67
UniversiPalacky à Olomouc Faculté des lettres Département des Etudes romanes LES TRADUCTIONS ET LES ŒUVRES BASÉES SUR COURS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE Mémoire de licence Auteur : Eva Mollinová Filière : Philologie française, philologie néerlandaise Directeur du mémoire : Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D. Olomouc 2013

LES TRADUCTIONS ET LES ŒUVRES BASÉES SUR COURS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE · 7 1 Introduction Dans ce travail je voudrais m’orienter vers les traductions du Cours de linguistique

  • Upload
    vuthuy

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Université Palacky à Olomouc

Faculté des lettres

Département des Etudes romanes

LES TRADUCTIONS ET LES ŒUVRES BASÉES SUR

COURS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE

Mémoire de licence

Auteur : Eva Mollinová

Filière : Philologie française, philologie néerlandaise

Directeur du mémoire : Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

Olomouc 2013

Je certifie sur l’honneur d’avoir rédigé le mémoire individuellement et d’avoir cité

toutes les sources utilisées.

Olomouc, le 25. 4. 2013 Signature: .........................................

Je tiens à remercier mon directeur du mémoire, Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D., pour

ses conseils avisés.

Table des matières

1 Introduction......................................................................................................... 7

2 Ferdinand de Saussure et Cours de linguistique générale .................................. 8

2.1 Ferdinand de Saussure ........................................................................................ 8

2.1.1 La vie de Ferdinand de Saussure ........................................................................ 8

2.1.2 Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-

européennes ........................................................................................................ 9

2.2 Cours de linguistique générale.......................................................................... 10

2.2.1 Introduction....................................................................................................... 10

2.2.2 Les pensées principales du Cours de linguistique générale .............................. 10

2.2.3 Éditeurs du Cours de linguistique générale ...................................................... 14

3 Les traductions du Cours de linguistique générale ........................................... 16

3.1 Les traductions dans les langues slaves ............................................................ 16

3.1.1 La traduction tchèque – Kurs obecné lingvistiky ............................................. 16

3.1.2 La traduction russe - КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ ............................... 19

3.1.3 La traduction polonaise - Kurs językoznawstwa ogólnego .............................. 21

3.1.4 La traduction croate - Tečaj opće lingvistike ................................................... 23

3.1.5 La traduction ukrainienne - Kurs zagal no lingvistiki ..................................... 25

3.1.6 La traduction serbe - Општa лингвистикa ...................................................... 25

3.2 Les traductions dans les langues germaniques ................................................. 25

3.2.1 La traduction anglaise – Course in general linguistics ..................................... 25

3.2.2 La traduction allemande - Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft 29

3.2.3 La traduction afrikaans – Kursus in algemene taalkunde ................................. 31

3.2.4 La traduction suédoise - Kurs i allmän lingvistik ............................................. 32

3.3 Les traductions dans les langues romanes ........................................................ 32

3.3.1 La traduction espagnole - Curso de lingüística general .................................... 32

3.3.2 La traduction portugaise - Curso de lingüística Geral ...................................... 35

3.3.3 La traduction italienne – Corso di linguistica generale .................................... 37

3.3.4 La traduction roumaine- Curs de lingvistic general ...................................... 39

3.3.5 La traduction galicienne - Curso de lingüística xeral ....................................... 40

3.3.6 La traduction catalane – Curs de lingüística general ........................................ 40

3.4 La traduction chinoise - 普通语言学教程 ....................................................... 41

3.5 La traduction japonaise - 一般言語学講義 ..................................................... 43

3.6 La traduction hongroise - Bevezetés az általános nyelvészetbe ....................... 44

3.7 La traduction arabe ........................................................................................... 46

3.8 La traduction coréenne - 일반언어학 강의 ..................................................... 46

3.9 La traduction turque – Genel dilbilim dersleri ................................................. 47

3.10 La traduction grecque - Γενικά μαθήματα γλωσσολογίας................................ 48

3.11 La traduction basque – Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa ........................ 49

3.12 La traduction indonésienne - Pengantar linguistik umum ................................ 49

3.13 Les traductions dans autres langues .................................................................. 50

4 Les oeuvres basées sur Cours de linguistique générale .................................... 51

5 Conclusion ........................................................................................................ 56

6 Sources .............................................................................................................. 58

7 Summary ........................................................................................................... 65

8 Annotation ........................................................................................................ 66

7

1 Introduction

Dans ce travail je voudrais m’orienter vers les traductions du Cours de linguistique

générale de Ferdinand de Saussure, leurs traducteurs et les ouvrages basés sur ce

livre. Mon but est de trouver et de rassembler les données sur le nombre des

traductions et des langues, sur les traducteurs et sur les œuvres qui sont directement

liées à ce livre, ce qui à mon avis n’était pas fait encore.

J’ai choisi ce thème, parce que je suis intéressée au Ferdinand de Saussure, son

travail et la diffusion de ses pensées dans le monde.

Comme méthode de ma recherche, j’ai opté pour la recherche et la comparaison de

sources.

La partie théorique traite la vie et l’œuvre de Ferdinand de Saussure pour donner

quelques informations de base sur l’auteur du livre traité. Je me aussi concentrerai

sur l’analyse des quelques pensées du Cours de linguistique générale. Cela n’est pas

décrit in détail, seulement pour montrer les pensées essentielles et ainsi les raisons

pour lesquelles ce livre est important pour la linguistique moderne et pour lesquelles

les idées de Saussure ont influencé beaucoup de textes linguistiques. Plus je donne

quelques informations sur les éditeurs du Cours pour présenter les grâce à qui ce

livre existe.

La partie principale est consacrée aux traductions du Cours. J’écris sur les langues

dans lesquelles ce livre a été traduit, sur les traducteurs et où cela sera possible, je

décrirai la traduction plus en détail.

La dernière partie est consacrée aux œuvres basées sur Cours. J’essaie de trouver des

traces du Cours dans des travaux des autres linguistes. À cause de la multitude de

linguistes qui ont en quelque sorte suivi les pensées saussuriennes, je limite cette

recherche seulement aux représentants du Cercle linguistique de Prague. Je cherche

les traits communs de linguistes de Prague et Cours.

8

2 Ferdinand de Saussure et Cours de linguistique

générale

2.1 Ferdinand de Saussure

2.1.1 La vie de Ferdinand de Saussure

Ferdinand de Saussure était un des plus importants linguistes de vingtième siècle.

Son œuvre influençait et toujours influence beaucoup d’académiciens de partout dans

le monde.

Gilles Bibeau, professeur titulaire de l’Université de Montréal dit sur Saussure :

« Encore aujourd hui, dans les universités francophones du monde, il est

rare qu il n y ait pas un cours qui porte sur ce linguiste qui a bouleversé

les conceptions de l'analyse du langage. Il n'y a pas non plus une histoire

de la linguistique qui ne lui réserve un chapitre, ni une introduction à la

linguistique générale, même américaine, qui ne lui consacre plusieurs

pages. »1

Ferdinand de Saussure est né le 26 novembre 1857 à Genève, Suisse, à une vieille

famille aristocratique. Sa mère était fille du comte Alexandre de Pourtalès et son

père, entomologiste, était de la famille d’Horace Bénédict de Saussure, un naturaliste

et géologue suisse.

Après avoir suivi des cours à gymnase à Geneve, il s’est inscrit en sciences à

l’Université de Genève selon les souhaits de ses parents. Il a entrepris une année de

physique et chimie, mais il les a quittés après un an pour étudier la linguistique.

Celle-ci il a étudié à Leipzig, qui était dans ce temps un centre des études

linguistiques, dès l’automne en 1876. Là sa carrière de linguiste a commencé. Il y

étudiait le sanskrit, l’iranien, le vieil irlandais, le vieux-slave et le lituanien.

Encore pendant les études à Genève, il a été admis à la Société de Linguistique de

Paris pour laquelle il préparait ses premières études.

1 BIBEAU, Gilles. Ferdinand de Saussure. Québec français, 1983, n° 50, p. 94-95.

9

Au cours de ses études, il travaillait sur son œuvre marquante, Mémoire sur le

système primitif des voyelles dans les langues indoeuropéennes, pour laquelle il est

devenu connu au niveau international.

Il a passé quelques années à Berlin où il a préparé sa dissertation De l’emploi de

génitif absolu en sanscrit qu’il a soutenue en 1880. Après avoir obtenu son doctorat,

il a quitté Leipzig pour Paris où il a étudié sur l’École des Hautes Études. Là il a

commencé à enseigner la linguistique historique et comparative. D’abord les cours

ont été orientés au gotique et vieux haut-allemand, puis aussi à la grammaire

comparative du grec et du latin et finalement il a ajouté le lituanien. A côté

d’enseigner, il était toujours un membre actif de la Société de Linguistique et chef et

éditeur de Mémoires de la Société de Linguistique.

En 1891 il est rentré à Genève pour y enseigner à l’Université de Genève. Il a donné

les cours sur la phonologie du français nouveau, le vers français, le sanscrit, le grec,

le latin, la grammaire comparée et autres.

Il a épousé Marie Faesch en 1892 et il a eu trois fils : Jacques, Raymond et André.

En 1906, il a commencé à enseigner la linguistique générale. Il y a eu en total trois

cours de la linguistique générale entre les années 1906 et 1911.

En été 1912 il a été forcé par une maladie de cesser donner des cours. Il s’est rendu

au château à Vufflens, mais son état a continué de se détériorer.

Il est décédé le 22 février 1913.

2.1.2 Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-

européennes

Mémoire était probablement une seule œuvre de de Saussure connue pendant sa vie.

Il a été publié à Leipzig en 1878. Dans ce livre il traitait le système des voyelles dans

son ensemble et il a donné une étude profonde du thème auquel il y avait à cette

époque-là beaucoup d’opinions disparates.

10

Saussure a utilisé la méthode qu’il a employée pour le Mémoire aussi pour le Cours.

Elle est fondée sur les relations internes fonctionnelles et éléments du système.

2.2 Cours de linguistique générale

2.2.1 Introduction

Le Cours est considéré une des plus marquantes œuvres de la linguistique moderne.

Il était publié en 1916 et il était basé sur des écrits de huit étudiants qui ont été suivi

des trois cours de la linguistique générale que de Saussure a donnés. Le premier a été

entre les années 1906 et 1907, le deuxième entre 1908 et 1909 et le dernier entre

1910 et 1911.

Le texte du Cours a été composé par Albert Sechehaye et Charles Bally qui ont

utilisé sauf les écrits des étudiants aussi une documentation prêtée par l’épouse de de

Saussure. Cette documentation n’était pas satisfaisante pour les éditeurs, parce que

de Saussure n’a pas gardé ses notes, au contraire il les a faits de lecture en lecture et

les a détruits ensuite.

La tâche de Sechehaye et Bally était donc d’abord une analyse critique de tous

matériaux qu’ils avaient et puis une composition d’un texte cohérent et

correspondant au de Saussure. Quelquefois les linguistes discutent combien du Cours

et un travail de de Saussure et combien est la contribution d’éditeurs, mais

néanmoins ils ont fait un bon travail et grâce à eux on peut aujourd’hui puiser aux

pensées du « père de linguistique moderne ».

2.2.2 Les pensées principales du Cours de linguistique générale

Langage, langue et parole

La trichotomie de langue, langage et parole est une des parties les plus connues du

Cours de linguistique générale.

Le langage est un système universel, une faculté propre aux gens. C’est une structure

fondamentale de la communication linguistique. Le langage est inné.

11

Langage Langue

Parole

La langue est un système de communication. Elle est la partie sociale du langage.

Contrairement au langage, la langue est acquise.

Parole est l’acte individuel de parler, l’utilisation personnelle de la langue.

2

En ce qui concerne un rapport entre le langage et la langue, Saussure dit que la

langue forme une partie du langage, elle est une manifestation du langage.

« Mais qu’est-ce que la langue ? Pour nous elle ne se confond pas avec le

langage ; elle n’en est qu’une partie déterminée, essentielle, il est vrai. »3

Signe, signifiant, signifié

Selon de Saussure, le signe linguistique n’a pas un rapport aux sons ou aux objets

mêmes qu’il représente. Le signe linguistique est une unité de deux éléments : un

concept et une image acoustique. Le concept est une représentation mentale d’objet

dont on parle, l’image acoustique est une représentation mentale des sons desquels se

compose un mot désignant l’objet dont on parle.

Saussure appelle le concept un signifié et l’image mentale un signifiant.

Le signe est arbitraire. Saussure dit que « l’idée de « sœur » n’est pas liée par aucun

rapport intérieur avec la suite de sons s-ö-r qui lui sert de signifiant ».4Cela signifie

que le rapport entre signifiant et signifier n’est déterminé que par une convention

sociale.

2 Schéma par auteur d’après ce qui est dans DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs obecné lingvistiky.

Praha : Academia, 2007. p. 50. ISBN : 978-80-200-1568-6 3 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 25 4 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 100

12

Le signifiant est de nature auditive. Il se déroule dans une dimension temporelle, ses

éléments se présent l’un après l’autre ; c’est une ligne. Pour cela, on parle du

caractère linéaire du signifiant.

5

Sémiologie

Sémiologie est une étude des systèmes de la communication fondée par Ferdinand de

Saussure. Originalement Saussure a utilisé le terme signologie. C’était pour une

unification de ce terme avec les termes signe, signifiant et signifié. Il a néanmoins

décidé de le nommer la sémiologie du grec « semeîon » qui signifie « signe ».

Pour Saussure cette discipline scientifique sera « une science qui étudie la vie des

signes au sein de la vie sociale »6 et elle « formerait une partie de la psychologie

sociale, et par conséquent de la psychologie générale ».7

Synchronie, diachronie, panchronie

Dans le Cours de linguistique générale de Saussure comme le premier distingue

deux approches à l’étude de la langue, la linguistique synchronique et la linguistique

diachronique. Saussure dit que ces deux types d’étude linguistique doivent être

séparés radicalement. Cette idée de l’isolement totale de ces approches a été plus tard

5liceu.uab.es. El llenguatge com a sistema de signes [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://liceu.uab.es/~joaquim/general_linguistics/gen_ling/estructura_linguistica/relacions_operacions/l

lenguatge_sistema_signes.html 6 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 33 7 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 33

13

refusée par quelques linguistes qui étaient d’avis qu’on ne peut pas étudier soit un

état soit une évolution, mais il faut de combiner les deux pour obtenir une image

complète de la langue examinée.

L’approche synchronique étudie une langue dans un espace temporel limité. Cela

signifie qu’il se concentre sur l’état actuel de la langue et ne s’occupe pas de

l’évolution de la langue.

L’approche diachronique traite la langue du point de vue de l’évolution. Elle décrit

les changements au cours du temps.

Saussure décrit la différence entre ces deux termes comme suite : La linguistique

synchronique « s’occupera des rapports logiques et psychologiques reliant des termes

coexistants et formant système, tels qu’ils sont aperçus par la même conscience

collective. »8

Par contre, la linguistique diachronique « étudiera au contraire les rapports reliant des

termes successifs non aperçus par une même conscience collective, et que se

substituent les uns aux autres sans former système entre eux. »9

À côté de ces deux approches principales, il y a aussi une troisième, l’approche

panchronique. Selon Saussure on ne peut pas parler de faits particuliers d’un point de

vue panchronique. C’est « justement un critère auquel on peut reconnaitre ce qu’est

de la langue et ce que n’en est pas. »10

La valeur linguistique

Quand on parle de la valeur du mot, on pense généralement à l’idée qu’il représente.

Cela pose un problème de la distinction entre la valeur du mot et la signification du

8 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 140 9 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 140 10

DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 135

14

mot. Saussure dit que « la valeur, prise dans son aspect conceptuel, est sans doute un

élément de la signification ».11

Il y a deux aspects qui forment la valeur :

« 1° une chose dissemblable susceptible d’être échangée contre celle dont

la valeur est à déterminer ;

2° des choses similaires qu’on peut comparer avec celle dont la valeur est

en cause ».12

Pour mieux expliquer le terme valeur, Saussure donne un exemple de la différence

de la valeur entre le mot français mouton et anglais sheep. Les deux peuvent avoir la

même signification, mais pas la même valeur, parce qu’il y a un second terme à côté

de mot sheep, mais il n’y a pas un chez le terme mouton.

2.2.3 Éditeurs du Cours de linguistique générale

Albert Sechehaye

Charles-Albert Sechehaye est né le 4 juillet 1870 à Genève et il y est décédé le 2

juillet 1946. C’était un linguiste suisse. Il a étudié à l’Université de Genève et puis à

Allemagne entre les années 1893 et 1902. Il a soutenu sa thèse Imparfait du

subjonctif en français à Göttingen. Après ses études il a commencé à enseigner à

Genève, d’abord comme privat-docent et collaborant au Séminaire de français

moderne et Cours de vacances. En 1939 il a obtenu une chaire de professeur

extraordinaire de théorie de la grammaire. Il a suivi Charles Bally sur cette position.

Il se spécialisait sur la syntaxe et la grammaire, spécifiquement sur le problème de

morphosyntaxe comme structuration des énoncés en syntagme et au-delà du

syntagme. Après la publication du Cours de linguistique générale il se concentrait

sur la diffusion de pensées de de Saussure avec son collègue Charles Bally.

11 DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 158 12

DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 159

15

Il était aussi un rédacteur du journal bimensuel chrétien l’Essor.

Charles Bally

Ce linguiste suisse est né le 4 février 1865 à Genève. Il y a étudié la littérature

classique à Genève entre 1883 et 1885. Il a obtenu son doctorat pour la thèse en latin

sur l’étude des parties lyriques des drames d’Euripide. Il a été un professeur ordinaire

de linguistique générale, grammaire comparée et sanscrit à l’Université de Genève

entre les années 1913 et 1939. Ce poste était avant occupé par de Saussure.

Son œuvre est consacrée à la stylistique, linguistique générale et la grammaire

comparée. En ce qui concerne la stylistique, il dit qu’elle n’a pour objet ni le

phénomène général du style, ni le style d’un écrivain particulier, mais la langue

parlée et ses ressources stylistiques. Il précise ce concept à son Traité de stylistique

française.

Il est décédé le 10 avril 1947 à Genève.

16

3 Les traductions du Cours de linguistique générale

3.1 Les traductions dans les langues slaves

3.1.1 La traduction tchèque – Kurs obecné lingvistiky

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs obecné lingvistiky. Praha : Academia, 2007. 487 p.

ISBN : 978-80-200-1568-6

Il y avait en total trois éditions tchèques de Cours de linguistique générale – en 1989,

1996 et 2007. C’est une des versions les plus profondément travaillées de traductions

du Cours.

Le texte se base sur la troisième édition française de 1931 avec les préfaces des

éditeurs du Cours, Charles Bally et Albert Sechehaye, de première, deuxième et

troisième édition. Cette édition de Cours est la plus utilisée pour les traductions en

autres langues.

Le texte de base est complété par des 305 notes de Tullio de Mauro qui ont été

traduites de leur version originale italienne. Les notes varient dans leur rôle, des

commentaires sur le texte à ses interprétations.

Il y a marqué une pagination de la version originale, ce qui rend facile une

comparaison de deux textes.

Les exemples que de Saussure utilisait dans le document sont originalement en

presque vingt langues. Ici ils sont touts traduits en tchèque pour qu’un lecteur les

mieux comprenne.

En ce qui concerne des linguistes tchèques, on y trouve la contribution de Vladimír

Skalička et František Čermák. Vladimír Skalička a écrit une introduction où il parle

de l’importance du Cours pour la linguistique et pour un lecteur. Le traducteur,

František Čermák a ajouté des notes, pour la plupart aux notes de de Mauro (qui était

écrits en 1968) pour les rendre plus valables pour aujourd’hui. Čermák a aussi écrit

une préface concernant la vie, l’œuvre, les idées essentielles de de Saussure ainsi que

l’histoire du Cours de linguistique générale et son chemin à être publié.

17

On y trouve une bibliographie qui représente les œuvres marquantes qui sont basées

ou concernes les thèmes du Cours de linguistique générale et index. Cette

bibliographie se fond sur la liste de De Mauro qui est complété par des centaines de

données supplémentaires par le traducteur tchèque.

Un aspect intéressant de cette traduction est que les auteurs tchèques ont marqué les

passages qui ne sont pas basés sur les notes des étudiants ou de Saussure lui-même,

mais qui viennent des éditeurs.

Le traducteur a aussi fourni le livre avec un index. Les termes là sont accompagnés

par les termes originels français pour pouvoir plus facilement comparer le texte

tchèque et le texte français.

La traduction tchèque veut conserver le style authentique de l’auteur, mais quelques

phrases de la version originale étaient très longues et pour cela il était nécessaire de

les diviser en deux plus courtes. Le traducteur a quelquefois aussi aboli la division

par des points-virgules.

La chose importante était de correctement traduire une des idées fondamentales du

Cours – les termes langue (jazyk), langage (řeč) et parole (mluva). Dans quelques

textes précédents, il y avait en malentendu quant à la traduction qui, bien qu’à

l’origine correcte, s’est changé sur l’influence de la traduction russe où parole est

traduit comme « řeč ». Les termes utilisés dans cette traduction donc respectent les

termes employés par Cercle linguistique de Prague et Mathesius.

La première édition en 1989 était publiée par la maison d’édition Odeon à Prague. La

deuxième (1996) et la plus nouvelle (2007) étaient les deux publiées par Academia,

la maison d’édition de l’Académie tchèque des sciences.

Traducteur – František Čermák

Prof. PhDr. František Čermák DrSc. est un linguiste tchèque. Il est né en 1940. Entre

les années 1957 et 1962 il a étudié tchèque, anglais et néerlandais à l’Université

18

Charles de Prague. En 1976 il a reçu un doctorat de philosophie, linguistique et

phonétique en thèse Une grammaire néerlandaise13. Il a achevé un degré candidatus

scientiarum (CSc.) et successivement doctorat en sciences (DrSc.) en 1990 et 1991

pour une collection de ses travaux Phraséologie et Phraséographie du tchèque14

. Il a

reçu l’habilitation universitaire de linguistique générale en 1991 pour Les aspects du

système et périphérie de la langue : tchèque et autres langues15

et un titre de

professeur pour Les études sur la langue tchèque16

en 1994.

Il s’oriente vers les langues germanique (notamment néerlandais, anglais et les

langues scandinaves) et slave (surtout tchèque). En ce qui concerne son domaine

d’expertise, il se spécialise en lexicologie, lexicographie, phraséologie, théorie de

langue, morphologie, linguistique de corpus etc.

Il fait partie du Cercle linguistique de Prague. Entre 1991 et 1993 il était le chef de

l’Institut de la langue tchèque de l’Académie tchèque des sciences. À partir de 1994

il est directeur de l’Institut du corpus national tchèque de Faculté des lettres de

l’Université Charles de Prague. En 2001 il a reçu une médaille d’argent de

l’Université Charles pour son travail au corpus national tchèque.

Il a écrit beaucoup des œuvres linguistiques sur néerlandais, tchèque et autres

langues.

Extrait :

Tato nejednoznačnost zmizí, označíme-li všechny tři pojmy zde přítomné názvy,

které se vzájemně předpokládají a zároveň spolu tvoří protiklad. Navrhujeme

zachovat slovo znak pro označení celku, a nahradit pojem a akustický obraz termíny

označované a označující; ty mají tu výhodu, že označují protiklad, který je jednak

odlišuje od sebe a jednak od celku, jehož jsou částmi. Pokus jde o znak, spokojujeme

13 Holandská gramatika (traduction par auteur)

14 Frazeologie a frazeografie češtiny (traduction par auteur)

15 Aspekty systému a periférie jazyka: čeština a jiné jazyky (traduction par auteur)

16 Studie z českého jazyka (traduction par auteur)

19

se jím proto, že // nevíme, čím ho nahradit, ježto obvyklý jazyk jiný termín

nenabízí.17

Couverture :

18

19

3.1.2 La traduction russe - КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ

DE SAUSSURE, Ferdinand. КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ. Moscou : Progress,

1990. 274 p.

Il existe deux versions de la traduction russe. La première, traduite par A. L. Romm,

a été publiée au début des années 1920, mais cela ne contenait pas un texte entier. Ce

n’était qu’en 1933 qu’une traduction complète du Cours a apparu, traduite par A. M.

Suchotin.

La préface a été écrite par D. N. Vvedenskij et le commentaire par R. I. Šor.

La traduction de termes saussuriens, qui souvent pose un problème pour un

traducteur, est dans le texte russe quelquefois chaotique. Dans la première édition

parole est traduite comme речь, terme comme явление, выражение ou термин et le

17 DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs obecné lingvistiky. Praha : Academia, 2007. p. 97. ISBN : 978-

80-200-1568-6 18

Academia. Kurs obecné lingvistiky [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.academia.cz/kurs-obecne-lingvistiky.html 19

Bookfan. Kurs obecné lingvistiky [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.bookfan.eu/kniha/21138/Kurs-obecne-lingvistiky

20

mot valeur s’apparaît comme ценность, значимость ou значение. Les termes

langue et idiome ne sont pas distingués ce qui ne se change pas dans la deuxième

édition où quelques termes étaient modifiés. Ce qui inclut valeur, traduit comme

значимость et член qui est utilisé pour terme. 20

Traducteurs - Alexej Mikha lovitch Suchotin et Alexander Iljich Romm

Alexej Mikha lovitch Suchotin

Il est né le 7 (19) novembre 1888 et ils est décédé le 21 février 1942. C’était un

linguiste et traducteur russe. Il a étudié à l’Institute des études orientales à Moscou. Il

se spécialisait à la linguistique générale, slave, indo-iranienne et turque. Il enseignait

à l’Université pédagogique de la ville de Moscou.21

Avant sa carrière de linguiste, il

travaillait comme diplomate, entre autres à Paris.

Alexander Iljich Romm

Romm était un traducteur et poète russe. Il est né en 1898 à Saint-Pétersbourg et

mort en 1943 à Sotchi. Il a étudié à l’université à Moscou. Il était un membre de

cercle linguistique de Moscou. Il a fait des nombreuses traductions scientifiques et

littéraires de française, allemande, italienne et autre langues.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, il travaillait comme un correspondant de

guerre. Il s’est suicidé au front dans les circonstances obscures.

Extrait :

Двусмысленность исчезнет, если называть все три наличных понятия именами,

предполагающими друг друга, но вместе с тем взаимно

противопоставленными. Мы предлагаем сохранить слово знак для обозначения

целого и заменить термины понятие и акустический образ соответственно

терминами означаемое и означающее; последние два термина имеют то

20 Kurs obecné lingvistiky, pp 302)

21 Московский городской педагогический институт (traduction par auteur)

21

преимущество, что отмечают противопоставление, существующее как между

ними самими, так и между целым и частями этого целого. Что же касается

термина « знак », то мы довольствуемся им, не зная, чем его заменить, так как

обиходный язык не предлагает никакого иного подходящего термина.22

Couverture :

23

24

25

3.1.3 La traduction polonaise - Kurs językoznawstwa ogólnego

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs językoznawstwa ogólnego. Varsovie: Państwowe

wydawnictwo naukowe, 1961. 261 p.

22 DE SAUSSURE, Ferdinand. КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ. Moscou : Progress, 1990.

Translitération :

Dvusmyslennostʹ isčeznet, esli nazyvatʹ vse tri naličnyh ponâtiâ imenami, predpolagaûŝimi drug

druga, no vmeste s tem vzaimno protivopostavlennymi. My predlagaem sohranitʹ slovo znak dlâ

oboznačeniâ celogo i zamenitʹ terminy ponâtie i akustičeskij obraz sootvetstvenno terminami

označaemoe i označaûŝee; poslednie dva termina imeût to preimuŝestvo, čto otmečaût

protivopostavlenie, suŝestvuûŝee kak meždu nimi samimi, tak i meždu celym i častâmi ètogo celogo.

Čto že kasaetsâ termina « znak », to my dovolʹstvuemsâ im, ne znaâ, čem ego zamenitʹ, tak kak

obihodnyj âzyk ne predlagaet nikakogo inogo podhodâŝego termina. 23

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html 24

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html 25

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html

22

Le texte polonais était publié en 1961 à Varsovie. Comme les autres, il est basé sur la

troisième édition du Cours avec les préfaces par les éditeurs. La deuxième édition est

de l’année 1991.

Traducteur – Krystyna Kasprzyk

Kasprzyk est née le 19 octobre 1922. Elle a fait ses études de la philologie romane et

anglaise à l’Université de Varsovie et son doctorat à Paris. Elle se spécialisait sur la

littérature française du Moyen Age et de la renaissance. Entre les années 1982 et

1987 elle était directrice de l’Institut des études françaises de l’Université de

Varsovie. Elle était membre de plusieurs sociétés scientifiques polonaises et

étrangères.

Elle est décédée le 4 mai 2012.

Extrait :

Dwuznaczność znikłaby, gdybyśmy oznaczyli trzy wchoszące tu w grę elementy

nazwami, które by się wywoływały wzajemnie, równocześnie przeciwstawiając się

sobie. Proponujemy zachowanie wyrazu znak (signe) dla oznaczenia całości i

zastąpienie wyrazu pojęcie i obraz akustyczny odpowiednio przez element znaczony

(signifié) i element znaczący (signifiant); te dwa ostatnie terminy są o tyle dugodne,

że zaznaczają przeciwieństwo już to dzielące je między sobą, już to oddzielające od

całości, której część stanowią. Co się tyczy znaku, zadowalamy się tą nazwą tylko

dlatego, że nie wiemy, czym ją zastąpić, gdyż powszechnie używany język nie

nasuwa nam żadnej innej.26

26 DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs językoznawstwa ogólnego. Varsovie: Państwowe wydawnictwo

naukowe, 1961. p. 79.

23

Couverture :

27

28

3.1.4 La traduction croate - Tečaj opće lingvistike

DE SAUSSURE, Ferdinand. Tečaj opće lingvistike. Zagreb: Artresor naklada, 2000.

580 p. ISBN: 953-6522-09-8

La version croate a été traduite par Vojmir Vinja. Elle a été publiée en 2000 à

Zagreb.

Comme la traduction tchèque, elle contient l’introduction et commentaires de Tullio

de Mauro traduits de l’italien. La préface est écrite par August Kovačec, un linguiste

croate. Le texte de base est la troisième édition française de 1931 avec les préfaces

des éditeurs.

Traducteur – Vojmir Vinja

Il est né le 12 novembre 1921 à Dubrovnik et il est décédé le 15 Juni 2007 à Zagreb.

En 1940 il a commencé à étudier linguistique romane et langue et littérature française

à la faculté des Lettres de l’Université de Zagreb. Il a dû interrompre ses études à

cause d’occupation de Dalmatie par l’armée fasciste italienne et il a joint les

résistants. Pour cela il n’a obtenu son diplôme qu’à 1947. Cette année il était aussi

27 Wirtualna Polska. Kurs językoznawstwa ogólnego. [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://ksiazki.wp.pl/bid,43420,tytul,Kurs-jezykoznawstwa-ogolnego,ksiazka.html?ticaid=110728 28

w.bibliotece.pl. Kurs językoznawstwa ogólnego. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://w.bibliotece.pl/books/ee4b75295ac248dfb4b2dc5347d5c203/

24

nommé un assistant à la chaire de linguistique romane et il y restait pour toute sa vie

sauf deux périodes – la première entre les années 1949 et 1950 à Londres où il a

travaillé comme diplomate et l’autre entre 1956 et 1957 à Paris où il a étudié à la

Sorbonne. Il est devenu un chef de la chaire de linguistique française et plus tard un

chef du Département d’études romanes.

Il était un membre de l’Académie croate des sciences et des arts29

et de la Société

linguistique de Paris.

Il se spécialisait à l’histoire de la langue française et la linguistique générale. Il

enseignait français et espagnol. Parmi ses travaux on peut nommer une Grammaire

de la langue espagnole, un Dictionnaire espagnol-croate ou La faune adriatique.

Etymologie et structure des dénominations, qui a plus de 1000 pages.

Extrait:

Višeznačnost bi nestala kad bismo tri ovdje prisutna pojma označili imenima koja se

uzajamno dozivaju, a istodobno se suprotstavjaju. Predlažemo da se zadrži riječ znak

ca cjelinu, a da pojam i akustička slika zamijenimo s označenik (signifié) i s

označitelj (signifiant); ova dva posljednja termina imaju prednost da označavaju

opreku koja ih odvaja, bilo jedan od drugoga, bilo od cjeline čiji su dio. Što se tiče

znaka, zadovoljavamo se tom riječi, jer ne znamo čime bismo ga mogli nadomjestiti,

buduci da svakodnevni jezik ne nudi ništa drugo.30

Couverture :

31

29 Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti (traduction par auteur)

30 DE SAUSSURE, Ferdinand. Tečaj opće lingvistike. Zagreb: Artresor naklada, 2000. p. 123. ISBN:

953-6522-09-8 31

Artresor naklada. Tečaj opće lingvistike. [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.artresor.hr/hr/knjige/25002/Tecaj-opce-lingvistike

25

3.1.5 La traduction ukrainienne - Kurs zagal no lingvistiki

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs zagal no lingvistiki. Kiev : Osnovy, 1998. 324 p.

Cette version est publiée en 1998 et traduite par Andrij Kornijcuk et Kosmjanmyn

Tyscenko.

3.1.6 La traduction serbe - Општa лингвистикa

DE SAUSSURE, Ferdinand. Општa лингвистикa. Belgrade : Nolit, 1969.

Elle a été traduite par Sreten Marić et publiée en 1969 à Belgrade.

Traducteur – Sreten Marić

Il est né à Kosjerić le 5 mars 1903 et il est décédé le 26 septembre 1992 en France.

C’était historien littéraire et traducteur. Il enseignait à plusieurs universités à Serbie.

Entre les années 1947 et 1950 il travaillait à l’ambassade yougoslave à Paris.

3.2 Les traductions dans les langues germaniques

3.2.1 La traduction anglaise – Course in general linguistics

DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. Londres: G. Duckworth,

1983. 236 p. ISBN : 0-8126-9023-0

DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. New York : Philosophical

library, 1959. 240 p. ISBN : 978-0-231-15726-1

À la différence de la traduction tchèque, où il y avait plusieurs éditions de la même

traduction avec quelques modifications et chaque édition était basée sur celle

26

précédente, en anglais il y a en tout deux traductions différentes du Cours de

linguistique générale avec deux traducteurs différents.

La première version de 1959 était publiée aux Etats-Unis. Elle était traduite par

Wade Baskin qui a aussi écrit une introduction et ajouté des notes. Cette traduction

est basée sur la troisième édition française de 1931, avec les préfaces de Charles

Bally et Albert Sechehaye. Cette traduction contient un index et références

bibliographiques.

La deuxième version est celle de Roy Harris de 1983. Celle-ci était originalement

publiée au Royaume-Uni, plus tard aussi aux Etats-Unis. C’était comme la

précédente basée sur la troisième édition française. Il y a aussi une introduction du

traducteur, ses notes et préfaces des éditeurs. On y trouve les références

bibliographiques et index.

En ce qui concerne les différences entre la première et la deuxième traduction, il y en

a pas mal, même en terminologie fondamentale. La traduction d’une des idées

essentielles du livre, la classification du signe, signifiant et signifié se diffère – dans

la première version, Baskin parle de sign, signified et signifier tandis que dans la

deuxième Harris utilise sign, signification et signal.

La traduction de langue et parole est aussi différente. Pour Baskin, c’est language et

speaking et Harris le décrit comme language et speech.

L’autre différence marquante est un fait, que Harris, même comme de Saussure,

utilise dans sa traduction première personne du pluriel, nous. Baskin quelquefois

choisit la première personne du singulier, je. Cela ne correspond pas avec le texte

originel. Pour illustrer, quand dans le texte originel on dit « [...] nous l’appelleront la

parole. », Harris suit la version originale avec « This is what we shall designate by

the term speech. » et Baskin écrit: « I shall call the executive side speaking

[parole]. ».

La version de Baskin aussi manque la pagination originale tandis que celle d’Harris

la contient.

27

Harris lui-même, malgré ne pas nommer Baskin, n’est pas content avec le niveau de

traduction de son prédécesseur. Dans l’introduction du traducteur, il écrit :

« [...] Saussure has on the whole been poorly served by his English

translators and commentators. [...] the varied catalogue of mistranslations

available for public inspection runs the whole gamut from the trivial to

the grossly misleading. »32

Giuilio Lepschy, un linguiste italien, dit à ce sujet :

« A close examination of a few passages is sufficient to convince one that

Baskin’s translation is indeed far from satisfactory and that Harris’s is

generally far better, more elegant and precise. »33

Néanmoins il y a un avantage de la traduction de Baskin sur la traduction d’Harris.

Celle de Baskin contient les termes originaux en français toujours entre crochets

après le terme traduit en anglais.

Traducteurs – Wade Bakin et Roy Harris

Wade Baskin

Il est né en 1924 et mort en 1974. Il était un traducteur, il a traduit par exemple

André Gide et Jean Paul Sartre. Parmi ses travaux sont les livres sur les questions

occultes (par exemple Dictionary of Satanism ou The Sorcerer’s Handbook), la

linguistique et la philosophie. Il enseignait au Southeastern Oklahoma State

University où il était introduit au Temple de la renommée de la Faculté.

Roy Harris

Roy Harris est né en 1931. Il est un professeur émérite de linguistique générale à

l’Université d’Oxford et membre honoraire de St Edmunds Hall. Il est un des

fondateurs d’une approche distinct de linguistique qui s’appelle « la linguistique

32SAUSSURE, Ferdinand de. Course in general linguistics. 16

e édition. Chicago : Open Court, 2006.

pp. xiii ISBN 0-8126-9023-0 33

LEPSCHY, Giulio. Review of F. de Saussure, Course in general linguistics, translated and annotated

by Roy Harris. Journal of Linguistics. Vol. 21, No. 1 (Mar., 1985), pp. 250

28

intégrative » ou « l’intégrationnisme ». Cette théorie linguistique rejette les idées

traditionnelles de la langue et de la communication. Elle traite la communication

comme un continuum ouvert des activités intégrées, formées par l’initiative des

individus. I a aussi cofondé The International Association for the Integrational Study

of Language and Communication, et la revue Language and Comminucation où il a

travaillé comme un éditeur jusqu’à 2010.

Son travail entre autres inclut les œuvres sur la sémantique, la sémiologie, la

linguistique intégrative et de Saussure.

Extrait de la traduction de Baskin :

Ambiguity would disappear if the three notions involved here were designated by

three names, each suggesting and opposing the others. I propose to retain the word

sign [signe] to designate the whole and to replace concept and sound-image

respectively by signified [signifié] and signifier [signifiant]; the last two terms have

the advantage of indicating the opposition that separates them from each other and

from the whole of which they are parts. As regards sign, if I am satisfied with it, this

is simply because I do not know of any word to replace it, the ordinary language

suggesting no other.34

Extrait de la traduction de Harris :

The ambiguity would be removed if the three notions in question were designated by

terms which are related but contras. We propose to keep the term sign to designate

the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and

signal. The latter terms have the advantage of indicating the distinction which

separates each from the other and both from the whole of which they are part. We

retain the term sign, because current usage suggests no alternative by which it might

be replaced.35

34 DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. New York: Philosophical library, 1959

35 DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. Chicage: Open Court, 2006. ISBN: 0-

8126-9023-0

29

Couverture :

36

37

38

3.2.2 La traduction allemande - Grundfragen der allgemeinen

Sprachwissenschaft

DE SAUSSURE, Ferdinand. Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft.

Berlin : W. de Gruyter, 1931. 285 p.

La traduction allemande du Cours est publiée en 1931, suivie par la deuxième édition

en 1967 et troisième en 2001. Le traducteur, Herman Lommel, a ajouté la préface. La

postface était écrite par Peter Ernst.

C’est basé sur la deuxième édition du Cours de 1922 avec les préfaces des éditeurs.

C’est une des premières traductions de cette œuvre de de Saussure, étant avancée

seulement par celle en japonais.

Ce qui est intéressant est que Lommel, comme Baskin chez la version anglaise,

utilise dans sa traduction première personne du singulier, je.

36 Open library. Course in general linguistics [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://openlibrary.org/books/OL7294478M/Course_In_General_Linguistics 37

Open Court publishing. Course in general linguistics, [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.opencourtbooks.com/books_n/course_general_linguistics.htm 38

Amazon. Course in general linguistics. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.co.uk/Course-General-Linguistics-Ferdinand-Saussure/dp/0715616706

30

Le problème avec terminologie saussurienne, c’est-à-dire les termes parole, langue

et langage, est en allemand aussi présent. Dans le concept commun, il n’y a pas que

deux termes, Sprache et Rede et il manque une division claire entre leur sens en

français. Pour cela il était nécessaire d’introduire un terme troisième et de spécifier

les deux qui ont déjà existé. Lommel l’a résolu par traduire langue comme Sprache,

langage comme menschliche Rede et parole comme das Sprechen.

Mais ce n’est pas une seule solution. Autres utilisent le mot Rede pour traduire la

parole ou préfèrent des mots composés, par exemple Sprachtum, Sprachgebilde ou

Sprachbesitz pour langue, Sprechakt pour parole et Sprache pour langage.39

Traducteur – Herman Lommel

Lommel était un académicien allemand. Il est né le 7 juillet et mort le 5 octobre

1968. Il a étudié la philologie comparée, l’indologie et les études iraniennes à

l’Université de Munich. Entre les années 1914 et 1917 il enseignait à Göttingen. En

1917 il est devenu président des études indo-européennes de l’Université à Francfort-

sur-le-Main et il restait à ce poste jusqu’à sa retraite en 1950.

Il se aussi orientait sur les études mythologiques et religieuses. Il a traduit les

Gathas40

complètes et y a ajouté les commentaires détaillés. Son œuvre la plus

signifiante est Die Religion Zarathustras (1930).

Extrait :

Die Mehrdeutigkeit dieses Ausdrucks verschwindet, wenn man die drei hier in Rede

stehenden Begriffe durch Namen bezeichnet, die unter sich in Zusammenhang und

zugleich in Gegensatz stehen. Ich schlage also vor, daß man das Wort Zeichen

beibehält für das Ganze, und Vorstellung bzw. Lautbild durch Bezeichnetes und

Bezeichnung (Bezeichnendes) ersetzt ; die beiden letzteren Ausdrücke haben den

39 Kurs obecné lingvistiky, pp 367

40 Cinq hymnes supposés écrits par Zoroastre ; ils constituent le base de la liturgie zoroastrienne

31

Vorzug, den Gegensatz hervorzuheben, der sie voneinander trennt und von dem

Ganzen, mit dem Ausdruck « Zeichen », weil kein anderer sich dafür finden läßt.41

Couverture :

42

43

44

3.2.3 La traduction afrikaans – Kursus in algemene taalkunde

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kursus in algemene taalkunde. Pretoria : Van Schaik,

1966. 156 p.

Cette traduction a été publiée en 1966 à Pretoria et traduite par Alewyn Lee.

41 DE SAUSSURE, Ferdinand. Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin : W. de

Gruyter, 2001. p. 78-79 42

Zeno.org. Grundfragen der allgemeinen sprachwissenschaft. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible

à http://www.zeno.org/Shop/F/0325-00578171-isbn-3110170159-saussure-ferdinand-grundfragen-

allgemeinen-sprachwissenschaft.htm 43

Bookler [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à www.bookler.de 44

Barnes and Noble. Grundfragen der allgemeinen sprachwissenschaft. [en ligne, cité 21. 4. 2013].

Disponible à http://www.barnesandnoble.com/w/grundfragen-der-allgemeinen-sprachwissenschaft-

ferdinand-de-saussure/1113940637

32

3.2.4 La traduction suédoise - Kurs i allmän lingvistik

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs i allmän lingvistik. Staffanstorp : Bo Cavefors

bokförlag, 1970. 275 p. ISBN : 9150402161

La version suédoise du Cours a été publiée en 1970 à Staffanstorp. Elle était traduite

par Anders Löfqvist.

Couverture :

45

3.3 Les traductions dans les langues romanes

3.3.1 La traduction espagnole - Curso de lingüística general

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística general. Buenos Aires : Editorial

Losada, 1945. 377 p.

On a publié la traduction espagnole en 1945 à Buenos Aires. Elle a été traduite par

Amado Alonso. Il a ajouté une préface et des notes à la traduction.

45 Bokextra. Kurs i allman lingvistik. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.bokextra.se/isbn/9789150402162/kurs-i-allman-lingvistik

33

Le texte original est la troisième édition française de 1931, avec les préfaces de

Charles Bally et Albert Sechehaye inclus.

Sauf les éditions de livre il y a aussi une édition digitale accessible sur Internet. Pour

cette édition, le numérotage de pages est le même comme chez la version imprimée.

Selon des auteurs, il peut exister les différences dans les caractères phonétiques, mais

ils ont essayé d’être fidèles à la version originale.

Il n’y a pas marqué une pagination originelle dans l’édition digitale.

Traducteur – Amado Alonso

Amado Alonso est né le 13 septembre 1899 à Lerin (Espagne) et il est décédé le 26

mai 1952 à Arlington (États-Unis). Par le désir de sa mère, il a étudié à l’Institut

général et technique de Pampelune. Après avoir obtenu la licence en 1915, il a décidé

d’étudier à la Faculté des lettres de l’Université centrale à Madrid. A partir de 1917 il

a travaillé au Centre d’études historiques. Entre 1922 et 1924 il travaillait à

l’Université d’Hambourg comme un enseignant de l’espagnol. En 1927 il est devenu

un directeur de la Philologie à la Faculté des Lettres de l’Université de Buenos Aires

et il est resté à cette position pendant vingt ans.

Il s’occupait de la stylistique et de la dialectologie. Il a fondé un Revista de Filología

Hispánica à Buenos Aires. En 1946 il est parti pour Harvard où il travaillait comme

un professeur de la langue et de la littérature espagnole. Il a reçoit le titre Doctor

Honoris Causa à l’Université de Chicago. Il a aussi donné des leçons aux universités

à Chile, Mexique, Porto Rico et autres.

Extrait :

La ambigüedad desaparecería si designáramos las tres nociones aquí presentes por

medio de nombres que se relacionen recíprocamente al mismo tiempo que se

opongan. Y proponemos conservar la palabra signo para designar el conjunto, y

reemplazar concepto e imagen acústica respectivamente con significado y

significante; estos dos últimos términos tienen la ventaja de señalar la oposición que

34

los separa, sea entre ellos dos, sea del total de que forman parte. En cuanto al término

signo, si nos contentamos con él es porque, o sugiriéndoos la lengua usual cualquier

otro, no sabemos con qué reemplazarlo.46

Couverture :

47 48 49

50

46 DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística general. Buenos Aires : Editorial Losada, 1945.

p. 93 47

Libreria Santa Fe. Curso de linguistica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.lsf.com.ar/libros/80/CURSO-DE-LINGUISTICA-GENERAL-OMP/ 48

Todocoleccion. Curso de linguistica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.todocoleccion.net/curso-linguistica-general-ferdinand-saussure-editorial-losada-s-1971-

argentina~x24757045 49

Amazon. Curso de linguistica general [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.co.uk/Linguistica-general-Course-General-Linguistics/dp/8476004273 50

Masoportunidades.com.ar. Curso de linguitica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.masoportunidades.com.ar/aviso/5840634-curso-de-linguistica-general-de-saussure-

editorial-losada-disponible-en-buenos-aires

35

3.3.2 La traduction portugaise - Curso de lingüística Geral

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingűística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.

279 p. ISBN: 85-316-0102-9

Cette traduction vient du Brésil. C’est basée sur la troisième édition française de

1931 et contient les préfaces des éditeurs. Elle a apparu cinquante quatre années

après la publication française du Cours, en 1970.

La préface est écrite par Isaac Nicolau Salum, un membre de l’Université de São

Paulo. La traduction est une collaboration entre trois traducteurs - Antônio Chelini,

José Paulo Paes et Izidoro Blikstein. La pagination de la version originelle n’est pas

indiquée.

Traducteurs - José Paulo Paes et Izidoro Blikstein

José Paulo Paes

Paes est un poète, traducteur et critique littéraire. Il est né à São Paulo, Brésil, le 22

juillet 1926 et il est décédé en 1998 aussi à São Paulo. Il a étudié la chimie

industrielle et après avoir reçu le diplôme, il a commencé à travailler à l’industrie

pharmaceutique.

Il a contribué dans les journaux divers et il a aussi publié son première livre en 1947.

Tout cela toujours en travaillant dans l’industrie chimique. Il n’a quitté son poste de

chimiste qu’en 1963 pour se consacrer entièrement à la littérature. Il a publié

plusieurs œuvres. Dans les années quatre-vingt, il a commencé à s’intéresser à écrire

pour les enfants.

En ce qui concerne les traductions, il a traduit les auteurs grecs, danois, italiens,

américains et britanniques. Il était nommé directeur de l’atelier de traduction de la

poésie à l’Institut d’études de la langue de l’Université d’Etat de Campinas.

36

Izidoro Blikstein

Blikstein est né en 1938 au Brésil. Il est un écrivain et linguiste brésilien. Il s’est

consacré à la recherche et enseignement dans les domaines de la linguistique, la

communication et la sémiologie.

Extrait :

A ambigüidade desapareceria se designássemos as três noções aqui presentes por

nomes que se relacionem entre si, ao mesmo tempo que se opõem. Propomo-nos a

conservar o termo signo para designar o total, e a substituir conceito e imagem

acústica respectivamente por significado e significante; estes dois termos têm a

vantagem de assinalar a oposição que os separa, quer entre si quer do total de que

fazem parte. Quanto a signo, se nos contentamos com ële, é porque não sabemos por

que substituí-lo, visto não nos sugerir a língua usual nenhum outro.51

Couverture :

52

53

51 DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística Geral. Sao Paulo : Cultrix, 2006. p. 81.

52 Fnac.pt. Curso de linguistica geral. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.fnac.pt/Curso-de-Linguistica-Geral-Ferdinand-Saussure/a326727 53

Alcyone. Curso de linguistica geral [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à.http://skocky-

alcyone.blogspot.cz/2010/07/curso-de-linguistica-geral-ferdinand-de.html

37

3.3.3 La traduction italienne – Corso di linguistica generale

DE SAUSSURE, Ferdinand. Corso di linguistica generale. Bari : Laterza, 1967. 487

p.

Traduite par Tullio de Mauro et publiée en 1967, cette traduction est d'une grande

importance grâce à son auteur. Tullio de Mauro a écrit trois cents cinq commentaires

qui enrichissent le texte originel par information sur la vie de Ferdinand de Saussure,

des interprétations de son texte, les remarques critiques, les données sur les

traductions et l influence des idées du Cours et de de Saussure dans le monde.

Cette version est basée sur la troisième édition française de 1931 avec les préfaces

des éditeurs.

Dans un de ses commentaires de Mauro décrit le problème avec une traduction du

terme parole en italien. Le mot qui se propose est parola, mais cela pourrait causer

une ambigu té. Pour cela de Mauro a opté pour laisser le terme français, parole, dans

le texte italien.

L’édition critique par de Mauro était utilisée pour l’édition critique française de

1972, l’édition japonaise en 1976 et beaucoup d’autres.

Traducteur – Tullio de Mauro

De Mauro est un linguiste italien. Il est né le 31 mars 1932 à Torre Annunziata

(Naples). Il a fait ses études à Rome, où il a été diplômé dans la littérature classique

en 1956.

Il a enseigné à plusieurs universités à l’Italie (Université de Salerne, Université de

Palerme, Université La Sapienza de Rome) et il a donné des cours partout dans le

monde (par exemple Belgique, Canada, Albanie, Chine, Japon etc.).

Il a mené des recherches et publié sur la linguistique italienne, la sémantique et la

lexicologie historique et théorique, la syntaxe grecque, la philosophie du langage,

l’enseignement des langues etc. Il a aussi coorganisé ou participé à plusieurs

38

conférences linguistiques. Il est professeur émérite de l’université prestigieuse à

Rome, La Sapienza.

Il s’est également engagé dans le domaine politique. En 1975, il a été élu au Conseil

régional du Latium. Il était un membre de plusieurs commissions gouvernemental.

Du 26 avril 2000 au 12 juin 2001 il faisait office du ministre de l’éducation.

Il a collaboré avec les journaux et magazines comme Il Mondo, L’Espresso, Il

Mattino et autres. Il aussi apparait à la radio et à la télévision.

Extrait :

L’ambiguità sparirebbe se si designessero le tre nozioni qui in questione con dei

nomi che si richiamano l’un l’altro pur opponendosi. Noi proponiamo di conservare

la parole segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica

rispettivamente con significato e significante : questi due ultimi termins hanno il

vantaggio di rendere evidente l’opposizione che li separa sia tra di loro sia dal totale

di cui fanno parte. Quanto a segno, ce ne contentiamo per il fatto che non sappiamo

corne rimpiazzarlo, poiche la lingue usuale non ce ne suggerisce nessun altro.54

Couverture :

55

54 DE SAUSSURE, Ferdinand. Corso di linguistica generale. Bari : Laterza, 1967. p. 85.

55 Libreria Rizzoli. Corso di linguistica generale. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://libreriarizzoli.corriere.it/Corso-di-linguistica-

generale/OhOsEWcV8MsAAAEpeRJn1scP/pc?CatalogCategoryID=7l.sEWcWAWwAAAEpbHofmq

GA

39

3.3.4 La traduction roumaine- Curs de lingvistic general

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curs de lingvistic general . Iassy : Polirom, 1998. 400

p. ISBN : 863-683-157-4

Cette traduction est basée sur l’édition critique de Tullio de Mauro et publiée en

1998 à Iassy. C’était traduit par Irina Tarabac Izverna, qui a aussi ajouté des

commentaires et préface.

Traducteur : Irina Tarabac Izverna

Elle est née le 4 mars 1970 à Bucarest et elle est décédée le 20 octobre 2007. Elle

vient d’une famille d’intellectuels – son père était médecin et écrivain et sa mère était

une chercheur dans le domaine de chimie. Elle a été diplômée au département de

mathématique et de physique avant d’étudier et d’obtenir un Master degré à

l’Université de Bucarest de la langue et de la littérature anglaise et roumaine en

1995. Elle a étudié à l’Université d’Amsterdam et à l’Université d’Etat de New York.

Elle enseignait et faisait des recherches sur la linguistique, spécialement sur la

syntaxe et la sémantique. Elle était un membre de Linguistic Society of America

Sauf du Cours, elle a aussi traduit des livres de Mallarmé, Wild et autres.

Couverture :

56

56 Libraria Mihai Eminescu. Ferdinand de Saussure : Curs di lingvistica generala [en ligne, cité 21. 4.

2013]. Disponible à http://www.librariaeminescu.ro/isbn/973-636-446-4/Ferdinand-de-

Saussure__Curs-de-lingvistica-generala

40

3.3.5 La traduction galicienne - Curso de lingüística xeral

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística xeral. Saint-Jacques-de-

Compostelle : Editorial Laiovento, 2005. 418 p. ISBN : 8484870774

Traduit par Xosé Manuel Sánchez Rei, ce livre a été publié en 2005 à Saint-Jacques-

de-Compostelle.

Traducteur - Xosé Manuel Sánchez Rei

Il est né en 1973. Sánchez Rei a étudié la philologie anglaise et portugaise. Il a

obtenu son doctorat à l’Université de La Corogne en 2001 où il actuellement

enseigne dans le domaine de la philologie galicienne et portugaise. Il se spécialise à

la morphosyntaxe, la dialectologie et langue contemporaine galicienne.

Couverture :

57

3.3.6 La traduction catalane – Curs de lingüística general

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curs de lingüística general. Barcelone : Edicions 62,

1990. ISBN : 84-297-3174-1

57 Amazon. Curso de linguistica xeral. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.fr/Curso-linguistica-gallego-FERDINAND-SAUSSURE/dp/8484870774

41

Cela a été publié en 1990 à Barcelone. Le traducteur était Joan Casas.

Traducteur – Joan Casas

Casas est né à Barcelone le 31 août 1950. C’est un traducteur, écrivain et critique du

théâtre espagnol. Il a étudié les arts scéniques. Il est aussi un professeur à l’Institut

del Teatre à Barcelone. Parmi ses travaux littéraires on peut nommer Tres quaderns,

une œuvre de poésie pour quelle il a reçu un prix littéraire Miguel de Palol, ou une

pièce de théâtre Nus, qui a aussi gagné les prix littéraires.

3.4 La traduction chinoise - 普通语言学教程58

DE SAUSSURE, Ferdinand. 普通语言学教程. Pékin : Commercial Press : 1980.

333 p. ISBN : 9787100020862

Cette traduction est une des plus nouvelles. C’était publié en 1980 à Pékin.

À 2001 il y a eu à Chine publiée une traduction anglaise par Harris.

Traducteur – Gao Mingkai

C’était un linguiste chinois. Il est né en 1911 et mort en 1965. Après avoir reçu son

diplôme à l’Université Yenching à Pékin, il a continué ses études à Paris où il a

obtenu un doctorat en 1942. Il enseignait à l’université à Pékin où il est devenu

professeur et chef de département du chinois en 1945. Il était membre de plusieurs

comités linguistiques.

Il a fait les recherches et publié sur des thèmes de la linguistique théorique, la

grammaire et la syntaxe chinoise. Sauf le Cours de linguistique générale, il a aussi

traduit les travaux de linguistes soviétiques et autres.

58 Translitération: Pǔtōng yǔánxúe jiàochéng

42

Extrait :

这个定义提出了一个有关术语的重要问题。我们把概念和音响形象的结

合叫做符号,但是在日常使用上,这个术语一般只指音响形象,例如指词

(arbor 等等)。人们容易忘记,arbor 之所以被称为符号,只是因为它带有

“树”的概念,结果让感觉部分的观念包含了整体观念。如果我们用一些彼

此呼应同时又互相对立的名称来表示这三个概念,那么歧义就可以消除。我

们建议保留用符号这个词表示整体,用所指和能指分别代替概念和音响形

象。后两个术语的好处是既能表明它们彼此间的对立,又能表明它们和它们

所从属的整体间的对立。至于符号,如果我们认为可以满意,那是因为我们

不知道该用什么去代替,日常用语没有提出任何别的术语。59

Couverture :

60

59 DE SAUSSURE, Ferdinand. 普通语言学教程. Pékin : Commercial Press : 1980.

Translitération:

Zhège dìngyì tíchūle yīgè yǒuguān shùyǔ de zhòngyào wèntí. Wǒmen bǎ gàiniàn hé yīnxiǎng

xíngxiàng de jié Hé jiàozuò fúhào, dànshì zài rìcháng shǐyòng shàng, zhège shùyǔ yībān zhǐ zhǐ

yīnxiǎng xíngxiàng, lìrú zhǐ cí (Arbor děng děng). Rénmen róngyì wàngjì,arbor zhī suǒyǐ bèi chēng

wèi fúhào, zhǐshì yīnwèi tā dài yǒu “Shù” de gàiniàn, jiéguǒ ràng gǎnjué bùfèn de guānniàn bāohánle

zhěngtǐ guānniàn. Rúguǒ wǒmen yòng yīxiē bǐ Cǐ hūyìng tóngshí yòu hùxiāng duìlì de míngchēng lái

biǎoshì zhè sān gè gàiniàn, nàme qíyì jiù kěyǐ xiāochú. Wǒ Men jiànyì bǎoliú yòng fúhào zhège cí

biǎoshì zhěngtǐ, yòng suǒ zhǐ hé néng zhǐ fēnbié dàitì gàiniàn hé yīnxiǎng xíng Xiàng. Hòu liǎng gè

shùyǔ de hǎochù shì jì néng biǎomíng tāmen bǐcǐ jiān de duìlì, yòu néng biǎomíng tāmen hé tāmen

Suǒ cóngshǔ de zhěngtǐ jiān de duìlì. Zhìyú fúhào, rúguǒ wǒmen rènwéi kěyǐ mǎnyì, nà shì yīnwèi

wǒmen Bù zhīdào gāi yòng shénme qù dàitì, rìcháng yòngyǔ méiyǒu tíchū rènhé bié de shùyǔ. 60

guyizhou.cn. (瑞士)索绪尔《普通语言学教程》 [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.guyizhou.cn/article/9312.htm

43

3.5 La traduction japonaise - 一般言語学講義

DE SAUSSURE, Ferdinand. 一般言語学講義. Tokyo : Iwanami Shoten, 1972. 523

p. ISBN : 4000000896

C’était la première traduction du Cours au monde. La traduction japonaise a été

publiée en 1928 sous le nom incorrect Principes de linguistique61

, qui était traduite

par Hideo Kobayashi. La deuxième édition de cette version a apparu en 1940.

La deuxième version de 1972 avait déjà le nom correspondant avec l’original, Cours

de linguistique générale.62

Celle-ci est complétée des commentaires, compléments et

bibliographie étendue.

Puis en 1976 il y a eu publié une troisième version. Celle-ci était en plus avec le

matériel ajouté dans le Cours par de Mauro et traduite pas par Kobayashi, mais par

Kimi Yamauchi.

Traducteurs

Hideo Kobayashi

Il est né le 5 janvier 1903 et il est décédé le 5 octobre 1978. Kobayashi a fini ses

études à l’Université de Tokyo en 1927. Pendant sa vie, il travaillait à plusieurs

universités japonaises – à l’Université impériale de Keito il donnait des leçons sur la

linguistique, à l’Université impériale de Kyoto il enseignait la stylistique. Il était

professeur émérite de français et la linguistique à l’Université de Technologie de

Tokyo.

Kimi Yamauchi

Traducteur de textes linguistiques. Il est né en 1936.

61言語学原論 (Gengogaku genron) 62一般言語学講義 (Ippan Gengogaku kogi)

44

Couverture :

63

64

65

3.6 La traduction hongroise - Bevezetés az általános nyelvészetbe

DE SAUSSURE, Ferdinand. Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest :

Gondolat, 1967. 305 p.

Cette traduction est de 1967. Elle était publiée à Budapest et traduite par Éva B.

Lőrinczy.

La version est basée sur la troisième édition du Cours avec les préfaces par les

éditeurs. Il y a aussi la préface de Tullio de Mauro.

Traducteur – Éva B. Lőrinczy

Elle est née le 24 décembre 1926 à Debrecen et est décédée le 19 avril 2002 à

Budapest. C’était une linguiste hongroise. Elle a obtenu son doctorat en 1957.

Lőrinczy travaillait comme enseignante et chercheuse à Budapest. Elle a écrit les

travaux sur la grammaire descriptive, la sémantique et autres. Lőronczy était aussi un

membre de l’Institut de linguistique de l’Académie hongroise des sciences. Un de ses

63 Amazon. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.amazon.co.jp

64 Amazon. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.amazon.co.jp

65 chihosho.seesaa.net.『ソシュール一般言語学第一回講義』フェルディナント・ソシュール著

[en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://chihosho.seesaa.net/article/94737553.html

45

travaux les plus marquants est un dictionnaire dialectal, publié en 1979. Il contient

plus de 1000 pages et 28000 articles. Neuf ans plus tard, en 1998, on publie le second

volume avec 1175 pages et 30000 articles et le troisième, qui contient 1341 pages et

aussi environ 30000 articles, vient en 1992.

Extrait :

A kétértelműség eltűnne, ha az itteni három fogalmat egymással kapcsolatban levő,

de egymással mégis ellentétben álló nevekkel jelölnénk meg. Azt javasoljuk, hogy a

jel szót tartsuk meg az egész jelölésére, a fogalom és a hangkép kifejezést pedig a

jelöli-tel, illetőleg a jelőlő-vel helyettesítsük ; az utóbbi műszóknak az az előnye,

hogy jelzik azt az ellentétet, amely őket akár egymástól, akár az egésztől, amelynek

részei, elválasztja. Ami a jel-et illeti : ezzel azért elégszünk meg, mert nem tudjuk

mivel felváltani, a nyelvhasználat nem sugall semmi mást.66

Couverture :

67

68

66 DE SAUSSURE, Ferdinand. Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest: Gondolat, 1967.

67 Lira. Bevezetés az általános nyelvészetbe [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.lira.hu/hu/konyv/szepirodalom/felnottirodalom/irodalomtortenet/bevezetes-az-altalanos-

nyelveszetbe 68

Budai fo Antikvárium. Ferdinand de Saussure : Bevezetés az általános nyelvészetbe [en ligne, cité

21. 4. 2013]. Disponible à http://www.budaifoantikvarium.hu/29362

46

3.7 La traduction arabe

Mauvaise coopération et ignorance du travail d’autres linguistes ont causé qu’il y a

en total cinq versions de la traduction arabe et chaque version avait un traducteur et

un nom différent.

Celle de Tunisie a été publiée en 1985 et nommée « Lecons de linguistique

générale »69

.

La traduction syrienne, faite par Joseph Ghazi, s’appelle « Conférences en

linguistique générale »70

et est de 1986.

La version égyptienne, qui a été traduite par Ahmed Naeem Alkrain, est intitulé

« Chapitres de linguistique générale »71

et a été achevé en 1985.

En Irak, la traduction de Joel Joseph Asis a été faite en 1985 sous un nom

« Linguistique générale »72

Et la dernière version est celle du Maroc, qui a été publiée en 1987 et traduite par

Abdelkader Alguenina. Elle s’appelle « Lectures dans la science et la langue »73

3.8 La traduction coréenne - 일반언어학 강의74

DE SAUSSURE, Ferdinand. 일반언어학 강의. Minumsa: Urna Publishing, 1990.

572 p.

Il y avait deux traductions coréennes du Cours. Une était traduite par Oh Won-Kyo

et on ne peut plus l’acheter aujourd’hui. Elle n’est accessible que dans bibliothèques.

La deuxième, traduite par Choe Seung–Urn, est toujours disponible à acheter.

69ي دروس ية ف ن س عامة األل (traduction par auteur) ال

70ضرات ي محا ية ف ن س عامة األل (traduction par auteur) ال

71صول ي ف لم ف غة ع ل عام ال (traduction par auteur) ال

72لم غة ع ل عام ال (traduction par auteur) ال

73ضرات ي محا لم ف سان ع ل عام ال (traduction par auteur) ال

74 Translitération : Ipan enehak kangti

47

La première était publiée en 1975 et la deuxième en 1990. Les deux traducteurs ont

ajouté les commentaires.

Il n’y a pas les commentaires de de Mauro et Choe Seung–Urn lui-même dit :

« Je suis désolé de ne pas ajouter les commentaires de Mauro (T. de

Mauro). C’est parce qu’une traduction de la quantité du corpus et

citations prend du temps. »75

3.9 La traduction turque – Genel dilbilim dersleri

DE SAUSSURE, Ferdinand. Genel dilbilim dersleri. Ankara : 2001. 347 p. ISBN:

9757262206

Le Cours en turque a été publié en 1976 à Ankara. Il était traduit par Berke Vardar,

qui a aussi écrit une préface.

Traducteur - Berke Vardar

Il est né à Istanbul en 1934. Il a fait sa licence aux langues romanes et à la littérature

romane. Il enseignait à l’université et a il a reçu un titre de professeur en 1977. Il

s’occupait de la linguistique et littérature.

75아쉬운 점은 마우로(T. de Mauro)의 주해를 덧붙이지 못했다는 점이다. 본문의 분량만큼이나

많고, 다양한 원어 인용문의 번역에 시간이 다소 걸리기 때문이다 (traduction par auteur)

SAUSSURE, Ferdinand de. Ipan enehak kangti. 1990. pp. 543.

48

Couverture :

76

77

3.10 La traduction grecque - Γενικά μαθήματα γλωσσολογίας78

DE SAUSSURE, Ferdinand. Γενικά μαθήματα γλωσσολογίας. Athènes : Papazeses,

1979. 249 p.

Cette traduction a été publiée à Athènes en 1979. C’était traduit par Fotis

Apostolopoulos.

Traducteur – Fotis Aposoulopoulos

C’est un critique et traducteur grec. Parmi ses travaux on peut mentionner l’Aperçu

de l'histoire de la pensée linguistique 79

de 2001 où il traite surtout la linguistique

structurale ainsi que la tradition grammatique indienne et une position de la

linguistique aujourd’hui.

76 Kitap galerisi. Genel dilbilim dersleri. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.kitapgalerisi.com/_10166.html 77

Gitti gidiyo. Genel dilbilim dersleri [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://urun.gittigidiyor.com/kitap-dergiler/genel-dilbilim-dersleri-ferdinand-de-saussure-55270585 78 Translitération : Geniká mathí mata glo ssologías

79 Επισκόπηση της Ιστορίας της Γλωσσικής Σκέψης (traduction par auteur)

49

3.11 La traduction basque – Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa

DE SAUSSURE, Ferdinand. Hizkuntzalaritza orokorreko ikastaroa. Bilbao :

Klasikoak, 1998. 291 p. ISBN : 9788488303448

La traduction basque a été traduite par Francisco Abad et publiée en 1998 à Bilbao.

3.12 La traduction indonésienne - Pengantar linguistik umum

DE SAUSSURE, Ferdinand. Pengantar linguistik umum. Jakarta : Gadjah Mada

University Press, 1988.

Cette version du Cours a été publiée en 1988 à Jakarta et traduite par Rahayu S.

Hidayat.

Traducteur –Rahayu Surtiati Hidayat

C’est une linguiste et traductrice indonésienne. Elle est née le 29 septembre 1946.

Hidayat travaille comme professeur à la faculté des lettres à l’Université de

l’Indonésie.

Couverture :

80

80 Goodreads.com. Pengantar linguistik umum [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.goodreads.com/book/show/6679290-pengantar-linguistik-umum

50

3.13 Les traductions dans autres langues

Il y a plusieurs traductions qui existent selon quelques sources, mais auxquelles

presque aucune information étaient disponibles.

la traduction norvégienne (Kurs i generell lingvistikk)

la traduction perse (سی ان در درو سیزب نا ش (1999 ,عمومی

DE SAUSSURE, Ferdinand. ان سی در زب سی عمومی, درو نا ش Téhéran : Hermes 1999

la traduction vietnamienne (Giáo trinh Ngôn ngu hoc Dai cu o ng, 1973)

DE SAUSSURE, Ferdinand, Giáo trinh Ngôn ngu hoc Dai cu o ng, Hano : Khoa

h c xã h i, 1973.

la traduction albanaise (Kurs i gjuhësisë së përgjithshme, 1977)

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs i gjuh sis s p rgjithshme. Pristina : Rilindja,

1977. 358 p. ISBN : 99927-47-77-3

Couverture :

81

la traduction bulgare (курс по обšта лингвистика, 1992 à Sofia)

81 Dituria. Kurs i gjuh sis s p rgjithshme [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.dituria.al/index.php/book/view/49

51

4 Les oeuvres basées sur Cours de linguistique générale

Les pensées de de Saussure présentées dans le Cours de linguistique générale ont eu

tel effet sur la linguistique moderne qu’il existe une multitude d’œuvres qui font en

quelque sorte référence à ce livre, soit elles sont d’accord avec les pensées du Cours,

soit elles s’opposent à eux.

Parce qu’il y en a trop pour les toutes décrire et c’est presque impossible à cause de

leur quantité et diversité, ce travail s’orientera vers des œuvres d’un groupe

linguistique spécifique, le Cercle linguistique de Prague, notamment au Roman

Jakobson dont les informations disponibles sont les plus complètes.

Le Cercle linguistique de Prague était l’une des écoles linguistiques les plus

influentes d’avant-guerre. Il est fondé en 1926 quand la première réunion s’est

passée. Les membres fondateurs étaient Vilem Mathesius, Roman Jakobson, Nikola

Sergue evitch Troubetzko , Sergue Ossipovitch Kartsevski, Bohumil Trnka,

Bohuslav Havranek et Jan Mukařovský.

Aujourd’hui le Cercle est toujours actif et organise les conférences sur les thèmes

linguistiques variés.

Beaucoup de linguistes du Cercle se référent au de Saussure dans leurs travaux. Leur

attitude vis-à-vis des pensées du Cours n’est pas toujours seulement affirmative, il y

a aussi une critique ou ils les élaborent et développent.

Probablement les premières œuvres de linguistes du Cercle consacrées au Cours de

linguistique générale ont été deux analyses de ce livre publiées en 1927. Un était

l’analyse de Mathesius, écrite en anglais, et le deuxième était celle de Trnka qui était

en tchèque. L’analyse de Mathesius traitait de Saussure dans le contexte de la

linguistique contemporaine en Europe. Trnka s’est concentré sur l’Ecole linguistique

de Genève et le place de de Saussure là.

Frantisek Cermak dans son article Ferdinand de Saussure and the Prague Linguistic

Structuralism énumère les documents de linguistes principaux du Cercle basés sur

des pensées saussuriennes comme suit :

52

« Phonology, a field which was properly and, perhaps, primarily

developed in Prague, was basically re-oriented from de Saussure to go

along new paths; basic contributions are due to Jakobson (1928, 1931

etc.), Mathesius (1929) and later Trubeckoj (1939 etc.). Trnka (1934) and

Vachek (1967) and later others concentrated on the synchrony and

diachrony distinction which has never stopped to attract a general

attention; Kořínek (1936) took up langue and parole issue, while Vachek

(1939, 1966 etc.) dealt with writing and written language. Skalička

(1937) wrote on utterance (enunciation) as part of la parole and later,

after the war (1948), on linguistics of la parole and a need to establish it

as a discipline. Karcevskij (1929), Skalička (1935), Jakobson (1939) and

others paid attention to the sign. A broader scope of issues was covered

by summary articles and studies by Mathesius (1927, 1933, 1947),

Jakobson (1933), Trnka (1948) and Vachek (1966) surveying a decade of

research or even a longer period, in each case. Last but not least, also

entries to the Czech prestigious national encyclopedia of the time (Ottův

slovník naučný nové doby, 1940), written by B. Havránek, should be

mentioned here. These include extensive articles on Structuralism and

Structural linguistics. »82

Dans Structuralism et Structural linguistics est pour la première fois établie la

traduction de la trichotomie saussurienne langue-langage-parole comme jazyk-řeč-

promluva. Comme mentionné dans la partie concernant la traduction tchèque, ces

termes étaient incorrects sous l’influence du russe.

Le Dictionnaire de linguistique de l’école de Prague (1960) donne un résumé des

citations de linguistes du Cercle. Là il est à l’évidence une présence des idées de de

Saussure aux travaux de linguistes de Prague. On peut trouver les termes comme

diachronie, synchronie, parole, phonème, signe, valeur etc. Ce dictionnaire a été

traduit en anglais et réédité en 2003.

82 ČERMÁK, František. Ferdinand Saussure and the Prague Linguistic Structuralism. Prager

Strukturalismus. Prague Structuralism. 2003, Universitätsverlag Winter Heidelberg. p. 11-29.

53

En ce qui concerne la dichotomie langue-parole, l’opinion de linguistes tchèques est

bien résumée dans le Dictionnaire de linguistique de l’école de Prague. Sous une

entrée language and speech on trouve une pensée de de Saussure enrichie de

quelques détails :

« One of those outstanding features of the structuralist approach, which

even nowadays may be evaluated in the positive, is the distinction

established between language as a system ('langue') and concrete

happenings in language, language-events ('parole', speech). The mutual

relation of 'langue' and 'parole' was not always properly understood, but

the critics of the structuralist conception, too, were sometimes unable to

see the issue quite correctly. 'Langue' should be conceived as an abstract

system of norms; it is a necessary prerequisite of mutual understanding,

but it has no independent form of existence and can be recognized only

from concrete utterances [specimens of 'parole', J.V.]. It should be added

that 'parole', the process of speaking, includes not only concrete acts of

speaking, but also acts of listening and decoding. In examining concrete

happenings in language one should also consider the so-called 'inner-

speech', which necessarily accompanies all psychical processes, and also

silent reading. »83

Cette définition contient la majorité de caractéristiques que de Saussure attribué à la

langue et à la parole.

Un des membres de Cercle considérablement influencé par des pensées de Ferdinand

de Saussure était Roman Jakobson.

« For Jakobson, Saussure’s linguistic contributions were an enduring

source of inspiration, as well as a perennial target for sharp and often

83 VACHEK, Josef. Dictionary of the Prague School of linguistics. Amsterdam: John Benjamins,

2003. p. 99.

54

devastating attacks which tried to refute Saussure by revealing his

weaknesses and contradictions. »84

Jakobson a mentionné de Saussure pour la première fois dans son travail Novejšaja

russkaja poezia (Praga, 1921). Là il parle de la méthode statique d’une étude

linguistique qui seule est capable d’isolement des processus vivants de la langue de

choses insignifiantes. Cela correspond à la l’approche synchronique de de Saussure.

D’un autre côté, Jakobson dit que la division stricte de l’approche synchronique et

l’approche diachronique, que de Saussure décrit dans le Cours, est discutable et il

faut plutôt d’étudier la langue avec ces deux approches combinéss.

Quand de Saussure dit : « Est synchronique tout ce que se rapporte à l’aspect statique

de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. »85

Jakobson en

coopération avec Iouri Tynianov réplique :

« The opposition between synchrony and diachrony was an opposition

between the concept of system and the concept of evolution ; it loses its

importance in principle as soon as we recognize that every system

necessarily exists as evolution, whereas, on the other hand, evolution is

inescapably of a systematic nature. »86

Cette pensée de la nécessité de l’étude linguistique de deux approches combinées est

aussi exprimée par Havranek, Horalek, Skalicka et Trost, qui ont dit au Congrès

slavistique à Moscou que « in the historical analysis one should start from the systemic

(i.e. synchronistic) conception, and that in the synchronistic analysis one must take into

consideration the dynamism of the system of language »87

84 MATEJKA, Ladislav. Jacobson’s Response to Saussure’s Cours, Cahiers de l’ILSL, 1997, n° 9, p.

169-176 85

DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages, 1997.

p. 117 86

POMORSKA, Krystyna, MATEJKA, Ladislav. Readings in russian poetics: Formalist and

structuralist views. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1987. p 80. 87

ČERMÁK, František. Ferdinand Saussure and the Prague Linguistic Structuralism. Prager

Strukturalismus. Prague Structuralism. 2003, Universitätsverlag Winter Heidelberg. p. 11-29.

55

L’autre marque du Cours de linguistique générale dans l’œuvre de Jakobson est un

concept du phonème. Jakobson a celui-ci d’abord adopté, mais plus tard il a

commencé à le douter et subséquemment il a opposé à cette idée.

Dans The sound shape of language (Indiana University Press, 1979) Jakobson

définitivement refuse l’idée du caractère linéaire signifiant par proposer de

décomposition du phonème dans les caractéristiques distinctives.

En dépit de cette attitude au phonème de de Saussure, on peut dire que Jakobson était

profondément influencé par ce concept et il a basé quelques ses théories sur lui.

« In fact, it is perhaps not far from the truth to claim that without

Jakobson’s life-long duel with Saussure’s Cours, there would not be

Jakobson’s distinctive features theory as we know it. »88

88 MATEJKA, Ladislav. Jacobson’s Response to Saussure’s Cours, Cahiers de l’ILSL, 1997, n° 9, p.

169-176

56

5 Conclusion

Cours de linguistique générale est un des plus importants livres de la linguistique

moderne. Il contient les pensées qui toujours servent comme une source d’inspiration

pour grand nombre de linguistes. Le texte est basé sur une collection des notes faites

par les étudiants de de Saussure pendant trois cours qu’il a donnés à l’Université à

Genève entre les années 1906 et 1911. Le Cours a été édité par Albert Sechehaye et

Charles Bally et publiée en 1916.

Jusqu’à présent le Cours a été traduit dans 29 langues autour du monde. Parmi les

traductions, on peut trouver les langues romanes, slaves, et germaniques, mais aussi

le chinois, japonais, hongrois, grec etc.

La première traduction et celle en japonais de 1928 et pour le moment la dernière est

la version galicienne publiée en 2005. En tchèque Cours a été traduit en 1989 par

František Čermák. Parfois il y a aussi plusieurs versions de la traduction en une

langue comment on peut le voir chez traduction russe, japonaise ou anglaise.

Edition originale la plus utilisée est la troisième édition française de 1931 avec les

préfaces des éditeurs du Cours. Cette édition était aussi un texte de base pour la

traduction tchèque.

Beaucoup de linguistes ont suivi les idées du Cours et les linguistes tchèques

n’étaient pas une exception. Le Cercle linguistique de Prague a été fondé en 1926 par

un groupe de linguistes tchèques. Ils étaient influencés par les linguistes

contemporains, entre autres Ferdinand de Saussure. On peut trouver les traces des

pensées saussuriennes, notamment la dichotomie langue/parole, le concept de la

linguistique synchronique et diachronique ou la phonologie, dans les travaux de

linguistes tchèques comme Jakobson, Skalička, Vachek, Mathesius, Trnka,

Trubetzko etc. Mais on ne peut par dire qu’ils sont toujours d’accord avec toutes

idées de de Saussure. Souvent ils les plutôt développent et élaborent ou ils les

regardent de manière critique.

57

Aujourd’hui, les idées de Cours de linguistique générale sont toujours actuelles et

représentent l’œuvre remarquable du père de la linguistique moderne, Ferdinand de

Saussure.

58

6 Sources

Bibliographie

CULER, Jonathan. Saussure. Bratislava: Archa, 1993. 119 s. ISBN 8071150533

DE SAUSSURE, Ferdinand. Cours de linguistique générale. Paris: Édition Payot & Rivages,

1997. 520 pp.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. Londres: G. Duckworth, 1983.

236 p. ISBN : 0-8126-9023-0

DE SAUSSURE, Ferdinand. Course in general linguistics. New York : Philosophical

library, 1959. 240 p. ISBN : 978-0-231-15726-1

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs obecné lingvistiky. Praha: Academia, 2007, 487 s. ISBN

9788020015686

DE SAUSSURE, Ferdinand. КУРС ОБЩЕЙ ЛИНГВИСТИКИ. Moscou : Progress, 1990.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Kurs językoznawstwa ogólnego. Varsovie: Państwowe

wydawnictwo naukowe, 1961. 261 p.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Tečaj opće lingvistike. Zagreb: Artresor naklada, 2000. p. 123.

ISBN: 953-6522-09-8

DE SAUSSURE, Ferdinand. Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin : W.

de Gruyter, 2001. 347 p.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística general. Buenos Aires : Editorial Losada,

1945. 260 p.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística Geral. Sao Paulo : Cultrix, 2006. 278 p.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Corso di linguistica generale. Bari : Laterza, 1967.

DE SAUSSURE, Ferdinand. 普通语言学教程. Pékin : Commercial Press : 1980.

DE SAUSSURE, Ferdinand. Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest: Gondolat, 1967.

305 p.

59

GODEL, Robert. Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale. Geneve: Droz,

1969. 282 s.

POMORSKA, Krystyna, MATEJKA, Ladislav. Readings in russian poetics: Formalist and

structuralist views. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications, 1987. 306 p.

VACHEK, Josef. Dictionary of the Prague School of linguistics. Amsterdam: John

Benjamins, 2003. 213 p.

Articles

BIBEAU, Gilles. Ferdinand de Saussure. Québec français, 1983, n° 50, p. 94-95

ČERMÁK, František. Ferdinand Saussure and the Prague Linguistic Structuralism. Prager

Strukturalismus. Prague Structuralism. 2003, Universitätsverlag Winter Heidelberg. p. 11-29

1LEPSCHY, Giulio. Review of F. de Saussure, Course in general linguistics, translated and

annotated by Roy Harris. Journal of Linguistics. Vol. 21, No. 1 (Mar., 1985), pp. 250

MATEJKA, Ladislav. Jacobson’s Response to Saussure’s Cours, Cahiers de l’ILSL, 1997, n°

9, p. 169-176

Sitographie

liceu.uab.es. El llenguatge com a sistema de signes [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://liceu.uab.es/~joaquim/general_linguistics/gen_ling/estructura_linguistica/relacions_op

eracions/llenguatge_sistema_signes.html

Academia. Kurs obecné lingvistiky [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.academia.cz/kurs-obecne-lingvistiky.html

Bookfan. Kurs obecné lingvistiky [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.bookfan.eu/kniha/21138/Kurs-obecne-lingvistiky

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html

60

соссюр курс общей лингвистики часть 1 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cloistersshemark.blogspot.cz/2013/04/1.html

Wirtualna Polska. Kurs językoznawstwa ogólnego. [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://ksiazki.wp.pl/bid,43420,tytul,Kurs-jezykoznawstwa-

ogolnego,ksiazka.html?ticaid=110728

w.bibliotece.pl. Kurs językoznawstwa ogólnego. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://w.bibliotece.pl/books/ee4b75295ac248dfb4b2dc5347d5c203/

DE SAUSSURE, Ferdinand. Tečaj opće lingvistike. Zagreb: Artresor naklada, 2000. p. 123.

ISBN: 953-6522-09-8

Artresor naklada. Tečaj opće lingvistike. [en ligne, cité 23. 4. 2013]. Disponible à

http://www.artresor.hr/hr/knjige/25002/Tecaj-opce-lingvistike

Open library. Course in general linguistics [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://openlibrary.org/books/OL7294478M/Course_In_General_Linguistics

Open Court publishing. Course in general linguistics, [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible

à http://www.opencourtbooks.com/books_n/course_general_linguistics.htm

Amazon. Course in general linguistics. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.co.uk/Course-General-Linguistics-Ferdinand-Saussure/dp/0715616706

Zeno.org. Grundfragen der allgemeinen sprachwissenschaft. [en ligne, cité 21. 4. 2013].

Disponible à http://www.zeno.org/Shop/F/0325-00578171-isbn-3110170159-saussure-

ferdinand-grundfragen-allgemeinen-sprachwissenschaft.htm

Bookler [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à www.bookler.de

Barnes and Noble. Grundfragen der allgemeinen sprachwissenschaft. [en ligne, cité 21. 4.

2013]. Disponible à http://www.barnesandnoble.com/w/grundfragen-der-allgemeinen-

sprachwissenschaft-ferdinand-de-saussure/1113940637

Bokextra. Kurs i allman lingvistik. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.bokextra.se/isbn/9789150402162/kurs-i-allman-lingvistik

Libreria Santa Fe. Curso de linguistica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.lsf.com.ar/libros/80/CURSO-DE-LINGUISTICA-GENERAL-OMP/

61

Todocoleccion. Curso de linguistica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.todocoleccion.net/curso-linguistica-general-ferdinand-saussure-editorial-losada-

s-1971-argentina~x24757045

Amazon. Curso de linguistica general [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.co.uk/Linguistica-general-Course-General-Linguistics/dp/8476004273

Masoportunidades.com.ar. Curso de linguitica general. [en ligne, cité 21. 4. 2013].

Disponible à http://www.masoportunidades.com.ar/aviso/5840634-curso-de-linguistica-

general-de-saussure-editorial-losada-disponible-en-buenos-aires

Fnac.pt. Curso de linguistica geral. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.fnac.pt/Curso-de-Linguistica-Geral-Ferdinand-Saussure/a326727

Alcyone. Curso de linguistica geral [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à.http://skocky-

alcyone.blogspot.cz/2010/07/curso-de-linguistica-geral-ferdinand-de.html

Libreria Rizzoli. Corso di linguistica generale. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://libreriarizzoli.corriere.it/Corso-di-linguistica-

generale/OhOsEWcV8MsAAAEpeRJn1scP/pc?CatalogCategoryID=7l.sEWcWAWwAAAE

pbHofmqGA

Libraria Mihai Eminescu. Ferdinand de Saussure : Curs di lingvistica generala [en ligne,

cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.librariaeminescu.ro/isbn/973-636-446-

4/Ferdinand-de-Saussure__Curs-de-lingvistica-generala

Amazon. Curso de linguistica xeral. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.amazon.fr/Curso-linguistica-gallego-FERDINAND-

SAUSSURE/dp/8484870774

guyizhou.cn. (瑞士)索绪尔《普通语言学教程》 [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible

à http://www.guyizhou.cn/article/9312.htm

Amazon. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.amazon.co.jp

Amazon. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.amazon.co.jp

chihosho.seesaa.net.『ソシュール一般言語学第一回講義』フェルディナント・ソシュ

ール著

62

[en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://chihosho.seesaa.net/article/94737553.html

Lira. Bevezetés az általános nyelvészetbe [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.lira.hu/hu/konyv/szepirodalom/felnottirodalom/irodalomtortenet/bevezetes-az-

altalanos-nyelveszetbe

Budai fo Antikvárium. Ferdinand de Saussure : Bevezetés az általános nyelvészetbe [en

ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à http://www.budaifoantikvarium.hu/29362

Kitap galerisi. Genel dilbilim dersleri. [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://www.kitapgalerisi.com/_10166.html

Gitti gidiyo. Genel dilbilim dersleri [en ligne, cité 21. 4. 2013]. Disponible à

http://urun.gittigidiyor.com/kitap-dergiler/genel-dilbilim-dersleri-ferdinand-de-saussure-

55270585

Goodreads.com. Pengantar linguistik umum [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.goodreads.com/book/show/6679290-pengantar-linguistik-umum

Dituria. Kurs i gjuh sis s p rgjithshme [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.dituria.al/index.php/book/view/49

Roy Harris. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à http://www.royharrisen ligne.com/

Semiotix. Roy Harris. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible

à.http://semioticon.com/semiotix/2011/01/semiotic-profile-roy-harris/

International Intagrationists Association [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.integrationists.com

Amazon. Dictionary of Satanism. . [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.amazon.com/Dictionary-Satanism-Wade-Baskin/dp/0806529776

Fundación Amado Alonso. Amado Alonso : vida y obra. [en ligne, cité 23. 4. 2013]

Disponible à http://www.f-amadoalonso.com/biografia/biografia.html

www.tulliodemauro.it.com. Curriculum vitae e sua lectio brevis inglese e italiana.

[en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.tulliodemauro.com/index.php?content=biografia

63

Wuz.it. La biografia di Tullio de Mauro. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.wuz.it/biografia/1999/mauro-tullio.html

InfoEscola. José Paulo Paes. . [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.infoescola.com/biografias/jose-paulo-paes/

LibraryThing. Izidoro Blikstein. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.librarything.com/author/bliksteinizidoro

August Kovačec. In memoriam – Volmir Vinja [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=63463

Poesis. Александр Ромм. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.poesis.ru/poeti-poezia/romm/biograph.htm

Vekprevoda.com. Александр Ромм [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.vekperevoda.com/1887/romm.htm

Academic. Сухотин Алексей Михайлович. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/137322/%D0%A1%D1%83%D1%85%D0%BE%D1%82

%D0%B8%D0%BD

Baidu. 高名凯 [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://baike.baidu.com/view/59310.htm

Naszemiasto.pl. W Mościcach żegnamy profesor Krystynę Kasprzyk [en ligne, cité 23. 4.

2013] Disponible à http://tarnow.naszemiasto.pl/artykul/1395345,w-moscicach-zegnamy-

profesor-krystyne-kasprzyk,id,t.html

Institut Romanistyki. Rys historyczny. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.irom.uw.edu.pl/pl/instytut/historia

Wikipedia. 小林英夫 (言語学者) [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E6%9E%97%E8%8B%B1%E5%A4%AB_%28

%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E8%80%85%29

Encyclopaedia Iranica. Lommel, Herman. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.iranicaonline.org/articles/lommel-herman

64

A Debreceni egyetem. Megemlékezések [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

mnytud.arts.klte.hu/mnyj/40/12megeml.doc

Ekşi sözlük. Berke Vardar [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://eksisozluk.com/berke-vardar--211252

Irina Izverna Tarabac [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à ttp://www.irinatarabac.ro

Tokoh Indonesia. Prof Rahayu Surtiati Hidayat. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.tokohindonesia.com/tokoh/article/283-direktori/1921-rahayu-surtiati-

hidayat

Curriculum. Xosé Manuel Sénchez Rei [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.udc.es/dep/fgp/curriculums/XoseManuel.htm

Muestra de teatro espanol de autores contemporáneos. Joan Casas[en ligne, cité 23. 4. 2013]

Disponible à http://www.muestrateatro.com/home.html#pagina=/autores/a0293.html

Generalitat de Cataunya. Casas i Fuster, Joan. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://cultura.gencat.net/ilc/qeq/FitxaAutors.asp?idregistre=184

sanu.ac.rs. Сретен МАРИЋ. [en ligne, cité 23. 4. 2013] Disponible à

http://www.sanu.ac.rs/Clanstvo/IstClan.aspx?arg=1063

Corpus de textes linguistiques fondamentaux. Cours de linguistique générale [en ligne, cité

23. 4. 2013] Disponible à http://ctlf.ens-lyon.fr/n_fiche.asp?num=5313

65

7 Summary

This work concerns the translations of Course in general linguistics and the works

based on it.

The theoretical part describes the life and work of Ferdinand de Saussure, the author

of Course, as well as the principal ideas of the book and information about the

editors.

The main part gives the data on the translations and the translators. It is divided into

subsections of individual languages which then include the basic information on the

translation like year or place of publication and further detailed information where it

was possible. There are also entries on the translators where the information was to

be found.

The last part covers an impact of Course on the linguists of Linguistic Circle of

Prague. It focuses on the works and concepts of Czech linguists, notably of Roman

Jakobson, based on the Course.

66

8 Annotation

Nom et prénom de l’auteur :

Mollinová Eva

Faculté et département :

Katedra romanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého

Titre du mémoire :

Les traductions et les œuvres basées sur Cours de linguistique générale

Titre du mémoire en anglais :

Translations and works based on Course in general linguistics

Directeur du mémoire :

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

Nombre de caractères :

75 624

Nombre d’annexes :

Sans annexes

Nombre de sources :

85

Mots-clés :

Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, traduction, Jakobson, Cercle

linguistique de Prague, linguistique

Annotation :

Ce mémoire de licence est consacré aux traductions de Cours de linguistique

générale et aux œuvres basées sur ce livre. La partie théorique traite le livre en

67

général, son auteur, Ferdinand de Saussure, les éditeurs et les pensées principales du

livre et crée une image du contenu et importance du livre pour la linguistique

moderne. La partie principale est consacrée aux traductions. Par une recherche et

comparaison des sources, on trouve les données sur les traductions et leurs

traducteurs. La partie dernière est centrée sur l’impact du Cours sur le Cercle

linguistique de Prague. Il se concentre sur les œuvres de linguistes de Prague qui sont

en quelque sorte liées au Cours de linguistique générale.