20
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz Lexicography A Comparative Study 12/30/2009 Mohammad S. Zeidan The university of Jordan

Lexicography a Comparative Study PDF

  • Upload
    zeidan

  • View
    971

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lexicography a Comparative Study PDF

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd

fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc

vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert

yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas

dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz

Lexicography

A Comparative Study

12/30/2009

Mohammad S. Zeidan The university of Jordan

Page 2: Lexicography a Comparative Study PDF

2 Lexicography

Contents Preface ....................................................................................................................................... 4

The dictionaries ..................................................................................................................... 6

About the Dictionaries: ......................................................................................................... 8

Presentation of the Dictionaries ........................................................................................ 8

Pronunciation and Grammar ........................................................................................... 10

Illustrative Examples ........................................................................................................ 15

Taboo words .................................................................................................................... 17

Pictorial illustrations ........................................................................................................ 18

Conclusion ............................................................................................................................... 19

Endnotes: ................................................................................................................................. 20

Page 3: Lexicography a Comparative Study PDF
Page 4: Lexicography a Comparative Study PDF

4 Lexicography

Preface Arabic monolingual dictionaries are not, by any means, receiving proper attention and

serious research in the contemporary lexicographical practice or corpus studies that

are supposed to take into consideration any linguistic data available in the literature of

a language. Classical monolingual dictionaries in Arabic are practically ignored, and

gradually falling into oblivion, and this constitutes a threat to Standard Arabic, a

variety of the Arabic tongue that is widely believed to be a source of unity and a

definer of identity in the Arabic community and culture. In addition to this, and

linguistically speaking, a loss of any language, a variety or sub-variety, is a great loss

for the human civilization, and it is the tasks of the linguists in general and the

speakers of that languages in specific, to protect the language, record it, and revive it.

It is really worth mentioning that Arabic lexicography has been instrumental in

keeping a consistent "written" form of Arabic and has been very helpful in

understanding it, keeping a link between what can be called Modern Standard Arabic

and Classical Arabic. This prevented the development of Arabic dialects into

independent languages.i

Although classical Arabic monolingual dictionaries made a breakthrough

development at their times in the craft of lexicography, there is an increasing demand

nowadays to make use of the developments made in the Western tradition in this

industry, to make these classical dictionaries more presentable and user-friendly to the

contemporary users. A lot can be done to get these dictionaries back to use again, like

making abridged editions, incorporating user-guides, illustrations, and other

techniques that are in use in modern dictionaries.

Discussing Arabic monolingual dictionaries is not an easy endeavor at all, especially

by a novice practitioner in the field, whose main concern has been about English

monolingual dictionaries, but I will make my best to shed some lights into our unique

linguistics tradition and to highlight the early creativity that Arabic lexicographers had

shown in this regard.

My go in this little research is to make a comparison from a contemporary perspective

between two dictionaries, one is classical and the other may be classified as

contemporary, though a classic for some; being first published in 1941. In this study I

will tackle different matters, sometimes interrelated, such as the presentation of the

dictionary, the grammatical information contained, illustrations, examples, and other

issues that will be under different headlines.

Each headline will have two parts: (A) Al Mukhtar (the first dictionary) and (B)

Munjid (the second dictionary).

This stub study, I hope, is just a beginning of a more serious and expanded research

that I'm really considering in the near future, on Classical Arabic, its lexicon and

dictionaries, in which I will employ the modern practices and notions in lexicography.

Page 5: Lexicography a Comparative Study PDF

5 Lexicography

This is quite important, and I am really motivated, especially for being exceptionally

fortunate and privileged, to have some encouraging professors such as professor

Khanji, to whom I'm deeply grateful.

M. S. Zeidan

Page 6: Lexicography a Comparative Study PDF

6 Lexicography

The dictionaries

A brief description

I will deal in this study with two well-known Arabic dictionaries, to which I am

deeply attached and from which I have been learning a great deal about the wonders

of the Arabic tongue and its incomparable grace. These two dictionaries are:

1) Mukhtar Al Sihah (مخخار انصحاح)

2) Munjid Al Tullab (منجد انطالب)

Mukhtar Al Sihah ( )

Mukhat Al Sihah (henceforward Al Mukhtar) can be described, to use a lexicographer

term, an abridged version of another dictionary which is known as Al Sihah ( معجم

The latter was one of the oldest dictionaries in Arabic and one of the .(انصحاح فً انهغت

most comprehensive at that time (the dictionary was published in the 20th

century in

six volumes and included more than 40 thousand entries). It was intended at the

beginning to preserve the Arabic lexicon and to upkeep its purity and grace, just as

Samuel Johnson endeavored to do in the 16th

century, when he tried to "fix" the

language and hold it back from development (yet there are great differences between

these two lexicographers)ii. Al Sihah was a foundation of new school in Arabic

lexicography1 , that was very different from the earlier schools, like Al Khalil Al

Farahidi (انخهٍم انفراىٍدي) School.iii

Considering the fact that language is ever developing, new words emerging, other

words falling out of use, Al Razi (the compiler of Al Mukhtar, died in 660 AH 1262

AD) decided to abridge the dictionary of his predecessor (Al Jawhari died in 453 AH,

1061 AD) in order to provide students and learners of Arabic a more practical

dictionary that includes the core of the necessary Arabic lexicon that can still be used

in speech and writing at that time.

Al Razi work was phenomenal and revolutionary, and we will further see how he

made the practice of lexicography a dynamic and practical one.

The edition I am using in this project is a modernized one. The editor provides his

own introduction to the dictionary with useful information about the original,

unabridged dictionary, and the dictionary in hand. The modernized edition is unique

and popular among learners for its neat organization, the useful footnotes. It also

1 There are four schools of lexicography in Arabic known by the names of its founders. 1) Al Khalil

School. 2) Abu Obaid School 3) Al Jawhari School 4) Al Barmaki School.

Page 7: Lexicography a Comparative Study PDF

7 Lexicography

highlights the main entry in red. This edition was first published in 1999 in Lebanon,

and it is the one I am using.

Munjid Al Tullab ( )

It is, to be honest, a sheer, yet fortunate, coincidence, to choose this dictionary to

discuss in this paper, because I found a lot of similarities between both of them and I

will illuminate this in the coming pages.

Munjid Al Tullab (henceforward Munjid) has a similar story to Al Mukhtar. It is an

abridged edition of another dictionary (Al Munjid)2 that was published in 1908 by

Rev. Luis Ma'louf. This dictionary is of great importance and one of the widely used

dictionaries among students. Nevertheless, Mr. Fuad Al Bustani (1904-1994), then

president of the Lebanon University, embarked on a project that aims at providing

students with a condensed and more practical tool that could be carried away with the

wherever they go in and outside the campus.

The project was a great success, and the dictionary sold out and became very popular

among students and academicians. The first edition of the dictionary appeared in

1941, the second in 1952 and the third in 1956. The last edition reproduced in 16

reprints.

2 Not to be confused with Munjid(i.e. Munjid Al Tullab).

Page 8: Lexicography a Comparative Study PDF

8 Lexicography

About the Dictionaries: A comparative study

Presentation of the Dictionaries

1) Al Mukhtar

I have indicated earlier that the purpose of both dictionaries was greatly pedagogical,

i.e. they were intended to serve the learners, native and non-native, and other students

in different disciplines. This helped in keeping the dictionary more presentable, user-

friendly, avoiding the intricacies of specialized lexical and grammatical issues.

Al Razi was a fine writer and well-versed in Arabic literature. He wrote an

explanation of Al Maqamat, and other books in Sufi aspects of literature at the time.

His preface and introduction of the dictionary was a great scholarly work in itself,

since he incorporated very basic and instrumental information about Arabic

lexicology that was intended to provide students with guidelines that will help while

using the dictionary.

He provided the readers with an inclusive classification of the verbs in Arabic

according to its lexicological behavior. The categories were six, and they are

comprehensive of all Arabic tri-consonantal verbs, although he states that there may

be some exceptions and that if there is any verb that does not fall in any of these

categories but was heard from Arabs who are arbiters on usage, then it will be part of

the Arabic lexicon. He also emphasizes that what is heard from Arabs is prioritized on

the rules or the categories set3.

He says: "whenever a word is heard (from a an accepted source, like Bedouins) then it

should be prioritized on analogy with the words we have (in the lexicon)."

The material contained in this dictionary was organized according to the first letter of

the tri-consonantal lexical root, easier for the users than other dictionaries that arrange

words according to the first and last letter of the word, as in Al Qamus Al Muhit

.(انقامٌس انمحٍط)

3 I understand from this that Arabic lexicographers were trying to describe the language and keep the

categories open for the words that Arabs use.

Page 9: Lexicography a Comparative Study PDF

9 Lexicography

2) The Munjid

The Munjid dictionary is not recommended for those who have problems in their

eyes, or for senior people who cannot read its very tiny font and eye-straining style, (I

am not sure if there are better editions than the one I use!)4. Nevertheless, being

suitable to be hold and carried to school, work or the university, is a recognizable plus

for the dictionary, especially for students and "bookish" people who like to hold the

dictionary and skim through it.

The dictionary's preface is, as it should be, very informative. The writer mentions

some background information about the basis of the work, and the history of the

unabridged dictionary on which he depended.

He clearly states the purpose of his dictionary, saying that it is "aimed at those

students who encounter in their studies less than half of the words included in the

original, and use less than quarter of the words therein. It is my intent to help these

students and provide them with a smaller, clearer, and user-friendly dictionary, by

eliminating the obsolete lexical items and including neologisms and loan words". 5

Also, the writer says that he kept a lot of literary words that could be found in the

classical literature and pre-Islamic poetry. On the other hand, he states the descriptive

approach he adopts and that he tried to include neologisms that gained currency

among users of Arabic.

The dictionary has an elaborated user-guide that comes in 22 pages. The guide

illustrates some of the abbreviations used in the dictionary. It also provides easy-to-

follow rules regarding the use of the dictionary and dealing with the lexicological

matters. It also gives important grammatical information, like words classes, gerund,

and plural form in Arabic.

This, I think, is very important for the dictionary user, because these rules are not

easily retrieved, and one must read them more than one time, to better understand the

lexicological nature of Arabic.

4 I have found the 10

th edition of this dictionary. They should call a reprint because there is no

difference between the one I am using and the new "edition". 5

Page 10: Lexicography a Comparative Study PDF

10 Lexicography

Pronunciation and Grammar

A) The Indication of Pronunciation

Since Arabic spelling depends to a great extent on diacritics, and the International

Phonetic Alphabet has not been in use at the time of compilation of these two

dictionaries, there is no indication of the exact pronunciation of the lexical items. This

is not necessarily a shortcoming in Arabic monolingual dictionaries, especially

because Arabic spelling is far more consistent and clearer than the English spelling.

But a clear emphasis is placed on giving the right diacritics, because any mistaken

diacritic may distort the meaning and the lexicological pattern of the word.

There is clear difference between the two dictionaries regarding diacritics. While

printing machines made it easier to write and compile dictionaries in a very efficient

and times consuming manner, authors before this were very concerned about being

clear, so they, in addition to putting the diacritic, state the suitable diacritic in writing.

So in Al Mukhtar one encounter a very large number of definitions that indicate the

proper diacritics, and this is very prudent of him. (Better safe than sorry!)

B) Grammatical information

A) Al Mukhtar

Al Razi provided a lot of grammatical information in his dictionary, and this can be

easily noted even through leafing throughout the dictionary. It could be considered a

remarkable feature of Al Mukhtar; yet, grammatical information was not based on a

systematic plan or a study of the needs of the readers.

He could in certain circumstances remark on certain usages that are incorrect in

standard Arabic, as in this example:

Page 11: Lexicography a Comparative Study PDF

11 Lexicography

Some may argue that this is prescriptive, and I would agree with this if the historical

records indicate that this word was commonly used by the public at the time. If the

public were using this word commonly in their speech, or writers used in their

writings, then Al Razi would have said something else, as in this example:

, and this is in order to describe the informal usage. At least, one would

apologetically say, that Al Razi indicated the fact that that word is used in a sub-

dialect in Arabic, while he could have ignored it altogether, or said: "Never use this

word", as some of the English dictionaries do in the definitions of obscene or racist

words. Another example that could bear a prescriptive interpretation the word (أحه) as

follows:

This on the lexical level, and on the sentence level there is this example:

But this is a common practice in all dictionaries that try to educated learners on he

proper and accepted usage of the languages, as the following example from Longman

Dictionary of Contemporary English (LDOCE) shows6:

6 This table was taken from the E-copy of the 4

th edition of LDOCE.

Page 12: Lexicography a Comparative Study PDF

12 Lexicography

When there are differences in grammar between two or more Arabic dialects, Al Razi

would indicate this and give examples from the Holy Quran, Hadith, or poetry, as in

this example:

Certain grammatical articles were well discussed and plainly explained in the Mukhtar

by providing examples: such as this article:

Page 13: Lexicography a Comparative Study PDF

13 Lexicography

It is really worth noting here that there are a lot of what we can call here "one-letter-

article" in Arabic morphology, like the letter ( ), which has difference uses, the letter

( ), ( ), ( ) ( ) and ( ). These articles are explained and elaborated at the

beginning of each one in the dictionary. I'll give here one example from more

examples can be found in the Appendix.

The last grammatical example was really well described and really useful and it is

really worthwhile to look at:

B) The Munjid

There was, on the other hand, no clear emphasis on grammar in the body of this

dictionary, except when defining certain adverbs and prepositions, e.g.

Notice that there are no illustrative examples, although learners are not familiar with

such morphological rules, i.e. (انقطع عه اإلضافت).

Page 14: Lexicography a Comparative Study PDF

14 Lexicography

Nevertheless, the compiler of this dictionary could be clearer on other instances, as we

can observe from the following example:

By way of contrasting between the two previous examples we see the lack of

consistency and the absence of a theory in this work. Another point that I have

observed in the second example is the nature of the examples given. For instance: a

sentence like (ضربج ابنً إذ أساء), is not appropriate in a dictionary for learners8, and the

point could have been done by using another verb. A lexicographer is an active

cultural agent and he\she should be conscious and attendant to such issues.

Good grammatical examples were observed in the beginning of each section, i.e. each

alphabetical letter. This is because some letters have functions in Arabic Syntax and

Morphology, such as the indefinite article in English which has 16 functions in

Longman Dictionary of Contemporary English. Notice the following example:

The lexicographer here doesn't mention a very important feature of this article, which

is the fact that it is one of the affixes in Arabic morphology10

. On the other hand, this

was mentioned in Al Mukhtar, and the function of the letter was explained in a more

detailed manner.

8 See the first paragraph, page 6

Page 15: Lexicography a Comparative Study PDF

15 Lexicography

Seven functions of the letter (see the appendix), in contrast with only three function in

Munjid. This is also a result of the lack of clear theory in the work of the Arabic

Lexicographer, since there is no explanation for the difference in the amount of

information given for difference articles. Being succinct and to the point in definitions

and the grammatical illustrations does not by any means imply that a lexicographer is

allowed to cut vital information and deprive the learner from having a complete

understanding of the language he is learning.

Illustrative Examples

This section discusses the frequency of illustrative examples in both dictionaries.

Examples include phrases, multi-word units idioms, and real-life examples. The last

category, i.e. real-life or natural example, is not literary natural, unless it is a

quotation, as a verse from thr Quran or a sentence in a Hadith. Otherwise, the

examples are created by the author because there is no corpus from which he can pick

examples.

A) Al Mukhtar

A lot of examples were provided in this dictionary. A concentrated portion was from

Hadith, other sources of course are the Quran, poetry, and speech of the Arabs. Other

examples, as I have noted above are written by the compiler of the dictionary, since

his work is not corpus-based.

The following table will illuminate part of the examples used in the dictionary:

Multi-word units Idioms Real-life examples or Quotations

11

This is an obvious example on how Al Razi gives background and cultural information that are important to understand the sense of the word.

Page 16: Lexicography a Comparative Study PDF

16 Lexicography

This table gives a "taste" of the sort of information found in Al Mukhar, and one can

see how useful leafing through the pages of this dictionary is in enriching one's

vocabulary and phrases in Arabic.

B) The Munjid

This dictionary is not very true to its name. Al Munjid means the guide, the helper, the

assistant, but it is really not. Illustrative examples were limited in scope in Munjid

dictionary, except at the beginning of some sections, like letter (ب), where some

examples were given to clarify the grammatical features of this preposition12

.

12

See the section on grammatical information in this dictionary.

Page 17: Lexicography a Comparative Study PDF

17 Lexicography

Nevertheless, you can stumble upon some examples here and there, only when you

strain your eyes looking for an example or an idiom. The following table contains

some of these very few illustrative examples:

Example Category

Idiom كنج عهى صٌب فالن ًأًبو

Illustrative sentence جاءًا مه كم أًب

ىٌ عهى بخاث أمر Idiom

" قال نو صاحبو ًىٌ ٌحاًره" Illustrative example (from the Quran)

Idiom (ماث)اخخرمخو انمنٍت

Illustrative sentence (أي مخغٍر انهٌن)رأٌخو مكخفئ انهٌن

Idiom (أي عانم بو)ًىٌ ابه بجدة األمر , عنده بجدة األمر

أي جمع انكثٍر مه انناس : جمع بانيٌش ًانبٌش idiom

Taboo words

You can never find a taboo word in Al Mukhtar, not a single word. Even the sexual

organs of men and women were not mentioned, even the euphemized words that

allude to these parts of the body. The same is in Munjid dictionary where you cannot

find a single taboo word nor the sexual part in the human body. This is expected,

since it is in the nature of Arabic (both standard and conversational), to be

euphemistic and avoid sexual explicitness. iv

Page 18: Lexicography a Comparative Study PDF

18 Lexicography

Pictorial illustrations

Although the Munjid prides itself on being replete with pictorial examples and

illustrations, it has failed to serve the students properly. The overuse of this technique

was sometimes counterproductive.

There are 100 full-page pictorial illustrations in this dictionary covering a wide

variety of topics such as human races, transportations, insects, aviation, animals,

architecture, tools, and jewelry, just to mention a few. These pictures are not clear

since they are black-and-white drawings, and they usually lack proper order.

I am confident that there wasn't any clear theory that guides the selection of the

pictures or the distribution thereof throughout the dictionary; hence the results were

not encouraging.

I have included some examples of these pictorial illustrations in the appendix.

Page 19: Lexicography a Comparative Study PDF

19 Lexicography

Conclusion In one of the lectures in this course, a kind professor was invited to discuss some ideas

about lexicography and to air his deep concerns about itv. He began his lecture by two

assumptions:

- We live by words, don't we?

- We need dictionaries. Who doesn't?!

Our Arabic monolingual lexica are "linguistic treasuries, with long and colorful

histories". If spending time with a monolingual dictionary of another language "will

make you realize that speakers of other languages see things differently, that their

words shape, organize, and make sense of the world in unfamiliar ways."13

, then

naturally our experience with our native and traditional lexicon will change a lot in

our attitudes towards ourselves and others. It will shape our identities, usually

unconsciously, and will make one's national language a part and parcel of his

ideological make-up.

Lexicography in the Arab world is not on the right track currently, and it requires hard

labor and sincere efforts to 'make its presence felt' among other linguistic disciplines

in our universities.

I would like to extend my thanks to professor Rajai al Khanji for his continuous

encouragement and patience throughout the semester.

13

This quotation is taken from "Loving Lexica", an article by Adam Serfass.

Page 20: Lexicography a Comparative Study PDF

20 Lexicography

Endnotes:

i For more information, see: Heywood A., John, Arabic Lexicography, 1965. ii Steiner, Roger, Lexicology and Lexicography (a course book), pp.10-11

iii For more information about Arabic Lexicography schools see: أحمد تحقيق, العربية وصحاح اللغة تاج: الصحاح

1984, الثالثة الطبعة, للماليين العلم دار, عطار iv See Farghal, Muhammad, Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation, Anthropological

Linguistics, 1995. v He is Dr. Turki bin Khalid, professor of linguistics at the University of Jordan.