comunicativi,

modi tipici di realizzazione di vari atti linguistici…)- Repertori sociolinguistici a disposizione dei parlanti e

regole per la scelta o l’alternanza tra le varietà del repertorio

Page 15: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Analisi contrastiva ‘classica’: va alla ricerca di similarità e differenze che emergono dal

confronto, utilizzando uno o più parametri reperiti sul piano delle

- strutture formali (es.: confronto tra sistemi temporali, badando a utilizzare una terminologia omogenea)

- significato

Usano il significato come punto di partenza gli approcci nozionali (es.: alla ricerca dei modi diversi di due o più lingue a confronto per esprimere il tempo)

Page 16: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Nell’imparare una LS

- transfer positivo (nasce dalla similarità)

- transfer negativo (interferenze: si trasferiscono in LS forme della LM, non tenendo conto del fatto che, in quel punto, i due sistemi linguistici differiscono).

(cfr. U. WEINREICH, Languages in Contact, 1953; L. SELINKER, Language Transfer, 1969)

Page 17: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Ess. di transfer negativo da spagnolo a italiano

Fenomeni fonologici: [χ] per [k], e epentetica di fronte a s+cons. (estazione)

Fenomeni morfologici: venito, tenito (participi perche –ido sentito come corrispondente a -ito)

Fenomeni morfosintattici: ho visto a Mario, devo andare al dottore, sono in Madrid, avermi guadagnato, voglio andare a España

Falsi amici: salire “uscire”, mirare “guardare”, caldo “brodo”, largo “lungo”

Page 18: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

- l’analisi contrastiva ha un carattere predittivo sulle difficoltà che si incontreranno nel processo di apprendimento di una LS?

- sono le differenze tra LM e LS a creare i maggiori problemi?

Sono domande che per ora lasciamo aperte…

Page 19: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

bilabiali labio-dentali

dentali alveolari palatali velari

occlusive p

b

t

d

k

g

fricative

βf

v

θδ

s

z

ʃ χγ

affricate ts

dz

tʃʤ

nasali m [ɱ] n ɲ [η]

laterali l λ

vibranti r

appros-simanti

j w

Page 20: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Legenda

• In grassetto le consonanti dell’italiano che sono presenti anche in spagnolo

• In rosso quelle solo dello spagnolo

• In rosso e grassetto quelle che esistono in italiano ma non in spagnolo

• Tra parentesi quadre gli allofoni

Page 21: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

ITALIANO E SPAGNOLO Fonologia

Per parlanti di madrelingua spagnola fanno difficoltà

- Occlusive sonore intervocaliche [b d g] (si tende a fricativizzarle)

- Fricativa labiodentale sonora [v], assente in spagnolo: si tende a sostituirla con [b] o [β] (vino)

- Affricata palatale sonora [ʤ] (di gelo) o fricativa palatale sorda [ʃ] (di sciare). Assenti in spagnolo, sono spesso rese con [tʃ] (di ciliegia).

- Le consonanti lunghe (cfr. pani/panni, cola/colla)

Page 22: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Esempi alla rinfusa e da discutere (ricavati da materiale autentico prodotto da ispanofoni LM)

- Pulsate il tasto- Iniziare la più veloce ascensione al

successo- Lascio istruzioni per il maneggio dello

scaldabagno- Conosce il numero di volo e l'itinerario di

partenza e di arrivo?- Devi, dopo il lavato, metterla di nuovo e

centrifugarla

Page 23: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Spagnolo e italianolingue affini

Transfer positivi possono essere predominanti e l’affinità sembra facilitare le fasi iniziali.

Ma le differenze sono sottili e insidiose e possono determinare forti ostacoli per raggiungere livelli avanzati di conoscenza dell’italiano. Rischiano di determinare numerosi fenomeni di fossilizzazione

Page 24: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Differenze : pertengono al piano linguistico

Difficoltà : pertengono al piano psicolinguistico

Page 25: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Le differenze comportano necessariamente ‘difficoltà’, e difficoltà dello stesso grado?

Certo, “il tempo complessivo per imparare una seconda lingua” può riflettere “il grado di diversità tra questa e la LM”, ma ciò non significa che ogni tratto particolare della L da apprendere diverso dalla LM sia per forza difficile da imparare. “Anzi, esistono prove che qualcosa di completamente ‘nuovo’ o diverso può rivelarsi più facile da assimilare di qualcosa che è solo leggermente diverso”

(Pit Corder [1973], Introduzione alla linguistica applicata, il Mulino, p. 259)

Page 26: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Dall’analisi contrastiva all’analisi degli errori

Alunno e sua produzione linguistica al centro dell’attenzionePluralità di cause e concause degli ‘errori’La nozione di interlingua e gli stadi di apprendimentoLa linguistica acquisizionale

S. PIT CORDER, The significance of learner’s errors, 1967L. SELINKER, Interlanguage, 1972S.PIT CORDER, Error Analysis and Interlanguage, Oxford

University Press, 1981H. DULAY, M. BURT, S. KRASHEN, Language two, Oxford

University Press, 1982.

Page 27: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Commettere errori è “un modo per l’apprendente di mettere alla prova le sue ipotesi sulla natura della lingua che sta imparando” (Pit Corder 1967)

• Gli errori sono indicativi del “sillabo incorporato nell’apprendente” (Pit Corder 1981)

Ridimensionamento del ruolo della LM ed errori visti come spie dei tentativi di arrivare alla lingua obiettivo tramite procedimenti vari, sovraestensioni di regole, semplificazioni, evitamenti…. La linguistica si fa sempre più psicolinguistica, si incontra con il cognitivismo ecc.

Page 28: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Si ha insomma :riduzione dell’importanza della LM (che può

incidere in modo evidente solo a livello fonologico e intonazionale)

e individuazione di interlingue, cioè di stadi ‘universali’ (legati a strategie cognitive di sovraestensione di forme basiche e di regole) a prescindere dalle lingue di partenza, visti in successione nel processo di avvicinamento alla lingua da apprendere.

Page 29: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Larry SELINKER

Nell’apprendimento di una seconda lingua intervengono cinque processi fondamentali:

• transfer linguistico• transfer di insegnamento• strategie di apprendimento della seconda lingua

(sua semplificazione in un sistema più semplice)• strategie di comunicazione della seconda lingua• ipergeneralizzazione del materiale linguistico

della LO

Page 30: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Interlingua - sistema dinamico, in fase di continua

ristrutturazione e aggiustamento anche in rapporto agli input ricevuti durante il processo di insegnamento/apprendimento

- continuum evolutivo, ma in cui l’evoluzione di una zona del sistema può non avvenire contemporaneamente a quella di altre zone

Page 31: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà interlinguistiche di apprendimento spontaneo dell’italiano L2

- v. prebasica (1° stadio)- v. basica (2° stadio)- v. avanzata postbasica (3° stadio)- v. avanzate (4° e 5° stadio)

(cfr. M. Vedovelli, Italiano come L2, in C. Lavinio, a cura di, La linguistica italiana alle soglie del 2000, Roma, Bulzoni, 2002, pp. 160-212; ora anche in Giscel, a cura di, Educazione linguistica democratica, Milano, F. Angeli, 2007)

Page 32: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà prebasiche - Solo lessico (N) e parole isolate (o

giustapposte a due o tre per volta)- Morfologia e sintassi quasi nulle- Assenza di articoli e preposizioni- Comparsa precoce di forme di negazione

Uso comunicativo molto pragmatico, strettamente legato al contesto

(cfr. acquisizione nei bambini)

Page 33: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà basicheForme frequenti (di rooutine) e comunicativamente

rilevantiCompaiono gli avverbiEmbrionale sensibilità morfologicaCi + essereMi dativo, accusativo, riflessivo (sovraesteso)Tempo espresso da mezzi lessicaliVerbi in un’unica forma basica sovraestesa (3° sg.

del pres. ind. oppure inf. presente)Forme analoghe a quelle dell’imperativoCompaiono le prime forme di participio passato

non flesso per esprimere il passato

Page 34: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà avanzata postbasicaCrescente sensibilità morfologica, ma con molte

regolarizzazioniIl numero compare prima del genereModalità molto pragmatica nella costruzione degli

enunciati (topic/comment) Si impersonale, riflessivoTi dativo, accusativo, riflessivoParticipio passato, spesso accompagnato dall’AUS

(ma senza accordo con il soggetto), per esprimere il passato

Compare il se ipotetico

Page 35: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà avanzata: 4° stadioPermangono tratti di semplificazione, ma anche

qualche forma irregolare

Si sviluppano le funzioni sintattiche fondamentali: tempo, causa, relazione

Compare l’imperfetto per gli aspetti imperfettivi del passato

Rara presenza di poche forme di condizionale per alcuni tipi lessicali (vorrei, sarebbe…)

Rarissima presenza di congiuntivi (in forme ancora inanalizzate)

Page 36: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Varietà avanzate: 5° stadio

Soddisfacente competenza morfosintattica, ma molto tardi si presentano il futuro con valore epistemico, il condizionale e, proprio per ultimo, in congiuntivo

Tra i pronomi compare il ne e, per ultimi i nessi di clitici (ma me / te + lo sono apparsi già nel 4° stadio)

Possono permanere, comunque, strategie di evitamento e di ipergeneralizzazione

Page 37: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Tempo/aspetto/modo del verbo

Forma basica sovraestesa

oggi io mangia, tu mangia, ieri mangia (o io/tu mangiare)

Participio passato ieri mangiato, (ho) mangiato

Imperfetto Quando io mangiavo

Futuro, condizionale, congiuntivo

Mangerò molto, dove sarà Luigi?, mangerei poco, se fossi triste

Page 38: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Morfologia nominale e accordo

Forma basica: nomi e agg. invariabili, senza art. o con la sovraesteso

un bambino, due bambino, bambina buono, la treno

2° stadio: compare l’accordo per gli articoli

la bambina, il bambino

3° stadio: accordo tra N e Agg.

bambino buono, sedia rossa

4° stadio: accordo tra N e agg. predicativo e tra sogg. e participio pass.

la sedia è rossa, le bambine sono arrivate

Page 39: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Tutto ciò in condizioni di acquisizione (o

apprendimento spontaneo) di una L2 • esposizione all’input e individuazione di una

struttura data• analisi della struttura, per capire come funziona• formulazione (implicita) di ipotesi,

generalizzazioni e suo accoglimento nell’interlingua

• produzione: primi tentativi di uso di quella struttura, verificando se le ipotesi sono valide o meno, nell’interazione con i parlanti nativi

Page 40: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Glottodidattica e strutturazione del sillabo E in situazioni di apprendimento non spontaneo?

Gli input vengono forniti dall’insegnante e dal materiale didattico, ma si ottengono scarsi risultati se ci si discosta troppo dall’ordine ‘naturale’ di apprendimento – dal più facile al via via più difficile - : anche per una LS studiata a scuola si hanno sequenze evolutive

La linguistica acquisizionale (Krashen) e il +1 (Pienneman)

E’ insegnabile solo ciò che è apprendibile (in un determinato stadio e momento di sviluppo cognitivo)

Page 41: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Errori come segnali di ciò che ancora non si è imparato nel processo di avvicinamento a una L2: strumento di lavoro per gli insegnanti

• Ma bisogna anche aggiungere che questa L2 è vista nella sua forma standard (per cui l’errore diventa distanza dallo standard…)

Page 42: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Errors (relativi al codice)

• Mistakes (relativi all’appropriatezza)

• Lapsus

Page 43: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Gli errori non sono tutti uguali• Possono riguardare livelli linguistici diversi• Possono essere dovuti a transfer da LM o altre L del

repertorio nativo• Possono avere varie concause, difficili da dipanare• Possono (soprattutto) rivelare processi di apprendimento

in atto: lui sempre mangiare a classe / lui era sempre a mangiare a classe

• Possono rivelare l’acquisizione di regole fondamentali sovraestese: se loro non bugiano (cfr. “se non fanno la spia”; base lessicale impropria ma…: cfr. spia, lavoro, buca; vs. se loro no bugie)

• Possono rivelare scarti dallo standard ma coincidere (casualmente o meno) con forme accettabili e/o normali in altre varietà di italiano (il ragazzo che ho parlato; credo che è così; ho visto a Luigi)

Page 44: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• … e possono permettere così di far scoprire la variabilità sociolinguistica anche della LS, da confrontare/correlare a quella della LM,

• assieme al plurilinguismo dei repertori sociolinguistici delle varie comunità, compresa quella nativa.

Page 45: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Analisi degli errori e loro ‘correzione’ (discutendoli, individuandone le cause, negoziandone la correzione con gli allievi, inducendoli alla revisione e autocorrezione sulla base di indicazioni precise…)

• Errori sistematici che non si verificano • Errori ‘tipici’ (di una classe, di un gruppo di

apprendenti, di un alunno…)• Quali correggere, dosando le correzioni stesse

e/o badando a un solo livello di analisi ecc.

Page 46: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

• Fluenza o accuratezza? Quando far scattare il monitor?

• Maggiore facilità di uso del monitor per lo scritto

• Lapsus o errori dovuti alla sovraestensione di una regola o alla sua scarsa o nulla conoscenza?

Page 47: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Nahuatl

• Fa parte del ramo meridionale delle lingue della famiglia uto-azteca (ca. 25)

• Ha 1.500.000 parlanti ca.

• E’ una lingua agglutinante

• Ha un’alta frequenza di frasi nominali

Page 48: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Alcune nozioni fondamentali:

• Plurilinguismo

• Repertorio linguistico

• Bilinguismo

• Diglossia

• Code-switching

• Code-mixing

• Varietà di lingua

Page 49: Le “radici” teoriche dell’analisi contrastiva

Le dimensioni della variazione

[Tempo (varietà diacroniche)]

• Spazio (varietà diatopiche)

• Stratificazione sociale (v. diastratiche)

• Situazione comunicativa (v. diafasiche)

• Mezzo o canale (v. diamesiche)