Upload
gratien-alonso
View
108
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires.
Eva Havu & Johanna Sutinen
Université de Helsinki
Le français parlé des médias, Stockholm, les 9-12 juin 2005
Termes d’adresse : histoire
En Europe, le tutoiement est la forme originale de
s'adresser la parole. Le latin classique ne connaissait que
le tutoiement, mais vers le 4ème siècle, les empereurs
romains commençaient à référer à eux-mêmes avec
nous, ce qui entraîna l’emploi de la forme d’adresse vous.
Cet emploi se répandit dans les autres pays de l’Europe
et se généralisa par la suite dans toutes les classes
sociales > perte d’une partie de la valeur de ce pronom.
(Korhonen 1996, Larjavaara 1999, Yli-Vakkuri 1989)
Termes d’adresse : histoire
Une troisième forme d'adresse, considérée comme plus
élégante, commença à se répandre vers le 16ème siècle :
titre accompagné d'un verbe à la troisième personne En français, l'emploi du pronom de la deuxième personne
(vous) s'est stabilisé, même si l’on y trouve aussi le
pronom de la troisième personne dans certains emplois. P.ex. en italien et en allemand, le pronom de politesse
standard est celui de la troisième personne (Lei, Sie). Finnois : Saako rouvalle olla lisää kahvia?
Termes d’adresse : histoire
Brown & Gilman (1968 : 255-256) : T/V D’abord surtout usage non-réciproque, qui soulignait la
relation de pouvoir entre celui qui dominait et celui qui était
dominé (supérieur > inférieur T / inférieur > supérieur V
Ensuite usage généralement réciproque, où le choix de la
forme d’adresse était déterminé par le degré de solidarité
entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire)
(p.ex. personnes qui se connaissent bien : T réciproque /
personnes qui ne se connaissent pas : V réciproque)
Termes d’adresse : histoire
Relations interpersonelles jusqu’aux XVIIe et XVIIIe
siècles surtout sur l’axe vertical : marque la relation de
pouvoir, le système des places
Relations interpersonnelles aujourd’hui plutôt sur l’axe
horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives
souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité,
l’intimité (T) (Kerbrat-Orecchioni 1992 ). Encore
aujourd’hui p.ex. des relations verticales : maître / élève,
adulte / enfant.
Termes d’adresse : règles
Difficile de donner des règles pour l’emploi de tu ou de
vous. D’après Kerbrat-Orecchioni (1992), plusieurs
facteurs : l’âge : les jeunes se tutoieraient systématiquement dès la
première rencontre jusqu’à 25 ans environ, tandis que les
adultes se serviraient d’abord de vous, pour passer
éventuellement à tu. Si les interlocuteurs sont plus âgés que
soi-même, mais connus, on trouve d’autres critères, tels que
membre de la famille ou non, ami ou simple connaissance.
Termes d’adresse : règles
lien familial : T, mais exceptions quand il s’agit de la parenté
par alliance (belle-mère / gendre, bru).
types d’interaction entre adultes, où différentes relations,
telle que relations cognitive, sociale et affective entrent en
jeu :
- le tu intime (époux, amis, amants)
- le tu professionnel (collègues), parlementaire, sportif,
syndical, (post) soixante-huitard...
Mais d’autres facteurs aussi : Kerbrat-Orecchioni constate
que lors d’un colloque, les scientifiques se tutoient plus
facilement que les littéraires (qui seraient plus
individualistes).
Termes d’adresse : règles
le type particulier de contrat entre les locuteurs, p.ex.
l’échange communicatif entre un chauffeur de taxi et son
client. Même important dans les échanges entre jeunes : un
jeune informateur ne tutoie p.ex. pas, ou difficilement, les
vendeuses de son âge
Le vous est généralement considéré comme la forme
d’adresse non marquée à laquelle il vaut mieux recourir,
en tant qu’étranger, si l’on n’est pas sûr de la forme à
employer (p.ex. Ager 1990, Halmøy 1999). Si un étranger
tutoie quelqu’un alors qu’il n’a pas le droit de devenir
intime avec lui, il “bouleverse les données implicantes et
impliquées” (Perret 1968)
Termes d’adresse : situations de communication
Yli-Vakkuri (1989) distingue en finnois trois situations de
communication : I. Situation officielle, publique (cérémonies)
- Pyydän teitä, herra presidentti, ottamaan vastaan…
Je vous prie, monsieur le Président, de recevoir...
II. Situation non-officielle formelle
- Oletteko / oletko saanut kirjeeni?
- Rouva on hyvä ja istuu
- Käydään tänne sisälle, olkaa hyvä
- Saa huuhtoa
III. Situation non-formelle, familière, intime
- Kävitkö (Maija) kaupassa?
L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires : Introduction
Projet du département des langues romanes de Helsinki :
français, espagnol, italien Questionnaires : Limoges, Lyon, Metz, Paris, Toulouse
Corpus oraux
Corpus oraux spontanés : pas d’évolution ni de variations
spontanées
Corpus médiatiques (films) : pas d’oral authentique, mais
situations qui évoluent et varient
Corpus étudié : 20 films français (1996-2004)
Questionnaires
Environ 500 informateurs : 6 classes d’âge Collégiens, étudiants, vie active, retraités
Généralement formation supérieure
Situations familières Famille, amis, amis d’amis
Situations non-officielles formelles Travail, première rencontre
Questions fermées / questions ouvertes
Comparaison du questionnaire et du corpus cinématographique: famille, amis
Famille : Questionnaire + corpus cinématographique :
T (variations d’après l’âge, degré de connaissance)
Mais : beaux-parents : V (souvent situations non-
réciproques):
- Tu veux que je ferme les volets ?
- C’est comme vous voulez. (Alice et Martin)
Films : amants > variation d’après la situation
Amis : Les deux corpus : T, mais V pas rare chez les
générations plus anciennes (amis récents / amis
d’enfance ; classe sociale)
Amis d’amis
Questionnaire : amis d’amis plus jeunes ou du même
âge / première rencontre 1960-1990 : T majoritaire
1940-1950 : V majoritaire
1920-1930 : V (presque toujours)
1906-1910 : V (toujours)
Amis d’amis plus âgés : V
Mais en général : hésitation dans le choix du pronom
Films : vouvoiement courant même entre jeunes
Situations non-officielles formelles : travail / 1
Questionnaires : différences liées À l’âge des informateurs
À l’âge des collègues
À la situation hiérarchique (supérieur, subordonné, même
position hiérarchique)
> supérieur plus âgé plus souvent V / même position
hiérarchique + même âge ou plus jeune : T
Mais : hésitation ” Ça [l’emploi du T] dépend d’un
sentiment d’égalité, de sympathie. ”
Situations non-officielles formelles : travail / 2
Films: situations, relations différentes : Collègues (masculins) : T
Milieu : T
Supérieur homme (plus âgé) / subalterne femme :
P.ex.: Directeur > secrétaire, médecin > infirmière, secrétaire,
employeur > stagiaire : V
L’adresse peut être non réciproque (âge) V>T
- Je ne vous dérange pas ? Vous n’auriez pas un petit
radiateur à pétrole ?
- Tu n’as qu’à dormir ici. (Une hirondelle a fait le
printemps)
Situations non-officielles formelles : première rencontre / 1
Questionnaires : variation d’après l’âge 1980 + 1990 : T (plus jeune, du même âge) / V (plus âgé)
Autres : V
Hésitation : que faire quand on ne connaît pas l’âge ?
- Comment s’adresser à une jolie fille qui semble un peu
plus ’vieille’ ?
Autres facteurs : aspect physique, sourire, posture,
manière de s’habiller, manière de parler…
Situations non-officielles formelles : première rencontre / 2
Films : V le plus courant / parfois T spontané entre les
jeunes (exception)
Grande variation : Policiers : V malfaiteur ressemblant à un métropolitain / T
malfaiteurs d’autres origines
Personnes d’origine étrangère : plus facilement T
Prostituées : T envers clients potentiels
Personnes du milieu : T (envers d’autres personnes du
milieu)
Différents types d’adresse
Souvent situations non-réciproques
Comparaison des corpus : conclusions
Questionnaires : bonne base, mais : Ne couvrent que certaines situations
Ne montrent pas la variation dans le choix des pronoms
Ne donnent pas de renseignements sur les mots d’adresse
Ne donnent pas d’information absolument fiable
Films : grand nombre de situations, évolution dans les
relations, d’autres types d’adresse, p.ex. évitement
(”Seule ? On danse ?”), mais : Ne donnent pas d’informations systématiques sur les
classes d’âge et les groupes sociaux (travail, origine)
La langue n’est pas forcément ”authentique”
Films – ce que les questionnaires ne montrent pas
Changement du pronom d’adresse
Noms allocutifs et pronoms d’adresse
Changement du pronom d’adresse
Voulu ou spontané
V ->T
T -> V (plus rare)
Pourquoi ? Degré de connaissance
Raisons affectives : mépris, colère, etc.
Impact de la situation : à la maison / au travail, etc.
Changement voulu du pronom d’adresse
Degré de connaissance Changement réciproque : femme et ami de son mari
- Claire, on pourra peut-être se tutoyer ? (Harry, un ami
qui vous veut du bien)
Changement non-réciproque : futur beau-père et beau-fils
- Ça vous ennuie si je vous tutoie ?
- …y’a aucun problème, c’est comme tu veux, Paul.
- De ce côté, je préfère que tu continues à me vouvoyer.
(Les portes de la gloire)
Changement spontané du pronom d’adresse
Raisons affectives V->T, mépris : docteur et patient
- Une jeune fille dont vous vous êtes servi et que vous
venez de jeter comme une merde.
- Maintenant vous sortez.
- T’es un minable. (A la folie…pas du tout)
T -> V (rare), colère : jeunes d’une vingtaine d’années
- Je veux que tu me foutes la paix.
- Excusez-moi de vous avoir dérangée.
(Les trois mages)
Impact de la situation de communication - changement du pronom d’adresse
Ambiance V normalement
T lorsqu’on fume du cannabis
(L’adorable femme des neiges)
Influence d’un tiers : amants secrets V au public
- Dites-moi Jérôme, vous auriez pu choisir un autre
moment pour ces photos, non ?
T en privée
- Tu sais que je t’aime... j’ai même songé à… au divorce.
- Ah, tu feras ça ? (Le double de ma moitié)
Nom allocutifs : prénoms + T / V
Famille, amis : T + prénom Sauf parfois beaux-parents et amants : V + prénom
Amis d’amis : souvent V + prénom
Travail : variation Collègues : souvent T + prénom
Supérieurs aux subordonnés : parfois T + prénom
Chefs aux secrétaires : V + prénom
- Vous accumulez les erreurs, Anita ! (A la folie... pas du
tout)
Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 1
Seul Situations formelles, par ex. vendeurs et clients
- Excusez-moi, Madame, votre carte est refusée. (Sous le
sable)
- Madame, je peux avoir... (Froid comme l’été)
À un inconnu
- Bonjour, Monsieur. Excusez-moi, Florida 3000. (Les
portes de la gloire)
Nom allocutif + verbe à la 3ème personne (rare) Médecin
- Madame n’a pas besoin de venir. (Généalogies d’un
crime)
Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 2
+ Nom de famille Aux clients : commerçants, médecins, avocats, etc.
- Madame Guetz, je suis à vous. (Tanguy)
- Mademoiselle Jasmin, vous êtes venue la semaine
dernière… (A la folie…pas du tout)
À un supérieur : au travail
- Monsieur Montino, Nibelle au téléphone. (Le double de
ma moitié)
+ Prénom (rare) À la patronne du café : employés et clients fidèles
- Madame Suzanne, ça vous ennuie si je pars un peu
plus tôt cet après-midi ? (Amélie)
Conclusion
Emploi des termes d’adresse dans les films : Pourquoi films ?
Situations présentées / vie normale ?
Quelles différences avec la langue parlée spontanée ?
- Traits authentiques, mais discours stylisé
- Adresse : différences films / questionnaires
Résultats : les deux corpus se complètent Questionnaires : base solide T / V : point de départ
Films : variations, évolution, noms d’adresse, relations non-
réciproques...
Mais : impossible de décrire la réalité > tendances
Corpus cinématographique / 1
L'adorable femme des neiges (2003) : Jean-Marc
Verwoort A la folie… pas du tout (2002) : Laetitia Colombani A la place du coeur (1998) : Robert Guédiguian Alice et Martin (1997) : André Téchiné Betty Fisher et autres histoires (2001) : Claude Miller Dis-moi que je rêve (1998) : Claude Mouriéras / Philippe
Carcassonne Le double de ma moitié (1999) : Yves Amoureux Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) : Jean-Pierre
Jeunet Froid comme l'été (2002) : Jacques Maillot Généalogies d'un crime (1996) : Raoul Ruiz
Corpus cinématographique / 2
Harry, un ami qui vous veut du bien (2000) : Dominik Moll Une hirondelle a fait le printemps (2001) : Christian
Carion Les portes de la gloire (2001) : Christian Merret-Palmair Ressources humaines (1999) : Laurent Cantet Rien sur Robert (1999) : Pascal Bonitzer Les Rois Mages (2001) : Didier Bourdon & Bernard
Campan Se souvenir des belles choses (2002) : Zabou Breitman Sous le sable (2000) : Francois Ozon Tanguy (2001) : Étienne Chatiliez Tout va bien, on s’en va (2000) : Claude Mouriéras La vérité si je mens 2 (2001) : Thomas Gilou