17
© Copyright by Fabrizio Serra editore, Pisa · Roma. LETTERATURA E LETTERATURE

LETTERATURA E LETTERATURE · 2019. 5. 23. · Paul Valéry, Il cimitero marino, a cura di Raul Capra (Carlo Londero) 158 Giovanni Giudici: ovvero le fondamenta dell’opera (Stefano

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    LETTERATURA E LETTERATURE

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    Direzione

    Dante Della Terza, Edoardo Esposito

    Comitato scientifico

    Anna Maria Carpi, Jonathan Culler, Anne-Rachel Hermetet, † Antonio Melis, Max Saunders, William Mills Todd III, Jürgen Wertheimer

    Responsabili di settore

    Giovanna Benvenuti, Carlo Di Alesio, Maria Giulia Longhi, Paola Loreto, Caroline Patey, Emilia Perassi, Damiano Rebecchini

    Redazione

    Francesca Cuojati, Tiziano Moresi, Laura Neri, Stefania Sini, Sara Sullam

    *

    Segreteria di redazione

    Stefano Ballerio([email protected])

    Dipartimento di Studi Letterari, Filologici e Linguistici dell’Università degli Studi di Milano, via Festa del Perdono 7, 20122 Milano

    *

    «  Letteratura e letterature  » is an International Peer-Reviewed Journal.The Journal is Indexed and Abstracted in Scopus (Elsevier).

    The eContent is Archived with Clockss and Portico.anvur  : a.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    LETTERATURA

    E LETTERATURE

    1 1 · 2017

    PISA · ROMA

    FABRIZIO SERRA EDITORE

    MMXVII

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    Amministrazione e abbonamentiFabrizio Serra editore

    Casella postale n. 1, succursale n. 8, i 56123 Pisa,tel. +39 050 542332, fax +39 050 574888, [email protected]

    AbbonamentiI prezzi ufficiali di abbonamento cartaceo e/o Online sono consultabili

    presso il sito Internet della casa editrice www.libraweb.net.

    Print and/or Online official subscription rates are available at Publisher’s web-site www.libraweb.net.

    I pagamenti possono essere effettuati tramite versamento su c.c.p. n. 17154550o tramite carta di credito (American Express, Visa, Eurocard, Mastercard)

    *

    Autorizzazione del Tribunale di Pisa n. 24 del 14 giugno 2007Direttore responsabile : Fabrizio Serra

    A norma del codice civile italiano, è vietata la riproduzione, totale o parziale(compresi estratti, ecc.), di questa pubblicazione in qualsiasi forma e versione

    (comprese bozze, ecc.), originale o derivata, e con qualsiasi mezzo a stampa o internet(compresi siti web personali e istituzionali, academia.edu, ecc.), elettronico, digitale, meccanico,

    per mezzo di fotocopie, pdf, microfilm, film, scanner o altro, senza il permesso scrittodella casa editrice.

    Under Italian civil law this publication cannot be reproduced, wholly or in part (included offprints, etc.), in any form (included proofs, etc.), original or derived, or by any means : print, internet (included personal and institutional web sites, academia.edu, etc.), electronic, digital, mechanical, including photocopy, pdf,

    microfilm, film, scanner or any other medium, without permission in writing from the publisher.

    *

    Proprietà riservata · All rights reserved© Copyright 2017 by Fabrizio Serra editore, Pisa · Roma.

    Fabrizio Serra editore incorporates the Imprints Accademia editoriale,Edizioni dell’Ateneo, Fabrizio Serra editore, Giardini editori e stampatori in Pisa,Gruppo editoriale internazionale and Istituti editoriali e poligrafici internazionali.

    *

    www.libraweb.net

    *i s sn 197 1 -906x

    e - i s sn 197 3 - 2600

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    SOMMARIO

    Editoriale 9

    saggi

    Andrea Mirabile, Pound e Pasolini : tra polemica ideologica e magistero formale 13Carlo Di Alesio, Fortini e De Sanctis : una fedeltà discreta 23

    intorno alla world literature

    Paola Loreto, My (Italian) World Lit : The Aesthetics of the Hermeneutic Circle 37Helena Buescu, World Literature : A Reinvention of Reading 51Zhang Longxi, Aspects of World Literature 59Jérôme David, From Mysticism to Politics : Martin Bodmer’s Library of World Literature in Geneva 71Gisèle Sapiro, The Role of Publishers in the Making of World Literature : The Case of Gallimard 81Silvia Riva, From Cosmopolitanism to Planetary Metonymy and Back : Some Rhetorical Considerations in World Literature 95

    dagli archivi

    Edoardo Esposito, Gli americani di Vittorini 121Elio Vittorini - William Saroyan, Lettere, a cura di Stefania Garbosi 127Stefania Garbosi, Nota sulla fortuna di Saroyan 147

    note e recensioni

    Convegno « Cosmopolis and Beyond : Literary Cosmopolitanism after the Repu- blic of Letters » (Martina Ciceri) 155Paul Valéry, Il cimitero marino, a cura di Raul Capra (Carlo Londero) 158Giovanni Giudici : ovvero le fondamenta dell’opera (Stefano Bassini) 160Yves Bonnefoy, L’écharpe rouge suivi de Deux scènes et notes conjointes (Emanuele Ronchetti) 161

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    https://doi.org/10.19272/201709801006 · «letteratura e letterature», 11, 2017

    ASPECTS OF WORLD LITERATURE

    Zhang Longxi

    World literature is definitely on the rise in many parts of the world today. With a number of books, articles, anthologies, companions, and hand-books published in this newly established field, with conferences, workshops, and symposia held in many places in the world, with the success of Harvard’s Institute for World Literature running as a summer program since 2010, and with a new Journal of World Literature launched in 2016, there is no doubt that world literature is the new wave that invigorates literary studies at the present. Despite all of this, a fundamental question still needs to be asked : What is world literature ? The question of definition, as I see it, still needs reconsideration. Understood liter-ally, the term does not make much sense since most people read literature in a particular language, and some, scholars in general and polyglot comparatists in particular, read literature in several languages, but no one can read all the lan-guages and all the literatures of the world, and in that sense, literally speaking, no one reads world literature. The sheer quantity of all the literatures produced in the world’s various languages makes it impossible for anyone to read or study world literature as such, and therefore world literature has to be understood on a different level and defined as a concept that makes sense. As Franco Moretti ar-gues, reading « more » is not enough. « It has to be different. The categories have to be different. » The solution he proposes is what he calls « distant reading », which « allows you to focus on units that are much smaller or much larger than the text : devices, themes, tropes – or genres and systems ». 1 That is to say, world literature means the study of literature not so much on the level of individual texts, but on a metatextual level, looking at collective patterns and trajectories, shapes of literary movement that tells a story of the transformation of literary genres or themes. As a system-builder, Moretti studies literature, especially the novel, in a way that reminds us of the effort made by structural narratologists in the 1970s, who were mostly interested in patterns, archetypes, and underlying deep structures. « Dis-tant reading » thus has the benefit of reducing impossibly large quantities of liter-ary works to detectable patterns and shapes that suggest some global structur-ing elements of all literatures. At the same time, however, « distant reading » also faces similar problems as narratology did in the heydays of structuralism, namely, large-scale structural reading may lose the textual nuances of literary works that need to be at the core of our reading experience. In other words, distant reading needs to be supplemented by close reading and textual analysis, which can give us the gratification of a critical understanding of the aesthetics of reading.

    1 Franco Moretti, Conjectures on World Literature (2000) and More Conjectures (2003), in World Litera-ture in Theory, ed. David Damrosch, Chichester, Wiley Blackwell, 2014, p. 160.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.zhang longxi60

    In his influential book, What Is World Literature ? David Damrosch directly con-fronts the question of definition and provides an answer in a different manner. Damrosch famously defines world literature as « all literary works that circulate beyond their culture of origin, either in translation or in their original language ». 1 He reiterates this definition when he goes on to say : « A work enters into world literature by a double process : first, by being read as literature ; second, by cir-culating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of ori-gin ». 2 This definition effectively differentiates world literature from all the works in national literatures that are not known beyond the boundaries of their original language and culture, that is to say, it effectively excludes a very large amount of the world’s literary productions. In that sense, Damrosch’s definition reduces the amount of world literature from an impossible monstrosity to a manageable quantity, at least theoretically. At the same time, this definition also acknowl-edges the significant role translation plays in the concept of world literature and calls for more works that are not yet known beyond their culture of origin to be translated for global circulation. For most of the world’s literatures, to be known beyond their culture of origin means to circulate in translation, since most people read foreign or world literature not in the original, but in translation. Literary translation, therefore, becomes an integral part of the concept of world literature, and questions about the nature and quality of translation need serious discussion.

    For decades, translation studies has of course developed into a discipline all its own, but much of its discussion has concentrated on such issues as the puta-tive untranslatability, the translator’s subjectivity, the deliberate foreignization and opacity of the translated text, etc. These discussions have made translation more of a theoretical abstraction than the practical exercise we need in order to have access to more of the world’s best literary works. Indeed, untranslatability has become a concept challenging the possibility of world literature. According to Emily Apter, for example, world literature has overlooked the importance of « incommensurability and what has been called the Untranslatable ». 3 In putting translation as part of the conceptualization of world literature, says Apter, « the right to the Untranslatable was blindsided », and that « at its very core World Lit-erature seemed oblivious to the Untranslatable ». 4 Lawrence Venuti, an influen-tial scholar in translation studies, argues not so much against translation as such, but certainly makes the untranslatable a core idea, for he considers translation to be « fundamentally ethnocentric », and « never simply be communication between equals », because « the very function of translating is assimilation, the inscription of a foreign text with domestic intelligibilities and interests ». He is against the « ethnocentric » nature of translation and remains skeptical about domestication of foreign texts, about « any literary translation that mystifies this inevitable do-

    1 David Damrosch, What Is World Literature ?, Princeton, Princeton University Press, 2003, p. 4. 2 Ibidem, p. 6. 3 Emily Apter, Against World Literature : On the Politics of Untranslatability, London, Verso, 2013, p. 3. 4 Ibidem, pp. 8-9.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    aspects of world literature 61

    mestication as an untroubled communicative act. Good translation is demystify-ing », he declares ; « it manifests in its own language the foreignness of the foreign text ». 1 Venuti views translation in terms of relationships of power and domi-nance, and in that view translation seems always exerts power over the foreign text and erases its foreignness in an act of cultural assimilation and appropriation. In other words, what seems smooth and highly readable translation covers up what should be foreign and essentially untranslatable.

    As Susan Bassnett remarks, Venuti advocates foreignization as « a strategic in-tervention that would challenge the hegemony of English », while he sees do-mestication, the transparency of translation, as « a discursive strategy that is both ethnocentrically violent and deceptive, in that it conceals the violence through the illusion of transparency ». 2 In such an understanding, then, foreignization is taken to be an « ethical » stance that keeps the foreign text foreign, while domes-tication or transparency is « mystifying » the translated text. As a result, transla-tion is impossibly demanded to be as close to the foreign original as possible and thus defeats its purpose of being translation, that is, to render what is foreign and unintelligible into something intelligible and comprehensible to facilitate under-standing and communication. Since Friedrich Schleiermacher’s famous essay on the two methods of translation, foreignization and domestication have been kept in an unreasonable opposition, but in actual practice, both methods are necessary and useful. Excessive domestication that results in the distortion of the foreign original is certainly objectionable, and in that sense Venuti’s objection to domes-tication is justifiable, but foreignization has its own violent side that may have escaped Venuti’s attention. Excessive foreignization is equally questionable from a moral point of view because it perpetrates an act of violence to the foreign text, an act to make the foreign original disconcertingly strange, alien, and exotic. In fact, if a translation « manifests in its own language the foreignness of the foreign text », it will inevitably produce a translation that seems a strange, exotic, and unreadable text, a text with qualities that are absolutely alien to the original text, which is not « foreign » at all to its original readers in its native culture of origin. Such a strange and foreignized translation may serve the purpose of illustrating a theoretical point, but hardly serviceable to most readers. There is nothing inher-ently ethical about foreignization as such.

    The moral stance against the « hegemony of English » apparently underpins the objection to domestication, but it becomes a problem in reality when it also ob-jects to readability and fluency in translation. It is true that English has become the de facto lingua franca in today’s world not just for business transactions, but also for international communication and cultural exchange. Lingua franca is the means of communication in a large area, and in today’s world English is such a common language just like Latin in medieval and early modern Europe or Chi-nese in pre-modern East Asia. In the literary and cultural sphere, a work has a

    1 Lawrence Venuti, The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, London, Routledge, 1998, p. 11. 2 Susan Bassnett, Translation, London, Routledge, 2014, p. 48.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.zhang longxi62

    better chance to become known beyond its original environment in a national language and culture if and when it is translated into English and starts to circu-late globally. The nature of translation is determined by who translates and how the translation is done, not by the language used for the translation. The argu-ment that using English in translation necessarily does violence to the foreign original is based on the dubious Sapir-Whorfian hypothesis that the language one uses determines the way one thinks, which constitutes a strong linguistic deter-minism that can be easily disproved by the very fact that people using the same language in the same linguistic community may hold very different views and debate on fundamentally different positions and stances. All the extravagant and fashionable arguments about untranslatability or foreignization as inherently eth-ical would result in keeping the foreign from being known and circulating in the world ; in the discussion of world literature, that would mean to leave all those great works in different national traditions untranslated, even untranslatable, and thereby keep the already well-known Western canonical works unchallenged in their position of real hegemony. In my view, world literature is not just the great Western canon, though that is extremely important and deserves to be continu-ally discussed and studied, but world literature is much more than that ; it should expand to include all the canonical works in the world’s different national litera-tures and traditions. Because most of the great works in non-Western literatures and even in the ‘minor’ literary traditions in Europe are not readily available in translation and not discussed from a global perspective of comparative studies, much of world literature in its true sense is still unknown and remains to be dis-covered through translation and critical analyses. We need therefore to rethink translation and translation studies, and open up possibilities of adequate literary translation for the study of world literature in a truly global context.

    In Damrosch’s definition of world literature, circulation is the key term that brings a work of literature from its native and local context into that of the world. Circulation by itself, however, does not seem to me an adequate qualifier of world literature, because many internationally circulating works, such as best-sellers gaining spectacular commercial success in the world’s book market, are not necessarily the best of literary works, though I do not mean to say that best-sellers are by definition devoid of literary values. Indeed, what is needed in the definition of world literature is the necessary component of literary or aesthetic values ; that is to say, world literature is the world’s best literary works that have been recognized in literary criticism for their superb quality as literature and for their high literary values. Of course, speaking of value and value judgment is a tricky and even risky business, and since Northrop Frye, much of Western criti-cism has shunned value judgment altogether. « Comparative estimates of value are really inferences », says Frye, « most valid when silent ones, from critical prac-tice, not expressed principles guiding its practice ». 1 For Frye with a desire to make

    1 Northrop Frye, Anatomy of Criticism : Four Essays, Princeton, Princeton University Press, 1957, p. 25.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    aspects of world literature 63

    literary criticism a science, value judgment is not rigorous or objective enough to be part of the conceptual structure of criticism. In more recent critical and theoretical arguments, value judgment tends to be dismissed for very different reasons, mainly for being the imposition of a hegemonic ideology or repressive power. Much of contemporary criticism conforms to one form or another of an extreme egalitarianism, which makes any differentiation and value judgment sus-pect of « metaphysical hierarchy » or political repression. And yet, value judgment always exists, if not as a public discourse, then surreptitiously as a privately and tacitly held criterion that underpins any argument. Frye may not have argued for value judgment, but his discussion of literature is always using Western canonical works to make his theoretical point. Literary criticism necessarily makes value judgment, and in all cultures, critics and scholars have already established a liter-ary tradition of canonical works that constitute the very pillar of that tradition, the best and most valuable works that are vehicles of the most important values of their culture and tradition. These literary canons are highly respected in their own traditions for their literary values and exemplary use of language, and what is needed for world literature is the transference of values from a national to a global context, that is to say, world literature needs critical arguments that per-suades readers to read a literary work beyond its original linguistic and cultural context, to convince readers on a global scale why a particular work is valuable and worth reading.

    This is what I see as the important work for literary scholars to do. From Hom-er and Dante to Shakespeare and Goethe, from Dickens and Balzac to Proust and Virginia Woolf, major Western works have long been recognized, appreci-ated and studied as world literary canons. Outside the Western canon, however, equally important works in the world’s many other literary traditions remain lo-cally appreciated and studied, but not circulating in the world as part of world literature. We need to make those works available in good translations and dis-cussed in persuasive critical arguments so that they may join the Western ca-nonical works to form the canon of world literature. I said canon because in all literary traditions, there are always certain works that have been regarded as the best and the greatest of a particular literature and form the literary canon of that particular tradition. In other words, in the world’s various literary and cultural traditions, there are canonical works that have already been judged as the most important and valuable, and now it is the task of scholars in the study of world literature to make those national or regional canonical works valued and appreci-ated beyond their culture of origin, that is, to make them part of world literature. If world literature is to include only the best of the world’s various traditions, it should be a collection and integration of literary canons from different traditions. But how do we know which works are canonical in different traditions, especial-ly traditions outside the well-known European canon, canonical works in non-European traditions and ‘minor’ literatures written in ‘less studied’ languages, including ‘minor’ literatures in Europe itself ? What are the best works in Persian and Arabic literature, in African and Australian literature, in Dutch, Polish, Scan-

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.zhang longxi64

    dinavian, or Serbian literature ? Canon and literary criticism are closely related, so we need scholars and critics from different cultural traditions to argue for the canonicity and value of the best works in their traditions, and convince us why a particular work is valuable and worth reading beyond its original environment. From this perspective, then, it becomes clear that world literature should include the world’s canonical works not just from major traditions like English, French, German, Spanish or Italian literatures, but much more from hitherto globally un-recognized literary canons, and that literary criticism and scholarly argument are needed to make the case of the canonicity and value of a particular work or group of works. In that sense, then, much of world literature is yet unknown and yet to be discovered from a global perspective.

    Here it is helpful to revisit the moment that has become so important in discus-sions of world literature, that is, the originary moment when Johann Wolfgang von Goethe announced the advent of Weltliteratur at the beginning of the 19th century. Though Goethe was not the first to coin that term in German, given his great reputation and influence on the European cultural scene in the late 18th and the early 19th centuries, as John Pizer remarks, « it is Goethe to whom credit must be given for creating the paradigm that became a significant, widely debated ele-ment in critical and pedagogical literary discourse ». 1 More significantly, Goethe spoke of Weltliteratur when he talked with Johann Peter Eckermann about his ex-perience of reading a Chinese novel in translation, which prompted him to think of literature as a world phenomenon beyond national traditions. The Chinese novel was certainly foreign to him, but at the same time he felt he could fully understand the moral characters of this foreign novel, and thus Goethe made the famous announcement that « poetry is the universal possession of mankind. [...] National literature is now rather an unmeaning term ; the epoch of world literature is at hand, and every one must strive to hasten its approach ». 2 It is true that Goethe argued for returning to the ancient Greeks for patterns of European literature, but his concept of Weltliteratur did open up to non-Western literatures and represented the spirit of cosmopolitanism, which Goethe embraced fully in his time, clearly seen in his admiration of the Persian poet Hafiz, his interest in Chinese novels, and his enthusiastic advocacy of a truly global Weltliteratur.

    Goethe’s concept, as Richard Meyer argued in 1900, was « future-oriented », a concept that « had just dawned » in his time. 3 Comparative literature started in Eu-rope in the late 19th century did go beyond national literary traditions, but it lacked the cosmopolitan spirit Goethe embraced, as it was mainly comparing literatures within limits of the major European traditions. In the early days of European com-

    1 John Pizer, Johann Wolfgang Goethe : Origins and Relevance of Weltliteratur, in The Routledge Com-panion to World Literature, eds. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, London, Routledge, 2012, p. 3.

    2 Johann Wolfgang von Goethe, Conversations with Eckermann on Weltliteratur (1827), trans. John Oxenford, in World Literature in Theory, ed. David Damrosch, cit., pp. 19-20.

    3 Monika Schmitz-Emans, Richard Meyer’s Concept of World Literature, trans. Mark Schmitt, in The Routledge Companion to World Literature, eds. D’haen, Damrosch, and Kadir, cit., p. 50.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    aspects of world literature 65

    parative literature, disciplinary vigor required native or near-native proficiency in ten languages, the formidable Dekaglottismus, but all the ten languages are Euro-pean. In reality, all comparative studies have largely been restricted to European or Western works. Franco Moretti puts it bluntly : « comparative literature has not lived up to » Weltliteratur as Goethe had in mind. « It’s been a much more mod-est intellectual enterprise, fundamentally limited to Western Europe, and mostly revolving around the river Rhine (German philologists working on French litera-ture) ». 1 In the early 1970s, René Etiemble already put forward Goethe’s Weltlit-eratur as an alternative to comparative literature despite the latter’s cosmopolitan intention and emphasis on polyglottism. « The time is over when the Hungarian savant Hugo von Meltzl, a disciple of Goethe and advocate of Weltliteratur, could still propose a Dekaglottismus as the languages of civilization : German, English, Spanish, Dutch, Hungarian, Icelandic, Italian, Portuguese, Swedish and French – to which he added Latin », Etiemble argued, and he pointed out that outside these European languages, literatures in Sanskrit, Chinese, Japanese, Indian, Per-sian, and Arabic had produced masterpieces « when most of the literatures of the Dekaglottismus either did not exist, or were still in their infancy ». 2 He criticized Western anthologies and bibliographies of world literature for neglecting non-Western literary works, and his advocacy of non-European literature was an im-portant but somewhat lone voice in European scholarship. Things did not change until the mid-1990s when, for example, the influential Norton Anthology of World Literature made some major changes and included non-Western works in an ‘ex-panded’ edition ; but since then world literature has been on the rise as indeed the economic, social, and political structuring of our world is changing and becomes increasingly globalized. Therefore, it is perhaps in our time, when scholars every-where have a strong sense of global connectedness and feel the need to be open to other cultures and literatures beyond one’s own, that Goethe’s cosmopolitan idea of Weltliteratur has a much better chance to become reality in comparative literary studies.

    At the same time, we cannot ignore difficulties and challenges to world lit-erature today that still exist and come from different positions and perspectives. There are also internal difficulties, so to speak, in the usual discussion of world literature by scholars who have contributed to the rise of world literature in the West. For example, both Franco Moretti and Pascale Casanova have made important arguments for world literature based in one way or another on the world-systems theory put forward by Immanuel Wallerstein. Drawing on such a

    1 Franco Moretti, Conjectures on World Literature (2000) and More Conjectures (2003), in World Litera-ture in Theory, ed. David Damrosch, cit., p. 160.

    2 René Etiemble, Should We Rethink the Notion of World Literature ? (1974), in World Literature in The-ory, ed. David Damrosch, cit., p. 88. It is only fair to point out, however, that Meltzl was well aware of the problem of focusing purely on European literature, as he criticized August Koberstein for tracing the aubade to Wolfram von Eschenbach without knowing « the fact that Lieder of this type were sung eighteen centuries ago in China (as those contained in the Shih Ching) and are frequently found among the folksongs of modern peoples, for instance, the Hungarians » [See Hugo Meltzl, Present Tasks of Comparative Literature (1877), ibidem, p. 37].

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.zhang longxi66

    world-systems theory and Fredric Jameson’s « law of literary evolution », Moretti argues that the modern novel develops from European centers of metropolitan culture to non-European peripheries, « as a compromise between a western for-mal influence (usually French or English) and local materials ». 1 Moretti’s con-cept of the modern novel is remarkably effective in its explanatory power, but the center-periphery model and, for that matter, the world-systems theory on which it depends fail to recognize the resilience of local traditions that are much more than just « local materials », but constitute a crucial internal context for the development of the novel in the peripheries. In other words, the relationship be-tween the local and the global is not a simple center-periphery dichotomy, even though the modern novel in the peripheries is indeed under a heavy Western influence. In the case of the Chinese novel, for example, influential intellectuals of the May Fourth new culture movement during the early twentieth century, radical iconoclastic figures like Lu Xun and Hu Shih sharply criticized traditional Chinese culture, but they also looked to China’s past in addition to the West. Lu Xun wrote one of the earliest histories of the classical Chinese novel, and Hu Shih advocated the reexamination of China’s classical tradition and revolutionized the study of the great eighteenth-century Chinese novel Hong Lou Meng or Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone, which remains a major influence on almost all modern Chinese writers. That is to say, modern Chinese novel as a genre, though certainly under the influence of Western models, cannot be completely separated from traditional Chinese novels and traditional Chinese literature in general.

    The world-systems theory is in fact based on European history and the mod-ernization process, and its limitations become clear when it forms the basic frame for discussing of world literature. This is particularly evident in the case of Pas-cale Casanova’s idea of the « world republic of letters ». Describing the formation of the world’s literary space « as the product of a historical process », Casanova maintains that

    it appeared in Europe in the 16th century, France and England forming its oldest regions. It was consolidated and enlarged into central and eastern Europe during the 18th and espe-cially the 19th centuries, propelled by Herderian national theory. It expanded throughout the 20th century, notably through the still-ongoing decolonization process : manifestos proclaiming the right to literary existence or independence continue to appear, often lin-ked to movements for national self-determination. 2

    Casanova’s account of the historical process of the formation of « world republic of letters » is essentially the history of European expansion in the colonialist era and the subsequent decolonization in the mid-twentieth century, with Europe, particularly France, playing the decisive role. Such a historical account com-pletely ignores the Hellenistic and Roman world in antiquity and neglects the formation of literary constellations outside Europe, such as the Persian and the

    1 Franco Moretti, Conjectures on World Literature (2000) and More Conjectures (2003), ibidem, p. 163. 2 Pascale Casanova, Literature as a World (2005), ibidem, p. 195.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    aspects of world literature 67

    Ottoman empires, or the East Asian world with the Chinese written language and culture playing a pivotal role in pre-modern times. Many have complained about Casanova’s Paris-centered view, which, as Alexander Beecroft argues, « cannot account for the full range of literary production across all cultures and times. […] Forms of literary circulation which predate French literary culture, or which exist outside it today, have no real place in Casanova’s world-system ». 1 Aamir Mufti also criticizes Casanova for missing the « philological revolution » in Ori-ental studies, when « non-Western textual traditions made their first entry as lit-erature, sacred and secular, into the international literary space that had emerged in early modern times in Europe ». Because of such blind spots, Mufti continues, Casanova fails to see non-Western literatures in world literary space until the middle of the twentieth century, as a result of decolonization, when « such figures as Kateb Yacine, V. S. Naipaul, and Salman Rushdie and the psychology of assimi-lation into metropolitan languages and cultures typify the non-Western writer ». 2 Therefore, the formation of Casanova’s world literary space depicts European influence, and more specifically Parisian influence, as radiating outward onto the rest of the world, a picture definitely modern in nature, but inaccurate insofar as world history is concerned, and unhelpful in theoretical terms. World literature in its true sense must go beyond conscious and unconscious Eurocentric influ-ence and transcend any other ethnocentrism.

    To reiterate the points with which we began, world literature is not and cannot be the simple conglomeration of all the literary works written in the world, but only the very best works from the world’s different literatures, particularly liter-ary traditions that have not been well studied beyond their native environment. That is to say, world literature still needs to establish its canon by including great works of literature not just from the major traditions of Western Europe, but also literary traditions in other parts of the world as well as the ‘minor’ or insufficiently studied literatures in Europe and North America. World literature should include canonical works well established in literary traditions, not just works in modern time. Much of these works are not yet well-known globally, so they need not only to be translated into English and other major languages, but also analyzed and studied to make their values appreciated by readers who would otherwise not be able to know them. Here again we realize how important literary translation is for the concept of world literature, and with it also the challenges and debates. In opening up to translations, world literature differs from comparative literature with its traditional disciplinary requirement of native or near-native proficiency in French, German, and Latin. Traditional elite comparative literature programs, as David Damrosch observes, « had a real distaste for translation ». 3 « No self-re-specting program » in the 1970s, says Damrosch, « could wish to be seen as the edu-

    1 Alexander Beecroft, World Literature without a Hyphen : Towards a Typology of Literary Systems (2008), ibidem, p. 182.

    2 Aamir R. Mufti, Orientalism and the Institution of World Literature (2010), ibidem, p. 315. 3 Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, Comparative Literature / World Literature : A

    Discussion (2011), ibidem, p. 366.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.zhang longxi68

    cational equivalent of the food court in ‘the Mall of America’ ». 1 But comparative literature’s requirement of working with original languages rarely crosses over huge linguistic gaps of different language groups, particularly across European and Asian languages. For example, the study of Chinese literature has largely re-mained within limits of Sinology and has rarely participated in comparative stud-ies, while comparative literature in the West has remained mostly within limits of European languages and literatures. As a result, many great works of Chinese literature remain known in the West only in a small circle of Sinologists, despite the long history of Chinese literature and the rich treasure of its canonical works. An important task for comparatists and scholars of Chinese literature is thus to change the situation and make canonical Chinese works known beyond its na-tional boundaries. It is the task of students of world literature to cross over the divide between European centers and non-European peripheries, and to acquire languages that are different not just within one group, European, Asian, African, etc., but across linguistic groups. The study of world literature must have a broad horizon and a global perspective, with works discussed from literary traditions on different continents. Such a cultural cartography is important if we want to take the term « world » seriously in « world literature ».

    World literature is a concept that always changes in response to local needs and contexts. At the same time, the competiveness and highly selective nature of im-portant works that have secured a place within world literature yield a relatively stable set of canonical works from the world’s different literary traditions. World literature brings us back from too abstract theorizing to the reading of great lit-erature, and it brings back the sense of literary values we appreciate in all great works of literature. In a way it also strengthens our sense of the value of human-istic studies, or simply human values, the important values so often neglected and ignored in a world that often looks too exclusively at gains and profits, at practicality without spiritual meaning or intellectual merits. World literature is our way to reclaim the value of the humanities, and that may in part explain the reason of its appeal, the secret of its undeniable success.

    Abstract

    La World Literature può essere definita, secondo Damrosch, come quella che circola in un mondo che non è limitato al luogo linguistico e culturale che l’ha vista nascere. Il problema, tuttavia, è quello della lingua che consente una simile circolazione e che non può essere sempre e semplicemente quella inglese. La World Literature va ben al di là di quanto propone il grande canone occidentale, e deve includere tutte le opere considerate canoniche nei differenti ambiti e tradizioni nazionali. È necessario tenere presente, nella definizione di WL, ciò che si ritiene dotato di valore estetico e letterario, integrando il canone occidentale con ciò che appartiene alle diverse tradizioni culturali.

    What is World Literature ? According to Damrosch, World Literature is what circulates into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin. The problem how-

    1 Ibidem, p. 368.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    aspects of world literature 69

    ever, is the language that allows this circulation, which cannot be always and simply the English one. WL is much more than what the great Western canon proposes, and should include all the canonical works in the world’s different national literatures and traditions. We need therefore to include in the definition of WL the necessary component of literary or aesthetic values, maybe through a collection and integration of literary canons from different traditions, in and outside the Western world.

  • © C

    opyr

    ight

    by

    Fabr

    izio

    Ser

    ra e

    dito

    re, P

    isa ·

    Rom

    a.

    composto  in  carattere  dante monotype  dalla

    fabriz io  serra editore,  p i sa   ·  roma.

    stampato e  r ilegato nella

    tipografia  di  agnano,  agnano p i sano  (p i sa) .

    *Marzo 2017

    (cz 2 · fg 3)