141

Libro Junín

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Libro Junín

Citation preview

Page 1: Libro Junín
Page 2: Libro Junín

32

Page 3: Libro Junín

54

Page 4: Libro Junín

76

Page 5: Libro Junín

98

Editado para el Gobierno Regional de JunínPublished by Gobierno Regional de Junín

Fotografías . PhotographyCésar A. Vega

Textos . TextsLuis Yupanqui (Capítulos sobre Huancayo, Valle del Mantaro, Zona Alto Andina y Selva Central).

Equipo editorial . Editorial TeamDirector: César A. VegaEdición . Editing: Ketty OrdoñezTraducción . English translation : Stephen Light (www.eltraductoringles.com) Diseño . Layout: Equipo InkafotosColaboración . Collaboration: Rosario Rojas y José Luis UsquianoPre-prensa e Impresión . Pre-press and printing: Punto & Grafía S.A.C.

Fotografías adicionales . Additional photography: Alejandro Balaguer (río Ene, pág. 14; Catarata Parijaro, pág. 272-273), Ángel Pasquel (Baile del Huaylas, pág. 105), Archivo de la Municipalidad de Tarma (Festividades en Semana Santa, pág. 196-197, 198), Archivo Diario Correo, Huancayo (Calle Real en el año 1978, pág. 48-49), Archivo PROMUFER, propiedad del Sr. Klaus Kemp (Locomotora en Huancayo, pág. 18-19; Ferrocarril en Ticlio, pág. 30-31), Henry Gines (Piscina de Betania, pág. 278-279).

Agradecimientos . Acknowledgements:Minera Chinalco Perú S.A.Fr. Jorge Jolbert Cajo Rodriguez (Convento de Ocopa), Sire Martínez (Heliconia Destinos, La Merced), Frank Samaniego (Ecomundo Asháninka), Narda Ybáñez Flores y Ángela Mendoza; Chef Rafael Méndez, Hugo Palomino y César Pacheco (preparación de los platos típicos de Huancayo, Instituto Continental, Huancayo).

Lic. José Luis Álvarez y su equipo de trabajo. Dirección de Comercio Exterior y Turismo Junín.

Primera Edición . First Edition, 2010

Inkafotos EdicionesTeléfono: (01) 998-528-456E-mail: [email protected]

Prohibida la reproducción total o parcial de las características gráficas de esta publicación. Ningún párrafo o fotografía puede ser reproducido sin la autorización de los autores.Any reproduction of this book; whether partially or in full, is strictly prohibited without the express written permission of the author.

Page 6: Libro Junín

1110

En mi calidad de presidente regional de Junín tengo el alto honor de presentar el libro: Junín, donde late el corazón del Perú. Mis palabras iniciales son de especial agradecimiento a Minera Chinalco Perú S.A. que ha permitido el financiamiento de esta publicación y a los intelectuales que han hecho posible esta obra trascendente para Junín. Mi reconocimiento a Nelson Manrique, Teófilo Altamirano, Diana Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos Eduardo Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez y Sandro Bossio, por su compromiso con el pasado presente y futuro de nuestra región. Junín como región constituye hoy el espacio geográfico, histórico y cultural más integrado, moderno y diversificado del País. Pero para entender lo que somos nada más sabio que recurrir a la historia real, producto de la construcción material y espiritual de nuestros pueblos. En Junín hemos transitado por los diversos estadios de la historia peruana; desde el arcaico, formativo cerámico –ceremonial, el agrícola– ganadero de los horizontes regionales como prefieren denominarlo técnicamente los arqueólogos, hasta hoy. La particularidad es que nuestro desarrollo autónomo, a diferencia de otros espacios regionales no termina con la conquista hispánica sino que se prolonga hasta inicios del siglo XXI, solo explicado por un proceso singular de nuestra historia regional. Como bien lo han dicho los historiadores, los hombres de la región, lograron sobrevivir ante la expansión Wari, inca y española. Quizá la explicación más convincente la tenga, el historiador Waldemar Espinoza al decir que la alianza Huanca-Hispánica nos explica porque aquí no fecundo la hacienda tradicional, la servidumbre, sino más bien, las comunidades de campesinos libres. Si esta es la verdad histórica, entonces con mayor sentido de objetividad podremos explicarnos

Presentación Presentation

In my capacity as regional president of Junín, it is my great honor to present this book: Junín, the Beating Heart of Peru. My first words are ones of special gratitude to the Chinalco Peru S.A. Mining Company, whose financial backing made this publication possible, and to the intellectuals who have contributed to what is such an important book for Junín. I thank Nelson Manrique, Teófilo Altamirano, Diana Casas Rivera, Oscar Espinoza De Rivero, Carlos Eduardo Aramburú, Carlos Cóndor Ames, Manuel Ráez and Sandro Bossio for their commitment to the past, present and future of our region. As a region, Junín is today the most integrated, modern and diversified geographic, historic and cultural space in the country. But in order to truly understand who we are, the wisest course is to turn to our true history, the product of the material and spiritual development of our people. In Junín we have lived through all periods of Peruvian history, from the ancient formative ceramic-ceremonial to the agricultural-livestock periods of Peru’s regional horizons, as archaeologists have termed them, to the modern era. And what makes this region unique is its history of autonomous development, which in contrast with that of other regions did not end with the Spanish conquest, but has instead continued to this day, in a process which can only be fully explained by our unique regional history. As historians have so rightly said, the people of the region were able to survive the expansion of the Wari, Inca and Spanish cultures. Perhaps the most convincing explanation of our history is that of the historian Waldemar Espinoza, who has said that it was the Wanka-Spanish alliance which meant that the traditional hacienda system of serfdom did not take root, leaving the peasantry in freedom. If that is the true explanation for our character, then it is with even greater

Page 7: Libro Junín

1312

porque Junín está presente victoriosamente en las guerras de la Independencia y en la Campaña de la Breña. La Historia de Junín, es también el encuentro de dos mundos diversos pero complementarios, el mundo andino con el mundo amazónico. Hasta mediados del siglo XIX se habían separado, con cierta autonomía a raíz del levantamiento de Juan Santos Atahualpa. Sólo es hacia 1848 que el Gobierno de Castilla logra incorporar las nacionalidades amazónicas, principalmente Asháninkas con las comunidades andinas, taramas, xauxas y huancas. Cierto es que este desarrollo autónomo sólo es quebrantado cuando a inicios del siglo XX, la penetración del capital extranjero echa sus raíces en las minas, y a partir de este sector logra instalar una actividad ganadera moderna y competitiva, desde entonces el comercio, la agricultura de alimentos, la producción de bienes y servicios regionales se subordina a la nueva hegemonía económica. A lo largo de este proceso se ha construido también la vida espiritual de los pueblos de nuestra región. Hoy junto a una pujante economía de mercado, tenemos la más bella orfebrería en San Jerónimo, los mates burilados en Cochas, el tallado en madera en Molinos, el arte textil en San Pedro de Cajas y Hualhuas. Y como no hacer mención a la multifacética producción de música y danzas, a la pintura de Josué Sánchez y de Hugo Orellana. Hoy Junín es una región abierta al Perú y al mundo. Estamos ante grandes oportunidades: la explotación del mármol travertinos, la expansión de una agricultura andina moderna, la consolidación de una agricultura de exportación, con el café y el cacao, a niveles de competitividad internacional, y el desarrollo como un destino turístico nacional y receptivo. Con la publicación de este libro, hacemos memoria colectiva de nuestras raíces históricas para visionar una región próspera, moderna en convivencia democrática y articulada al Perú y al mundo. Hagamos que en Junín siga latiendo el corazón del Perú.

Vladimiro Huaroc Portocarrero Presidente Regional 2007 - 2010

objectivity that we can understand the role of Junín in the struggle for independence and the Breña campaign. The history of Junín is also that of a meeting of two different yet complementary worlds: the Andes and the Amazon. These two worlds were separated until the middle of the 19th century, during a period of relative autonomy after the uprising of Juan Santos Atahualpa. Only in 1848 did the Castilla government manage to bring together the Amazon nations, principally the Ashaninka, and the people of the Andes; the Taramas, Xauxas and Wankas. The region’s autonomous development was only ended at the beginning of the 20th century, with the influx of foreign capital into the mining sector. Investment in mining led to the growth of a modern and competitive livestock industry, with other economic sectors such as trade, farming and the production of goods and services following. During this process the spiritual life of the people of our region has seen its own developments. Today, as well as a booming market economy, we have the beautiful metalwork of San Jerónimo, the engraved gourds of Cochas, the woodcarvings of Molinos and the textile art of San Pedro de Cajas and Hualhuas. And how could we not mention the many manifestations of the region’s musical and dancing traditions, or the paintings of Josué Sánchez and Hugo Orellana. Today, Junín is a region which has opened up to Peru and the world. We are facing a time of immense opportunities: the exploitation of travertine marble, the expansion of modern Andean agriculture, the consolidation of agricultural production for export, including coffee and cacao, to meet international demand, and our development as a national and international tourist destination. With the publication of this book, we honor the collective memory of our historical roots and look forward to a prosperous and modern region, nourished by democracy and its links to the rest of Peru and the world. Let us ensure that Junín will always remain the beating heart of Peru.

Vladimiro Huaroc Portocarrero Regional President 2007 - 2010

Page 8: Libro Junín

1514

Junín en la historia del Perú (Nelson Manrique)

Una población diversa (Carlos E. Aramburú)

Junín en el mundo (Teófilo Altamirano Rua)

El itinerario del arte (Diana V. Casas Rivera)

Síntesis de La literatura de Junín (Sandro Bossio Suárez)

Platos típicos desde épocas prehispánicas (Carlos Cóndor Ames)

Festejando en Junín (Manuel Raez Retamozo)

El pueblo Asháninka (Oscar Espinosa De Rivero)

Huancayo

El Valle del Mantaro

Zona Alto Andina

Selva Central

Junín in the history of Peru

A diverse population

Junin in the world

The journey of art

Summary of the literature of Junín

Typical dishes since pre-Hispanic times

Celebrations in Junín

The Ashaninka people

Huancayo

The Mantaro Valley

High Andean zone

Central Jungle

19

39

49

59

83

93

103

115

127

143

191

235

Contenido / Contents

Fotos de inicio: Págs. 2-3, antiguas terrazas de cultivo en las alturas del distrito de Comas, rumbo a Satipo. Págs. 4-5, Cascadas La Florencia, al sur de Chanchamayo. Págs. 6-7, vista de la calle Real en Huancayo. Pág. opuesta: Río Ene. Se forma con la confluencia de los ríos Apurímac y Mantaro.

Photos: Pages 2-3: Ancient agricultural terraces in the highlands of the district of Comas, on the route to Satipo. Pages 4-5: La Florencia waterfalls, south of Chanchamayo. Pages 6-7: View of Calle Real in Huancayo. Opposite page: Ene River, formed by the confluence of the Apurímac and Mantaro rivers.

Page 9: Libro Junín

1716

Montañas de Anticona, superan los 5 mil metros de altura y son el límite natural entre las regiones de Lima y Junín.

The mountains of Anticona rise to more than 5 000 meters and form the natural border between the regions of Lima and Junín.

Page 10: Libro Junín

1918

Junín en la historia del

Perú

Junín in the historyof Peru

Page 11: Libro Junín

2120

Para saber el papel que jugó Junín en la historia del Perú, es necesario conocer más de su historia.

La emergencia de la región WankaSegún los estudios de Alfredo Torero, la nacionalidad Wanka inició su proceso de formación, aproximadamente por el siglo IX de nuestra era; mostrando desde un inicio, una identidad definida que no pudo ser destruida por ningún proceso de expansión; y que se observa hasta el día de hoy.

Debido a la unidad étnica de sus tres sayas; Hanan Wanka, Lurin Wanka y Hatun Xauxa; la expansión incaica sojuzgó militarmente a los Wankas, pero no los integró efectivamente. Es así, que al producirse la invasión europea, estos establecieron una alianza militar con los españoles, participando de muchos combates contra los cusqueños y contribuyendo a su definitiva derrota.

En 1562 el cacique Hananhuanca, don Felipe Guacrapaucar, viaja a España a demostrar el apoyo de las tres sayas huancas en la conquista y solicitar se les otorgue el trato de ̈ nación aliada¨, obteniendo un conjunto mercedes del monarca Felipe II y siendo la más importante -desde el punto de vista de la historia social para la región central- la obtención de una Real Cédula de 1571 que prohibía la constitución de haciendas y encomiendas en el Valle del Mantaro. Por ello las haciendas sólo lograron constituirse en la zona de altura del norte y en las tierras altas, ganaderas, de los alrededores del Valle del Mantaro.

Esta concentración territorial en tierras ganaderas fue impulsada por el estrato de curacas indígenas de la región1, y estas haciendas cayeron bajo el control de propietarios españoles –principalmente a través de alianzas matrimoniales- recién a fines del período colonial.

El Valle del Mantaro tiene una larga tradición mercantil. En 1572 se fundó la feria dominical de Huancayo, que actualmente es considerada la más importante de la sierra peruana, debido al incremento de su dimensión e influencia. Las comunidades campesinas jugaron un rol muy importante como las grandes animadoras de la feria y el incremento de las relaciones mercantiles, las han empujado hacia una creciente especialización, encontrando que cuanto mayor especialización productiva de una colectividad, tanto más tienen que participar sus integrantes en el mercado.

Durante el siglo XIX el campesinado de la sierra central, era propietario de ricas tierras de labranza en las zonas bajas y de pastos y ganado en la altura. Su desarrollada especialización artesanal contribuía a su independencia económica y migraban estacionalmente a las minas para proveerse de moneda y participar de los intercambios mercantiles en la región, gracias a la fuerte demanda de importantes plazas urbanas como Cerro de Pasco, Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo y Pampas, ciudades cuyas poblaciones

1 Para el siglo XVIII el curaca de Hananhuanca don Carlos Apo Alaya poseía virtualmente el conjunto de haciendas que en el siglo XX constituirían la Sociedad Ganadera del Centro, primero, y la SAIS Cahuide, después.

1 By the 18th century the chieftain Hananhuanca Don Carlos Apo Alaya owned virtually all the haciendas which in the 20th century would form the Sociedad Ganadera del Centro and, subsequently, SAIS Cahuide.

In order to understand the role played by Junín in the history of Peru, it is necessary to know more about the region’s own history.

The emergence of the Wanka regionAccording to studies made by Alfredo Torero, the Wanka nation began to emerge around the ninth century, and from its initial phase displayed a strong identity which no subsequent process of expansion was able to destroy, and which can be observed to this day.

Because of the ethnic unity of its three sayas -Hanan Wanka, Lurin Wanka and Hatun Xauxa- the Inca expansion subdued the Wankas militarily, but was unable to integrate them effectively. And so it was that with the European invasion, the Wankas established a military alliance with the Spanish and participated in many battles against the Incas, contributing to their eventual defeat.

In 1562, the local chieftain Hananhuaca, Don Felipe Guacrapaucar, traveled to Spain as a show of support for the conquest from the three Wanka sayas, and to request that they be granted a treaty recognizing them as an “allied nation”. He obtained a series of concessions from Philip II, the most important of which –from the perspective of the social history of this central region of Peru- was the granting of the 1571 Royal Decree prohibiting the establishment of haciendas or encomiendas in the Mantaro Valley.It was for this reason that haciendas were only established in the highland areas of the north and the highland, livestock

herding lands around the Mantaro Valley. This territorial concentration in livestock herding areas was encouraged by the indigenous leadership hierarchy of the region1, and these haciendas only came under the control of Spanish landowners –mostly through marriage alliances- towards the end of the colonial period.

The Mantaro Valley has a long mercantile tradition. In 1572 the Huancayo Sunday Fair was established, and today this is considered the most important market in the Peruvian highlands, in terms of size and sphere of influence. Rural communities played a very important role as the great organizers of the market and growing trade relations led increasingly to them specializing as they found that with greater collective productive specialization the participation in the market of the members of the collective was improved.

During the 19th century, the peasants of the central highlands were the owners of rich cultivatable lands in lowland areas and grasslands and livestock in the highlands. Their specialist development contributed to their economic independence and they would migrate seasonally to the mines, where they would work to provide themselves with cash and participate in the trading of the region’s goods, taking advantage of the high demand in important urban areas like Cerro de Pasco, Tarma, Jauja, Concepción, Huancayo and

Page 12: Libro Junín

2322

superaban los 10 mil habitantes (una elevada cantidad para la época como lo muestra el censo de 1876)2. Por todo esto su horizonte mental era bastante amplio, lo que jugaría un importante papel en la movilización guerrillera del campesinado de esta región, durante la Independencia y en la guerra con Chile.

En la época republicana, el Valle del Mantaro se ha incorporado a la economía mercantil, y la presencia del capitalismo no ha amenazado la preservación de la identidad de una economía campesina sólida.

La geografía social de la región central durante la RepúblicaA fines de la dominación española se crearon las Intendencias, que sirvieron de base para la división político-administrativa republicana. Ya en 1784 se crea la Intendencia de Tarma, la cual abarcaba los partidos de Tarma, Jauja, Panatahuas, Huamalíes, Conchucos, Huaylas y Cajatambo, ubicándose en los territorios de los que hoy son los departamentos de Junín, Cerro de Pasco, Huánuco y la mitad de Ancash. A las ciudades de Tarma y Jauja, consideradas las más importantes en ese momento, se les

2 Aún en el censo nacional de 2007 la población urbana de las 7 provincias de Huancavelica está por debajo de los 10 mil habitantes y en una región relativamente desarrollada como Arequipa la población urbana de provincias como La Unión y Condesuyos apenas llega a alrededor de 7 500 habitantes.

2 The 2007 national census shows that the urban population of the seven provinces of Huancavelica is lower than 10 000 inhabitants and in a relatively developed region like Arequipa the urban population of provinces like La Unión and Condesuyos stands at barely 7 500 inhabitants.

Pampas, cities with populations in excess of 10 000 inhabitants (a large population for the period, as demonstrated by the census of 1876)2. These factors meant that their outlook extended beyond local preoccupations, and this would lead to them playing an important role in the guerrilla movement that would emerge among the peasantry of the region during the struggle for independence and the war with Chile.

In the republican period, the Mantaro Valley was incorporated into the mercantile economy, although the presence of capitalism did not threaten the preservation of the identity of what was always a solidly rural economy.

The social geography of the central region during the republican periodTowards the end of the period of Spanish domination, the intendencias were created. These served as the basis for the political and administrative ordering of the republican period. The Tarma intendencia was created in 1784, and it incorporated the districts of Tarma, Jauja, Panatahuas, Huamalíes, Conchucos, Huaylas and Cajatambo, located in the present-day regions of Junín, Cerro de Pasco,

Carta de 1882 firmada por Andrés Avelino Cáceres en la que designa a un poblador para dirigir las operaciones en la defensa del poblado de Pucará, al sur de Huancayo.

A letter signed by Andrés Avelino Cáceres in 1882 designating a local resident to direct operations for the defense of the village of Pucará, to the south of Huancayo.

Page 13: Libro Junín

2524

otorgó la categoría de villas, mientras que Cerro de Pasco y Huancayo, obtuvieron la categoría de pueblos. Con la República, el nuevo departamento asumiría el nombre de Junín, en honor a un pequeño pueblo en el que se desarrolló una de las batallas decisivas por la emancipación americana.

Para mediados del siglo XIX el departamento de Junín abarcaba 4 provincias: Huánuco, Jauja, Tarma y Pasco; y esta última había desplazado a Tarma como capital departamental debido a la importancia de sus minas. En 1864 surgió una quinta provincia, al escindirse Jauja y crearse la provincia de Huancayo, que con sus ocho distritos y 53 mil habitantes había adquirido una dinámica económica expansiva que hacía insostenible su subordinación a la antigua capital española. En 1869 Huánuco se autonomizó como un nuevo departamento reduciéndose el territorio de Junín a los actuales Cerro de Pasco y Junín.

La sierra central tuvo una participación protagónica en la guerra de la Independencia y fueron precisamente sus pueblos, los primeros que la proclamaron. La ciudad de Huancayo tuvo un destacado rol desde años antes de la Independencia y la Plaza de la Constitución lleva ese nombre en homenaje a la jura de la Constitución de Cádiz3, en 1813. Huancayo ganó el título de “Ciudad Incontrastable” en reconocimiento de la valentía del pueblo huancaíno en la guerra contra los realistas.

La economía regional durante el siglo XIXAnte la amenaza de las fuerzas de San Martín, el Virrey La Serna decide abandonar Lima en 1820 y convertir a Huancayo en la sede de su gobierno, constituyendo esta región como el escenario de guerra de los dos ejércitos más grandes del continente, y ocasionando un colapso en su economía. Al finalizar la guerra, todo estaba en ruinas, pero la agricultura y la minería se recuperaron con relativa rapidez. La tecnología rudimentaria que utilizaban los agricultores, permitió que no se necesitara de las grandes capitales para reiniciar la producción, ya que algo de semillas y herramientas de fabricación casera bastaron. Lo mismo sucedió con la minería, donde la explotación de la plata era actividad de pequeña escala, de mineros que trabajaban con unos pocos operarios indígenas cuatro o cinco en millares de pequeños pozos dispersos en un territorio de miles de kilómetros cuadrados, utilizando una tecnología elemental. De allí que a los pocos años de terminada la guerra, la producción de la plata reiniciara su notable crecimiento, que se prolongó hasta mediados de la década del 40. Para entonces, la minería argentífera de la región central (concentrada principalmente en Cerro de Pasco y Huarochirí) aportaba el 75% de la plata producida en el país y a su vez, la plata acuñada representaba entre el 82% y el 90% del total de las exportaciones peruanas durante las dos primeras décadas de la República, por lo que el comercio del país con el mundo dependía de la minería de la sierra central.3 De allí el nombre de Plaza de la Constitución que ostenta

la plaza mayor.

3 The origin of the name Plaza de la Constitución, by which the main square is known.

Huánuco and half of Ancash. The cities of Tarma and Jauja, considered the most important population centers at the time, were granted the status of villas [“cities”], while Cerro de Pasco and Huancayo were placed in the category of pueblos [“towns”]. With the founding of the republic, the new region would come to be known as Junín, in honor of the small town where one of the most decisive battles in the struggle for American independence was fought.

By the middle of the 19th century, the department of Junín included four provinces -Huánuco, Jauja, Tarma and Pasco- with the latter having displaced Tarma as the regional capital because of the importance of its mines. In 1864 a fifth province emerged, when Jauja was divided to create the province of Huancayo, which with its eight districts and 53,000 inhabitants had acquired a dynamic and expanding economy that made it impossible for it to remain dependent upon the old Spanish capital. In 1860, Huánuco was declared a separate department [or region] and the territory of Junín was reduced to that of present-day Cerro de Pasco and Junín.

The central highlands played an active role in the war of independence and it was the population of this geographic region which first declared its independence from Spain. The city of Huancayo played a significant role many years before independence and the Plaza de la Constitución is named in memory of the swearing of allegiance to the Constitución de Cádiz3

in 1813. Huancayo earned itself the title of “Ciudad Incontrastable” in recognition of the courage of its people during the war against the royalists.

The regional economy during the 19th

centuryFaced with the threat from the forces of San Martín, Viceroy La Serna decided to abandon Lima in 1820 and make Huancayo the seat of his government, thereby leading to this region becoming the battleground for the struggle between the two largest armies on the continent, and causing its economy to collapse. By the end of the war all was in ruins, although the agricultural and mining sectors recovered relatively quickly. The rudimentary technology employed by farmers meant that a large investment of capital was not required in order to restart production, as only seeds and homemade tools were required. The same occurred in the mining sector, in which the exploitation of silver was small scale, with miners working with just a handful –four or five- indigenous workers in thousands of small shafts spread over a territory of thousands of square kilometers, using very basic technology. Therefore, just a few years after the end of the war, silver production had experienced significant growth, which was sustained until the mid-1840s. By this time, silver mining in the central region (mostly concentrated in Cerro de Pasco and Huarochirí) provided 75% of all the silver produced nationally, while silver represented between 82% and 90% of all Peruvian exports during the first decades of the republic, making the nation’s economy largely dependent on the

Page 14: Libro Junín

2726

Los terratenientes ganaderos de la región, muchos de ellos españoles, fueron los más perjudicados por los destrozos producidos durante la Independencia. Su ganado que era su mayor capital fue saqueado y consumido por los contendientes durante la emergencia bélica, sus haciendas estaban destruidas y el precio de las tierras descendió bruscamente, por lo que optaron por marcharse. A esto se sumó la inestabilidad que vivió la República durante las décadas siguientes -debido a que las guerras civiles entre los caudillos del Primer Militarismo por lo general se dirimían en el Valle del Mantaro4- que impidió la recuperación de las grandes explotaciones ganaderas hasta mediados del siglo.

Gracias a la transferencia de capitales originados en la minería y el comercio hacia a la ganadería surgió a partir de la década del 40 una nueva fracción regional dominante muy poderosa, de carácter minero comercial terrateniente.

A diferencia de la sierra sur, en la sierra central las haciendas crecieron a costa de otras haciendas y no por el despojo de tierras comunales; lo cual permitió que la región tuviera paz social entre haciendas y comunidades, y que pudiera establecerse un frente nacional entre blancos terratenientes e indios campesinos para combatir contra la invasión de la región durante la guerra con Chile.

4 “Es constante la tradición de que un ejército colocado en el valle de Huancayo es el núcleo para dominar el centro del Perú y su capital”, afirmaba el Sub Prefecto de Huancayo, Norberto Padilla, en octubre de 1874.

4 “It remains true that an army positioned in the Huancayo valley is the nucleus for the domination of the center of Peru and its capital”, maintained the Deputy Regional Governor of Huancayo, Norberto Padilla, in October 1874.

mining industry of the central highlands.

The region’s livestock owners, many of whom were Spanish, were those most adversely affected by the destruction caused by the war of independence. Their livestock –their most important source of capital- was plundered and eaten by combatants during the fighting, their haciendas were destroyed and the value of their lands fell dramatically, forcing many of them to leave. To this was added the instability experienced by the republic during subsequent decades –and as a result of the fact that the civil wars among the rival political factions tended to be fought in the Mantaro Valley4- which impeded the recovery of large livestock concerns until the middle of the 19th century.

Thanks to the transfer of capital from the mining and mercantile sectors to the livestock industry, by the 1940s a new regional class of extremely powerful mine-owning merchants and landowners had emerged.

In contrast with the southern highlands, in the central highlands the haciendas grew at the cost of other haciendas and not through the plundering of communally owned lands. This enabled the region to experience social harmony between the haciendas and the communities, and the formation of a national front composed of white landowners and Indian peasants to

Page 15: Libro Junín

2928

La fracción dominante minero comercial terrateniente de la región central tenía una visión empresarial moderna. Es por ello que cuando a mediados de siglo, cae el precio de la plata en el mercado mundial y se reduce su rentabilidad; se produce una masiva transferencia de capitales desde el sector minero hacia la ganadería. Su capital se alejaba de las actividades que perdían rentabilidad a favor de las que prometían una mayor tasa de ganancia, convirtiéndose en un capital productivo, a la búsqueda de áreas de inversión rentable. Esta nueva fracción terrateniente, capitalizó sus propiedades a través de la importación masiva de ganado selecto, llegando a conseguir que haciendas adquiridas en la década del cuarenta con instalaciones destruidas y sin ganado, veinte años después tuvieran entre 30 y 40 mil cabezas de ganado. En la década de los 60 la adquisición de sementales mejorados era una práctica corriente y la experimentación genética permitió a Demetrio Olavegoya, el dueño de la hacienda Cónsac, creara una raza ovina superior, especialmente adecuada para la ecología regional. La ganadería regional llegó a constituirse en la más avanzada del país y formaba parte de un desarrollo autocentrado, que no dependía de la demanda del mercado mundial sino de la generada por las ciudades de la región y que se vio favorecida por el alza de precios en Lima, como consecuencia de la inflación que acompañó del boom guanero. La exportación de lanas de esta región al mercado internacional fue insignificante ya que la mayor parte de la producción se colocaba en el mercado

regional, y la explotación pecuaria extensiva no era viable debido a que no contaban con la fuerza de trabajo necesaria porque los campesinos gozaban de una sólida economía familiar y disponían de múltiples alternativas ocupacionales, que les permitía prescindir de este trabajo.

La expansión al OrienteEn 1848 el gobierno de General Ramón Castilla, decide recuperar la selva central, que se había autonomizado del control del Estado desde mediados del siglo XVIII. Una expedición militar dirigida por el prefecto de Junín, Mariano Eduardo de Rivero y Ustarriz, “recuperó” el Valle de Chanchamayo. Con esta incorporación comienza la explotación del café, los frutales y la caña de azúcar, dando lugar a la próspera industria de la producción de aguardiente y abriendo así un nuevo capítulo en la historia económica de la región, la cual se cerraría hacia la segunda década del siglo XX, debido a la competencia del alcohol industrial producido en las haciendas de la costa norte.

Hacia la última década del siglo XIX, la demanda de una naciente industria automotriz, origina el boom del caucho en la selva baja, dándole a esta región un corto auge económico que termina hacia 1912 cuando Inglaterra inunda el mercado con su producción.Esta prosperidad se dio a costa del despojo y esclavización de los nativos amazónicos, quienes luego sufrirían el embate de las políticas de “colonización” del Estado y después continuarían su historia de

combat the invasion of the region during the war with Chile.The dominant class of landowning merchants and mine owners of the central region possessed a modern entrepreneurial vision. That is why, when around the middle of the century the price of silver on the world market fell and their profits were reduced, there was a massive transfer of capital from the mining sector to livestock. There was a flight of capital from activities in which profits were falling towards those which promised a greater profit margin, in the search for new areas of profitable investment where capital could be more efficiently put to work. This new landowning class capitalized its properties by importing on a massive scale selectively bred livestock, meaning that haciendas acquired in the 1840s with their infrastructure destroyed and without herds would be transformed just twenty years later into properties with between thirty and forty thousand head of cattle. In the 1860s, the acquisition of improved stud animals was common practice and genetic experimentation enabled Demetrio Olavegoya, the owner of the Cónsac hacienda, to create a superior breed of sheep particularly suited to the regional ecology. Regional livestock was transformed into the most advanced in the country and formed part of a process of self-sufficient development that did not depend upon demand from the global market but was instead generated by the region’s cities, benefiting from the rise in prices in Lima as a consequence of the inflation which accompanied the guano boom. The exportation of wool from this

region to the world market was negligible, for the majority of its production was sold on the regional market (Manrique 1987), and large scale livestock farming was not feasible because of the absence of an adequate labor force, resulting from the fact that local peasants enjoyed the benefits of a solid family-based economy and had a number of other options available to them, meaning that they did not require work in the livestock sector.

The eastward expansionIn 1848 the government of General Ramón Castilla decided to recover the central forest region, which had enjoyed autonomy from the state since the middle of the 18th century. A military expedition led by the regional governor of Junín, Mariano Eduardo de Rivero y Ustarriz, “recovered” the Chanchamayo Valley. With this reincorporation of territory, the exploitation of coffee, fruit and sugarcane began, giving way to the lucrative production of liquor and opening a new chapter in the economic history of the region which would last until the second decade of the 20th century, with the advent of competition resulting from industrial alcohol produced by the haciendas on the northern coast.

During the last decade of the 19th century, demand from the emerging automobile industry led to the rubber boom in the lowland forests, providing this region with a brief economic boom which would come to an end in 1912 when the British flooded the global market with their production of rubber.This prosperity came at the cost of the

Page 16: Libro Junín

3130

Tren de carga de inicios del siglo XX, atravesando Ticlio, rumbo a La Oroya. Nótese los nevados circundantes, hoy inexistentes como consecuencia del calentamiento global.

An early 20th century freight train passing through Ticlio on its way to La Oroya. The snow capping the surrounding peaks has almost disappeared as a result of global warming.

Page 17: Libro Junín

3332

opresión, violencia y despojo con el último boom, esta vez ilegal, de la producción de hoja de coca para abastecer a la industria del clorhidrato de cocaína.

La guerra con Chile (1879-1884)Andrés Avelino Cáceres, luego de las derrotas militares peruanas sufridas en el sur y de la caída de Lima en 1881, marchó a la sierra central para continuar la resistencia, por lo que esta región sería escenario principal de la campaña de la Breña. Entre abril de 1881 y julio de 1884 impulsó la creación de guerrillas formadas por millares de comuneros, llegando a contar con cuatro veces el Ejército del Centro, y puso en jaque a las fuerzas de ocupación, derrotando a una división enemiga en julio de 1882 y obligándola a huir a Lima. Esto fue posible gracias a la extraordinaria habilidad y la persistencia de Andrés Avelino Cáceres, pero él no hubiera podido realizarlo sin la ayuda del campesinado central, quienes se subordinaron a su conducción y de su estado mayor, que estaba compuesto por terratenientes que los separaban de los campesinos por diferencias étnicas y clasistas, anteponiendo la defensa del interés nacional a sus intereses particulares.

Cáceres fue capaz de trascender los estrechos límites de su clase de origen5 para defender la causa nacional. Conocía perfectamente el quechua y la

idiosincrasia de sus hombres, y los condujo descargando el peso económico de la guerra sobre los terratenientes, mineros y comerciantes, dando él primero el ejemplo. El campesinado respondió entregándose a su conducción sin reservas. “Después de Dios es usted”, decía una de las comunicaciones que los guerrilleros de la región enviaron al tayta (padre) Cáceres. La resistencia campesina es historia viva para el campesinado de la región central. Se recrea año a año en festividades como la majtada, los avelinos, el ejército de Cáceres escenificados en el norte, centro y sur del valle, respectivamente, y ha sido representada en el arte popular, en las llicllas bordadas y en los mates burilados.

La desregionalización de la economía de la región centralLa guerra con Chile representó para la región, una catástrofe económica semejante a la vivida durante la independencia, pero esta vez no pudo contarse con los capitales de la minería para impulsar la recuperación de la ganadería. La fracción minero-comercial-terrateniente regional fue quebrada y dio paso a la captura de los principales resortes del poder económico por fuerzas exógenas. En 1901 se formó en New York la Cerro de Pasco Cooper Corporation –después Cerro de Pasto Corporation-, una empresa en la que participaban algunas de las más grandes fortunas de EEUU, constituida para explotar el cobre de la sierra central del Perú. A tres meses de iniciar sus operaciones había comprado el 80% de los denuncios mineros de la región y apenas tres años después, en

plundering and enslaving of the natives of the Amazon basin, who would then suffer under the onrush of migration resulting from the state’s “colonization” policies, before being hit by yet another wave of oppression, violence and plunder –this time illegal- as a consequence of the latest boom caused by the production of coca leaves to supply the cocaine industry.

The war with Chile (1879-1884)After the military defeats suffered by Peru in the south and the fall of Lima in 1881, Andrés Avelino Cáceres marched into the central region to continue resistance in a move that led to this region becoming the main battleground in the struggle against the invaders. Between April 1881 and July 1884, he created a guerrilla army composed of thousands of peasants which would grow to be four times larger than the Central Army, checking the occupation forces and defeating an enemy division in July 1882 and forcing it to flee to Lima. This was made possible by the extraordinary skill and persistence of Andrés Avelino Cáceres, but he would not have been able to achieve his objectives without the help of the peasantry of the central highlands, who submitted to his command and to that of his staff (which was composed of landowners from whom the troops were separated by ethnic and class differences), putting the defense of national interests before their own personal interests.

5 Era hijo de una familia terrateniente de Ayacucho y estaba emparentado con una importante terrateniente de la región central, doña Bernarda Piélago.

5 He was the son of an Ayacucho landowner and was related to an important landowner in the central region, Doña Bernarda Piélago.

Cáceres was able to transcend the narrow limits of his class5 for the defense of the national cause. He understood perfectly the Quechua language and idiosyncrasies of his men, and led them while placing the economic burden of the war on the shoulders of the landowners, miners and merchants, whom he inspired through personal example. The peasantry responded by submitting to his command without question: “After God and You”, read one of the dispatches which the guerrillas of the region sent to their “tayta” [father] Cáceres. The peasant resistance is living history for the peasantry of the central region. Year after year it is recreated in local festivities such as the majtada, avelinos and ejército de Cáceres, performed in the northern, central and southern areas of the valley, respectively. Their resistance has also been represented in popular art, such as the region’s embroidered llicllas and engraved gourds.

The de-regionalization of the economy of the central regionFor the region, the war with Chile represented an economic catastrophe on a par with the one experienced during the independence period, but this time there was no capital available from the mining sector with which to reinvigorate the livestock industry. The regional landowning, merchant and mine owning class was bankrupt and obliged to give way to a takeover of the main sources of economic power by external forces. In New York in 1901 the Cerro de Pasco Copper Corporation –later known as the Cerro de Pasco Corporation- was formed, with

Page 18: Libro Junín

3534

Desde inicios de los años ochenta, miles de nativos amazónicos vivirían una historia de opresión, violencia y despojo como consecuencia de la producción ilegal de hoja de coca para abastecer a la industria del clorhidrato de cocaína.

From the early 1980s, thousands of Amazonian natives have lived through a history of oppression, violence and plundering as a consequence of the illegal production of coca leaves to supply the cocaine industry.

Page 19: Libro Junín

3736

1904, su presupuesto operativo ascendía a 19 millones de libras, mientras que el presupuesto general de la república era de 21 millones. A esto le siguió que entre 1905 y 1910 se formaron las grandes sociedades que controlarían la ganadería de la región hasta la reforma agraria. Ya en 1914, cuando la Primera Guerra Mundial provocaba la elevación del precio de la lana a nivel mundial, la ganadería de la sierra central estaba bajo el control de la plutocracia limeña. En menos de dos décadas, la minería era controlada por capitales norteamericanos y la ganadería por la oligarquía limeña, por lo que un desarrollo autocentrado era imposible.

La desnacionalización de la minería, rompió la articulación entre Cerro de Pasco y el Valle del Mantaro, que desde hace un siglo atrás, funcionaban como única región. Mientras que en siglo XIX, más del 50% de los insumos de la minería eran producidos en la región, en el siglo XX la demanda cayó completamente A esto se sumó el control que el capitalismo inglés tenía sobre el Ferrocarril Central (que llegó a Huancayo en 1908), vía la Peruvian Corporation, por lo que a inicios del siglo XX los principales centros de decisión económica estaban fuera de la región y se originaron cambios en su delimitación política. En 1931 se escindieron Cerro de Pasco y Junín como dos departamentos distintos y Huancayo -originariamente una modesta llacta y aún un pequeño pueblo a inicios de la República- accedió a la condición de capital del departamento

de Junín. En adelante, se crearían nuevas provincias y distritos, pero el territorio del departamento de Junín había quedado definido como se mantiene hasta hoy.

La situación privilegiada de Huancayo se consolidó con la llegada del Ferrocarril Central, que lo conectó con la capital en un día de viaje. La modernización tuvo un alto costo: depredó la mano de obra y provocó graves daños ambientales. El Mantaro se convirtió en un río muerto y los humos de la fundición instalada en la Oroya en 1923 envenenaron el aire, el agua y los suelos; arruinando haciendas y comunidades que luego serían compradas por la Cerro a un precio irrisorio para instalar el latifundio más tecnificado de la sierra peruana en una superficie de aproximadamente medio millón de hectáreas: la División Ganadera de la Cerro.

Al iniciarse el siglo XXI Junín sigue siendo una región clave desde el punto de vista de su estructura económica diversificada y de su contribución a la economía nacional. Culturalmente la región sigue manifestando una gran pujanza: los migrantes de la región han jugado un rol decisivo en la creación del complejo cultural genéricamente conocido como la chicha y ésta ha extendido su influencia hasta Ecuador, Bolivia y Argentina. La integración en un bloque macroregional, que creará mejores condiciones para emprender proyectos de desarrollo más ambiciosos, es una tarea pendiente.

participation from some of the wealthiest interests in the United States, to exploit the copper in Peru’s central highlands. Three months after beginning operations, it had bought 80% of the region’s mining claims and just three years later, in 1904, its operating budget had risen to 19 million pounds, while the entire budget of the republic was just 21 million. Between 1905 and 1910 large companies were formed which would control livestock farming until the agrarian reforms of the 20th century. In 1914, when the First World War led to a global rise in the price of wool, the livestock of the central highlands was controlled by the Lima plutocracy. In less than two decades, mining had come under the control of US capital, while livestock farming was dominated by the Lima oligarchy, making local-based development impossible.

The denationalization of mining broke the link between Cerro de Pasco and the Mantaro Valley, which since the previous century had functioned as a single region. Whereas during the 19th century more than 50% of mining supplies were produced in the region, by the 20th century demand had fallen completely. To this was added the fact of the control by British capital of the Central Railroad (which reached Huancayo in 1908), through the Peruvian Corporation, meaning that by the beginning of the 20th century the main centers of economic decision making were based beyond the region and changes occurred in its political delimitation. In 1931 Cerro de Pasco and Junín were divided into separate regions

and Huancayo –originally a humble llacta and still just a small town during the first years of the republic- became the regional capital of Junín. New provinces and districts were subsequently created, but the territory of the region of Junín had been defined in the form in which we know it today.The privileged situation of Huancayo was consolidated by the arrival of the Central Railroad, which connected it with the capital via a single day’s journey. Modernization came at a high cost: local labor was plundered and serious environmental damage was incurred. The Mantaro was transformed into a dead river and the emissions from the foundry built at La Oroya in 1923 poisoned the air, water and soil; haciendas and communities were ruined and then purchased by the Cerro at an absurdly low price, after which the most technologically advanced large estate in the Peruvian highlands was established over an area of approximately half a million hectares: División Ganadera de la Cerro.

At the start of the 21st century, Junín is still a key region in terms of its diversified economic structure and its contribution to the national economy. Culturally, the region continues to display great vitality: the region’s migrants have played a decisive role in the creation of the cultural phenomenon known generically as chicha, and this has extended its influence as far afield as Ecuador, Bolivia and Argentina. The task of its integration into a macro-regional bloc, which will create improved conditions for more ambitious development projects, remains incomplete.

Page 20: Libro Junín

3938

Junín: Una población

diversa

A diverse population

Page 21: Libro Junín

4140

PoblaciónEntre los años 1940 y 2007, la población de Junín creció 3,6 veces, aumentado su cantidad de habitantes de 338 502 a 1 225 474 (Gráfico 1). Su tasa de crecimiento en los últimos 15 años es de 1,2%, por debajo del promedio nacional (1,6%). Así mismo, ha tenido un proceso acelerado de urbanización: en 1940 casi el 60% de su población era rural y para el 2007 solo un tercio lo era (Gráfico 2). Sin embargo de sus 9 provincias, dos son fuertemente rurales (Satipo con 76% de su población rural y Concepción con el 52%) y otras dos están muy urbanizadas (Yauli con 89% de población urbana y Huancayo con el 86%) (Gráfico 3).

Junín, así como el Perú, vive un proceso de envejecimiento de su población y entre 1993 y el 2007, la edad promedio ha pasado de 24,7 años a 27,9 años. Sin embargo, aún 33% de su población es infantil (menor a 14

años) (Gráfico 4). En los próximos años la población de mayor crecimiento será la de jóvenes, por lo que el reto es la educación técnica y superior, el empleo y la vivienda.Esta ciudad tiene una alta fecundidad (1,9 hijos / mujer), mayor al promedio nacional (1,7), y presenta un alto porcentaje de madres adolescentes (-19 años); 12,6% (Perú es 11,7%). Además, un 7% de todas las madres son solteras, por lo que los servicios de salud sexual y reproductiva, dirigidos a los jóvenes deben tener prioridad.

Cabe resaltar que un 32% de la población de Junín (399 609 habitantes), han emigrado a otros departamentos y unas 187 130 personas han inmigrado de otros departamentos del país hacia esta ciudad; por lo que se puede considerar un saldo migratorio negativo del 17% (212 479 habitantes). En conclusión es un

1400

1200

1000

800

600

400

200

0

338 502

Por sexo: 49,9 es masculino

50,1 es femenino

en m

iles

1940 1961 1972 1981 1993 2007

521 210

696 641

852 238

1 035 841

1 232 611

Gráfico 1. Evolución de la población de Junín

Figure 1. Evolution of the population of Junín Figure 2. Evolution of urban and rural population in Junín (%) Figure 3. Junín provinces, urban and rural populations Figure 4. Population by age groups

Gráfico 2. Evolución de la población urbana y rural en Junín (%) Gráfico 3. Junín provincias, población urbana y rural Gráfico 4. Población por grupos de edad

80

70

60

50

40

30

20

10

0

en m

iles

1940 1961 1972 1981 1993 2007

59,3

50,9

40,7

49,1

59,5 59,9

65,5 67,0

40,5 40,1

34,5

Tasa urbana

Tasa rural

33,0

100

80

60

40

20

0

(%)

49,9245,49

54,51

52,21

47,79

14,08

85,92

31,27 32,69

75,86

24,14

37,87

62,13

10,87

89,13

67,3168,73

50,08

Rura

lU

rban

a

Chanchamayo Chupaca Concepción Huancayo Jauja Junín Satipo Tarma Yauli

1 400 000

1 200 000

1 000 000

800 000

600 000

400 000

200 000

0

406 819

en m

iles

Infantil Joven Joven adulta Adulta Adulta mayor Total población

341 252234 977

144 176105 387

1 232 611

Fuen

te: I

NE

I Cen

so 2

007

Fuen

te: I

NE

I Cen

so 2

007

PopulationBetween 1940 and 2007, the population of Junín grew 3.6 times, with the number of inhabitants rising from 338 502 to 1 225 474 (Graph 1). The growth rate for the last 15 years has been 1.2%, which is lower than the national average (1.6%). In addition, it has experienced an accelerated process of urban growth: in 1940 almost 60% of the population was rural, whereas by 2007 just one third remained so (Graph 2). Nevertheless, of its 9 provinces, two are strongly rural (Satipo with 76% of its population classed as rural, and Concepción with 52%), while two others are more urban in nature (89% of the population of Yauli is urban, as is 86% of the population of Huancayo) (Graph 3).

The population of Junín, in common with the rest of Peru, experienced an aging process from 1993 to 2007, with the average age rising from 24.7 years to 27.9 years.

However, 33% of the population is under the age of 14 (Graph 4). In the coming years the fastest growing sector of the population will be young people, meaning that the challenge for the immediate future will be technical and higher education, employment and housing.This city has a higher birthrate (1.9 children / woman) than the national average (1.7 / woman), and a high percentage of adolescent mothers (-19 years); 12.6%, compared to the average for Peru of 11.7%. In addition, 7% of all mothers are single mothers, meaning that priority must be given to sexual and reproductive health services aimed at younger people.

It should be pointed out that 32% of the population (399 609 inhabitants) has migrated to other regions and some 187 130 persons are immigrants from other regions, leading to a negative balance for

Page 22: Libro Junín

4342

14

12

10

8

6

4

2

0

3,4

(%)

Hombre Mujer Urbana Rural

11,6

5,2

12,9

departamento expulsor neto de población; en la migración reciente su saldo migratorio es -3%, solo inferior a Cajamarca. (Gráfico 5).

Condiciones de vidaEl analfabetismo en Junín, era del 7,7% en el 2007- ligeramente por encima del promedio nacional (7,4%)- pero; las brechas urbano/rural (5,2% a 12,9%) y de género (3,4% en varones y 11,6% en mujeres) son significativas (Gráfico 6). Además debe considerarse que en provincias alto-andinas como Junín y en amazónicas como Satipo, el analfabetismo esta cercano al 9% de la población de 15 años a mas.

En salud, Junín tiene un 30% de cobertura, considerándose una de las más bajas del país y teniendo paradójicamente a la población en edad laboral como el

grupo con menor acceso a seguro. Los datos censales muestran que del total de personas que manifestaron estar afiliadas a algún seguro de salud, el 18,4% están protegidas por el Seguro Integral de Salud (SIS), seguido de aquellos que acceden únicamente al seguro social ESSALUD con 17,4%, a otros seguros (seguro privado de salud, seguro de las Fuerzas Armadas Policiales, seguro universitario, seguro escolar privado) se afiliaron el 5,9% y el 0,5% tienen seguro de ESSALUD y otro seguro privado.

Casi el 10% de los hogares tiene algún miembro con discapacidad (30 215 hogares), la mayoría de estos con dificultades visuales.Unas 10 524 personas en la región carecen de partida de nacimiento; sobre todo mujeres (6 114) y curiosamente el mayor número residen en zonas urbanas (5 362).

400 000

350 000

300 000

250 000

200 000

150 000

100 000

50 000

0

187 130

3,4 % a nivel nacional

7,3 % a nivel nacional

en m

iles

Inmigrantes Emigrantes

399 609

Gráfico 5. Junín: Inmigrantes y emigrantes

Fuen

te: I

NE

I Cen

so 2

007

Fuen

te: I

NE

I Cen

so 2

007

Fuen

te: I

NE

I Cen

so 2

007

Gráfico 6. Tasa de analfabetismo por sexo y área de residencia, Junín Gráfico 7. Tasa de ocupación y desempleo por sexo, nacional - Junín

immigration of 17% (212 479 inhabitants). In conclusion, the region presents a net population loss, with only the region of Cajamarca exhibiting a rate below the -3% experienced by Junín (Graph 5).

Living conditionsIlliteracy in Junín was 7.7 % in 2007 –slightly above the national average of 7.4%- but the urban/rural divide (5.2% to 12.9%) and the gender gap (3.4% among men and 11.6% among women)- are significant. In addition, it should be remembered that in high Andean provinces such as Junín and Amazonian provinces like Satipo, illiteracy is closer to 19% of the population aged 15 or more.

In terms of health, Junín has 30% cover, which is one of the lowest in the country, while, paradoxically, its population of working age is the group with the least

access to health insurance. Census data shows that of the total number of persons who stated that they have some form of health insurance, 18.4% are covered by Integrated Health Insurance (SIS), while 17.4% are covered by the ESSALUD social security system, 5.9% by other insurance mechanisms (private health insurance, police and armed forces insurance, university insurance or private school insurance), and 0.5% possess ESSALUD insurance or some other kind of private insurance.

Almost 10% of households have at least one disabled member (30 215 households), most of whom experience some kind of eye problem.Some 10 524 people in the region lack a birth certificate, particularly women (6 114) and, curiously, the majority of these live in urban areas (5 362). Some 29 218 persons

Figure 5. Junín: Immigrants and emigrants Figure 6. Illiteracy rate by sex and area of residence, Junín Figure 7. Employment and unemployment rate by sex, national - Junín

100

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0

441 457 ocupados

18 997 desocupados

Nacional

Junín

(%)

Tasa de ocupación Hombre HombreMujer MujerTasa de desempleo

95,5 95,9 95,4 95,9 95,8 95,8

4,5 4,64,1 4,1 4,2 4,2

Page 23: Libro Junín

4544

Page 24: Libro Junín

4746

No tienen DNI unas 29 218 personas de 18 años o más, de las que casi 17 000 son mujeres. Dotar de identidad ciudadana es así un reto importante cuya magnitud es manejable si se le da la importancia debida.

Condiciones laborales y económicasEl 69,8% de la población total de Junín (854 494 personas), está en edad laboral, y el 53,9% de esta población (460464 personas) es económicamente activa. De 1993 al 2007 la tasa de actividad ha aumentado en 5 puntos, creciendo en ese mismo periodo, un 3,8% la tasa femenina y 2,2% la masculina. Es notable la fuerte incorporación de la mujer al mercado de trabajo y la alta tasa de actividad económica (44%) entre los jóvenes. Otro indicador significativo es el alto nivel educativo de la PEA; donde un 40% cuenta con educación superior técnica o universitaria. La región tiene por tanto un alto potencial productivo en lo referente al recurso humano, siempre y cuando las condiciones de empleo mejoren y se expandan al ritmo de la oferta laboral.

La tasa de desempleo abierto es baja, menos del 5% y similar por género a los promedios nacionales (Gráfico 7).

El PBI regional se basa en los servicios (35%), la minería (18%), la agricultura (16%), la manufactura (15%) y el comercio (13%). Ello revela el proceso de modernización económica de la región y su fuerte diversificación.

Sin embargo, los niveles de pobreza son aún preocupantes; el 57,3% de la población tiene pobreza monetaria; un 35% son pobres y un 22% pobres extremos. La pobreza se concentra en las zonas alto-andinas y entre la población rural, incluyendo a las etnias amazónicas.

Los retosJunín es una de las regiones más dinámicas de la sierra y la selva peruana; sin embargo los déficits sociales como la indocumentación, la pobreza extrema y la baja cobertura de salud, deben de ser atendidos. Por el lado de las oportunidades, el desarrollo de nuevas explotaciones de mármol travertinos en la zona andina, la expansión de la agricultura y la agro-industria (Café en las provincias selváticas y cultivos de exportación y derivados de la leche en las andinas) ofrecen oportunidades de empleo productivo para una fuerza laboral joven y educada. Asimismo la expansión del comercio y el potencial turístico (arqueológico, cultural y de aventura) son filones que reclaman mayor prioridad e intervención del sector privado para permitir que esta bella y variada región ofrezca mejores condiciones de vida a sus pobladores.

over the age of 18 have no national identity card [DNI], of whom almost 17 000 are women. Provision of national identity is therefore an important challenge, the magnitude of which is manageable if due importance is given to the issue.

Labor and economic conditionsOf the total population of Junín, 69.8% (854 494 persons) are of working age, and 53.9% of these (460 464 personas) are economically active. From 1993 to 2007, the percentage of economically active individuals rose by five points, with the rate among women for this period 3.8%, and among men 2.2%. The marked increase in women being incorporated into the labor market and the high rate of economic activity among young people (44%) are significant. Another important indicator is the high level of education among the economically active population, 40% of which possess a higher technical or university education. For this reason, the region has great productive potential in terms of human resources, as long as working conditions are improved and expanded to meet the rhythm of labor supply.

The open employment rate is low, less than 5% and similar in terms of gender to the national averages (Graph 7).

The regional GDP is based on services (35%), mining (18%), agriculture (16%), manufacturing (15%) and commerce (13%), revealing the process of economic modernization in the region and its marked diversification.

However, poverty levels remain a cause for concern: 57% of the population suffers from monetary poverty; 35% live in poverty and 22% live in extreme poverty. Poverty is concentrated in the high Andean zones and among the rural population, including Amazonian ethnic groups.

The challengesJunín is one of the most dynamic regions in the Peruvian highlands and Amazon basin. However, social deficits such as the absence of identity papers, extreme poverty and inadequate health services must be addressed. In terms of opportunities, the recent development of the extraction of travertine marble in the Andean zone, the expansion of agriculture and agro-industries (coffee in the jungle provinces and crops for export and dairy products in the Andean provinces) offer productive employment opportunities for a young, educated workforce. In addition, the expansion of commerce and the potential for tourism (archaeological, cultural and adventure travel) are areas which demand greater prioritization and intervention from the private sector in order to enable this beautiful and diverse region to offer improved living conditions to its inhabitants.

Pág. anterior: Las reservas de mármol travertinos en la región Junín superan los 25 millones de toneladas, convirtiéndola en la principal reserva de América Latina.

En los últimos años, el Valle del Mantaro ha duplicado su producción de alcachofas, gracias a aplicaciones de modernas técnicas de cultivo.

Cítricos en Chanchamayo. La producción e industrialización de naranja beneficia de forma directa e indirecta a más de 30 mil personas de la provincia.

Previous page: The Junín region’s travertine marble reserves are estimated at 25 million tons, making them the largest reserves in Latin America.

In recent years the Mantaro Valley has doubled its production of artichokes, thanks to the implementation of modern growing techniques.

Citrus fruits in Chanchamayo: The production and industrialization of oranges directly and indirectly benefits more than 30 000 people in the province.

Page 25: Libro Junín

4948

Junín en el mundo

Junín in theworld

Page 26: Libro Junín

5150

La población de la Región Junín, ha experimentado cuatro etapas socio-demográficas que han forjado su actual situación en el proceso de migraciones tanto intra-regionales, Inter-regionales, como internacionales.

La primera etapa es la del poblamiento de la región, que dio lugar al surgimiento de lo que historiadores y arqueólogos denominarían “La nación huanca”.

A principios del siglo XX se da la segunda etapa, con el crecimiento de ciudades, pueblos y comunidades campesinas. La expansión de Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón y La Merced se deben mayoritariamente a migraciones intra-regionales.

La tercera etapa es el afianzamiento de las emigraciones internas y la inmigración hacia la Región desde las otras regiones y del exterior que se incrementan desde los años cincuenta del siglo pasado. La migración desde la sierra de la Región hacia la ceja de selva central; y desde la Región hacía Lima Metropolitana y las plantaciones de la costa.

Finalmente en la década del setenta, con el aumento de migraciones internacionales, llegamos a la cuarta etapa, que se profundiza desde los ochentas hasta la actualidad. Según estudios del Banco Interamericano de Desarrollo (2005), la Región ocupa el tercer lugar con mayor emigrantes internacionales, después de Lima y La Libertad.

The population of the region of Junín has experienced four socio-demographic stages which have forged the current situation in the migration process at intraregional, interregional and international levels.

The first stage was that of the initial populating of the region, which gave rise to the emergence of what historians and archaeologists call “the Wanka nation”.

The second phase occurred at the beginning of the 20th century, with the growth of cities, towns and rural communities. The expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón and La Merced is principally due to intraregional migration.

Internal migration and migration to the region from other regions and abroad increased in the 1950s, while migration from the region’s highlands to the transitional forest zone, and from the region to metropolitan Lima and the coastal plantations, defined the third stage.

Finally, in the 1970s, with the increase in international migration, we come to the fourth stage, which was consolidated from the 1980s onwards. According to studies by the Inter-American Development Bank

A principios del siglo XX se da el crecimiento de ciudades, pueblos y comunidades campesinas. La expansión de Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón y La Merced se deben mayoritariamente a migraciones intra-regionales.

At the beginning of the 20th century, with the growth of cities, towns and rural communities. The expansion of Jauja, Huancayo, Tarma, San Ramón and La Merced is principally due to intraregional migration.

Page 27: Libro Junín

5352

Esto nos demuestra que la población de la Región Junín, ha sido y sigue siendo de gran movilidad y a comparación con otras regiones, es la de mayores migraciones internas e internacionales; en la sierra peruana.

La explotación de las minas de Cerro de Pasco y la refinería de la Oroya, condicionó que los habitantes de la Región, y en particular del Valle del Mantaro, se convirtieran en los primeros migrantes a Lima Metropolitana, donde forjarían el primer pueblo joven del cono este, en particular el Agustino y el cerro San Cosme. En la costa central, el apogeo de las plantaciones de algodón trajo migrantes de la sierra; mientras que hacia la selva los atraería su crecimiento económico originado por la demanda de frutas, madera el café y últimamente de la hoja de coca. Al mismo tiempo, el crecimiento económico de la ciudad de Huancayo, creo mayor demanda laboral. Los migrantes de Ayacucho, de Huancavelica y de las comunidades campesinas de la parte alta del Valle de Mantaro, más el crecimiento demográfico, fueron las causas para el incremento poblacional de la ciudad de Huancayo que, de acuerdo al Instituto Nacional de Estadística e Informática, crece a un ritmo de 3,7% anual.

(2005), the region occupies third place in terms of the number of international migrants, after Lima and La Libertad.

This shows us that the population of the region of Junín has displayed and continues to display great mobility and that compared to other regions it has the highest figures for internal and international migration in the Peruvian highlands.

The exploitation of the mines of Cerro de Pasco and the refinery at La Oroya led to the inhabitants of the region, in particular those from the Mantaro Valley, becoming the first migrants to metropolitan Lima, where they created the first shantytowns to the east of the city, specifically El Agustino and Cerro San Cosme. On the central coast, the height of the cotton boom attracted migrants from the highlands, while others were attracted to jungle areas by the economic growth resulting from the demand for fruit, timber and coffee, as well as the coca leaf. At the same time, the economic growth of the city of Huancayo created increased demand for labor. Migrants from Ayacucho, Huancavelica and the rural communities of the highland areas of the Mantaro Valley, plus demographic growth, were the causes of the population growth in Huancayo which, according to the National Institute for Statistics and Information, is increasing at an annual rate of 3.7%.

Globalized JunínAlthough we find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru and this

La primera migración internacional se da en 1971, cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para trabajar en los ranchos de ovejas.

The first international migration of these began in 1971, when a group of shepherds migrated to the western United States to work on sheep farms.

Page 28: Libro Junín

5554

Junín globalizadoSi bien en la Región encontramos que la población original es ligeramente mayoritaria; la verdad es que hay migrantes de sus nueves provincias en todo el Perú y esta gran capacidad de desplazamiento, se ve también en el incremento de la migración internacional, que desde la década del setenta del siglo pasado, podíamos encontrar habitantes de la comunidades del Valle de Mantaro dispersos fuera del país.

Esta migración internacional, consta de tres etapas. La primera de ellas, se da en 1971 cuando un grupo de pastores de ovejas emigra al oeste norteamericano para trabajar en los ranchos de ovejas. También en esta etapa, algunos profesionales y miembros de la clase alta y media emigran a distintos países europeos, a los Estados Unidos de América y Argentina.

En la década del ochenta del siglo pasado, encontramos la segunda etapa, cuando medianos y pequeños empresarios, profesionales y trabajadores manuales deciden ampliar los destinos de migración hacía el Canadá, Japón, Australia, Chile, Venezuela, Brasil, países europeos como España, Italia, Rusia, etc.

Actualmente vivimos la tercera etapa, en la que encontramos migrantes de esta Región prácticamente en todos los países del mundo, excepto en el África.

Encontramos pobladores de la región Junín en el oeste norteamericano, Alemania, Inglaterra, Francia, España

marked capacity for movement can also be seen in the increase in international migration, which has meant that since the 1970s people from the communities of the Mantaro Valley can be found dispersed beyond Peru’s borders. This international migration can be divided into three stages. The first of these began in 1971, when a group of shepherds migrated to the western United States to work on sheep farms. Also during this period, some professionals and members of the upper and middle classes migrated to a number of European countries, the United States of America and Argentina.

The second stage occurred in the 1980s, when medium- and small-scale entrepreneurs, professionals and manual workers broadened the destinations for Peruvian migration by traveling to Canada, Japan, Australia, Chile, Venezuela, Brazil and European countries such as Spain, Italy and Russia, etc.

We are currently engaged in the third stage, in which we find migrants from this region in practically every country in the world, with the exception of African nations.

We find people from Junín in the United States, Germany, the United Kingdom, France, Spain, Italy, Canada, Argentina, Brazil, Mexico, Venezuela, Costa Rica, the

En la Región encontramos que la población original es ligeramente mayoritaria; la verdad es que hay migrantes de sus nueves provincias en todo el Perú.

We find that the original population of the region forms a slim majority, the truth is that there exist migrants from all nine of its provinces throughout Peru.

Page 29: Libro Junín

5756

Italia, Canadá, Argentina, Brasil, México, Venezuela, Costa Rica, en la ex Unión Soviética, en otros países del este europeo y en los países nórdicos como Suecia, Noruega y Dinamarca.

Como muchos peruanos en el exterior, los migrantes de la región, han formado asociaciones y siguen contribuyendo con la economía familiar de sus pueblos a través de las remesas familiares y colectivas. Los huancaínos en el exterior, son los que más actividades festivas realizan, siempre con el huaylarsh, que es el ícono musical de todas las actividades que realizan los peruanos, sobre todo en las fiestas patrias como son “The peruvian parade” de Paterson (USA), en la celebración del Señor de Los Milagros, o en las fiestas patronales de los pueblos de origen de los migrantes.

Tienen decenas de asociaciones de carácter religiosa, profesional, deportiva y social en la que destaca el Club Huancayo en Miami, dirigido por un próspero empresario inmobiliario. Cada distrito y provincia tiene una o más asociaciones en donde se realizan diversas actividadesque, además, sirven para recolectar remesas colectivas para ser enviados a sus pueblos de origen.

El Banco Interamericano de Desarrollo (BID), en el año 2005 desarrolló un estudio sobre remesas al Perú; cuyo informe final llega a la conclusión de que Huancayo, después de Lima y Trujillo era la ciudad peruana que más remesas recibió en el Perú; ese año, las remesas llegaron a 2 800

millones de dólares siendo, el segundo ingreso más importante para el Perú.

Al recorrer el Valle del Mantaro, las comunidades de las partes altas y las nueve provincias se puede constatar que, los arreglos religiosos en las iglesias, equipamiento de las escuelas, colegios, de los concejos distritales y el ornamento de las plazas públicas, han sido en parte donadas por las remesas colectivas o de algún migrante económicamente exitoso.

En conclusión, el crecimiento económico de Junín, depende también de las remesas familiares y colectivas, y su estructura poblacional está íntimamente ligada al movimiento demográfico. Esto quiere decir que la Región ya alcanzó una categoría global, aunque haya parte de la población que participa parcialmente y otra que no participa de esta globalización.

Es global porque todos los sectores sociales, económicos y culturales, están representados por sus migrantes, que son los que colaboran en la Región con sus remesas, generando consumo y puestos de trabajo; y porque sus expresiones y creaciones colectivas como la música, el baile, el arte culinario, las artesanías, etc. están presentes dentro y fuera del país. Todas estas características hacen que la Región de Junín, tenga una proyección internacional y global; que convierte al migrante, en el héroe que ha conectado la Región, con el Perú y el mundo.

ex-Soviet Union and other east European nations, and Scandinavian countries such as Sweden, Norway and Denmark.

In common with many Peruvians living abroad, the migrants from the region have formed associations and continue to contribute to the family-based economies of their communities through collective and familial remittances. The people of Huancayo resident overseas are more actively involved in traditional festivities that always feature the “huaylarsh”, which is the iconic musical element of all the activities carried out by Peruvians, particularly those which mark national independence, such as “The Peruvian Parade” in Paterson (United States), and the celebration of the Lord of the Miracles, or the annual fiestas unique to the small towns from which migrants originated.

There exist dozens of associations of a religious, professional, sporting or social nature, such as the Huancayo Club in Miami run by a prosperous real estate businessman. Each district and province has one or more associations in which a number of activities are held that also serve to raise collective remittances to be sent to their birthplaces.

In 2005, the Inter-American Development Bank produced a study on remittances to Peru, the final report of which concluded that Huancayo, after Lima and Trujillo, was the Peruvian city that received the highest number of remittances. That year, remittances were sent to a value of US$ 2 800 million, making them Peru’s

second most important source of foreign earnings.

When one travels through the Mantaro Valley, the highland communities and the nine provinces, one can confirm that religious decorations in churches, equipment in schools, colleges, district councils and public spaces have all benefited at least in part from collective remittances or those sent by economically successful migrants.

In conclusion, the economic growth of Junín is also dependent upon familial and collective remittances, and the structure of its population is intimately associated with demographic movement. This means that the region has already achieved a global presence, although part of its population participates only partially in this globalization, while another section of society does not participate at all.

Junín can be said to be global because all social, economic and cultural sectors are represented by its migrants, who contribute to the region through their remittances, generating consumer spending and jobs, and because their collective expressions and creations, such as music, dance, culinary art, handcrafts, etc, are present both within and beyond the nation’s borders. All of these characteristics mean that the region of Junín enjoys an international and global presence, and this transforms the migrant into a hero who connects the region with Peru and the rest of the world.

Page 30: Libro Junín

5958

El itinerariodel arte

The journeyof art

Page 31: Libro Junín

6160

En Junín, el arte ha florecido con exuberancia y absoluta libertad, como un efluvio de su variado y colorido paisaje y con la particular visión, que tiene su gente, del mundo.Cómo no detenernos en localidades como Ondores o Palcamayo, donde cuevas y grutas, fueron refugio de cazadores que dejaron pinturas rupestres de animales y escenas de caza de la misma calidad pictórica que las existentes en las cuevas de Altamira.

Aunque la investigación arqueológica es aun reciente; son muchos los testimonios de épocas pre hispánicas, encontradas en distintos sitios de interés arqueológico, que evidencian el desarrollo alcanzado en algunas artes; de manera especial, en la textilería.

La influencia española, la encontramos en la pintura y la escultura religiosa, cuyo desarrollo fue alentado por el establecimiento de obrerías en el Monasterio Franciscano de Santa Rosa de Ocopa, donde aún se conserva -de esa época- una extraordinaria pinacoteca con cuadros de la escuela cuzqueña, huamanguina y quiteña, acuarelas del padre Lorenzo Pelosi y reproducciones de Murillo y Velásquez.

El arte popular

La textileríaLa destreza en el arte del tejido es un legado de tiempos ancestrales. La iconografía de los textiles prehispánicos, de carácter mágico religioso y motivos geométricos

In Junín, art has flourished with great fullness and absolute freedom, in an outpouring of the essence of its varied and colorful landscape and through the unique vision of the world possessed by its people. How can one not pause to contemplate places such as Ondores or Palcamayo, where caves were once the refuges of hunters who left behind their rock paintings of animals and hunting scenes, exemplified by the art which can be seen in the caves of Altamira.

Although archaeological research remains in its early stages, there exists a great deal of evidence from the pre-Hispanic period at a number of interesting archaeological sites that provide information regarding the development achieved in certain artistic fields, particularly textiles.

The influence of Spain is apparent in painting and religious sculpture, the development of which was encouraged by the establishment of workshops in the Franciscan monastery of Santa Rosa de Ocopa, where an extraordinary gallery of paintings from the colonial period is conserved to this day, featuring paintings from the Cuzco, Huamanga and Quito schools, watercolors by Father Lorenzo Pelosi and reproductions of works by Murillo and Velásquez.

Popular art

TextilesSkill in the art of textiles is a legacy of ancient times. The iconography of pre-Hispanic textiles, with its magical-

Page 32: Libro Junín

6362

Los mates burilados en Junín representan las tradiciones, creencias y vida diaria de las comunidades andinas. La calabaza es el soporte de una expresión artística de gran belleza que data de tiempos prehispánicos.

The engraved gourds of Junín represent the traditions, beliefs and daily lives of Andean communities. The gourd is the medium for artistic expressions of great beauty dating back to pre-Hispanic times.

Page 33: Libro Junín

6564

antropomorfos, zoomorfos y fitomorfos, aparecen aun hoy en las fajas, mantillas y mantas de uso cotidiano y festivo usadas en el área rural. Si bien cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio estilo; los distritos que se distinguen por su maestría en el tejido son Hualhuas, donde se confeccionan mantas, mantillas, frazadas, alfombras y prendas de vestir de lana de oveja y alpaca; y San Pedro de Cajas, cuyos bellísimos tapices son reconocidos internacionalmente.

Los bordados El dominio de las técnicas de bordado, se ve reflejado en la indumentaria de las danzas y fiestas tradicionales de la Región. Destaca el distrito de: Sapallanga, cuyos artesanos ornamentan las estolas de los sacerdotes, los paños y trajes de los santos, las prendas de vestir de los danzantes con figuras estilizadas, en hilos de oro, de seda y lana, con perlas, lentejuelas y canutillos, con una destreza tal que el resultado semeja una pintura.

La orfebreríaEl Perú tiene una tradición orfebre y San Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al norte de Huancayo, le hace honor a esta hermosa tierra de metales y minerales preciosos. La calle principal, de acceso a este distrito, luce una deslumbrante sucesión de tiendas y talleres de platería y orfebrería en oro; donde anillos, aretes, collares y prendedores con incrustaciones se entremezclan en sus vitrinas con piezas escultóricas de gran calidad estética y artículos utilitarios, en una maravillosa

religious character and geometric, anthropomorphic, zoomorphic and phytomorphic motifs, can be seen to this day in sashes, mantillas and blankets created for daily use and for festive occasions in rural communities.

Although every community reflects its own identity with its own color combinations and unique styles, the districts most renowned for their mastery of textiles are Hualhuas, where blankets, mantillas, rugs, carpets and clothing made from sheep and alpaca wool are produced, and San Pedro de Cajas, the beautiful tapestries of which are recognized internationally.

Embroidery Mastery of the techniques of embroidery can be seen reflected in the costumes worn during the region’s traditional dances and fiestas, most notably in the district of Sapallanga, where artisans decorate the stoles worn by priests, the clothing worn by images of saints and the costumes of dancers with their embroidered stylized designs, using thread made from gold, silk and wool, as well as pearls, sequins and beads, with such skill that the results look more like paintings.

MetalworkPeru has an ancient metalworking tradition and San Jerónimo de Tunán, located 16 kilometers to the north of Huancayo, honors this beautiful land of precious metals and minerals. The main street of this district is lined with an astonishing succession of stores and workshops displaying work in silver and gold, where rings,

Page 34: Libro Junín

6766

exhibición de la maestría que han alcanzado los artesanos del lugar.

Los mates burilados De la época preincaica data la elaboración de los preciosos mates burilados, en las que hoy los maestros artesanos de Cochas Chico y Cochas Grande, situados en las proximidades de la ciudad de Huancayo, han alcanzado una excelencia sin parangón en el país. Decorados con escenas de la vida cotidiana y de las tradiciones comunitarias, son auténticas crónicas de la vida en los Andes. Los niños aprenden desde muy pequeños, las diferentes técnicas de decoración, por lo que no es extraño que en su adultez elaboran auténticas obras de arte que se presentan en museos y salas de exposición del mundo.

La imagineríaDe Santa Bárbara de Aza, anexo del distrito de El Tambo, en Huancayo, proviene una familia de artistas populares cuya obra figura en diversas colecciones y museos del mundo: la familia Gonzáles, una estirpe de imagineros de tradición que lleva ya cuatro generaciones. El más destacado de todos fue don Abilio Gonzáles Flores, reconocido con el título de Gran Maestro de la Artesanía Peruana. Pintadas en anilina de colores, sus figurillas de maguey (agave americana) tenían el colorido suavemente amable de Aza y retrataban la vida en el

Telares de Hualhuas. Cada pueblo refleja su identidad con su propia clave cromática y su propio estilo.

Looms of Hualhuas. Every community reflects its own identity with its own color combinations and unique styles.

Page 35: Libro Junín

6968

El Perú tiene una tradición orfebre y San Jerónimo de Tunán, ubicado a 16 km al norte de Huancayo, le hace honor a esta hermosa tierra de metales y minerales preciosos.

Peru has an ancient metalworking tradition and San Jerónimo de Tunán, located 16 kilometers to the north of Huancayo, honors this beautiful land of precious metals and minerals.

Page 36: Libro Junín

7170

pueblo con un impresionante realismo. Hoy, sus nietos Pedro y Javier Gonzáles Páucar, continúan confeccionando las preciosas figurillas que año a año exhiben en lugares como el Museum of International Folk Art de Santa Fe en Nuevo México, Estados Unidos; pero también han innovado, utilizando nuevas técnicas y materiales, descubriendo nuevos temas y formas de expresión.

El tallado en maderaPor su docilidad, la madera de aliso (Alnus glutinosa), sirve para elaborar bellas tallas figurativas de personajes del campo, animales, seres míticos y juguetes, en Molinos, distrito de la provincia de Jauja. Félix González, Martín Peña, Juan López, Raúl Cotera y Edwin Rafael, son algunos de los talladores más renombrados; pero, sin duda, el más grande fue el ya fallecido, Elías Gonzáles, autor de magníficas piezas escultóricas de tema costumbrista y estilo realista. La excelencia de los talladores de Junín es proverbial y casi todos los pueblos de la región tienen iglesias heredadas de la Colonia, que exhiben hermoso altares tallados en maderas provenientes de la selva, algunos de ellos recubiertos en pan de oro.

En Junín, el arte ha florecido con exuberancia y absoluta libertad, como un efluvio de su variado y colorido paisaje y con la particular visión, que tiene su gente, del mundo. Telar de San Pedro de Cajas.

In Junín, art has flourished with great fullness and absolute freedom, in an outpouring of the essence of its varied and colorful landscape and through the unique vision of the world possessed by its people. San Pedro de Cajas textile.

earrings, necklaces and inlaid brooches are displayed in windows together with sculptural pieces of great esthetic quality and more utilitarian items, in a marvelous exhibition of the mastery achieved by the craftspeople of this community.

Engraved gourdsThese lovely engraved gourds have been made since pre-Inca times, and today the master craftspeople of Cochas Chico and Cochas Grande, located in the vicinity of the city of Huancayo, have achieved a degree of excellence without comparison anywhere else in the country. Decorated with scenes from daily life and community traditions, they are authentic chronicles of life in the Andes. Children learn the different decorative techniques from a very early age, and it is therefore not unusual to find them in adulthood producing true works of art destined to be exhibited in the world’s museums and galleries.

Carved imagesIn Santa Bárbara de Aza, a village in the district of El Tambo, in Huancayo, a family of craftspeople lives whose work forms part of a number of private and museum collections around the world: the Gonzáles family, which has been creating their figures for four generations. The most famous member of the family was Don Abilio Gonzáles Flores, known as the Grand Master of Peruvian Handcrafts. Painted in aniline colors, these subtly decorated maguey (Agave americana) figurines portray the life of the community with impressive realism.

Page 37: Libro Junín

7372

La cerámica Resaltamos la sencillez y belleza de la variada cerámica utilitaria elaborada en Aco y Vicso, pueblos de la provincia de Concepción, en la margen derecha del río Mantaro. Poseedores de ricas canteras de blanca y roja arcilla, los artesanos de estos distritos se han especializado en fabricar ollas, porongos, poncheras, licoreras, iglesias; así como “cabildos”, toritos y leones de contenido mágico religioso, que modelan en formas simples de gran plasticidad.

Las artes plásticas

Tres artistas, pertenecientes a generaciones distintas, pero igualmente grandes en su expresión plástica y su concepción estética, marcaron la pauta de las artes plásticas y ellos son:

Guillermo Guzmán Manzaneda Miembro de la primera generación de pintores y escultores que apareció en la segunda década del siglo XX. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lima bajo la batuta de los más importantes representantes del indigenismo y a esta corriente se adscribió su primera producción plástica, un conjunto de acuarelas en las que recreó la vida y el paisaje de la sierra central, pocas de las cuales se conservan en la actualidad. Posteriormente, su propuesta fue alejándose cada vez más de la influencia de los indigenistas y adhirió al expresionismo en una búsqueda apasionada por plasmar la esencia del alma popular andina. Guzmán Manzaneda falleció en 1986, pero

Today, the master’s grandsons Pedro and Javier Gonzáles Páucar continue to produce lovely figurines which year after year are exhibited in places such as the Museum of International Folk Art in Santa Fe (New Mexico) in the United States. But they have also learned to innovate, employing new techniques and materials and discovering new subjects and forms of expression.

WoodcarvingBy virtue of its docility, alder wood (Alnus glutinosa), serves to produce beautiful figurative carvings of rural characters, animals, mythical beings and toys in Molinos, a district of the province of Jauja. Félix González, Martín Peña, Juan López, Raúl Cotera and Edwin Rafael are just some of the area’s most renowned woodcarvers, although the greatest of them all was undoubtedly the late Elías Gonzáles, the author of magnificent sculptural pieces on traditional themes in a realist style. The woodcarvers of Junín are a byword for excellence and almost all the towns in the region boast colonial era churches that exhibit beautiful altars carved with wood from the rainforests, some of which are covered in gold leaf.

PotteryThe simplicity and beauty of the varied production of utilitarian pottery produced in Aco and Vicso, towns in the province of Concepción, on the right bank of the Mantaro River, make it worthy of a special mention. As the owners of rich sources of white and red clays, the craftspeople of these districts have specialized in the

manufacturing of pans, pots, punch bowls, decanters and churches, as well as “cabildos”, the bulls and lions with magical-religious meaning modeled in simple forms which nevertheless possess great expressiveness.

The plastic arts

Three artists, from different generations but equally accomplished in terms of artistic expression and esthetic concepts, have set the standard in the plastic arts, and they are:

Guillermo Guzmán Manzaneda A member of the first generation of painters and sculptors which emerged during the second decade of the 20th century, he studied at the Lima School of Fine Arts under the guidance of the most important exponents of the indigenous movement and his earliest works were heavily influenced by this canon and were composed of a series of watercolors in which he recreated the way of life and landscapes of the central highlands. Few of these paintings have survived. Subsequently, he began to distance himself from the influence of the indigenous movement and to adopt a more expressionist style, in an impassioned search for a way to

Poblado de Viques. Multicolores fajas realizadas utilizando telares artesanales, torcedoras y “calhuas” o telares de cintura.

Village of Viques: Multicolored sashes made on artisanal looms known as “calhuas”, or back strap looms.

Page 38: Libro Junín

7574

Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán.Guillermo Guzmán Manzaneda.Su propuesta fue alejándose cada vez más de la influencia de los indigenistas y adhirió al expresionismo en una búsqueda apasionada por plasmar la esencia del alma popular andina.

Los Avelinos de San Jerónimo de Tunán.Guillermo Guzmán Manzaneda.He began to distance himself from the influence of the indigenous movement and to adopt a more expressionist style, in an impassioned search for a way to express the essence of the ordinary Andean soul.

Page 39: Libro Junín

7776

su recuerdo aún sigue vivo en el corazón del pueblo como el arquetipo del artista bohemio pero bonachón, excéntrico pero fiel a sus raíces, irreprochable en su amor al arte.

Hugo Orellana Bonilla Integrante de la siguiente promoción de artistas plásticos de la región, fue un artista vital, que nació en Ataura, un pequeño pueblo de Jauja, y que supo forjar una obra singular y moderna aprovechando los recursos que una formación académica iniciada en la Escuela de Bellas Artes de Lima y continuada en México, Florencia y París, le brindó.

Fue condiscípulo del colombiano Botero y del mexicano Francisco Toledo, quien tuvo cierta influencia en su obra, pero su mirada estuvo siempre llena del cromatismo y la energía telúrica del pueblo que lo vio nacer y donde falleció el año 2007. Huayta Huasi, la “casa de las flores” su casa taller en Ataura, fue el amado refugio, compartido generosamente con escritores y artistas, donde pudo explayar su exuberante espíritu. En sus últimos años, experimentó con plantillas y dibujos geométricos, trabajó vitrales que hoy la Universidad Nacional del Centro del Perú muestra con orgullo, e inició un proyecto arquitectónico que dejó inacabado en el distrito de Ingenio: un conjunto de muros de piedra, tapia y espejos de agua que se confunden plácidamente con el paisaje y evocan el misticismo andino. Una obra que ha quedado como el reto de un gran artista para la generación presente.

Josué Sánchez CerrónEl único pintor vivo de los tres grandes maestros de la plástica de Junín, Josué Sánchez es –utilizando una frase cara al crítico Manuel Baquerizo– la expresión pictórica del mundo andino. El ciclo agrícola, las creencias mágico religiosas, el trabajo y la fiesta, el mundo en las minas y en las aldeas del Amazonas, los mitos y las leyendas, el pasado, el presente y el futuro del hombre del ande cobran vida al influjo de su pincel.

El artista se formó académicamente como escultor, pero su arte no pudo resistir la tentación de plasmar el color de su rica vivencia en los Andes y se volcó sobre el lienzo, el papel y el muro para configurar una estética de una identidad plástica claramente asentada en el pensamiento holístico y el ser colectivo andinos. Su pintura ha contribuido, como pocas, a reescribir la historia de los zorros de arriba y los zorros de abajo, le ha dado voz a los que no la tienen y le ha mostrado al mundo el inmenso valor de una cultura centrada en el humanismo, una cultura viva y latiente, respetuosa de la madre Tierra y de sus criaturas.

Con pinturas que figuran en galerías y museos del Perú y de Europa y exposiciones en España, Alemania, Francia, Inglaterra y Suiza; el maestro continúa viviendo en su soleada casa taller del barrio de La Ribera, en la periferia de Huancayo, con la sencillez y tranquilidad propias de su carácter.

express the essence of the ordinary Andean soul. Guzmán Manzaneda died in 1986, but his memory is kept alive in the heart of the people as an archetypal bohemian artist who was also easy-going, eccentric yet faithful to his roots, and irreproachable in his love of art.

Hugo Orellana Bonilla As a member of the next generation of the region’s artists, he was a vital artist who was born in Ataura, a small village in Jauja, and who was able to create a unique and modern oeuvre based on a solid academic foundation acquired at the Lima School of Fine Arts and developed in Mexico, Florence and Paris.

He was a contemporary of the Colombian Botero and the Mexican Francisco Toledo, who exercised a certain influence on his work, but his gaze was always filled with the palette and earthy energy of the town where he was born and where he died in 2007. Huayta Huasi, the “house of flowers”, his house and workshop in Ataura, was his beloved refuge, and he shared it with writers and artists even as he developed his own exuberant spirit. During his final years, he experimented with stencils and geometric drawings, worked on the stained glass windows of the National University of Central Peru, and began an architectural project which he left unfinished in the district of Ingenio: a series of stone and adobe walls and water mirrors which blend placidly with the landscape and evoke the mysticism of the Andes. This work remains as a challenge laid down by a great artist to today’s generation.

Josué Sánchez CerrónThe only living painter among the three great artists of Junín, Josué Sánchez is, according to the critic Manuel Baquerizo, the pictorial expression of the Andean world. The agricultural cycle, magical-religious beliefs, work and festivities, the world of the mines and the villages of the Amazon, myths and legends, the past, present and future of the people of the Andes, are all brought to life by his brush.

This artist trained as a sculptor, but his art was unable to resist the temptation to depict the rich colors of life in the Andes and he turned to canvas, paper and walls in order to produce an esthetic identity as a painter whose work is firmly rooted in the holistic thought and collective self of the Andes. His painting has contributed, like the work of few others, to a rewriting of local history, and he has given a voice to those who had none and shown to the world the immense value of a culture based on humanism, a living culture which is respectful of Mother Earth and all her creatures.

While his paintings are seen in galleries and museums in Peru and Europe, and exhibitions in Spain, Germany, France, England and Switzerland, this master continues to live in his sunlit workshop in the La Ribera neighborhood, on the outskirts of Huancayo, with a simplicity and calm which reflect his character.

Page 40: Libro Junín

7978

El Amaru.Hugo Orellana Bonilla.Su mirada estuvo siempre llena del cromatismo y la energía telúrica del pueblo que lo vio nacer.

El Amaru.Hugo Orellana Bonilla.His gaze was always filled with the palette and earthy energy of the town where he was born.

Page 41: Libro Junín

8180

Mito.Josué Sánchez Cerrón.Su pintura ha contribuido, como pocas, a reescribir la historia de los zorros de arriba y los zorros de abajo, le ha dado voz a los que no la tienen y le ha mostrado al mundo el inmenso valor de una cultura centrada en el humanismo, una cultura viva y latiente, respetuosa de la madre Tierra y de sus criaturas.

Mito.Josué Sánchez Cerrón.His painting has contributed, like the work of few others, to a rewriting of local history, and he has given a voice to those who had none and shown to the world the immense value of a culture based on humanism, a living culture which is respectful of Mother Earth and all her creatures.

Page 42: Libro Junín

8382

Síntesis de la literatura de

Junín

Summary ofthe literature

of Junín

Page 43: Libro Junín

8584

La denominada literatura oral, eran manifestaciones literarias autóctonas, previas a la llegada de los españoles y significaron un legado cultural muy importante para Junín. Se transmitía de generación en generación, pertenecía a un contexto cultural específico, se difundía en espacios públicos y familiares, y se caracterizaba por ser anónima.

Esta tradición, nació espontáneamente en todas las estirpes de las civilizaciones desarrolladas en el centro del antiguo territorio peruano y ha servido desde sus inicios como un vehículo eficaz para afirmar la identidad de las culturas en surgimiento. Los primeros en recoger estas tradiciones orales fueron los cronistas pretoledanos llegados del otro lado del océano, por quienes se empezó a conocer al dios panandino llamado Apu Kon Ticse Wirakocha Pachayachachi y a sus cuatro hijos: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka y Wallallo Karwancho (o Karwicho).

En Dioses y hombres de Huarochirí, escrita en 1598 y reelaborada por José María Arguedas en versión bilingüe en 1966, es resaltante la presencia de esta última deidad, puesto que se trata del dios tutelar de los huancas originarios. Por pluma de Francisco de Ávila también se conoce a los ancestros genéticos llamados Atay Imapuramkapia y Uruchombe, pareja primigenia de la raza huanca, y a otros dioses y seres míticos menores. Otros cronistas importantes son Garcilaso de la Vega y Guaman Poma de Ayala, quienes narraron acerca de la cultura huanca y sus dioses, y el último, incluso, describió la zona en el largo recorrido que hizo en 1616 por la región. También es invalorable el aporte literario de los doctrineros y extirpadores de idolatrías, quienes, a cambio de fustigar a los

indios que no se convertían al cristianismo, y en su afán de conocer el panteón deífico andino, se encargaron de recoger mucha información sobre mitología y literatura oral que quedó plasmada en sus Cartas annuas, enviadas periódicamente tanto al Consejo de Indias como al propio Sumo Pontífice en Europa.

Un gran silencio que duró siglos siguió a este originario trabajo de recopilación, solo quebrado a principios del siglo XX por la voz de un extraordinario escritor tarmeño: Adolfo Vienrich de la Canal (1867-1908), quien publicó en 1905 Tarmap Pacha Huaray (Azucenas Quechuas) y Tarmapap Pachahuarainin (Fábulas quechuas), en 1906.

A partir de este importante recopilador, surgen en Junín nuevos colectores de la tradición oral, desde el arqueólogo Julio C. Tello, quien publicó un estudio llamado Wallallo, hasta Emeterio Cisneros Córdova, autor de un interesante compendio de leyendas, mitos, indumentaria y canciones anónimas de la región; que publicó en 1934 con el nombre de Folklore Wanka.

La recopilación de los ancestros literarios cobra su mejor momento a mediados de la primera mitad del siglo XX, a instancias de José María Arguedas y Francisco Izquierdo Ríos, quienes, desde el Ministerio de Educación y el Instituto Nacional de Cultura, impulsaron una cruzada nacional de recopilación de la oralidad (literatura y canciones) para suministrar un archivo nacional. Uno de los encargados de hacerlo en el Valle del Mantaro fue Pedro S. Monge (1906-1979), autor de numerosos ensayos y del famoso libro Estampas de Jauja. A él se le debe un

So-called oral literature was composed of autochthonous literary manifestations before the arrival of the Spanish, and these works represented an important cultural legacy for the region of Junín. These stories were passed on from generation to generation and belonged to a specific cultural context, and they were told in public spaces and in the home, while always remaining anonymous.

This tradition emerged spontaneously in all the advanced civilizations which developed in the central region of the territory of ancient Peru, and since its beginning it has served as an effective vehicle for the assertion of emerging cultural identities. The first individuals to record these oral traditions were the early colonial era chroniclers who arrived from across the ocean, and who wrote of the pan-Andean god known as Apu Kon Ticse Wirakocha Pachayachachi and his four children: Kuniraya, Yanamka, Pariakaka and Wallallo Karwancho (or Karwicho).

In Dioses y hombres de Huarochirí, written in 1598 and adapted by José María Arguedas in his 1966 bilingual version, the presence of this god is significant, for he was the principal deity of the Wankas. In the writings of Francisco de Ávila, we also learn of the existence of the ancestors Atay Imapuramkapia and Uruchombe, the founding couple of the Wanka race, and other lesser gods and mythical beings. Other important chroniclers, namely Garcilaso de la Vega and Guaman Poma de Ayala, also wrote about the Wanka culture and its gods, with the latter also describing in detail the region’s territory, which he traveled through in 1616. In literary terms, another invaluable contribution was made by parish priests and so-called extirpators of

idolatries who, after punishing those Indians who would not convert to Christianity, and as a result of their curiosity regarding the Andean pantheon, gathered a great deal of information concerning mythology and oral literature which was recorded in their Cartas annuas, sent periodically to the Council of the Indies and even to the pope himself in Europe.

A great silence which lasted for centuries followed this early research, a silence not broken until the 20th century by the voice of an extraordinary writer from Tarma. In 1905, Adolfo Vienrich de la Canal (1867-1908) published Tarmap Pacha Huaray (Azucenas Quechuas), which he followed in 1906 with Tarmapap Pachahuarainin (Fábulas quechuas).

This important collection led to the emergence in Junín of new trustees of the oral tradition, including the archaeologist Julio C. Tello, who published a study he called Wallallo, and Emeterio Cisneros Córdova, the author of an interesting collection of regional legends, myths, traditions and songs by unknown composers which he published in 1934 under the title Folklore Wanka.

The compilation of ancestral works of literature reached its peak during the first half of the 20th century through the efforts of José María Arguedas and Francisco Izquierdo Ríos, who through the Ministry of Education and the National Institute of Culture, promoted a national crusade aimed at compiling oral literature and songs and recording them in the national archives. One of those entrusted with this task in the Mantaro Valley was Pedro S. Monge (1906-1979), the author of several essays and the famous book Estampas de Jauja. To him we also owe the compendium

Page 44: Libro Junín

8786

compendio con 45 cuentos de condenados, 26 de gatos endemoniados, 7 de pishtacos y 5 de brujas, publicado en 1953.

La segunda mitad del siglo XX estuvo, igualmente, marcada por el interés de seguir recogiendo material de la oralidad zonal. Dos recopiladores fueron los tarmeños, Pedro Macassi y Santiago Luque, quienes publicaron en la década de los setenta libros con cuentos y leyendas de Tarma.

Los dioses tutelares de los wankas, de Carlos Villanes Cairo (1943), es una de las selecciones de los mitos orales más importantes de la región, puesto que se trata de una estupenda recolección de mitos basados en testimonios de cronistas y recogidos de primera fuente.

Los novelistas de Junín tienen una tardía emersión: todo apunta a que la narrativa escrita de Junín se inicia todavía en 1921, con la publicación de la novela Churinanay, de Oscar O. Chávez (1889). De tendencia romántica, el poeta, escritor y diplomático José Gálvez (1885 – 1957) se recalca como narrador con importantes obras como La boda (1923) y Chismografía nacional (1928). Una década después surge la encomiable figura de Serafín Delmar (seudónimo de Reynaldo Bolaños, nacido en 1901 y fallecido en 1980) quien, entre otras, escribió la famosa novela La tierra es el hombre (1942), que plantea los conflictos sociales en el plano agrario de los años treinta en la ruralidad huancaína. Augusto Mateu Cueva (1903 - 1969), de una tendencia marcadamente social, plasmó su sentir denunciatorio respecto de las injusticias de empresas mineras asentadas en la región en libros como Lampadas de minero (1941) y Gualda y Rosicler (1940).

Una autora de temple, que supo abordar los temas antropológicos desde una perspectiva intimista y puramente estética, es la jaujina Pilar Laña Santillán (1915 - 1981), autora de la emblemática novela, En el valle de Huánchar (1948). Se le recuerda como la primera escritora que publicó un libro en Junín.

En 1953 sale a la luz un hermosísimo libro de cuentos llamado Ñahuín y le sigue Taita Cristo, en 1964. Obras de magistral diseño literario, con profundo lirismo y conocimiento de la melancolía del hombre andino; que le pertenecen al tarmeño Eleodoro Vargas Vicuña (1924 - 1997).

Aunque no figura en ninguno de los estudios literarios de la región, El antro de las brujas, publicado por Alfonso Lazarte en 1956, en Huancayo, parece ser –a decir del literato Alberto Chavarría Muñoz– la primera novela urbana publicada en la zona.

Después de 1950, conquistan la escena nuevos narradores como José Antonio Bravo, Carlos Villanes Cairo y Edgardo Rivera Martínez. José Antonio Bravo, nacido en Tarma en 1937, tiene una nutrida obra narrativa, toda enfocada a la literatura urbana limeña, en la que destacan Barrio de broncas (1972) y A la hora del tiempo (1977). También encontramos a Carlos Villanes Cairo, quien en su incursión literaria, aborda temas del mestizaje, y ahora es un exitoso escritor internacional, con más de diez títulos, múltiples ediciones y no menos traducciones, asentado en España. Lo propio ocurre con Isabel Córdova Rosas, quien ha sido declarada la escritora de textos infantiles más traducida de la historia del Perú, con jubilosa trayectoria literaria también en España.

45 cuentos de condenados, 26 de gatos endemoniados, 7 de pishtacos y 5 de brujas, published in 1953.

The second half of the 20th century was also marked by continued interest in the gathering of material pertaining to local oral traditions. During the 1970s, two authors from Tarma, Pedro Macassi and Santiago Luque, published books of local stories and legends. Los dioses tutelares de los wankas, by Carlos Villanes Cairo (1943), is one of the most important collections of the region’s oral myths, for it presents a superb compilation of myths based on the testimonies of the chroniclers, whose writings were based on primary source material.

The novelists of Junín took a little longer to develop. It would seem that the written narrative form first emerged in 1921, with the publication of the novel Churinanay, by Oscar O. Chávez (1889). A romantic, poet, writer and diplomat, José Gálvez (1885 – 1957) was the narrator of important works such as La boda (1923) and Chismografía nacional (1928). A decade later there emerged the laudable figure of Serafín Delmar (the pseudonym of Reynaldo Bolaños - 1901-1980), whose novels included the famous work La tierra es el hombre (1942), which deals with the social conflicts in the agricultural world of the Huancayo countryside during the 1930s. Augusto Mateu Cueva (1903-1969), a writer with a markedly social bent, expressed his indignation in the face of the injustices perpetrated by the mining companies based in the region in his books Lampadas de minero (1941) and Gualda y Rosicler (1940).

A bold female author, capable of addressing anthropological issues from an intimate and purely esthetic perspective, Jauja-born Pilar Laña Santillán (1915 - 1981) was the author of the emblematic novel En el valle de Huánchar (1948). She is remembered as the first female writer to publish a book in Junín.

The year 1953 saw the appearance of a beautiful book of stories entitled Ñahuín, which was followed by Taita Cristo in 1964. These majestically designed pieces of literature, demonstrating the profound lyricism and melancholy of the people of the Andes, were written by Tarma-born Eleodoro Vargas Vicuña (1924 - 1997).

Although it does not feature in any literary studies of the region, El antro de las brujas, published by Alfonso Lazarte in 1956, in Huancayo, would appear to have been –according to the critic Alberto Chavarría Muñoz– the first urban novel published in the area.

After 1950, new writers emerged, such as José Antonio Bravo, Carlos Villanes Cairo and Edgardo Rivera Martínez. José Antonio Bravo, born in Tarma in 1937, produced a large body of work focused on urban life in Lima, including Barrio de broncas (1972) and A la hora del tiempo (1977). For his part, Villanes Cairo deals with issues of mixed race, and he has enjoyed international success and written more than ten books and translated many others, from his home in Spain. Isabel Córdova Rosas, meanwhile, as been declared the most translated children’s author in the history of Peru, and she has also developed her career in Spain.

Page 45: Libro Junín

8988

Pero, seguramente, prepondera Edgardo Rivera Martínez (1933), autor de la aclamada novela País de Jauja (1993), quien hasta entonces había alumbrado varios libros de cuentos de extraordinaria pericia narrativa. La citada obra fue finalista en el concurso internacional Rómulo Gallegos y publicó numerosas ediciones a partir de haber sido considerada la mejor novela de la década de los noventa en el Perú. En esta década, surge en Junín un interesante, aunque disperso, grupo literario; con jóvenes autores, como Alberto Chavarría Muñoz, Víctor Suárez Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval, Giannina Sovero, Ennis Fernández y Jorge Salcedo.

Avecindados en Lima, aunque huancaínos de nacimiento, resaltan en la nueva constelación Augusto Effio Ordóñez (1977) y Ulises Gutiérrez (1968). El primero, ganador de múltiples concursos de cuentos nacionales e internacionales, es autor del libro de cuentos Lecciones de Origami que, al publicarse en 2006, lo situó en un privilegiado lugar de la joven literatura peruana. Por su parte, Ulises Gutiérrez, autor de The Cure en Huancayo (2008), es un prometedor narrador que ha empezado con bríos y buen augurio. Ambos privilegian tanto los temas urbanos, como las técnicas y las estructuras literarias.

La poesía de la primera mitad del siglo XX estuvo signada por Juan Parra del Riego (1824 - 1925), cuya voz no se apaga, y a quien debe Huancayo su primera internacionalización literaria.Los años cincuenta marcan el nacimiento de otro grupo vigoroso de poetas, entre los que encontramos a Víctor Mazzi y Florencio Sánchez -cantores de tono reivindicador-

mientras que Algemiro Pérez Contreras, Armando Castilla Martínez, Ricardo Sotomayor y Gerardo Garcíarosales se inclinan hacia lo estético, íntimo y emocional. Antenor Samaniego, Benjamín Torres Salcedo y Martín Fierro son autores interesados en cantarle al paisaje.

Merece destacar especialmente a Gerardo Garcíarosales, un espléndido poeta que ha sabido entrelazar con refinada destreza un elaborado verbo poético con la mitología y la identidad andina. Da cuenta de ello su excelente poemario Aquel hombre Xauxa (1996). César Gamarra, Sergio Castillo y Tulio Mora son también poetas de raigambreque pertenecieron al grupo peruano Hora Zero y supieron levantar su voz contestataria, para sentar una posición radical tanto estética como política. Considerado un pilar de la actual poesía nacional, descuella en el grupo la magia y fuerza poética de Tulio Mora. Su primer poemario, Mitología (1978), lo confirma, y sus siguientes libros, sobre todo, Cementerio general (1989), lo respaldan.

En esa misma década, signada por el surgimiento de la violencia política en el centro del país, germina en Huancayo el grupo poético “Para cantar o morir”, integrado por primera vez por enérgicas voces femeninas, como Rosa Iñigo (1960) y Flor de María Ayala (1959 - 2009). Ambas tienen un aliento poético propio, resultante quizás de “Hora zero”, que fue tomando una dimensión singular con el tiempo.

La poesía en la década de los noventa está signada por una poesía menos comprometida. En esta nueva generación, enfatiza su voz Gino Damas Espinoza (1968), convertido en

But, surely, above them all stands Edgardo Rivera Martínez (1933), the author of the acclaimed novel País de Jauja (1993), who earlier in his career produced several books of stories which demonstrate extraordinary narrative skill. The aforementioned novel was short-listed for the international Rómulo Gallegos prize and was reprinted several times and praised as the finest Peruvian novel of the 1990s. During the 1990s, there emerged in Junín an interesting, albeit dispersed literary group which included young authors like Alberto Chavarría Muñoz, Víctor Suárez Samaniego, Isaac Lindo Vera, Jean D’Carval, Giannina Sovero, Ennis Fernández and Jorge Salcedo.

Huancayo-born, yet residing in Lima, among this new group of writers Augusto Effio Ordóñez (1977) and Ulises Gutiérrez (1968) stand out. The former, who has won a number of national and international short story prizes, is the author of the book of stories Lecciones de origami which, when it was published in 2006, placed him among the finest young writers in Peru. For his part, Ulises Gutiérrez, the author of The Cure en Huancayo (2008), is a promising narrator who has begun his career in dramatic style. Both tend towards urban themes, techniques and literary structures.

The poetry of the first half of the 20th century was marked by the work of Juan Parra del Riego (1824-1925), whose voice remains strong, and whom Huancayo remembers as its first internationally recognized writer. The 1950s saw the birth of another vigorous group of poets, including among their number Víctor Mazzi and Florencio Sánchez –poets with a vindicating tone- while Algemiro Pérez Contreras, Armando Castilla Martínez, Ricardo

Sotomayor and Gerardo Garcíarosales were more inclined towards a more intimate and emotional esthetic. Antenor Samaniego, Benjamín Torres Salcedo and Martín Fierro are also interesting, as writers who invoke the landscape.

Special mention should be made of Gerardo Garcíarosales, a splendid poet who has shown himself capable of interweaving his refined skills and elaborate poetic voice with Andean mythology and identity. This is clearly demonstrated in his excellent volume of poetry Aquel hombre Xauxa (1996). For their part, César Gamarra, Sergio Castillo and Tulio Mora were members of the Peruvian group Hora Zero, and they did not shy away from raising their voices in protest and adopting a radical stance in both esthetic and political terms. Considered a pillar of contemporary national poetry, the magic and strength of Tulio Mora’s verse stands out from that of his peers. His first collection, Mitología (1978), confirmed this, as did his later works, particularly Cementerio general (1989).

During the same decade, scarred by the emergence of political violence in the central region of the country, in Huancayo a group of poets appeared under the banner “Para cantar o morir” [“To Sing or Die”], which for the first time included energetic female voices like those of Rosa Iñigo (1960) and Flor de María Ayala (1959-2009). Both of these women possessed their own style, as a result, perhaps of the influence at the time of “Hora cero”.

The poetry of the 1990s was characterized by a less committed type of verse. This new generation included the voice of Gino Damas Espinoza (1968), an extraordinary proponent

Page 46: Libro Junín

9190

un extraordinario cultor de la poesía intestina, turbadora, emotiva, con sus poemarios Llanto bajo el agua (1992) y Poesía, hija indecisa de mi voz (1996). De la misma cantera provienen los finos poetas Enrique Ortiz Palacios (La Merced, 1972), Ronald Ramírez Palacios (Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto (La Oroya, 1973); y Wanka Rojas Vila (Pucará, 1976). Huancayo sigue teniendo la mayor cantidad de representantes: Edward Medrano Vilcapoma (1976), Joan Muñoz Hernández (1977), César Paucar Ramos (1966), Isaac Lindo Vera (1963) y Julio Campos Gutarra (1971), entre otros.Juan Cárdenas Valverde (1972) y Angelino Sinchitullo (1974) son poetas jóvenes, en pleno crecimiento que todavía le deben obras mayores a la literatura regional. La poesía en la década de los noventa se enriquece con voces jóvenes como Artemio Julca y Marx Espinoza, integrantes de un nuevo y activo grupo literario denominado Dos Amarus y sobresalen nombres como Teófilo Acuña Figueroa, Hugo Arana y José Oregón Morales.

En la dramaturgia de los noventa, destaca María Teresa Zúñiga (1962) y su grupo «Expresión». Es una de las pocas dramaturgas del Perú que ha alcanzado reconocimiento internacional, con presentaciones en Europa y Estados Unidos, y presencia en antologías teatrales del continente. Eduardo Valentín Muñoz es otro dramaturgo de recordación; con una tendencia más social y campesina, sus obras tienden a la expresión corporal y a la performance, como lo demuestran Mamacha Cocharcas (1988) y Voz de tierra que llama (1994). Igualmente, tienen un lugar especial Manuel Rojas y Jorge Miranda.

En el siglo XX surgen nuevas plumas: José Francisco Ráez (el primer lingüista de esta zona), Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel, Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego, Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala y Lucía Ocampo.

Los que le dieron realce al ensayo fueron, sin embargo, Manuel Baquerizo Baldeón (1930 - 2002), magnífico investigador de la literatura peruana y regional, y gran defensor de la cultura andina; Rodolfo Cerrón Palomino (1940), lingüista y estudioso del quechua huanca; Alejando Espejo Camayo (1946 - 2001), especializado en la crítica cultural (sobre todo de literatura, cine y artes plásticas); y el historiador Aquilino Castro Vásquez, quien, desde Chupaca, ha dedicado toda una vida al estudio de la historia de esta ciudad. Ahora hay nuevos nombres que están empezando a resonar en la bóveda arqueológica e histórica: Manuel Perales Munguía y Carlos Hurtado Ames, respectivamente.

ApéndiceSandro Bossio Suárez (1970) es uno de los más talentosos narradores peruanos surgidos en lo que va del siglo XXI. Su primer libro, El llanto en las tinieblas, Premio BCR de novela 2001, ha sido reeditado varias veces y ha sido objeto de numerosos estudios académicos. Tras seis años de silencio, Bossio Suárez publicó su segundo libro, Crónica de amores furtivos (2008), una recopilación de 16 cuentos que abarca casi 20 años de producción literaria, en un buen libro de cuentos. Pero el autor es, antes que nada, un experimentado periodista y un fervoroso amante de la literatura, tanto clásica como contemporánea.

of an internalized, disturbing, emotive poetry in the books Llanto bajo el agua (1992) and Poesía, hija indecisa de mi voz (1996). From the same source came the fine poets Enrique Ortiz Palacios (La Merced, 1972), Ronald Ramírez Palacios (Jauja, 1968); Antonio Sullcaray Soto (La Oroya, 1973); and Wanka Rojas Vila (Pucará, 1976). Huancayo continues to produce many writers: Edward Medrano Vilcapoma (1976), Joan Muñoz Hernández (1977), César Paucar Ramos (1966), Isaac Lindo Vera (1963) and Julio Campos Gutarra (1971), among others.Juan Cárdenas Valverde (1972) and Angelino Sinchitullo (1974) are young poets whose talent continues to grow and who seem to promise greater contributions to the future of the region’s literature. The poetry of the 1990s has been enriched by young voices like those of Artemio Julca and Marx Espinoza, members of a new and active literary group known as Dos Amarus, which includes names like Teófilo Acuña Figueroa, Hugo Arana and José Oregón Morales.

Among the dramatists of the 1990s, María Teresa Zúñiga (1962) and her group «Expresión» stand out. She is one of the few Peruvian dramatists to have achieved international recognition, through performances of her work in Europe and the United States, and a presence at theatrical events across the continent. Eduardo Valentín Muñoz is another dramatist worthy of mention. With their more social and rural tendency, his works rely more on body movement and performance art, as can be seen in his pieces Mamacha Cocharcas (1988) and Voz de tierra que llama (1994). Also deserving a special mention are Manuel Rojas and Jorge Miranda.

In the 20th century many new writers emerged: José Francisco Ráez (the region’s first linguist), Óscar O. Chávez, Alejandro Deustua, Luis Gurmendi Robles, Sebastián Lorente Benel, Ricardo Tello Devotto, Antenor Samniego, Federico Gálvez Durand, Pedro Gutiérrez Chávez, Simeón Orellana, Juan Cangahuala and Lucía Ocampo.

Those who have truly excelled as essayists include: Manuel Baquerizo Baldeón (1930–2002), that magnificent researcher of Peruvian and regional literature, and a great defender of Andean culture; Rodolfo Cerrón Palomino (1940), linguist and scholar of Wanka Quechua; Alejando Espejo Camayo (1946-2001), a specialist in cultural criticism (particularly literature, film and the arts); and the historian Aquilino Castro Vásquez, from Chupaca, who has dedicated his whole life to the study of the history of that city. And now there are new names emerging which are beginning to resonate in the fields of archaeology and history, namely Manuel Perales Munguía and Carlos Hurtado Ames, respectively.

AppendixSandro Bossio Suárez (1970) is one of the most talented Peruvian storytellers to have emerged in the first years of the 21st century. His first book, “El llanto en las tinieblas”, was awarded the BCR Prize in 2001, and has been reprinted several times and been the object of a number of academic studies. After a silence lasting six years, Bossio Suárez published his second book, “Crónica de amores furtivos” (2008), a collection of sixteen short stories representing almost twenty years of literary production. But, above all, the author of these two books is an experienced journalist and a fervent lover of both classic and contemporary literature.

Page 47: Libro Junín

9392

Platostípicos desde

épocas prehispánicas

Typical dishes since pre-Hispanic

times

Page 48: Libro Junín

9594

Para analizar los platos típicos de la Región de Junín, debemos referirnos también a su agricultura, que fue una de las actividades donde alcanzaron notable desarrollo. Los tubérculos microtérmicos, como la papa, la oca, el olluco; granos como la quinua y raíces tuberosas como la maca (Lepidium meyanü); estarían entre otros tantos vegetales que constituyeron cultivos de experimentación en las partes altas y que formaron parte de la dieta alimenticia en algunos pueblos de los andes.

Antecedentes históricosMuchos de los platos típicos han sido elaborados en función a sus creencias mágico-religiosas y a su variado y rico folklore, pero los hábitos alimenticios de los pobladores de la Región han ido cambiando con el tiempo y junto con ellos también evolucionó su comida.

Este proceso evolutivo va a estar también, íntimamente relacionado con la biodiversidad agroecológica y cultural de los pueblos y sus respectivos ecosistemas.

Es con la llegada de los hispanos, que en el Valle del Mantaro coexiste una gastronomía mestiza hispano-juniense, en la que hay elementos de continuidad y también cambios y yuxtaposiciones.

Platos típicos pre hispánicosAl transcurrir de los años, los elementos de todos los pueblos se han ido mezclando e intercambiando, influyéndose recíprocamente. Así vemos que antes de la llegada de los españoles, las comunidades campesinas

Platos bandera internacionalizados de la Región Junín: Papa a la huancaína (en la foto), pachamanca [watia], el lechón, tamales, humitas; mondongo, la cancha tostada y la crema ocopa.Pág. siguiente: Cuy sahqtado.

In order to analyze the typical dishes of the Junín region, we must first make reference to its agriculture, which in historical terms has been one of the region’s principal sources of development. Micro-thermal tubers such as potatoes, oca and ulluco, grains such as quinoa and tuberous roots such as maca (Lepidium meyanü) are just some of the many vegetables which highland farmers experimented with and which formed part of the diet of many of the inhabitants of the Andes.

Historical backgroundMany typical dishes have emerged in the context of magical-religious beliefs and the region’s rich and varied folklore, but the eating habits of local people have changed over time and their food has evolved accordingly.

This evolutionary process is also intimately associated with the agricultural, ecological and cultural diversity of local peoples and their respective ecosystems.

With the arrival of the Spanish in the Mantaro Valley a hybrid of indigenous and Hispanic gastronomy was created, with the two traditions coexisting in a relationship characterized by continuity, change and juxtaposition.

Regional Junín dishes with an international flavor: Papa a la huancaína (in the picture), pachamanca [watia], lechón, tamales, humitas, mondongo, cancha tostada and crema de ocopa.Next page: Picante de cuy (fried guinea pig).

Page 49: Libro Junín

9796

por lo general no freían la carne como si lo hacían los españoles y luego se hizo parte de su preparación.Entre los platos típicos prehispánicos encontramos: el Olluku llapi, la carapulcra, la calabaza trupi o sopa de calabaza, el picante de sangre de oveja (yawar chupi) de origen español sincretizado, el caldo de gallina y el sancochado de carnero. En los platos de fondo destacan el ají de gallina y los anticuchos; mientras que en las bebidas están el emoliente de linazas, chicha morada, chicha de jora y chicha de maní.

Comidas festivas religiosasTodos los años en el mes de noviembre, ser realiza el culto a los muertos, en el que se rinde homenaje a los que se encuentran en otros niveles de vida, mediante mesas de ofrendas con platos típicos, de productos netamente andinos. Este culto se realiza en reciprocidad a las bondades de la madre tierra y los potajes son principalmente shita shata, rocoto, caya tanta (panes de harina de caya), papa sancochada, cancha tostada, sopa de morón, sango de maíz; pepián de choclo (choclo semitostado, aushinca).

La cocina andinaEn los Andes, la alimentación principal continúa siendo el maíz, la papa y multiplicidad de tubérculos y en lugares elevados como Huancavelica aún se consume carne de llama, de alpaca y animales silvestres. La variedad y riqueza de la comida andina es similar a la de la comida costeña. Desde el cuy shaqtado a la sopa de morón y la papa a la huancaína a la sopa chairo, además de postres y granos

Typical pre-hispanic dishesOver the years, elements from the traditions of all the ethnic groups have been blended and exchanged in a process of mutual influences. Before the arrival of the Spanish, peasant communities did not generally fry their meat as the Spanish did, and yet after the conquest they began to incorporate this technique into their cooking.

Among the region’s typical dishes we find: Ulluco llapi, carapulcra, pumpkin trupi or pumpkin soup, spicy sheep’s blood (yawar chupi, a dish reflecting Spanish influence), chicken soup [caldo de gallina] and mutton broth [sancochado de carnero]. Main dishes include chicken in a spicy sauce [ají de gallina] and kebabs [anticuchos]. Beverages include linseed emollient [emoliente de linazas], purple corn squash [chicha morada], corn beer [chicha de jora] and peanut beer [chicha de maní].

Meals for Religious FestivalsEvery year in November the Day of the Dead is celebrated, when homage is paid to those who have gone to other worlds through tables filled with offerings of typical dishes made from Andean products. This tradition gives thanks for the blessings of Mother Earth and the main dishes are shita shata, rocoto, caya tanta [bread made from caya flour], boiled potatoes, toasted corn, sopa de morón, sango de maíz; and pepián de choclo [semi-toasted corn, or aushinca].

Andean cookingIn the Andes, the basis of the local diet consists of corn, potatoes and the many

Page 50: Libro Junín

9998

sumamente originales que se consumen frescos o cocidos de diversas maneras. El caldo de cabeza, la pachamanca y las costillas de carnero doradas son mínima muestra de un vasto catálogo que apenas si se ha difundido y que se asientan con una buena chicha de jora, de molle, de tumbo o granadilla silvestre.Igualmente, gran variedad de peces de agua dulce forman parte de la gastronomía regional, siendo muy apreciada la trucha, introducida a fines del siglo XIX.

Platos típicos sincretizadosComo mencionábamos antes, con la llegada de los hispanos al Perú, los platos típicos de la región Junín sufrieron variaciones en su composición alimenticia. Durante el proceso de evangelización y cristianización religiosa católica, llegó el ganado ovino y vacuno, desplazando a los auquénidos e introduciendo el trigo, la cebada y otros productos que se han adaptado a las tierras agrícolas del ande y han producido un mestizaje en los alimentos y algunas variaciones en la gastronomía. Dentro de los platos sincretizados está la papa a la huancaína, la papa a la ocopa; y el ceviche de trucha. Si de caldos se trata, se puede disfrutar del caldo de gallina, caldo de carnero, caldo de trigo que son ejemplos vivos de la innovación y aditamentos preparados a los platos andinos.Los platos de fondo como el escabeche

different types of tubers grown, and in high Andean areas like Huancavelica llamas, alpacas and wild animals are still eaten. The diversity and richness of Andean food can be compared to that of the coast. Dishes range from cuy shaqtado [fried guinea pig] to sopa de morón, papa a la huancaína and chairo, as well as desserts and local grains which are consumed fresh or cooked in different ways. Caldo de cabeza, pachamanca and fried mutton ribs form just a small part of a vast catalog of dishes which are little-known beyond the region, and which are all washed down with a good glass of corn beer [chicha de jora], molle, tumbo or wild granadilla [passion fruit].In addition, a great variety of freshwater fish form an important part of regional cuisine, including the greatly appreciated trout introduced towards the end of the 19th century.

Typical Fusion DishesAs we have already mentioned, with the arrival of the Spanish in Peru the composition of the region’s typical dishes underwent a number of variations. During the process of evangelization following the introduction of the Catholic faith, sheep and cattle were introduced, replacing camelids. At the same time, wheat, barley and other products were introduced and adapted quickly to the agricultural lands of the Andes, leading to a fusion of native and exotic foodstuffs and variations in local gastronomy.

These new dishes included papa a la huancaína, papa a la ocopa and trout cebiche. The soups which emerged included caldo de gallina, caldo de carnero,

Como se sostiene en el libro “Pachamanca, el festín terrenal”, este plato es el polipotaje de origen andino más completo y saludable que ahora se prepara en casi todo el Perú.

As the book “Pachamanca, Earthly Banquet” says, this dish is one of the most complete and healthful dish of Andean origin currently prepared in Peru.

Page 51: Libro Junín

101100

de gallina, lomo saltado, arroz chaufa, pollo a la brasa, entre otros, van siempre acompañados de una gaseosa o chicha y complementada con una riquísima mazamorra morada o un arroz con leche.

La cocina de la selvaEn la zona de la selva del Perú es tradicional el consumo de variadas carnes, como las de chancho silvestre, gusano o suri, tapir o sachavaca, roedores (majaz, añuje, punchada, sachacuy), armadillo, tortuga terrestre o motelo, monos choro y maquisapa. En la inmensa variedad, destaca el paiche, el segundo pez más grande de agua dulce (puede llegar a pesar hasta 300 kilos y medir más de 2,5 metros de largo).

Los platos más conocidos de la Amazonía peruana son el juane y el tacacho con cecina, pero también existen otros de alto consumo como el inchicapi y la ensalada de chonta.En fruta destaca el camu camu que contiene 40 veces más vitamina C que el kiwi y también es muy extendido el consumo de aguaje, del cual se prepara un refresco llamado aguajina. No obstante abundan los frutos exóticos como el mango, la piña y muchos otros. Del plátano verde se prepara un refresco conocido como chapo.

caldo de trigo and sopa wantan, all of them prime examples of the innovations which occurred during this period in the preparation of Andean dishes.

Among the main dishes we can mention escabeche de gallina, lomo saltado, arroz chaufa and pollo a la brasa, which these days are always accompanied by a popular soda or a glass of chicha, and followed by a delicious mazamorra morada or arroz con leche.

Tropical Forest CuisineIn the tropical forests of Peru a number of meats are traditionally eaten, including wild pig, a type of larva [suri], tapir or sachavaca, rodents (majaz, añuje, punchada, sachacuy), armadillo, land turtles or motelos, and woolly monkeys and spider monkeys. Another delicacy is paiche, the world’s second largest freshwater fish, which can weigh up to 300 kilograms and measure 2.5 meters in length.

The most well-known dishes of the Peruvian Amazon are juanes [rice dish wrapped in palm leaves] and tacacho con cecina [salted pork], while other popular dishes include inchicapi [ground peanut soup] and palm hearts.

Local fruits include camu camu, which contains forty times more vitamin C than kiwi fruit, while the fruit known as aguaje is used to make a refreshing drink. Mangoes and pineapples are abundant, and green plantains form the basis of a drink known as chapo.

El Juane es uno de los principales platos típicos de la gastronomía de la selva peruana y es muy consumido durante la fiesta de San Juan que se celebra el 24 de junio de cada año.

The “juane” is one of the main dishes of the gastronomy of the Peruvian Amazon forests, and it is widely consumed during the fiesta of San Juan, celebrated each year on June 24.

Page 52: Libro Junín

103102

Festejando en Junín

Celebrations in Junín

Page 53: Libro Junín

105104

Todo sistema festivo cambia a lo largo del tiempo, y es en siglo XX se han dado las más importantes modificaciones en el sistema festivo de muchas localidades, desapareciendo unas, apareciendo otras o simplemente redefiniéndose en su tiempo ritual. A pesar de los factores de cambio, propios de la dinámica social, la región Junín cuenta con un denso y variado sistema festivo a lo largo de todo el año, sean tradicionales fiestas religiosas o las crecientes fiestas seculares (aniversario histórico, creación política o festival productivo).

En el mes de enero sobresalen las festividades de Año Nuevo y del Niño Jesús (1-3 de enero), complementándose en algunos lugares, con la celebración de la fiesta de los Reyes Magos (6 de enero). En estas fiestas, el homenaje recala tanto en el Niño Jesús como en los ancestros o míticos ordenadores del pueblo, representados a través de las danzas del auquish, viejito, aunquín, corcovado y huaconada. El 20 de enero, la plaza del distrito de Yauyos (Jauja) se ve invadida con numerosas comparsas de la tunantada (baile que representa al español o al criollo tunante y solterón de la Colonia, quien seducía con su baile y garbo a las damas de la región), para competir al compás de los acordes musicales de su orquesta típica. En el último domingo de enero, el distrito de Huayucachi celebra la fiesta del Niño Jesús, cubriéndose de una inusual alfombra de colores que forman centenares de jóvenes ataviados con cascos y capas de su respectiva parcialidad: los chinchilpos se distinguen por el color celeste y los gamonales por el

All festivities change over time, and it was in the 20th century that the most significant modifications were made to the festive systems of many parts of the region, with some customs disappearing while others appeared or were simply redefined in certain aspects. In spite of these changes caused by shifting social dynamics, the region of Junín boasts a packed and varied festive system throughout the entire year, ranging from traditional religious fiestas to increasingly popular secular celebrations (historic anniversaries, or agricultural events).

In January the festivities surrounding New Year and the Infant Jesus predominate (January 1-3), and they are complemented in some communities by the celebration marking Epiphany [Bajada de Reyes] (January 6). In these fiestas, both the Infant Jesus and the ancestors or mythical leaders of the people are celebrated, with the latter represented in dances like the auquish, viejito, aunquín, corcovado and huaconada. On January 20, the main square in the district of Yauyos (Jauja) is filled with several tunantada dance groups. This dance represents the roguish Spanish or Creole bachelor of the colonial period, who seduces with his dancing and elegant bearing the women of the

Los chutos cuidan de que no haya interrupciones en la danza y, a la vez bailan y bromean con el público. Sus máscaras, con sus cejas y barba blanca exageradas corresponden en tono burlesco, a un tipo europeo.

The “chutos” make sure that there are no interruptions in the dance and, at the same time, they dance and joke with the public. With their exaggerated eyebrows and white beards, their masks caricature European features.

Page 54: Libro Junín

107106

rojo, éstos van acompañando la sagrada imagen del Niño Jesús por el antiguo perímetro del pueblo, antes de enfrentarse ritualmente en pareja y en representación de su parcialidad.

Febrero, se distingue por los carnavales, festividad asociada tanto a la fertilidad agropecuaria como social. Mientras la abundante lluvia asegura la germinación agrícola y los verdes pastos anuncian el nacimiento de un ganado vigoroso, los jóvenes se convierten en el estandarte social a través de danzas de cortejo y competencia, siendo el huaylas antiguo y moderno, la mejor evidencia de la ligazón, naturaleza y sociedad. Además de la alegría y vigor que muestran las danzas del carnaval, los ganaderos de diversas provincias, aprovechan este contexto festivo para realizar su tradicional herranza o marca de ganado, donde ofrecen pequeños trozos de orejas o rabos del ganado al espíritu de la montaña o wamani, además de colocar a cada animal sus cintas de colores en las orejas, curar a los que requieran, contabilizar las nuevas crías o seleccionar a los que serán buenos reproductores. Los festejos del carnaval suelen concluir el Miércoles de Ceniza, que abre un espacio de recogimiento ceremonial conocido como cuaresma y que se quiebra ocasionalmente por la celebración de algún aniversario histórico o de circunscripción política.

En los meses de marzo o abril, sobresale el tiempo ceremonial de la Semana Santa y que cierra la Cuaresma. Los días del Jueves y Viernes Santo, es oportunidad

region. The dance groups compete to the typical music played by their individual bands of musicians. On the last Sunday of January in the district of Huayucachi, the fiesta of the Infant Jesus is celebrated. Hundreds of young people dressed in the hats and capes of their respective groups form an extraordinary carpet of colors: the chinchilpos wear their traditional blue costumes, while the gamonales dress in red as they accompany the sacred image of the Infant Jesus through the old streets of the town, before facing one another in pairs in a ritual dance in which they represent their respective group.

February is the month of carnival, a festivity with both farming and social associations. While the abundant rainfall ensures high yields and the green grasses announce the birth of hardy livestock, young people form themselves into dance groups which will both compete against and court one another, with the huaylas ably representing the strong bond between nature and rural society. In addition to the joy and vitality of the carnival dances, the livestock farmers of the different provinces take advantage of the festive air to perform the traditional branding of their animals. They offer small pieces of the ears or tails of their livestock to the mountain spirit, or wamani, as well as decorating the ears of each beast with colorful ribbons, treating the ailments of

Huaylas antiguo. Los jóvenes se convierten en el estandarte social a través de danzas de cortejo y competencia.

Old Huaylas. Young people form themselves into dance groups which will both compete against and court one another.

Page 55: Libro Junín

109108

para que miles de personas se movilicen a diferentes lugares, para asistir a los rituales cristianos, visitar parientes y amigos o simplemente descansar, siendo la Región Junín, una de las preferidas por la población limeña y circundante. Junín ofrece una amplia variedad ceremonial: rituales litúrgicos, donde sobresalen las ciudades de Tarma y Huancayo con sus procesiones y sonoras marchas religiosas de sus bandas de música, imponentes arcos y afamadas alfombras de flores o de colorido aserrín; así mismo, otros pueblos nos brindan dramatizaciones de la Pasión de Cristo, ferias gastronómicas y artesanales, o escenificaciones sobre hechos históricos y actuales.

El mes de mayo se caracteriza por el inicio de la gran cosecha en los Andes, por ello, es la fiesta de la Cruz (3 de mayo) la que mejor condensa esa alegría renovadora que ofrecen los frutos entregados por la pachamama o espíritu de la tierra. Las danzas que evocan la alegría de la cosecha han desaparecido o se han estilizado.

Junio y julio no se puede faltar a ninguna fiesta o feria porque son los meses de máximo regocijo en los valles interandinos,

those which require attention, counting the young or selecting individual animals for breeding. Carnival celebrations end on Ash Wednesday, when the period of ceremonial recollection known as Lent begins, which may be broken occasionally by some historical or political anniversary. During April and May, Lent ends and Holy Week celebrations begin. Maundy Thursday and Good Friday provide an opportunity for thousands of people to gather at different places to attend Christian rituals, visit relatives and friends or simply rest, with Junín one of the preferred destinations at this time for visitors from Lima. Junín offers a great variety of ceremonial occasions, with the cities of Tarma and Huancayo of particular interest, with their processions and sonorous religious marches and bands of musicians, imposing arches and famous carpets of flowers and multicolored sawdust. Other communities stage dramatizations of Christ’s Passion, gastronomic and handcraft fairs, or recreations of historical or contemporary events.

In May harvest times begins in the Andes, and the Festival of the Cross (May 3) is a manifestation of the joy of renewal offered by the fruits of the earth provided by Pachamama, or the spirit of the land. The dances evoking the joy of harvest time are beginning to disappear as styles have changed as a result of newer influences.

In June and July there are always fiestas or fairs because these are the months of greatest joy in inter-Andean valley communities. At this time the abundant

Chonguinada. Danza y música que imita al minué francés, de moda en Europa del siglo XVII. El nombre de “chonguinada” se origina en la palabra castiza española “chunga”, que significa burla festiva, deviniendo con el tiempo y uso en “chunguinada” o “chonguinada”.

Chonguinada: This dance and music imitates the French minuet fashionable in 17th century Europe. The name “chonquinada” comes from the Spanish word “chunga”, meaning “festive mockery”, which over time was transformed into the term “chunguinada” or “chonguinada”.

Page 56: Libro Junín

111110

y la abundante cosecha permite al visitante el gusto de saborear en numerosas ferias la patasca o el aromático umacaldo; además, el vientre de la madre tierra nos devuelve el dulce olor de la pachamanca, y los feriantes ofrecen un delicioso chicharrón colorado, o el emblemático cuy shactado, o el delicioso carnero al palo.

Entre las fiestas de junio, sobresalen San Juan Bautista (24 de junio) y San Pedro y San Pablo (29 de junio), que son patronales en varios distritos del Valle del Mantaro. Ya a fin de mes, diversos distritos de las provincias de Chanchamayo y Satipo empiezan a celebrar sus festivales de frutas, con la elección de bellezas regionales, concursos y degustación de su rica gastronomía, danzas nativas y venta artesanal.

En el mes de julio, si bien el aniversario patrio (28 julio) es la festividad nacional más importante y sus días de descanso permiten la llegada de miles de visitantes a la región, es la fiesta en honor a Santiago Apóstol o Tayta Shanti, santo patrón del ganado, la que congrega a los pobladores en festejos escolares, institucionales, barriales y familiares. En agosto continúan las herranzas familiares y sobresalen algunas festividades en honor a Santo Domingo de Guzmán, San Roque y Santa Rosa de Lima. El primer santo, reverenciado en los distritos de Sicaya (Huancayo), Nueve de Julio (Concepción) y Palca (Tarma); la fiesta de San Roque es celebrada en los distritos de Sincos, Hualhuas, Chambará y San Jerónimo, en el Valle del Mantaro; y la

fiesta de Santa Rosa es celebrada en varios distritos de la región, pero en Carhuamayo (Junín) adquiere inusitada majestuosidad, por los numerosos danzarines que participan en la dramatización de la captura y muerte del Inca Atahualpa, conocida como tamboy.

El mes de septiembre, abre su tiempo festivo en honor a Mamacha Cocharcas (8 setiembre), que se celebra fastuosamente en diversos distritos de la región. Entre estas festividades sobresale la de Sapallanga, que paulatinamente se está convirtiendo en lugar de peregrinaje. En el mes de septiembre hay otras importantes festividades en la región, destacándose las celebradas en honor a San Agustín, San Cristóbal, Virgen de las Mercedes, San Miguel Arcángel y San Jerónimo, con castillos de fuegos en la víspera, misa y procesión, danzas regionales y corridas de toro.

Los meses de octubre y noviembre se suceden menos celebraciones, pues la población se dedica más tiempo a la siembra y debe invertir en ella. En octubre se distinguen las fiestas de San Francisco, Virgen del Rosario y Señor de los Milagros. En noviembre sobresale la fiesta de “Todos los Santos”, con la tradicional danza de la pachahuara, y otra ceremonia casi complementaria a esta, es el día de los Difuntos, tradición de ámbito familiar donde se recuerda a los parientes fallecidos.

Finalmente en el mes de Diciembre, se cierra el año festivo, con dos celebraciones: la fiesta de la Inmaculada Concepción y la

harvest enables visitors to sample local dishes like patasca or the aromatic umacaldo. In addition, the sweet odors of traditional pachamanca emerge from the earth, and vendors offer delicious chicharrón colorado [deep-fried pork], the emblematic dish cuy shactado, or a fine carnero al palo [mutton kebab].

Among the June festivities the most significant are Saint John the Baptist (June 24) and Saint Peter and Saint Paul (June 29), when these patron saints of many of the districts of the Mantaro Valley are honored. And at the end of the month, several districts in the provinces of Chanchamayo and Satipo begin to celebrate their fruit festivals, when the regional beauty queens are selected, fine gastronomic fairs are held, local dances are performed and handcrafts are sold.

In July the celebrations marking Peruvian independence from Spain mean that thousands of visitors take advantage of the holidays to come to the region and attend the fiesta held in honor of the Apostle Saint James, or Tayta Shanti, the patron saint of livestock. This event brings together the region’s inhabitants in school, institutional, neighborhood and family celebrations.

In August a number of celebrations are held, including the festivities in honor of Santo Domingo de Guzmán, San Roque and Santa Rosa de Lima. The first of these saints is paid homage to in the districts of Sicaya (Huancayo), Nueve de Julio (Concepción) and Palca (Tarma); the fiesta of San Roque is celebrated in the districts

of Sincos, Hualhuas, Chambará and San Jerónimo, in the Mantaro Valley; and the fiesta of Santa Rosa is celebrated in several districts throughout the region, although it in Carhuamayo (Junín) where the festivities acquire a special majesty, with many dancers participating in a dramatization of the capture and death of Inca Atahualpa, in an event known as Tamboy.

In September the festivities in honor of Mamacha Cocharcas are held (September 8) amid great pomp in several of the region’s districts. One of these communities is Sapallanga, which is gradually being transformed into a place of pilgrimage. In September there are also other important festivities in the region, such as those celebrated in honor of San Agustín, San Cristóbal, Virgen de las Mercedes, San Miguel and San Jerónimo, which are marked with fireworks on the eve of the celebrations, a mass and procession, regional dances and bullfighting.

During October and November there are fewer celebrations, and the population dedicates its efforts to sowing crops. October see the fiestas of San Francisco, Virgen del Rosario and Señor de los Milagros. In November All Saints Day [“Todos los Santos”] is celebrated with the traditional pachahuara dance. Also held during the first days of November, the Day of the Dead [“Día de los Difuntos”] is a family-oriented tradition which remembers those relatives who have passed away.

Finally, in December, the festive year comes to a close with two celebrations:

Page 57: Libro Junín

113112

fiesta de Navidad, convirtiéndose la última, en la mas importante y esperada por la población, debido a la activa participación de niños y jóvenes durante la nochebuena, por los hermosos “nacimientos” que algunas familias construyen con anticipación, las alegres y numerosas danzas que se presentan por varios días y que generan una sensación de continuidad ceremonial con el Año Nuevo y la Bajada de Reyes Magos, y por la alegría que trae el reencuentro con familiares que se encuentran lejos y compartir el caliente chocolate y algún biscochuelo. La danza distintiva en la región Junín es los pastores, con sus variadas versiones locales en el vestuario y los cánticos de adoración, interpretados generalmente por niños y adolescentes durante la nochebuena, sea en el altar del templo o ante el “nacimiento” de algún oferente.

Definitivamente visitar la región, en cualquier época del año, resulta interesante y podremos disfrutar de diferentes festividades, además de admirar la hermosa y rica artesanía de textiles, bordados, orfebrería o cerámica que se evidencia en las fiestas, así como su sabrosa gastronomía nacida de la cocina bajo tierra (pachamanca) o a leña, y donde se entremezclan sabores de la ganadería doméstica y la carne de caza, algún delicioso pez de río, y como complemento, porciones de arroz, tibias papas o yucas, humeantes habas y choclos, todos sazonados con aromáticas hierbas silvestres.

the fiesta of the Immaculate Conception and Christmas, with the latter the most eagerly awaited. During this celebration children and young people participate enthusiastically on Christmas Eve. Many families display beautiful nativity scenes and there is joy and dancing for several days afterwards, so that it seems as if Christmas, New Year and Epiphany are somehow all combined into a single, uninterrupted festive period. This is a time of joy, when families separated for long months are reunited to share hot chocolate and sweetbreads together. The emblematic dance of the Junín region is the pastores, with local variations in the costumes worn and the songs performed, which are normally sung by children and adolescents on Christmas Eve, either before the church altar or around the nativity scene belonging to one of the participants.

Without a doubt, it is worth visiting the region at any time of year to enjoy one of its many festivities, as well as to admire the beautiful and varied production of textiles, embroidery, metalwork and pottery on display at these events, and savor the delicious dishes cooked in the earth (pachamanca) or over wood-burning stoves, which combine the flavors of local livestock, wild game, river fish, rice, potatoes, cassava, beans and corn, all seasoned with aromatic wild herbs.

Shapish. Es una danza guerrera patrimonio cultural de la provincia de Chupaca, escenificada por elencos de sus 13 barrios durante la fiesta de las cruces de 3 a 8 de mayo.

Shapish: This is a warrior dance from the province of Chupaca, staged by groups from its thirteen neighborhoods during the Fiesta of the Cross from May 3-8.

Page 58: Libro Junín

115114

El pueblo Asháninka

TheAshaninka

People

Page 59: Libro Junín

117116

El pueblo asháninka es uno de los pueblos indígenas más importantes de la Amazonía peruana, tanto por su presencia y aporte a la cultura e historia del Perú, como por ser en la actualidad el pueblo indígena amazónico, más numeroso del país (aproximadamente 100 mil habitantes).

A lo largo de la historia los asháninkas han sido conocidos con diversos nombres como “antis”, “pilcozones”, y otros; pero el más utilizado ha sido el de “campas”; de cuyo origen hay varias versiones y una de las más comunes, es la que indica que esta palabra proviene del vocablo quechua “thampa” o “tampa” que quiere decir “despeinado”, “cabello sucio y desordenado”. Sin embargo en la actualidad, este término ha caído en desuso porque la mayoría de asháninkas lo considera ofensivo.

Su idioma pertenece a la familia lingüística de los Arawak-Maipurán (o Arahuaca), que es una de las más extendidas en América Latina -desde Honduras hasta Paraguay-. En el Perú, además del asháninka, existen otras lenguas arawak, como el yánesha, matsiguenga, yine, culina, etc.

Hoy en día se habla, además, del “gran pueblo asháninka” que agrupa a distintos sectores diferentes de este pueblo, que incluso pueden utilizar diferentes versiones del idioma asháninka.

Historia del pueblo AsháninkaLos primeros pobladores asháninka llegaron a la región de Ucayali hacia el 200 a.C., procedentes de una cultura llamada

Hupa-iya que vivía originalmente, cerca de donde hoy queda la ciudad de Manaos en Brasil. Posteriormente, hacia el año 100 d.C. fueron desplazados por otros grupos de migrantes, antepasados de los Shipibo, de tal manera que los antiguos Asháninka se movieron hacia la Selva Central, a los valles de Chanchamayo, Perené y del Bajo Apurímac; para posteriormente ocupar también los valles de los ríos Ene, Tambo, Pachitea, Pichis y el Gran Pajonal.

Durante la época colonial, llegan a la Selva Central, los misioneros franciscanos; que logran a traer a los asháninkas a través del ofrecimiento de bienes a los que no tenían acceso. A cambio de estos regalos, esperaban la conversión religiosa de los nativos, pero los asháninkas no aceptaron que les impusieran horarios y un régimen de vida disciplinada, que les impedía actuar con libertad, como siempre lo habían hecho.

La presencia de los españoles, trajo también enfermedades desconocidas por los nativos y que diezmaron a la población. Estas epidemias, la presión de los misioneros y la explotación de otros conquistadores, hizo intolerable la situación para los asháninkas, que en diversas ocasiones tuvieron que rebelarse llegando a destruir los pueblos y misiones, asesinando, por supuesto, a los causantes de sus males. Los cronistas franciscanos cuentan que ya en 1637 se produjo una primera rebelión, pero por sus consecuencias y su importancia simbólica, resalta la de Juan Santos Atahualpa.

The Ashaninka are one of the most significant indigenous peoples in the Peruvian Amazon, both in terms of their contribution to the culture and history of Peru, and their position as the most numerous of all the indigenous groups currently living in Peru’s Amazon region (approximately 100 000 inhabitants).

Throughout history, the Ashaninkas have been known by several names, such as “antis” or “pilcozones”, for example. But the must widely used term has been “campas”. There are many theories regarding the origin of this term, with many believing that it comes from the Quechua word “thampa” or “tampa”, which means “uncombed”, “dirty-haired” or “scruffy”. However, this term has fallen into disuse because most Ashaninkas find it offensive.

Their language belongs to the Arawak-Maipurán (or Arahuaca) linguistic group, which is one of the most widely-spoken in Latin America (from Honduras to Paraguay). In Peru, in addition to Ashaninka, there exist other Arawak languages, such as Yanesha, Matsiguenga, Yine and Culina.

Today we speak of the “great Ashaninka people”, which gathers together a number of elements of this ethnic group, some of whom use distinct versions of the Ashaninka language.

History of the Ashaninka PeopleThe first Ashaninka people arrived in the Ucayali region around 200 BC. They were members of the so-called Hupa-iya culture, which originally inhabited the area

surrounding the present-day city of Manaos in Brazil. Subsequently, around 100 AD, they were displaced by other migrant groups, ancestors of the Shipibo, and these ancient Ashaninkas moved towards the central forests of Peru, in the Chanchamayo and Perené valleys and the Lower Apurímac area. They went on to occupy the valleys of the Ene, Tambo, Pachitea and Pichis rivers and the Gran Pajonal.

Franciscan missionaries arrived in the central forests during the colonial period. By offering them goods to which they had previously not had access, the missionaries were able to influence the Ashaninkas. In exchange for these gifts, they hoped to convert the natives to Christianity, but the Ashaninkas refused to accept the limitations of the regimented life that was imposed upon them, which restricted the freedom of movement they had always enjoyed.

The presence of the Spanish also brought with it diseases unknown to the natives, which decimated their population. These epidemics, the pressure from missionaries and exploitation at the hands of the invaders made the situation intolerable for the Ashaninkas, who rebelled on several occasions, destroying villages and missions and killing, of course, those responsible for their suffering. Franciscan chroniclers tell us that the first rebellion occurred in 1637, but the consequences and symbolic importance of the uprising led by Juan Santos Atahualpa meant that this was a much more significant event.

Page 60: Libro Junín

119118

La rebelión de Juan Santos AtahualpaNo existen datos biográficos fidedignos de quién fue Juan Santos Atahualpa; pero en los últimos años, el intelectual asháninka, Enrique Casanto Shingari, ha publicado nuevos datos sobre su vida, basándose en historias orales transmitidas de generación en generación por lo asháninkas.

Juan Santos Atahualpa apareció en la región de la Selva Central donde se convirtió en el líder de un gran levantamiento indígena contra los conquistadores españoles entre 1742 y 1755. En esta gran rebelión participaron gente de diferentes pueblos amazónicos, así como gente de origen andino y fue la única rebelión que los españoles no pudieron derrotar.Hasta el día de hoy, el levantamiento de Juan Santos Atahualpa ha marcado de manera indeleble la historia y tradición del pueblo asháninka. La gente todavía lo recuerda, tal como se puede apreciar en el siguiente testimonio de un asháninka del río Ene: “Juan Santos Atahualpa, salió de Oventeni, Metraro, San Juan del Perené, La Merced, San Ramón, cuando todavía era todo monte y le seguía mucha gente, cantidad de hombres y mujeres. Era el Inca, nuestro Dios y acampó en el afluente del río Chanchamayo, junto a su ejército y ahí dirigió un discurso y dijo, estas aguas nos pertenecen y nadie más beberá de él. A ese sitio le conocen ahora como Chunchuyacu...”.

Después de la rebelión de Santos Atahualpa, no se volvieron a presentar otros intentos de ingresar a este territorio hasta mediados del siglo XIX.

The Juan Santos Atahualpa RebellionThere exists no reliable biographical data to tell us who Juan Santos Atahualpa actually was, although in recent years the Ashaninka intellectual Enrique Casanto Shingari has published new information regarding his life, based on the oral histories transmitted from generation to generation among the Ashaninkas.

Juan Santos Atahualpa appeared in the central jungle region, where he became the leader of a great indigenous uprising against the Spanish conquerors, from 1742 to 1755. Members of a number of Amazonian peoples participated in this rebellion, as well as people of Andean origin, and it was the only uprising which the Spanish were unable to defeat.

The indelible mark left on the history and traditions of the Ashaninka people by the Juan Santos Atahualpa rebellion are still felt to this day, as can be appreciated from the testimony of an Ashaninka man from the River Ene region: “Juan Santos Atahualpa marched through Oventeni, Metraro, San Juan del Perené, La Merced and San Ramón when it was still remote forest and many people followed him, including many men and women. He was the Inca, our god, and he camped at a tributary of the Chanchamayo River, together with his army, and there he made a speech, and he said that these waters belonged to us and that nobody else could drink from them. That place is now known as Chunchuyacu...”

Page 61: Libro Junín

121120

La época republicanaDesde que el Perú declaró su independencia frente al poder español, el Estado peruano se fijó la gran tarea de construir una República que comprendiese todo el territorio nacional. En el caso de la selva esto implicaba fundamentalmente dos cosas: la consolidación del dominio territorial de la nación, y la incorporación de los indígenas a la vida nacional.

En la década de 1840 se había iniciado la colonización del valle de Chanchamayo, y frente al avance de los colonos; los asháninkas se organizaron para defender su territorio, multiplicando las emboscadas y enfrentamientos armados contra aquellos que les arrebataban sus tierras. Esta situación de tensión se agravó cuando el Estado peruano autorizó el uso de armas de fuego, para facilitar la colonización de los territorios indígenas y ante el avance de los colonos; los nativos de la zona, tuvieron que replegarse hacia otros territorios, sobre todo a las zonas más altas y de difícil acceso.

Hacia fines del siglo XIX, el llamado “boom” del caucho también afectó a los asháninkas de la Selva Central, ya que eran bastante cotizados como mano de obra por los caucheros, quienes constantemente organizaban “correrías”, que consistían en asaltos armados a lo largo de los ríos con la finalidad de capturar indígenas, sean adultos, jóvenes o niños, muchos de los cuales morían o caían heridos, quedando a salvo sólo aquellos que lograban fugar. Luego los asháninkas capturados eran vendidos en las llamadas “camperías” de

caucheros a cambio de armas de fuego, cartuchos, tocuyo, espejos, machetes, etc. Ante esta situación, los asháninkas también deciden defenderse de los caucheros y hacia 1913, atacan un asentamiento de caucheros en la zona del río Pichis, matando a aproximadamente 150 de éstos.

Hacia mediados del siglo XX, los asháninkas comenzaron a organizarse para defender sus territorios de manera pacífica. En 1945, ante la insistencia de los líderes asháninkas y yáneshas, el Estado peruano reconoció legalmente, por primera vez, la propiedad de varias familias de estos pueblos que vivían en el valle del río Pichis. Pero es doce años después, en 1957, que el Estado peruano realiza un primer intento serio de establecer de manera concreta ciertos mecanismos legales que permitan garantizar a los asháninkas y yáneshas la propiedad sobre las tierras que ocupaban tradicionalmente. Sin embargo, en estos mismos años, el gobierno había vendido y/o cedido a colonos cientos de miles de hectáreas en la región. Sólo en la provincia de Satipo, entre los años 1900 y 1958, el Estado había vendido más de 200 000 Has.

La violencia políticaLos asháninka de la Selva Central han sido testigos y víctimas de dos importantes episodios de violencia política que ha sufrido el país en la segunda mitad del siglo XX: las guerrillas de los años sesenta, y la violencia de Sendero Luminoso y del MRTA en los años ochenta y noventa.En junio de 1965, el Movimiento de Izquierda Revolucionaria (MIR), le declaró

After the Santos Atahualpa rebellion, no other attempts were made to enter this territory until the middle of the 19th century.

The Republican PeriodFrom the moment Peru declared its independence from Spain, the Peruvian state began the great task of building a republic capable of controlling the entire national territory. In the case of the jungle region, this basically implied two issues: the consolidation of dominion over the nation’s territory; and the incorporation of indigenous people into the life of the nation.

The colonization of the Chanchamayo valley began in the 1840s, and faced with the advancing colonists the Ashaninkas organized themselves to defend their territory through ambushes and skirmishes aimed against those who would take their lands from them. This tense situation was further aggravated when the Peruvian state authorized the use of firearms to facilitate the colonization of indigenous territories. The advance of the colonists forced the indigenous people to withdraw to other territories, where the rugged terrain of highland forests made access difficult. Towards the end of the 19th century, the rubber boom affected the Ashaninkas of the central forests. They were in great demand as labor for the rubber barons, who organized regular raids during which they launched armed incursions along the region’s rivers in order to capture native people, including adults, young people and children, many of whom were killed or injured, while others were able to flee.

The captured Ashaninkas were then sold or traded in exchange for weapons, ammunition, tocuyos, mirrors, machetes, etc. Faced with this situation, the Ashaninkas decided to defend themselves from the rubber workers and in 1913 they attacked a rubber settlement near the Pichis River and killed approximately 150 of the inhabitants.

Around the middle of the 20th century, the Ashaninkas began to organize themselves to defend their territories by peaceful means. In 1945, following pressure from Ashaninka and Yanesha leaders, the Peruvian state legally recognized, for the first time, the property of several families of the groups that lived in the Pichis river valley. But it was twelve years later, in 1957, when the Peruvian state made the first serious attempt to establish in a concrete way certain legal mechanisms that would guarantee the rights of the Ashaninka and Yanesh peoples over their ancestral lands. However, during this same period, the government sold or ceded to colonists hundred of thousands of hectares in the region. In the province of Satipo alone, from 1900 to 1958, the state sold off more than 200 000 hectares.

Political ViolenceThe Ashaninkas of the central forests have been the witnesses and victims of two important periods of political violence suffered by Peru during the second half of the 20th century: the guerrilla movements of the 1960s and the violence of Sendero Luminoso and the MRTA in the 1980s and 1990s.

Page 62: Libro Junín

123122

la guerra al Estado peruano. Una de las columnas del MIR, tenía como lugar de operaciones el Valle del Mantaro y ante la ofensiva militar peruana, los guerrilleros tuvieron que replegarse hacia la Selva Central en busca de refugio, donde entraron en contacto con los asháninkas, a quienes consideraban salvajes, ignorantes y atrasados. Los asháninkas se vieron así envueltos en un episodio violento que no querían y a fines de 1965 o principios de 1966, algunos líderes asháninkas, colaboraron con Ejército para detener a los últimos guerrilleros.

En la década de los ochenta, la violencia política volvió a llegar a la Selva Central con Sendero Luminoso y el MRTA, quienes se fijaron en esta región debido a su importancia estratégica. En una primera etapa consideraron esta zona como lugar de tránsito, aprovisionamiento o refugio, pero poco tiempo después querían controlarla militar y políticamente.

Un acontecimiento especial en estos años, fue el asesinato de Alejandro Calderón, un importante líder Asháninka, que murió en manos del MRTA, como venganza por la participación de los asháninkas en la captura de los guerrilleros del 65. Sin embargo, ante este asesinato, la respuesta de los asháninkas no se hizo esperar, y poco tiempo después organizaron un gran contingente armado para expulsar al MRTA y a todos los grupos armados que llegaran a su territorio. A esta organización de autodefensa la denominaron “Ejército Asháninka”.

In June 1965, the Revolutionary Movement of the Left (MIR) declared war on the Peruvian state. One of the MIR columns established its center of operations in the Mantaro Valley, and in the face of the offensive launched by the Peruvian military the guerrillas were forced to withdraw into the central forests in search of a refuge. It was here that they entered into contact with the Ashaninkas, who they considered ignorant and backward savages. In this way, the Ashaninkas found themselves enveloped in a violent conflict they wanted no part of, and in late 1965 and early 1966 some Ashaninka leaders collaborated with the army to eliminate the last of the guerrillas.

In the 1980s, political violence returned to the central forests with the rise of Sendero Luminoso and the MRTA, who concentrated on this region because of its strategic importance. During the initial phase of their insurgency, they treated the region as a place for transit, provisioning and refuge, but very soon they moved to control the area militarily and politically.

One particularly significant event during this period was the assassination of Alejandro Calderón, an important Ashaninka leader, who died at the hands of the MRTA as a reprisal for the participation of the Ashaninkas in the capture of guerrillas in 1965. However, the Ashaninka response to this killing was not long in coming, and very quickly they organized themselves into an armed group the aim of which was to expel the MRTA from their lands, together with all other armed groups that entered their

Page 63: Libro Junín

125124

A partir de 1989, Sendero Luminoso también intensificó sus acciones, sobre todo en la provincia de Satipo, y hacia 1990, prácticamente llegó a tener un control absoluto sobre todas las comunidades asháninkas ubicadas en el río Ene y en el Alto Tambo. Se calcula que en esta época desaparecieron entre 30 y 40 comunidades nativas ubicadas a lo largo de los valles del Ene y del Tambo. En esta zona, la respuesta asháninka también fue contundente y a partir de 1991, se organizaron en rondas o comités de autodefensa. En este mismo año, las Fuerzas Armadas comenzaron a instalar guarniciones militares para la lucha antisubversiva.

El siglo XXI: nuevos retos y desafíosEn este nuevo siglo, los asháninkas enfrentan fuertes retos. Algunos positivos, como el reto de la educación superior y del acceso a las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación; y algunos negativos, como la posibilidad de volver a ser desplazados de sus tierras y comunidades. La belleza del paisaje de la Selva Central, la riqueza de las ancestrales culturas, sus atractivos turísticos, y las enormes posibilidades de la biodiversidad de esta región podrían correr el riesgo de desaparecer.

territory. This defense force was known as the “Ashaninka Army”.

Beginning in 1989, Sendero Luminoso also intensified its operations, particularly in the province of Satipo, and by 1990 they practically controlled the Ashaninka communities located along the Ene and Upper Tambo rivers. It is believed that during this period between 30 and 40 native communities located in the Ene and Tambo valleys disappeared. In this area the Ashaninka response was unequivocal, and from 1991 they organized patrols and self-defense committees. That same year, the armed forces began to garrison the area in their struggle against the insurgency.

The 21st Century: New ChallengesIn this new century, the Ashaninkas face tough challenges. Some of these challenges are positive, such as the need for higher education and access to new information and communication technologies. Others are negative, such as the possibility that once again they will be forced to abandon their lands and villages. The natural beauty of the central forests, the wealth of its ancestral cultures, its tourist attractions and the enormous opportunities stemming from the biodiversity of this region may be in danger of disappearing.

Su vestimenta “Cushma”, consta de una sola pieza cuyo largo es desde el cuello hasta los talones; la diferencia de la vestimenta entre hombre y mujer está en la forma del cuello, la del varón termina en punta o en forma de triángulo, mientras que en la mujer es ovalado.

The “cushma” is a single garment which covers the body from the neck to the ankles; the difference in the male and female version can be seen in the shape of the neck, with the men’s cushma ending in a point or forming a triangle, while the women’s version is rounded.

Page 64: Libro Junín

127126

Huancayo

Page 65: Libro Junín

129128

Page 66: Libro Junín

131130

La ciudad de Huancayo, capital del departamento de Junín, está situada en la margen izquierda del río Mantaro en un prodigioso valle, a 3 261 metros sobre el nivel del mar y a 302 km de Lima. Tiene una población de 476 456 habitantes, y una extensión territorial de 3 558 km2. Atractivos turísticosHuancayo, la “Ciudad Incontrastable”, es un emporio comercial poseedor de bellezas turísticas como: la Plaza Huamanmarca, la Plaza Constitución, la Catedral, la Capilla La Merced, el Museo Salesiano, el Cerrito de la Libertad y el Parque de la Identidad Huanca.

En la plaza Constitución se encuentra una pileta de arquitectura neoclásica, su construcción se inicio el 18 de marzo de 1899. La Catedral fue consagrada a la Santísima Trinidad, grandes lienzos de la Escuela Cusqueña como el Cristo Yacente y el Cristo Resucitado, conocido por los huancaínos como Pascualito, están en su interior. La Capilla de la Merced es considerada Monumento Histórico Nacional, por ser uno de los pocos vestigios de la colonia que se conservan. En ella se reunió el Congreso Constituyente en 1830. En su interior puede apreciarse una gran colección de pintura

The city of Huancayo, capital of the department of Junín, is situated on the left bank of the Mantaro River in a marvelous valley, 3 261 meters above sea level and 302 km from Lima. It has a population of 476 456 inhabitants, and covers an area of 3 558 km2.

Tourist attraction Huancayo, the “Ciudad Incontrastable” [“Incomparable City”], is a commercial center blessed with beautiful tourist attractions, such as: Plaza Huamanmarca, Plaza Constitución, the cathedral, church of La Merced, Salesiano Museum, Cerrito de la Libertad and Parque de la Identidad Huanca.

In Plaza Constitución, construction of the neoclassical style fountain was begun on March 18 1899. The cathedral was dedicated to the Holy Trinity and houses canvases from the Cusco School, including the Recumbent Christ and Resurrected Christ, known to the people of Huancayo as “Pascualito”. The church of La Merced is considered a National Historic Monument, and it is one of the few remaining vestiges of the architecture of the colonial period. The Congreso Constituyente met here in 1830. Its interior is home to a fine collection of paintings from the Cusco School. The

A dos kilómetros, al este de la ciudad de Huancayo se levanta un formidable bosque geológico llamado Torre Torre, conjunto de grandes columnas arcillosas moldeadas por la acción del viento y de las lluvias que sobrepasan los 30 m de altura.

Pág. anterior: Nevado Huaytapallana. Su nombre procede de los términos quechuas “huayta”, que signfica flor, y “pallar”, que significa recoger. Por lo tanto, Huaytapallana significa “lugar donde se recogen las flores”.

2 km to the east of Huancayo is the series of rock formations known as Torre Torre. These claylike columns have been shaped by the wind and rain and are more than 30 meters high.

Previous page: Mount Huaytapallana. Its name comes from the Quechua term “huayta”, which means flower, and “pallar”, which means to gather. Therefore, Huaytapallana means “place where the flowers take shelter” or “place where the flowers gather”.

Page 67: Libro Junín

133132

Catedral de Huancayo. Su construcción se inició en 1799 y concluyó en marzo de 1831. El título de Catedral fue otorgado en 1944 por Orden Papal de Pio XII.

Huancayo cathedral: Construction began in 1799 and was completed in March 1831. It was granted the status of cathedral in 1944 by Pope Pius XII.

Page 68: Libro Junín

135134

de la Escuela Cusqueña. El parque de la Identidad Huanca está ubicado en el barrio de San Antonio. Se construyó esta obra con el propósito de honrar la memoria de personajes huancas que destacaron en la cultura, el arte y la música regional.

El Cerrito de la Libertad es una colina natural en la cual se peleó una batalla entre Cáceres y Piérola durante una guerra civil en 1894, ganando las huestes de Cáceres con la intervención del Batallón “Libertad” y por ello llamaron a este lugar “Cerrito de la Libertad”, cuyo nombre anterior era colina de Cullcos habitado por los antiguos Huancas. Los atractivos de este lugar son un zoológico, una piscina, un parque con glorieta, juegos mecánicos y una concha acústica.

A dos kilómetros, al este de la ciudad de Huancayo se levanta un formidable bosque geológico llamado Torre Torre, es un conjunto de grandes columnas arcillosas moldeadas por la acción del viento y de las lluvias que sobrepasan los 30 m de altura. El valle es regado por el río Mantaro bajo la imponente presencia de la cordillera nevada del Huaytapallana, a 25 km de la ciudad, se ubica sobre los 5 000 msnm y su nieve perpetua mas sus lagunas silenciosas son un paraíso.

El criadero de truchas “El Ingenio”, cuenta actualmente con 105 estanques artificiales

Parque de la Identidad Huanca is located in the San Antonio district of the city, and was built with the aim of honoring the memory of the most appreciated exponents of the region’s culture, art and music.

Cerrito de la Libertad is a natural hill where the battle between the armies of Cáceres and Piérola was fought during the civil war of 1894. The forces led by Cáceres emerged victorious after the intervention of the “Libertad Battalion”, and it was this event that gave the site the name “Cerrito de la Libertad”, replacing the previous name [Cullcos], by which it had been known by the ancient Wanka inhabitants. The attractions of this site include a zoo, swimming pool, park with a gazebo, a funfair and an acoustic amphitheater.

Two kilometers to the east of the city of Huancayo is the formidable area of rock formations known as Torre Torre, composed of a series of great claylike columns molded by the wind and rain, standing more than 30 meters high. The valley is watered by the Mantaro River and watched over by the imposing presence of the Huaytapallana mountain range, which rises some 25 km from the city to heights in excess of 5 000 meters and boasts paradisiacal lakes and perpetual snows.

The “El Ingenio” trout farm consists of 105 artificial pools for the intensive breeding of fish. On average, the farm produces some 180 tons of trout. The pools are fed by the Chiapuquio River, which emerges from Mount Huaytapallana. Species include salmon trout, also known as “rainbow trout”,

Huancayo es famosa por su título de “Ciudad Incontrastable”, así como por sus bellos paisajes, su fértil valle, su gran historia y sus laboriosas artesanías.

Huancayo is famous as the so-called “Incomparable City”, as well as for its beautiful scenery, fertile valley, great history and laborious handcraft tradition.

Page 69: Libro Junín

137136

para la producción intensiva, muy bien organizados. Su producción media llega a alcanzar los 180 t. Las posas son irrigadas por el río Chiapuquio, que se originan en el nevado de Huaytapallana. Entre las especies más difundidas se encuentra la trucha asalmonada, también llamada “Arco Iris”, especie que fue traída por el concepcionino Morales Vivanco desde La Oroya, adonde llegaron por una empresa minera norteamericana en 1928. Alrededor del criadero decenas de restaurantes ofrecen lo más exquisito de la gastronomía huanca en base a cuyes, truchas y alcachofas.

Existe una ruta llamada “La ruta de los artesanos” que nos lleva por diferentes pueblos del Valle del Mantaro apreciando los maravillosos trabajos de alfarería, platería, tejidos, bordados y burilados, entre muchos otros, que se muestran y expenden junto a todo tipo de mercancías de panllevar, en las diferentes ferias que se realizan los siete días de la semana. En el arte de moldear el barro, el pueblo de Quilcas tiene el privilegio de haber confeccionado en la Colonia las tejas con la técnica que llegó de España. Los maestros del moldeado del paño de lana de oveja y la confección de los famosos sombreros huancas “a la pedrada” están en San Agustín de Cajas.

El tejido es una de las artes más difundidas en los tradicionales pueblos tejedores como Hualhuas o Viques. También existen eximios artistas del bordado en Huayucachi. La tradición orfebre proviene del trabajo de filigrana, diseños tejidos

which was introduced by Concepción-born Morales Vivanco from La Oroya, where they had been introduced by an American mining company in 1928. Around the trout farm, dozens of restaurants offer the most exquisite local cuisine based on guinea pig, trout and artichokes.

There exists a route known as “The Handcrafts Route”, which takes visitors through different villages in the Mantaro Valley in order to appreciate the marvelous pottery, silverwork, weavings, embroidery and engravings of local people, which are exhibited and sold together with all kinds of comestible products in the many fairs held every day of the week. The people of Quilcas have been expert manufacturers of clay roof tiles since the colonial period, when the technique first arrived from Spain. In San Agustín de Cajas, local craftspeople are experts in the manufacturing of the famous “a la pedrada” hats, which are made from sheep’s wool.

One of the most widespread and traditional of local arts is weaving, which is practiced in the communities of Hualhuas and Viques. For its part, Huaycachi is home to experts in the art of embroidery. Local metalworkers produce beautiful filigree work in both silver and gold, as well as silver plating and engraving.

Existe una ruta llamada “La ruta de los artesanos” que nos lleva por diferentes pueblos del Valle del Mantaro apreciando los maravillosos trabajos de alfarería, platería, tejidos, bordados y burilados.

The so-called “Handcrafts Route” takes visitors to several towns in the Mantaro Valley, where they can appreciate the marvelous pottery, silverwork, weavings, embroidery and engravings.

Page 70: Libro Junín

139138

de hilo de plata y oro. También lo es la chapa o plata laminada y cincelada. Una de las razones que han hecho de San Jerónimo de Tunán cuna de plateros ha sido la gran necesidad de adornos para las imágenes que demanda todo el Valle del Mantaro en sus festividades religiosas. Como característica del arte popular huanca destacan los mates burilados nacidos de una humilde y común calabaza que los artesanos del pueblo de Cochas Chico y Cochas Grande, a 8 km al este de la ciudad “importan” desde Chiclayo o Piura actualmente para transformarlas en las obras de arte que casi todos los peruanos conocen.

Por último, hay que decir, que el dicho popular dice, que en el Valle del Mantaro hay fiesta los 365 días del año, por tanto no hay pueblo que no tenga su fiesta, su traje típico, su danza y sus costumbres.

One of the reasons for the emergence of San Jerónimo de Tunán as the home of fine silversmiths has been the great demand for adornments for the images needed throughout the Mantaro Valley during the region’s religious celebrations. One of the emblematic expressions of Huanca popular art comes in the form of the engravings produced from the humble and common gourd by the craftspeople of the villages of Cochas Chico and Cochas Grande, some 8 km to the east of the city. These gourds are “imported” from Chiclayo and Piura to be transformed into works of art known to almost every Peruvian.

Finally, we must not leave unmentioned the popular saying which claims that in the Mantaro Valley there is a celebration 365 days a year, and that every community has its own fiesta, typical clothing, dances and customs.

De Lima a Huancayo en tren. Es una agradable travesía de casi 12 horas atravesando los más impresionantes paisajes de la sierra limeña y del Valle del Mantaro.

Lima to Huancayo by train: This is a pleasant journey lasting almost 12 hours, through the most impressive scenery in the Lima highlands and Mantaro Valley.

Page 71: Libro Junín

141140

Page 72: Libro Junín

143142

El Valledel

Mantaro

The Mantaro Valley

Concepción

Chupaca

Jauja

Page 73: Libro Junín

145144

Page 74: Libro Junín

147146

Concepción. La capital de la provincia se encuentra en la margen izquierda del río Mantaro, a 20 km de la ciudad de Huancayo. Tiene una extensión de 3 067,50 km2 y se encuentra a 3 323 msnm. En sus orígenes la integraba la etnia de los huancas, que fueron conquistados por las huestes incaicas encabezadas por Cápac Yupanqui dando lugar al Hurin Huanca, de aquella época aun se conservan algunos nombres originales como Huaychulo, Paccha, Alayo, Palia, Lulin, Ulum, entre otros.

Durante la colonia, Concepción fue fundada por el propio Francisco Pizarro, quien el 8 de diciembre de 1536 ordenara su fundación con el nombre de La Purísima Concepción de Lapa; en honor a la Virgen Inmaculada y al nombre indígena del lugar sobre el que se fundó Concepción. Fue conocida como pueblo de corregidores.

A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos. Su Plaza de Armas ha sido declarada Patrimonio Monumental Histórico, sus jardines están llenos de naranjillos, robles y araucarias de más de 80 años de antigüedad. Adorna el centro de la plaza una fuente de agua colonial de estilo europeo del siglo XVII. Su trazado arquitectónico conserva el clásico damero. En uno de los frentes se ubica la iglesia matriz de estilo neoclásico, de una sola nave y planta en forma de cruz, sobre otro de sus frentes, en la calle Bolívar se encuentra la casona Ugarte León, hermoso ejemplo del estilo arquitectónico republicano del siglo XIX, con el clásico

Concepción. The capital of the province is located on the left bank of the Mantaro River, 20 km from the city of Huancayo. It covers an area of 3 067.50 km2 and is situated at 3 323 meters above sea level. Originally, the area was inhabited by the Wanka ethnic group, who were conquered by the Inca armies led by Cápac Yupanqui, who established Hurin Huanca. The names of local places date from that period of Inca conquest: Huaychulo, Paccha, Alayo, Palia, Lulin, Ulum.

During the colonial period, Concepción was established by Francisco Pizarro himself, who on December 8 1536 ordered the founding of the city under the name La Purísima Concepción de Lapa, in honor of the Immaculate Virgin and recalling the indigenous name for the locality where the new city was situated. It was recognized as a town with its own civic leaders, or local governors [“corregidores”].

Iglesia matriz. A Concepción se le denomina “Capital turística del Valle del Mantaro” debido a su gran cantidad de atractivos.

Main church: Its many attractions mean that Concepción is known as the “Tourism Capital of the Mantaro Valley”.

Pág. siguiente: Colorida pileta de la plaza principal.

Bellas casonas engalanan las calles de Concepción.

Casa Ugarte León, inmueble de finales del siglo XIX, totalmente restaurada, en su interior, exhibe interesante artefactos y muebles de la época.

Next page: Colorful fountain in the main plaza.

Beautiful mansions adorn the streets of Concepción.

Casa Ugarte León: This late 19th century house has been totally restored and is furnished with interesting period items and furniture.

Page 75: Libro Junín

149148

Page 76: Libro Junín

151150

zaguán y patio central que se distribuye hacia las amplias habitaciones.

Los concepcioninos se sienten principal-mente orgullosos del 9 de abril de 1821 durante las batallas por la independencia. Cuenta la historia que el general José Álvarez Arenales se encontraba acantonado en Huancayo, esperando órdenes, cuando el general Canterac decide que el coronel Valdez ataque a los patriotas. Éste, decide pasar por Concepción, para lo cual tiene que atravesar un puente colgante, de 70 metros de extensión y a una altura de 18 metros sobre el río Mantaro.

Es en esta circunstancia que surge el valor y arrojo de las hermanas Toledo (para algunos historiadores María e Higinia, para otros Teresa y Rosa), que junto a su madre, se arrojan sobre las amarras del puente para cortarlas, pese al fuego que Valdez hace disparar sobre ellas. La operación logra su objetivo y todos los realistas se hunden en las turbulentas aguas del río Mantaro.

José Álvarez Arenales afirma que las heroínas Toledo fueron condecoradas con la Medalla de Vencedoras por el Generalísimo don José de San Martín, otorgándoles el sueldo y grado de capitán hasta su muerte, premiando así el arrojo de las mujeres que defendieron la causa de la Independencia, y a Concepción le otorgó el honor de “Ciudad Heroica”. En la época republicana, el 9 y 10 de julio de 1882, el pueblo heroico de Concepción demostró valentía al enfrentar al ejército chileno. Por este motivo es reconocida como la “Ciudad Dos Veces Heroica”. El 30

Concepción is known as the “Tourism Capital of the Mantaro Valley” in recognition of its many attractions. Its Plaza de Armas has been declared a Historic Heritage Monument, and its gardens are filled with orange trees, oaks and monkey-puzzle trees which are more than 80 years old. The center of the plaza is adorned with a colonial-era fountain conceived in the European style of the 17th century. Its plan conserves the original grid system. On one side of the plaza the church is located. It was built in the neoclassical style and is composed of a single nave built to a cruciform design. On another side of the square, on Calle Bolívar, is the Casa Ugarte León, a beautiful example of the 19th century republican style, with a classic entrance hall and central patio around which spacious rooms are arranged.

The people of Concepción are particularly proud of the date April 9 1821, during the struggle for independence from Spain. The story is still told of how General José Álvarez Arenales found himself billeted in Huancayo, awaiting orders, when General Canterac decided that Colonel Valdez should attack the patriots. He decided to pass through Concepción, which meant

El convento de Ocopa es el mayor atractivo turístico de esta provincia, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725.

Pág. siguiente: Salón Mural de los Misioneros Franciscanos. Fue pintado por el artista Josué Sánchez en 1993.

The Ocopa Convent is the most important tourist attraction in the province. It was founded by the Franciscan priest Jiménez de San José in 1725.

Next page: The Mural Room of the Franciscan Missionaries was painted by the artist Josué Sánchez in 1993.

Page 77: Libro Junín

153152

Page 78: Libro Junín

155154

de Noviembre de 1951, Concepción pasa a ser provincia.

El convento de OcopaEl mayor atractivo turístico de esta provincia es el Convento de Santa Rosa de Ocopa, fue fundado por el Padre Franciscano Jiménez de San José en 1725 con el objetivo de ser cuna de misioneros dispuestos a partir a evangelizar y civilizar a los nativos de la Selva Central. La riqueza de este convento radica en su historia, vida y actos de los franciscanos. Fue desde aquí, que todas las misiones evangelizadoras partieron hacia la selva central.

El convento de Ocopa aún conserva el primer claustro que fue bautizado con el nombre del fundador Fray Francisco de San José. En este claustro funcionó el provisional convento de Ocopa, donde se conserva la antigua obrería, lugar donde los franciscanos confeccionaron las campanas que ahora repican en las iglesias de la sierra central, entre otros objetos de cobre y fierro.

La biblioteca del convento de Ocopa guarda 25 mil volúmenes archivados y catalogados. Entre ellos, invalorables

La feria de Chaquicocha es el punto de encuentro semanal más importante de la gente de los diversos poblados de la zona.

Pag. siguiente. Antiguo poblado de Mito, cuenta con una de las más antiguas iglesias, la del ”Señor de la Ascensión”.

Next page. The old village of Mito possesses one of the oldest churches,”Señor de la Ascensión”.

The Chaquicocha fair is the most important weekly meeting place for the inhabitants of the area’s many communities.

Page 79: Libro Junín

157156

that he had to cross a suspension bridge some 70 meters in length and 18 meters above the Mantaro River.

It was under these circumstances that the valor of the Toledo sisters made itself known (some historians name them María and Higinia, while for others their names were Teresa and Rosa). Together with their mother, they threw themselves onto the ropes securing the bridge in order to sever them, ignoring the heavy fire which Valdez rained down on them. Their mission was accomplished and the royalist troops were lost in the raging waters of the Mantaro River.

José Álvarez Arenales maintains that the heroic Toledo sisters were awarded the Victor’s Medal by General José de San Martín himself, and that he granted them the lifetime rank of captain for their valiant action in the cause of independence. He also granted Concepción the title of “Heroic City”. During the republican period, on July 9-10 1882, the heroic city of Concepción displayed its courage once again when it faced the Chilean army. It is now known as the “Doubly Heroic City”. On November 30 1951, Concepción became a province.

Ocopa ConventThe main tourist attraction of this province is the Convent of Santa Rosa de Ocopa. It was founded by Father Jiménez de San José in 1725 as a base for the missionaries who volunteered to venture into the central jungle region to evangelize and civilize the native population. The importance of this convent lies in its history and the work of

Page 80: Libro Junín

159158

Concepción tiene una larga tradición de panificadores, su producto más destacado es el pan de anís. Todos los años, en el mes de julio se realiza la famosa “Feria del Pan”.

Concepción boasts a long bread making tradition, and its emblematic product is its aniseed-flavored bread. Every year in the month of July the famous “Bread Fair” is held.

Page 81: Libro Junín

161160

ediciones de los siglos XVI y XVII, como por ejemplo el “Tercer Catecismo y Exposición de la Doctrina Cristiana” impreso en la primera imprenta de Lima, del turinés Antonio Ricardo. También destacan la segunda edición de las Crónicas de Cieza de León y del Inca Garcilaso de la Vega, entre otros libros valiosos.

Durante la visita es posible observar la pinacoteca con episodios de la vida de San Francisco de Asís a través del pincel del maestro Ignacio Chacón, quien pintó varios cuadros en honor al mencionado Santo en 1780 aproximadamente. Otros claustros son del Olivo - llamado así debido que alrededor de 270 años atrás un árbol de dicha especie apareció en la entrada - , de la Portería, del Padre Pío, de la Virgen y de la Misericordia. El artista huancaíno Josué Sánchez pintó en 1993 los muros de uno de los ambientes del claustro con escenas de los franciscanos en su labor de catequización en la selva central.

También es importante, el coro de la iglesia, donde hay un órgano alemán de fuelles traído al Perú en 1905, que ahora funciona con energía eléctrica. Tras un recorrido por sus vastos corredores adornados con perfectas arquerías, se llega al Museo de Historia Natural de la Selva, donde se

the Franciscan order. It was from here that all the missionaries who worked in the central forests left to carry out their work.

The Ocopa convent retains to this day the original cloister, which was named after the founder Father Jiménez de San José. In this cloister the first Ocopa convent functioned, and the old workshops have been conserved where the Franciscans cast the bells which now ring out from the churches of the central highlands, together with other objects made from copper and iron.

The Ocopa convent’s library houses 25 000 catalogued volumes. Among the most valuable books are editions from the 16th and 17th centuries, including the “Tercer Catecismo y Exposición de la Doctrina Cristiana”, which was produced by the first printing press in Lima, owned by Turin-born Antonio Ricardo. Other important works include the second edition of the chronicles of Cieza de León and Inca Garcilaso de la Vega, among other valuable publications.

During a tour of the convent it is possible to visit the gallery, with its episodes from the life of Saint Francis of Assisi painted by the master Ignacio Chacón, who painted a number of canvases honoring this saint around the year 1780. Other cloisters include El Olivo, named some 270 years ago after an olive tree appeared at the entrance, La Portería, Padre Pío, La Virgen and La Misericordia. In 1938, the Huancayo artist Josué Sánchez painted the murals in one of the chambers of the cloister, depicting scenes from the lives of the

Santuario de la Mamacha Cocharcas. El Santuario se ubica en la base del cerro Jerusalén y fue construido aproximadamente a fines del siglo XVI y principios del siglo XVII. En el año1930, se hace una nueva edificación con estilo propio de la arquitectura andina.

Sanctuary of Mamacha Cocharcas: This shrine is located at the foot of Cerro Jerusalén and it was built around the end of the 17th century. In 1930 a new structure was erected in the Andean architectural style.

Page 82: Libro Junín

163162

exponen muestras de flora y fauna, y del riguroso trabajo científico realizado por los padres franciscanos. El convento fue declarado monumento histórico nacional en 1955.

Más atractivos turísticosSe conoce como el Valle Azul al valle regado por las aguas de río Achamayo, ubicado al noreste de Concepción, riega los campos de cultivos de alcachofas, papas, maíz, habas y muchas variedades de flores. Es un valle muy hermoso en cuya cuenca se encuentran los pueblos de Ocopa, Quichuay y Huanchar.

Sobre el cerro de Piedra Parada se levanta imponente la estatua de la Virgen Inmaculada Concepción, un mirador de más de 25 metros, considerada la segunda más grande de Sudamérica. Subir por su interior a través de una escalera caracol nos permite apreciar toda la majestuosidad del Valle del Mantaro.

La planta lechera “El Mantaro”, está ubicada en la avenida 8 de Diciembre en la ciudad de Concepción, donde se procesan yogures, quesos, helados de leche, manjar blanco, entre otros productos lácteos de la zona. Se atienden visitas guiadas de 7.30 a 18 h.

Franciscans and their evangelizing work in the central forests.

The choir stall of the church is also significant. The German pipe organ was brought to Peru in 1905, and has now been converted to an electronic organ. After passing through long corridors bordered by perfect arches, visitors arrive at the Museo de Historia Natural de la Selva, where examples of the flora and fauna of the tropical forests are exhibited in a display that is the product of the Franciscans’ rigorous scientific work. The convent was declared a historic national monument in 1955.

More tourist attractionsThe valley watered by the Achamayo River is known as Valle Azul, and it is located to the northeast of Concepción. Here local people cultivate artichokes, potatoes, corn, beans and many varieties of flowers. This very beautiful valley is home to the communities of Ocopa, Quichuay and Huanchar.

On Cerro Piedra Parada there stands the imposing statue of the Virgen de la Inmaculada Concepción. At 25 meters, this is the second highest statue and viewing point of its type in South America. It is accessed via an interior spiral staircase which provides visitors with majestic views of the Mantaro Valley.

The “El Mantaro” dairy is located on Avenida 8 de Diciembre in the city of Concepción, and here yoghurts, cheeses, ice cream and blancmange are produced, among other traditional local dairy products. Guided visits are offered from 0730 to 1800.

Cascadas de Illpa y Uncursh Paccha. Es un increíble circuito que incluye senderos por un tupido bosque húmedo y secas laderas de montaña con caídas de agua de 18 m y 60 m aproximadamente.

Waterfalls of Illpa and Uncursh Paccha: This incredible circuit includes pathways through thick, humid forest and dry mountain slopes, as well as waterfalls ranging from 18 to 60 meters in height.

Page 83: Libro Junín

165164

Chupaca. La ciudad de Chupaca se encuentra a 297 km de Lima, y sobre una altura de 3 288 msnm. En la Plaza de la Independencia se encuentra la Iglesia Matriz San Juan Bautista, construida por el curaca Cristóbal Apolaya en 1550 y declarada monumento histórico nacional en 1943, fue saqueada por los españoles en 1821 e incendiada por los chilenos en 1882.

El poblado de Chongos Bajo, ubicado a 8 km al sur de Chupaca, es quizá el poblado más antiguo del valle, fue fundado el 25 de Julio de 1534 con el nombre de Santiago León de Chongos y en él, encontramos una iglesia que se construyó en 1534 bajo la dirección del mismo conquistador Francisco Pizarro y se culminó un año después. Es admirada por ser la primera iglesia del Valle del Mantaro, tiene altares tallados en estilo barroco y lienzos de la escuela cusqueña.

La capilla del Copón fue el centro de operaciones de los extirpadores de idolatrías. Se le llamó del Copón porque en su interior se encontró un cáliz de oro. Se conecta con una pequeña plaza donde se alza una imponente piedra. Este es el famoso “muro de los lamentos”, situado en medio de lo que es conocido como la plaza de la Inquisición. Aquí, indios “herejes”, que se resistían a aceptar la fe católica, eran flagelados en acto público como señal de castigo y símbolo purificador para expiar culpas. La construcción de esta capilla fue ordenada por la primera española venida al Perú, doña Inés Muñoz de Alcántara.

Chupaca. Chupaca. The city of Chupaca is located 297 km from Lima at an altitude of 3 288 meters. The Plaza de la Independencia is dominated by the church of San Juan Bautista, constructed by the local leader Cristóbal Apolaya in 1550 and declared a historic national monument in 1943. It was sacked by the Spanish in 1821 and burned by the Chileans in 1882.

The village of Chongos Bajo, located 8 km to the south of Chupaca, is perhaps the oldest village in the valley. It was founded on July 25 1534 under the name Santiago León de Chongos and it is here that we find a church built in 1534 under the direct orders of the conquistador Francisco Pizarro and completed one year later. It is admired as the first church in the Mantaro Valley, and its altars are carved in the baroque style and its walls decorated with canvases from the Cusco School.

The Copón chapel was the center of operations for the so-called extirpators of idolatry. It was named Copón after the golden chalice found in its interior. It adjoins a small plaza where an imposing stone stands. This is the famous “wailing wall”, located in the middle of what is known as the Plaza de la Inquisición. Here, Indian “heretics” who refused to accept the Catholic faith were flogged in public

Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar velas, de diferentes formas y colores dependiendo del pedido que hagan.

The faithful come to Cani Cruz bearing different shaped candles in many colors, depending on what they are praying for.

Page 84: Libro Junín

167166

Circuito turístico. Puesta en valor de la fachada de la capilla comunal de Ñahuinpuquio, camino a la laguna del mismo nombre.

Tourist circuit: The restored façade of the local chapel of Ñahuinpuquio, on the route to the lake of the same name.

Page 85: Libro Junín

169168

Otra reliquia que se relaciona con Santiago de Chongos es la Cani Cruz. Ésta es considerada como la cruz más antigua del país. Este peculiar paraje lleno de energía y devoción congrega diariamente a cientos de fieles que muestran respeto, admiración y agradecimiento al Señor de Cani Cruz, una doble cruz de piedra que posee las imágenes de Cristo y de la Virgen del Rosario.

Los fieles llegan hasta Cani Cruz a colocar velas, de diferentes formas y colores dependiendo del pedido que hagan, también existe la creencia de que en la forma que adopta la cera al derretirse se encuentra escrito el futuro. Por esta razón, una vez consumida la vela, los devotos llevan la cera derretida a los maestros “videntes”, que afirman leer en ellas el designio del Señor. Esta creencia, poseedora de una dualidad particular, da pie a un sincretismo en que lo cristiano y lo pagano se fusionan en una sola tradición.

Laguna de ÑahuinpuquioDestacan dentro de sus atractivos turísticos la laguna de Ñahuinpuquio, se encuentra al norte de la provincia, en el distrito de Ahuac, a 5 km de Chupaca, al pie de la vertiente oriental del cerro San Francisco. Tiene forma triangular, una profundidad de 25 m en la parte central y una extensión de 600 m de largo por 400 m de ancho. Su nombre proviene del quechua que significa “Ojo de Agua”.

La pesca deportiva de la trucha es el mayor atractivo que presenta esta laguna. Se puede realizar paseos en botes y kayak, o se

as punishment and to purify them of their perceived sins. The construction of this chapel was ordered by the first Spanish woman to arrive in Peru, Doña Inés Muñoz de Alcántara.

Another religious relic associated with Santiago de Chongos is the “Cani Cruz”, which is said to be the oldest cross in Peru. This unique site filled with a special devotional energy is visited every day by hundreds of faithful who come to show their faith and express their gratitude to the Señor de Cani Cruz, which is a double cross carved from stone and bearing the images of Christ and the Virgin of the Rosary.

The faithful come to Cani Cruz to light different shaped candles of varying colors, depending on the prayers they offer. Many believe that the forms made by the candle wax as it melts can predict future events. For this reason, once the candles have burned, the faithful take the melted wax to “seers” who claim to be able to read in their forms the will of God. This belief stands as an example of the syncretism of the Christian and pagan beliefs from which the religious practices of local people are formed.

Lake ÑahuinpuquioAmong the area’s tourist attractions is Lake Ñahuinpuquio. It is located in the northern

La capilla del Copón fue el centro de operaciones de los extirpadores de idolatrías. Se le llamó del Copón porque en su interior se encontró un cáliz de oro.

Copón chapel was the center of operations for the extirpators of idolatries. It is named after a golden chalice that was found there.

Page 86: Libro Junín

171170

Destacan dentro de los atractivos turísticos de Chupaca, la laguna de Ñahuinpuquio. En la parte alta del cerro se ubican el Sitio arqueológico de Arwaturo.

Among the tourist attractions of Chupaca is Lake Ñahuinpuquio. The archaeological site of Arwaturo is located at the top of the hill.

Page 87: Libro Junín

173172

puede acampar o pasear en acémilas. En los alrededores de la laguna se encuentran instalados recreos y piscigranjas en los que se puede disfrutar de deliciosos platos típicos de la zona, especialmente a base de truchas.

Sitio arqueológico de Arhuaturo Al lado este de la laguna de Ñahuimpuquio, se encuentra el resto arqueológico de Arhuaturo. Su arquitectura rústica de piedra y barro tiene una extensión de 3 km. Para recorrerlo hay que subir 360 gradas de escalera de piedra. La etimología del nombre Arhuaturo proviene de 2 palabras quechuas que significan “hueso quemado”. El conjunto arquitectónico está compuesto por un total de 27 construcciones.

Dichas construcciones, fundamentalmente eran colcas, construcciones que se utilizaban para los depósitos de alimentos y de ofrendas para el Inca, orientadas de sur a norte con el propósito de recibir los rayos del sol para mantener secos y frescos los alimentos almacenados. Son 16 colcas de forma cuadrangular, mientras las viviendas de los antiguos pobladores son circulares distribuidas como si rodearan algo.

part of the province, in the district of Ahuac, 5 km from Chupaca, at the foot of the eastern slope of Cerro San Francisco. It is triangular, 25 meters deep at its center, and is 600 meters long and 400 meters wide. Its name comes from Quechua, and means “Eye of Water”.

The principal attraction offered by this lake is trout fishing. In addition, boat and kayak excursions are available and camping and horse riding services are offered. Recreational areas and fish farms have been established around the lakeshore, and the region’s typical dishes are served in restaurants, all of which offer trout dishes.

Arhuaturo archaeological siteTo the east of Lake Ñahuinpuquio we find the Arhuaturo archaeological site. The rustic stone and mud brick architecture of this site covers an area of 3 square kilometers. The site is accessed via a series of 360 stone steps. The name Arhuaturo comes from two Quechua words meaning “burned bone”, and the archaeological complex is composed of a total of 27 constructions.

Most of these structures were colcas, constructions that were used to store foodstuffs and offerings for the Inca, and which faced south to north in order to receive the rays of the sun and keep dry and fresh the crops that were stored in them. There are 16 square-shaped colcas, while the dwellings of the ancient inhabitants of this site were round and distributed as if they were surrounding something.

El río Cunas nace en la Cordillera Occidental a 5 180 m y en su recorrido cruza las provincias de Chupaca, Concepción y Huancayo.

The Cunas River emerges from the western cordillera at 5,180 meters and along its course passes through the provinces of Chupaca, Concepción and Huancayo.

Page 88: Libro Junín

175174

Jauja. Se halla sobre la margen izquierda del río Mantaro, a 45 km al norte de Huancayo y a 257 km de Lima, tiene una extensión de 3 749 km2, y se encuentra sobre los 3 402 msnm. Su nombre deriva de la palabra quechua “Hauca” que significa holganza, descanso apacible, tranquilidad. Sin embargo, es más probable que simplemente se adoptara ese nombre en recuerdo y homenaje a la ciudad española de Jauja, como sucedió con tantos otros topónimos en el proceso de colonización.

La actual localización de Jauja acogió en su momento varias expresiones culturales preincas, existen importantes complejos arqueológicos como la ciudadela de Siquillapucara y Tunanmarca. Durante el incanato se estableció el poblado de Hatun Xauxa de gran importancia en el abastecimiento de alimentos para el imperio incaico.

El territorio de Jauja también fue escenario de la Campaña de la Breña, las huestes peruanas intentaban causar un repliegue en el avance chileno, este hecho se recuerda en La Huaripampeada, donde en territorios del actual distrito de Huaripampa, el Mariscal Cáceres engañó a las tropas chilenas que se dirigían de Jauja a Concepción y las derrotó en un pequeño enfrentamiento.

Ya en la República, la ciudad de Jauja empezó a tomar renombre como un lugar de clima saludable, especialmente para los enfermos de tuberculosis y otras afecciones respiratorias. El establecimiento del Sanatorio Domingo Olavegoya hizo que a Jauja acudieran enfermos de muchas

Jauja. This province is located on the left bank of the Mantaro River, 45 km north of Huancayo and 257 km from Lima. It covers an area of 3 749 km2 and is situated at an altitude of 3 402 meters. Its name recalls the Quechua word “Hauca”, which means leisure, peaceful rest or tranquility. However, it is more likely that its name was introduced in remembrance of, and homage to, the Spanish city of Jauja, as occurred with so many other place names during the process of colonization.

At various moments during its history, the area occupied by Jauja was home to different pre-Hispanic cultures, and there exist important archaeological remains such as those of the citadels of Siquillapucara and Tunanmarca. During the Inca period the settlement of Hatun Xauxa was established.

The territory of Jauja was also the setting for the Breña campaign, when Peruvian forces attempted to repel the advancing Chilean army. This event is remembered as the Huaripampeada, when in the territory occupied by the present-day district of Huaripampa, Marshal Cáceres outwitted the Chilean troops who were on their way from Jauja to Concepción and defeated them in a skirmish.

During the republican period, the city of Jauja became well-known as a place with a

Cerámica Xauxa del año 400 d.C. aproximadamente. Figura antropomorfa encontrada en el valle de Jauja, posee ojos achinados, nariz-pico prominente.

Xauxa pottery dating from around 400 AD: This anthropomorphic figure found in the Jauja valley has slanting eyes and a prominent nose.

Page 89: Libro Junín

177176

Iglesia Matriz de Jauja, data de 1564.

Pág. siguiente: Centro arqueológico de Tunanmarca. Los fechados de Carbono 14 señala que la ocupación del sitio fue bastante breve (entre los años 1280 d.C. y 1425 d.C.). La ciudadela, de 25 ha, tiene 174 estructuras circulares por cada hectárea.

The church of Jauja dates from 1564.

Next page: Archaeological site of Tunanmarca. Carbon dating indicates that the site was occupied for a relatively brief period (from 1280 AD to 1425 AD). The citadel, covering an area of 25 hectares, possesses 174 circular structures per hectare.

Page 90: Libro Junín

179178

Page 91: Libro Junín

181180

partes del mundo, que hicieron de Jauja una ciudad pequeña pero muy cosmopolita, descrita magistralmente en la novela País de Jauja, de Edgardo Rivera Martínez.

Un dicho popular dice que: “Mientras Huancayo avanza Jauja danza” y es que no se puede dejar de mencionar la alegría multitudinaria de un pueblo que se vuelca a las calles cuando la Tunantada se baila en la plaza del distrito de Yauyos durante los carnavales, o en el baile de la Jija en el mes de mayo, o en la Majtada o Tropa de Cáceres durante la Semana Santa, o su Herranza en julio o sus Huaylillas navideñas. Como dejar de mencionar que existe el pueblo de Marco donde se disfruta de los mejores carnavales del centro del país o al pueblo de Acolla donde todos sus pobladores son músicos.

Fundación españolaDurante el viaje de los conquistadores hacia la ciudad del Cusco, Francisco Pizarro decidió la conveniencia de fundar una ciudad que sirviera como cabecera o capital de los territorios que estaba descubriendo. De esa manera, el 25 de abril de 1534, Pizarro funda la ciudad aprovechando el amplio valle en el que se ubicaba. La fundación se realizó bajo el nombre de Santa Fe de Hatun Xauxa, utilizando la denominación quechua que los incas otorgaron a la localidad. De ella

healthy climate, particularly recommended for those suffering from tuberculosis and other respiratory ailments. The Domingo Olavegoya Sanitorium attracted patients from many parts of the world, who gave the small city of Jauja a cosmopolitan air perfectly described in the novel País de Jauja by Edgardo Rivera Martínez.

A popular saying has it that “while Huancayo advances Jauja dances”, and we must not fail to mention the collective joyfulness of a people who turn out in their thousands to dance the “Tunantada” in the plaza of the district of Yauyos during carnival, or the “Jija” in the month of May, the “Majtada” or “Cáceres Troop” during Holy Week, or “Herranza” in July and “Huaylillas” at Christmas. And how could we not mention the village of Marco, where the finest carnival celebrations in the central region of the country are held, or the village of Acolla, where all the inhabitants are musicians.

Spanish foundationDuring the conquistadors´ journey towards the city of Cusco, Francisco Pizarro decided that it would be wise to found a city that could serve as a base or capital of the territories he was in the process of discovering. And so it was that on April 25 1534, Pizarro established the city, taking advantage of the broad valley he had found. The city was founded under the name Santa Fe de Hatun Xauxa, utilizing the Quechua name the Incas had given to the locality. At the time the plan was to make it the capital of the kingdom of Peru. This was the second city founded by the Spanish. The first had been San Miguel de Piura.

Centro arqueológico de Huajlasmarca. Ciudadela construida alrededor de los años 1100 y 1200 d.C. Habitada por la etnia Xauxa, en su apogeo debió de albergar cerca de 3 000 habitantes.

The archaeological site of Huajlasmarca: This citadel was built between 1100 AD and 1200 AD and occupied by the Xauxa ethnic group. At its peak it would have had a population of around 3 000.

Page 92: Libro Junín

183182

se pensó que debía ser la capital de los reinos del Perú. Esta fue la segunda ciudad de fundación española, ya que la primera fue San Miguel de Piura.

La ciudad presenta el típico diseño de la arquitectura colonial, destacando sus calles, plazas y viviendas. En su plaza principal se encuentra la iglesia Matriz de Jauja, tiene forma de cruz latina, destaca su altar mayor, tallado en madera de estilo churrigueresco bañado en pan de oro. Otro de los lugares más visitados en la ciudad es la capilla Cristo Pobre, es una réplica de la Sainte Chapelle de la Gran Notre Dame de París con un estilo más Gótico - Ojival, las dos torres tienen 6 pináculos en cada torre, las 12 puntas representarían a los doce apóstoles. Fue construida por el padre Luis Grandín en 1920, es considerada la primera construcción de cemento en el Valle del Mantaro.

Otros atractivos turísticosLa laguna de Paca, está ubicada a sólo 3 km de la ciudad de Jauja, se caracteriza por ser de aguas tranquilas, y por su abundante flora y fauna como: la totora, los patos andinos, garzas, gaviotas y otras especies, alrededor se muestra la cordillera Oriental, donde se distingue la silueta del “Indio Dormido”, es un lugar propicio como para pasar todo el día, con paseos en bote o a caballo alrededor de la laguna, o degustar de lo mejor de la gastronomía jaujina en las decenas de restaurantes al pie de la laguna. Si lo desea, es posible también pernoctar pues cuenta con hospedajes al alcance de todos los bolsillos.

The city’s design features the typical architecture of the colonial period in its streets, plazas and homes. Jauja’s church is located on its main plaza. It was built in the form of a Latin cross and is noteworthy for its main altar, which was carved in the Churrigueresque style and covered in gold leaf. Another of the most visited places in the city is the Cristo Pobre chapel, which is a replica of the gothic style Sainte Chapelle de la Gran Notre Dame in Paris. The two towers each possess six pinnacles, with the twelve points representing the twelve apostles. It was built by Father Luis Grandín in 1920 and was the first cement structure in the Mantaro Valley.

Other tourist attractionsLake Paca is located just 3 km from the city of Jauja and is characterized by its calm waters and abundant flora and fauna, including totora reeds, Andean ducks, geese and gulls. The Cordillera Oriental surrounds the lake, with the skyline marked by the so-called “Sleeping Indian” [“Indio Dormido”]. It is an ideal spot to spend a day. There are boat rides and horse riding excursions available and visitors can also sample the best of Jauja cuisine in the dozens of restaurants on the edge of the lake. And for those who wish, it is also possible to spend the night in one of the local hostels, with prices to suit every pocket

The archaeological site of Tunanmarca is located 15 km from the city of Jauja, in

Capilla Cristo Pobre. Su fachada es una réplica (a menor escala) de la famosa capilla de estilo gótico de Notre Dame de París.

The “Cristo Pobre” chapel: Its façade is a small-scale replica of that of the famous gothic church of Notre Dame in Paris.

Page 93: Libro Junín

185184

Evidencias paleontológicas de especies marinas halladas en Jauja, demuestra que la cordillera andina fue lecho marino durante la era Arqueozoica.

Paleontological evidence of marine species found in Jauja shows that the peaks of the Andes formed the seabed during the Archaeozoic period.

Page 94: Libro Junín

187186

El complejo arqueológico de Tunanmarca se encuentra a 15 km de la ciudad de Jauja, es una zona arqueológica prehispánica, su ocupación se remonta a los años 1200 a 1400 d.C. Presenta construcciones de piedra de forma circular y un complejo sistema hidráulico.

El Nevado Pariacaca, es parte de la Reserva Paisajística Nor Yauyos-Cochas, tiene una altitud de 6 020 msnm. Está cubierto por nieves perpetuas. Los deshielos del Nevado forman diferentes ecosistemas en los distritos de Tanta y Canchayllo, ayudando a la formación de hermosas lagunas.

Un sector del gran Qhapaqñan es uno de los principales atractivos de esta ruta, es el camino ceremonial que viene del templo de Pachacamac al adoratorio del Apu Pariacaca. Es un atractivo que comparten las provincias de Yauyos (Lima) y Jauja (Junín). Durante el Tahuantinsuyo fue una vía principal que unió la sierra central con la costa, estuvo construido por lajas de piedra con un ancho de 5 m en la mayor parte, se hicieron puentes de piedra que aun perduran.

Las aguas termales de Llocllapampa, están localizadas a 36 km de Jauja a Oroya. Tiene dos fuentes llamadas Huanhjall y Huiscapuquio. En sus alrededores existen canteras de silex (materia prima para la fabricación del vidrio).

an area of pre-Hispanic archaeological remains. The site was occupied from around 1200 AD to 1400 AD and is composed of circular stone structures and a complex system of water channels.

Mount Pariacaca forms part of the Nor Yauyos-Cochas Scenic Reserve and is 6 020 meters high. It is covered with snow throughout the year and the melt waters from the mountain form the different ecosystems of the districts of Tanta and Canchayllo, creating the beautiful lakes found in the area.

A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route. This was a ceremonial highway which linked the temple of Pachacamac with the shrine at Apu Pariacaca. This attraction is shared by the provinces of Yauyos (Lima) and Jauja (Junín). During the Tahuantinsuyo epoch it was a main highway linking the central highlands to the coast, and it was built from stone flags to a maximum width of five meters in some sections, and the stone foundations of the original bridges remain standing to this day.

The thermal waters of Llocllapampa are located some 36 kilometers from Jauja. They are composed of two water sources known as Huanhjall and Huiscapuquio. In the surrounding area there are silex quarries (the main material in the production of glass).

Pintoresca plaza de San Pedro de Chunán, es conocido por las festividades patronales que organizan.

Pág. siguiente: Laguna de Paca.

The picturesque plaza of San Pedro de Chunán, located northeast of Jauja. The village is known for its local annual festivities.

Next page: Lake Paca.

Page 95: Libro Junín

189188

Page 96: Libro Junín

191190

Junín

Yauli

Tarma

Tarma

Junín

Yauli

Zona altoandina

High Andean zone

Page 97: Libro Junín

193192

Tarma, denominada “La Perla de los Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial ubicada a 3 062 msnm.

Tarma, called “The Pearl of the Andes” by Antonio Raimondi, is a small, colonial-style city located at an altitude of 3 062 meters.

Page 98: Libro Junín

195194

Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General Odría.

The beautiful Plaza de Armas is dominated by Santa Ana cathedral, built during the middle of the last century by General Odría.

Page 99: Libro Junín

197196

Tarma, denominada “La Perla de los Andes”, por Antonio Raimondi, es una pequeña ciudad de eminente estilo colonial, situada a 3 062 msnm y a 230 km al este de la ciudad de Lima en plena cordillera de los Andes. No existen documentos exactos que prueben su fundación española, pero se cree que fue en el año 1538 cuando se proclama como guarnición de soldados. Otra versión indica que probablemente Francisco Pizarro habría realizado la fundación hacia el año 1534 en tránsito a Jauja (Xauxa). Uno de los principales atractivos de Tarma son sus cultivos de flores, lo que la hace un valle muy hermoso y de destino frecuente de turistas limeños, además por ser un punto estratégico que comunica la sierra y la selva central. El esplendor de la naturaleza combina armoniosamente el verdor del paisaje con el dorado de las espigas de trigo y el brillo de sus flores de todo tipo que se exportan a todo el mundo.

Su hermosa Plaza de Armas nos muestra la Catedral Santa Ana, construida a mediados del siglo pasado por el General Odría, hijo predilecto de la ciudad; o la Capilla del Señor de la Cárcel, donde es posible apreciar la venerada imagen de un Cristo dibujado por un preso durante la época colonial.

Un sector del gran Qhapaqñan es uno de los principales atractivos de esta ruta, es el camino ceremonial que viene del templo de Pachacamac al adoratorio del Apu Pariacaca.

A section of the great Qhapaq Ñan is one of the main attractions of this route; it was a ceremonial highway which linked the temple of Pachacamac with the shrine of Apu Pariacaca.

Page 100: Libro Junín

199198

Tarma, called “The Pearl of the Andes” by Antonio Raimondi, this is a small, colonial style city situated 3 062 meters above sea level and 230 km to the east of the city of Lima in the heart of the Andes. There are no documents to indicate the date of its founding by the Spanish, but it is believed that it was first garrisoned with troops in the year 1538. Some historians believe that Francisco Pizarro may have founded the city in 1534 during his journey to Jauja (Xauxa). One of the main attractions of Tarma is its fields of flowers, which transform the valley into a beautiful place often visited by tourists from Lima. It is also a strategic point communicating the highlands with the central jungle region. Its natural splendor combines harmoniously with the golden wheat and bright flowers grown there, which are exported to countries around the world.

Its beautiful Plaza de Armas is dominated by the Santa Ana cathedral, which was built during the middle of the last century by General Odría, a famous son of the city, and the chapel of Señor de la Cárcel, where it is possible to visit the venerated image of Christ created by a prisoner during the colonial period.

The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of Andean religious faith and the creation of intricate carpets of flowers. This occurs on Good Friday, when the city prepares for the procession of the Holy Sepulcher and the Sorrowful Virgin. The streets of the city are decorated with floral arches and

Page 101: Libro Junín

201200

La hermosa ciudad de Tarma, es escenario de una de las manifestaciones más impresionantes de la fe religiosa andina, la confección de alfombras de flores. Se da el Viernes Santo cuando la ciudad prepara el paso del Santo Sepulcro y de la Virgen Dolorosa. Las calles de la ciudad se adornan con arcos y alfombras, hechos de flores naturales del lugar, como el arrayán, el geranio, el alhelí y otras recogidas para la ocasión.

Pero Tarma, además de devoción es fiesta durante los días de semana santa y del Señor de Muruhuay, la cerveza, la pachamanca, los picantes y los chupes son ofrecidos por los mayordomos gratuitamente a todos los visitantes que lleguen por sus calles. Durante estas fiestas, por las noches, el pueblo de Acobamba donde se encuentra el Santuario del Señor de Muruhuay, a 15 km de Tarma, se convierte en una alegría colectiva.

Acobamba también es el punto de partida para la gruta de Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo, se puede apreciar en su ingreso, pinturas rupestres y en su interior, estalactitas y estalagmitas.

El centro arqueológico Yaumanpata (“El que oye en lo alto”) perteneció al período intermedio tardío e Inca. Esta ciudadela está protegida por 4 trincheras, siendo circulares la mayoría de sus construcciones. Al interior de éstas existen pequeños espacios donde enterraban a sus muertos.

carpets made from local flowers such as myrtle, geraniums and wallflowers, as well as other species picked for the occasion.

But Tarma, as well as the great devotion it displays during Holy Week and Señor de Muruhuay, also celebrates with beer, pachamanca, picantes and chupes offered free of charge to all those visitors who crowd its streets. During these fiestas, at night the village of Acobamba, where the sanctuary of Señor de Muruhuay is located, 15 km from Tarma, is transformed into a place of communal joy.

Acobamba is also the starting point for trips to the Huagapo cave, located over 3 500 meters above sea level and considered the most extensive cave system in South America. It is more than 2 800 meters long and at the entrance and further into the cave rock paintings, stalactites and stalagmites can be seen.

The archaeological site of Yaumanpata (“He who hears in the heights”) dates from the Late Intermediate, or Inca, period. This citadel is protected by four trenches and the majority of the structures are circular. Small spaces exist in the interiors of these constructions where the dead were interred. Of particular interest is a two-floored structure with a number of chambers where the great leaders of the Taruma people would have been laid to

La hermosa ciudad de Tarma, es escenario de una de las manifestaciones más impresionantes de la fe religiosa andina, la confección de alfombras de flores.

The beautiful city of Tarma is the setting for one of the most impressive manifestations of religious faith in the Andes, when the streets are carpeted with flowers.

Page 102: Libro Junín

203202

Sobresale una edificación de dos pisos y varios compartimientos destinados como sepultura para los grandes jefes Tarumas. En la parte alta de ésta llama la atención una pintura rupestre, una gran serpiente de color rojo. Encima de Yaumanpata, en lo alto del Cerro Manibón, sobre los 4 050 msnm, se encuentra Muralla Punta, es una sola construcción de 6 compartimientos, posiblemente preincaica, y que se presume por su diseño habría sido un templo.

Telarmachay y TarmatamboLa historia nos cuenta que hace 7 000 años los grupos que habitaban las alturas de Tarma, a 4 420 msnm, iniciaron la crianza de camélidos andinos (alpacas y llamas) como se evidencia en los estudios de Danielee Lavallée. En la cueva de Telarmachay de San Pedro de Cajas, la arqueóloga francesa ubicó en 1974 abundantes restos óseos y excrementos de camélidos domesticados, adultos y tiernos. También se descubrieron en Telarmachay, antiguos hornos, tipo fogones donde empleaban piedras calientes así como fragmentos de carbón. Son las remotas evidencias del uso de las famosas pachamancas.

Los restos arqueológicos de Tarmatambo están ubicadas a 9 km hacia el sur de la ciudad de Tarma. Su nombre proviene de Tarama (bosque de taras) y tambo (posada). Fue fundado por los Incas para ser el centro administrativo de una jurisdicción del Tahuantinsuyo. Tuvo una orientación solar, sus habitaciones se ubican de acuerdo a la salida y ocultamiento del sol de este a oeste. La plaza principal es de

rest. In the upper section of this structure there is a rock painting depicting a red serpent. Above Yaumanpata, at the summit of Cerro Manibón, at an altitude of more than 4 050 meters, is the Muralla Punta. This was a single construction divided into six chambers, possibly pre-Inca and assumed to have been a temple.

Telarmachay and TarmatamboHistory tells us that 7 000 years ago the human groups that inhabited the highlands of Tarma, at altitudes of around 4 420 meters, began to domesticate Andean camelids (llamas and alpacas), as evidenced by the studies of Danielee Lavallée. In the Telarmachay de San Pedro de Cajas cave in 1974, this French archaeologist found abundant remains of adult and young camelid bones and excrement. Ancient ovens were also discovered at Telarmachay, which employed hot stones and charcoal as fuel and provide us with evidence of the ancient origins of the “pachamanca” tradition still practiced to this day.

The archaeological remains of Tarmatambo are located 9 km to the south of the city of Tarma, near the village of the same name on an elevated area of flat land. The site was founded by the Incas as the administrative center of a province of the empire of Tahuantinsuyo. It was built so that its rooms would face the rising and setting sun to the east and west. The main

El Señor de Muruhuay es una imagen de un Cristo crucificado pintada en una roca ubicada en el Distrito de Acobamba. Se dice que es bastante milagroso.

The Señor de Muruhuay is an image of the crucifixion of Christ painted on a rock in the district of Acobamba and said to possess miraculous powers.

Page 103: Libro Junín

205204

planta rectangular y está completamente visible. Como todos los centros principales Incas, tuvo un Ushnu o “Trono del Inca”. Tarmatambo formó parte del sistema de ciudades administrativas incas construidas sobre el Qapac Ñan (camino real), uno de los mecanismos más importantes en la estructura del estado.

Otros atractivos turísticosLas pinturas rupestres de Pintashmachay en el distrito de Huaricolca. Son figuras pintadas de estilo seminaturalista que representan venados, en vez de camélidos que podrían significar la domesticación de estos animales. De acuerdo con los datos arqueológicos se podría fechar el desarrollo de este estilo en el tercer y segundo milenio a.C.Sobre las alturas de Tarma, a 60 km de la capital de la provincia se encuentra San Pedro de Cajas, un pintoresco poblado de artesanos textiles reconocidos por sus coloridos tapices de fibras de alpaca y ovino, hábiles tejedores, de cuyas manos provienen hermosos tapices y demás prendas de minuciosos detalles y colores. A unos minutos antes de llegar a San Pedro de Cajas se encuentra Cachipozo, ojos de agua que representan el lado femenino y masculino, cuenta la tradición que todas las parejas se acercan aquí para prometerse fidelidad y sellar su relación. Todos los años a comienzos de julio se realiza en el lugar una tradicional ceremonia de limpia.

Al noreste de la ciudad de San Pedro de Cajas se encuentran los restos arqueológicos de Chuyac, que significa

plaza was rectangular and remains well-preserved. In common with all Inca centers, it possessed an Ushnu, or “Inca’s Throne”. Tarmatambo formed part of the system of administrative cities built by the Incas along the great Qhapac Ñan (Royal Highway) road system, which was one of the most important mechanisms of the state.

Other tourist attractionsThe rock paintings of Pintashmachay in the district of Huaricolca are semi-naturalist style images depicting deer rather than camelids, which would have indicated that these animals had been domesticated. According to archaeologists, this style can be dated to around 3000 BC or 2000 BC.

In the highlands of Tarma, 60 km from the provincial capital, is San Pedro de Cajas, a picturesque village of craftspeople well-known for their colorful alpaca and sheep’s wool textiles. These skilled weavers produce beautiful rugs and minutely detailed and colorful clothing.

A few minutes before arriving in San Pedro de Cajas, one passes through a place known as Cachipozo, comprising a pair of pools said to be male and female. Local tradition means that couples come here to commit to one another and seal their relationship. Every year at the beginning of July a traditional cleansing ceremony is held at this spot.

Huagapo, impresionante cueva, sobre los 3 500 msnm, considerada la más extensa de Sudamérica con una longitud de más de 2 800 metros de largo.

Huagapo: This impressive cave system is situated 3 500 meters above sea level. Measuring 2 800 meters, it is considered the most extensive in South America.

Page 104: Libro Junín

207206

Picaflor Gigante (Patagona gigas), es el colibrí más grande del mundo, mide alrededor de 18 cm.

The giant hummingbird (Patagona gigas) is the largest hummingbird in the world, measuring about 18 centimeters in length.

Page 105: Libro Junín

209208

“donde destila el agua”, por la presencia de manantiales en la parte central del gran complejo arqueológico, el número de construcciones se estima que pasa los 1 000 recintos. Las viviendas de la parte alta se diferencian de las otras por lo que se estima que debió servir como palacio del cacique de la zona, sector que es conocido actualmente como Uyruhuay.

Huasahuasi, está ubicada a 2 800 msnm, a solo media hora de Tarma, es llamada “La capital de la papa” ya que este pueblo es conocido por producir las mejores semillas de papa del Perú. Su nombre deriva de dos vocablos quechuas, “Huashan” (atrás) y “Huasi” (casa), que significan: la casa de átras, o sea casa detrás del cerro.

El cañón de Ushto (“Caída de agua, gota a gota”) es el más profundo de la zona. Por allí ingresó el hombre paleolítico y construyó tumbas. Se observan pinturas rupestres del primer estilo figurativo. Aún perdura la creencia o superstición, en el sector denominado Mal Paso, de algunos pobladores que hacen pactos con el Supay (“Diablo”).

To the northeast of the city of San Pedro de Cajas are the archaeological remains of Chuyac, which means “the place where water emerges”, after the presence here of natural springs at the center of the archaeological complex. The site is estimated to contain more than 1000 buildings. The dwellings in the upper part of the site differ from the others and it is thought that they once belonged to the palace of the local chieftain. This sector is known today as Uyruhuay.

Huasahuasi is located at 2 800 meters above sea level, just half an hour from Tarma, and it is known as “The Potato Capital”. The people here are said to produce the best seed potatoes in Peru. The name of the community is derived from two Quechua words, “huashan” (behind) and “huasi” (house), so that the place name means “the house behind”, or “the house behind the hill”.

The Ushto Canyon (“waterfall, drop by drop”) is the deepest canyon in the area. Paleolithic man ventured into the canyon and built tombs there. Rock paintings in the earliest figurative style can be seen here. A local superstition has it that at the point known as Mal Paso, some local people come still to make a pact with the “Supay”, or devil.

Centro arqueológico de Yaumanpata. Fue un centro urbano de la tribu de los tarumas, constituido por construcciones circulares y rectangulares, algunas de ellas de hasta dos pisos.

The archaeological site of Yaumanpata was an urban center of the Taruma ethnic group composed of circular and rectangular constructions, including some two-floored structures.

Pág. siguiente: Pinturas rupestres de Pintish Machay, se ubican en Huaricolca, al sur de Tarma.

Hueso tallado que representa al dios Javaricuna.

Tupu (prendedor). Muestra dos figuras antropomorfas. Ambas piezas se exponen en el pequeño Museo de Huaricolca.

Next page: The rock paintings of Pintish Machay, located in Huaricolca, south of Tarma.

Carved bone representing the god Javaricuna.

Tupu (brooch): The design features two anthropomorphic figures. Both pieces are exhibited in the small museum in Huaricolca

Page 106: Libro Junín

211210

Page 107: Libro Junín

213212

Junín. La provincia de Junín tiene una extensión 2 360.07 km2. Fue creada el 27 de noviembre de 1944 y su capital se encuentra sobre los 4 124 msnm. Limita al norte con la Región Pasco, al este y al sur con la Provincia de Tarma, y al oeste con la Región Lima y la Provincia de Yauli.

En su territorio se llevó a cabo la histórica Batalla de Junín, fue uno de los últimos enfrentamientos que sostuvieron los ejércitos realistas e independentistas, en el proceso de la Independencia del Perú. La batalla se desarrolló en la Pampa de Junín en la actual Provincia de Junín, el 6 de agosto de 1824.

En las últimas décadas se ha redescubierto el uso de la Maca, planta adaptada a altitudes superiores a los 4 000 msnm, donde otro cultivo no podría prosperar. Estas zonas se caracterizan por tener temperaturas promedio entre 4 y 7ºC, alta irradiación solar, heladas frecuentes, vientos fuertes y suelos ácidos. Domesticada en los andes, su centro de origen y diversificación es la zona central de Perú, lugar donde se encuentra la fuente mayor de variabilidad genética.

A la maca se le ha atribuido el poder de mejorar el sistema inmunológico, reducir el riesgo de contraer enfermedades respiratorias agudas y de dar poder, fuerza, energía, vigor, combatir el estrés y la fatiga, y favorecer a la fecundidad de animales y hombres. También es considerada un poderoso reconstituyente físico, mental y sexual, fuente de Aminoácidos, Vitaminas B1, B2, B12, C, E, caroteno y otros minerales.

Junín. The province of Junín covers an area of 2 360.07 km2. It was created on November 27 1944 and its capital is located at an altitude of 4 124 meters. To the north it is bordered by the Pasco region, to the east and south by the province of Tarma, and to the west by the region of Lima and the province of Yauli.

It is here that the historic Battle of Junín was fought, one of the last engagements between the royalist and republican forces during Peru’s struggle for independence from Spain. The battle was fought on the Pampa de Junín in the present-day province of Junín, on August 6 1824.

In recent decades the use of maca has seen a revival. This plant grows at altitudes in excess of 4 000 meters, where no other crops are able to thrive. These zones are characterized by temperatures ranging from 4 to 7ºC, extreme solar radiation, frequent frosts, strong winds and acidic soils. This domesticated Andean plant originated in the central region of Peru, where the greatest genetic variations are still to be found.

Maca is said to possess properties that strengthen the immune system, reduce the risk of contracting severe respiratory ailments and imbue the individual with strength, vigor and energy, assisting in the combating of stress and fatigue,

Iglesia Matriz San Ignacio de Loyola, fue construida por los padres jesuitas en el año 1640.

The church of San Ignacio de Loyola was built by the Jesuit order in 1640.

Page 108: Libro Junín

215214

Plaza principal de Junín, ostenta un monumento ecuestre del general SimónBolívar donado por el gobierno Venezolano.

Pág. siguiente: Poblado de Ondores, detrás, lago Chinchaycocha.

The main plaza of Junín is adorned with an equestrian statue of the general Simón Bolívar donated by the Venezuelan government.

Next page: The village of Ondores, with Lake Chinchaycocha in the background.

Page 109: Libro Junín

217216

Page 110: Libro Junín

219218

Recientemente las investigaciones y experiencias con la maca han dado a conocer que pueden producirse derivados como harina, polvo instantáneo (tipo café), licores, cápsulas y tónicos concentrados.

La maca en la actualidad, es uno de los productos andinos más reconocidos a nivel mundial por sus propiedades curativas y revitalizantes, sin embargo eso ya era conocido por nuestros ancestros, fue una de las primeras raíces que el poblador peruano consumió. Durante la época incaica no solo se convirtió en alimento de nobles, sino que servían también de ofrenda a los dioses, a quienes daban maíz, maca y papas.

Al llegar los españoles se sorprendieron cuando al realizar su visita a Chinchaycocha oyeron hablar sobre las sorprendentes propiedades de una raíz, que los naturales llamaban maca: “Su temperamento es muy caliente y por mantenerse los naturales con esta raíz, no solo van a menos como en las demás provincias, sino que se multiplican cada día mas para lo cual dicen tener virtud esta raíz” “Son muy gustosas y ardientes y afrodisíacas y que excitan al venus por los que muchos creen que prestan fecundidad a hombres y mujeres” (Bernabé Cobo 1653).

La Reserva Nacional de JunínEstá ubicada en los andes centrales, en los distritos de Carhuamayo, Ondores y Junín de de la región Junín y los distritos de Ninacaca y Vicco de la región de Pasco. El área está circundada por una extensa altiplanicie o meseta llamada Bombón,

and improving fertility in both humans and animals. It is considered a powerful physical, mental and sexual tonic, a source of amino acids and vitamins B1, B2, B12, C, E, carotene and other minerals. Recent research and experiences with maca have shown that it can be used to produce derivatives such as flour, an instant powder (similar to coffee), liquors, capsules and concentrated tonics.

Today, maca is one of the most recognized Andean products on a global level by virtue of its curative and revitalizing properties. However, these properties were known by our ancestors, and it was one of the first root crops to be consumed by ancient Peruvians. In Inca times, not only was it made into a food for the nobility, it was also served up as an offering to the gods, who repaid their benefactors with corn, maca and potatoes.

When the Spanish arrived they were surprised to hear talk of the remarkable properties of a root which local people called maca when they visited Chinchaycocha: “Their temperament is most hot-blooded and because they maintain themselves with this root […] they multiply more each day and so it is said that this root possesses that virtue”. “They are most delicious and hot and aphrodisiacal and arouse Venus

Iglesia de San Ignacio de Loyola en Ondores, es una de las más antiguas de la provincia.

The church of San Ignacio de Loyola in Ondores is one of the oldest in the province.

Page 111: Libro Junín

221220

nombre que hace alusión a antiguos pobladores de la región, a quienes se les conocía como Pumpush o Pun-Pun.

El lago Junín o Chinchaycocha (lago del gato andino) se encuentra en la provincia de Junín, sobre la meseta de Bombón, a 4 100 msnm y da origen al río Mantaro. Este lago es el segundo en extensión del Perú, sólo superado por el lago Titicaca. Al desaguar hacia el noroeste da origen a dicho río, el cual toma inicialmente el nombre de Upamayo, constituyendo aguas abajo uno de los principales tributarios andinos de la cuenca amazónica. El lago es alimentado por 12 ríos y 20 arroyos. Algunos de estos ríos son el río Yahuarmayo, el Maraychaca, el Condorcocha y el Huascán, ubicados todos ellos al oeste de los poblados de Carhuamayo y Ninacaca. Otros ríos son el San Juan, el San José, el Chacachimpa.

El lago Junín es un paraíso para los observadores de aves, se pueden ver gallaretas, flamencos, huallatas, pollas de agua, parihuanas, yanavicos y el símbolo de la reserva, que es el zambullidor de Junín, que es un ser endémico y está en peligro de extinción, debido a que la atrofia de sus alas le impide volar y escapar de la contaminación que sufre el lago, su población no supera la centena. Los

and so many believe that they make both men and women more fecund” (Bernabé Cobo 1653).

Junín National ReserveThis reserve is located in the central Andes in the districts of Carhuamayo, Ondores and Junín in the region of Junín and in the districts of Ninacaca and Vicco in the region of Pasco. The area is surrounded by a wide plain or tableland known as Bombón, recalling the ancient inhabitants of the region, who were known as the Pumpush or Pun-Pun.

Lake Junín or Chinchaycocha (“lake of the Andean cat”) is situated in the province of Junín, on the Bombón plains, at an altitude of 4 100 meters, and from it the Mantaro River emerges. This is the second largest lake in Peru after Lake Titicaca. The Mantaro River flows from its northeastern shore, where it is known as the Upamayo. Farther downstream it is transformed into one of the main Andean tributaries of the Amazon basin. The lake is fed by twelve rivers and twenty streams, including the Yahuarmayo, Maraychaca, Condorcocha and Huascán rivers, to the west of the villages of Carhuamayo and Ninacaca, as well as the San Juan, San José and Chacachimpa rivers.

Lake Junín is a paradise for birdwatchers, who can observe water hens, flamingoes, puna ibis and Andean geese, as well as the emblematic species of the reserve, which is the Junín grebe, a species endemic to the lake and in grave danger of extinction as a result of the atrophying of its wings, which

El zambullidor de Junín (Podiceps taczanowskii), ave endémica del lago Chinchaycocha. Sólo 218 ejemplares se encuentran registrados en la Reserva Nacional de Junín, por lo que es una especie que se encuentra en grave peligro de extinción.

The Junín grebe (Podiceps taczanowskii) is endemic to Lake Chinchaycocha. Only 218 individuals have been recorded in the Junín National Reserve, and the species is in grave danger of extinction.

Page 112: Libro Junín

223222

Monumento de Junín. Se construyó durante el gobierno del ex presidente de la República Don Augusto B. Leguía, como un homenaje a la victoria obtenida en el campo de batalla contra las tropas españolas en la batalla de Junín (1824).

The Junín monument was built during the government of President Augusto B. Leguía in remembrance of the victory won in the field against Spanish troops at the Battle of Junín in 1824.

Page 113: Libro Junín

225224

anfibios también están representados por varias especies de sapos siendo la más conocida la llamada Rana de Junín. Reconocida por su carne. Además encontramos cuyes silvestres, zorros y vizcachas que se adaptaron al clima gélido de la puna.

Otros atractivos turísticosLa Plaza Simón Bolívar tiene como figura principal el monumento ecuestre del Libertador Simón Bolívar. En los alrededores se encuentra el templo San Ignacio de Loyola, construido por los padres jesuitas en el año de 1640. La iglesia tiene estilo colonial, planta en cruz, con dos torres laterales separadas en su interior, fachada con portal escultórico con representaciones y escenas religiosas. Guarda en su interior un hermoso Altar Mayor de estilo barroco, labrado en madera y cubierto con pan de oro.

El mirador del cerro San Cristóbal, permite apreciar los distintos paisajes que caracterizan la meseta del Bombón. Pueden ser observados parajes naturales representados por la pampa y el lago Junín ó Chinchaycocha, refugio natural de una gran diversidad de aves. Asimismo, nos permite observar la ciudad de Junín y el pueblo de Óndores. Se encuentra en este lugar una Cruz de Mayo de 3 m de altura.

El Santuario Histórico de Chacamarca tiene una superficie de 2 500 ha. Se ubica en la altiplanicie de Junín y podemos encontrar el Monumento de Junín, el Museo de Sitio, Los Restos Arqueológicos de Chacamarca y la zona donde se llevó a cabo la Batalla

means it is unable to escape the sulfur contamination of the lake. Less than 100 individuals remain. Amphibians are also well-represented, with the most well-known of the many species of frogs being the so-called Junín frog, which is prized locally for its flesh. In addition, wild guinea pigs, foxes and vizcachas are also found in the area around the lake, where they have adapted to the cold climate of the high plains.

Other tourist attractionsPlaza Simón Bolívar features an equestrian statue of the Liberator Simón Bolívar. In the outskirts of the city there is the church of San Ignacio de Loyola, built by the Jesuits in 1640 in the colonial style, in the form of a Latin cross with two side towers and a sculptural façade decorated with religious themes. In the interior the beautiful baroque style main altar was carved from wood and decorated with gold leaf.

The Cerro San Cristóbal viewpoint provides an excellent panoramic view of the Bombón plains. Here the pampa can be seen, together with Lake Junín or Chinchaycocha, which can be appreciated for the great bird sanctuary it is. In addition, there are fine views from here of the city of Junín and the village of Óndores. The 3 meter high Cruz de Mayo is located here.

Chaccu de Ondores. Es un evento cultural que busca revalorar la cultura andina y los recursos naturales del ecosistema alto andino destacando su ancestral vinculación con la vicuña.

The Ondores “chaccu”: This event aims to reevaluate Andean culture and the natural resources of the high Andean ecosystem by highlighting the ancestral traditions surrounding the vicuña.

Page 114: Libro Junín

227226

de Junín. La creación del Santuario tiene como objetivo principal la protección del escenario donde se libró la Batalla de Junín entre las fuerzas patriotas y realistas el 6 de agosto de 1824. Sus objetivos específicos son: proteger los restos arqueológicos de la cultura “Pumpush” y proteger la flora, fauna y belleza escénica de la zona.

El monumento a “Los Vencedores de Junín”, ordenado por el presidente Don Augusto B. Leguía, fue diseñado por el arquitecto alemán Moeller. El primer monumento data de 1846, cuando el Mariscal Ramón Castilla mandó levantar la pirámide de piedras labradas. La estructura actual es de fierro y cemento armado de 35,9 m de altura. El monumento está coronado por el Sol Radiante de la Victoria con la inscripción “JUNIN”, con 17 puntas, las que representan a los países participantes.

La Iglesia de San Pedro de Pari se localiza en un entorno natural a orillas del gran Lago Junín, importante por su estructura y diseño colonial en donde es posible observar conjugación de estilos y escuelas del siglo XVI, debidamente armonizados con patrones estructurales andinos. Fue construido el año de 1540, con la llegada de los españoles, por la Orden Sacerdotal Mercedaria y es considerada una de las más antiguas de América.

The Chacamarca Historical Sanctuary cover an area of 2 500 hectares. It is located on the high plains of Junín and it is here that the Junín Monument, Site Museum and the archaeological site of Chacamarca are located, as well as the site where the Battle of Junín was fought. The sanctuary was created to protect the scene of the Battle of Junín, which was fought between patriot and royalist forces on August 6 1824. The other specific objectives of the sanctuary are to protect the archaeological remains of the Pumpush culture and protect the flora, fauna and scenic beauty of the area.

The monument to “The Victors of Junín”, ordered by President Augusto B. Leguía, was designed by the German architect Moeller. The first monument was erected in 1846, when Marshal Ramón Castilla ordered the construction of a carved stone pyramid. The current structure is made from iron and reinforced cement and stands 35.9 meters high. The monument is crowned by the Radiant Sun of Victory and the inscription “JUNIN”, and the seventeen points represent participating countries.

The church of San Pedro de Pari is located in a natural setting on the shores of the great Lake Junín. It is an important building in terms of its colonial structure and design, which is a combination of 16th century schools and styles that exist in harmony with certain Andean structural characteristics. It was built in 1540 upon the arrival of the Spanish, by the Mercedarian Order, and is one of the oldest churches in the Americas.

Original homenaje a la maca. Plaza principal del poblado de Huayre, al noreste de Junín. Funciona también, como mirador turístico.

This original tribute to maca in the main square of the village of Huayre, northeast of Juñin, also serves as a viewpoint for tourists.

Page 115: Libro Junín

229228

Yauli. Ubicada a 3 755 msnm y a 125 km de la ciudad de Huancayo, encontramos la provincia de Yauli con su capital La Oroya. Ciudad que ha sufrido mucho a causa de la contaminación minera lo que ha producido un efecto nocivo severo en la salud de sus pobladores y del ambiente. Un ejemplo de ello es el río Yauli, cuyas aguas contaminadas por relaves discurren al lado mismo de varias comunidades campesinas.

Atractivos turísticosLa Plaza Libertad, se encuentra en el sector conocido como La Oroya Antigua y presenta detalles arquitectónicos modernos, así como espacios para la realización de actividades cívicas y culturales. Al estar en una pendiente, se utilizan escaleras para acceder a sus plataformas, en donde encontramos una glorieta techada con tejas, un pequeño anfiteatro y una pileta de 3 niveles con una pequeña representación de la estatua de La Libertad.

El Museo Metalúrgico de la Oroya fue construido en homenaje y reconocimiento a los trabajadores de Centromín- Perú. Aquí se muestran diferentes tipos de maquinarias, herramientas y representaciones de trabajadores en sus actividades cotidianas, que forman parte de la historia del Complejo Minero. La Feria Provincial Agropecuaria Artesanal Alto Andina Yauli - La Oroya se realiza anualmente, en el estadio de Santa Rosa de Sacco durante 4 días del mes de abril y busca promover el desarrollo de grandes y pequeños productores agropecuarios de la zona.

Yauli. Located at an altitude of 3,755 meters and a distance of 125 kilometers from the city of Huancayo, we find the province of Yauli and its capital La Oroya. The city has suffered greatly as a result of contamination from mining, which has had a severe effect on the health of its residents and the local environment. An example of this damage is the Yauli River, the waters of which have been polluted by tailings that flow past a number of rural communities.

Tourist attractionsPlaza Libertad is located in the district known as Old La Oroya and is a modern construction in which civic and cultural activities are held. It is situated on a slope and a series of steps provide access to its platforms, where there is a gazebo roofed with tiles, a small amphitheater and a fountain divided into three levels with a small statue representing the figure of Liberty.

The La Oroya Metallurgical Museum was built in recognition of the workers of Centromín-Perú. Different types of machinery and tools are displayed here, together with representations of workers going about their daily tasks which form part of the history of the mining center. The Yauli High Andean Provincial Agricultural and Handcrafts Fair-La Oroya is held each year in the Santa Rosa de Sacco stadium

Gran número de bellas lagunas ornamentan las alturas de Yauli, y sirven de hogar a avifauna alto andina, la mayoría se ubica sobre los cuatro mil metros de altitud.

Many beautiful lakes adorn the highlands of Yauli and are home to high Andean bird species. Most of the lakes are located at altitudes in excess of 4 000 meters.

Page 116: Libro Junín

231230

Las principales actividades realizadas son: Exposición y concurso de animales menores y mayores, degustación de platos típicos, elencos de danzas, concursos habilidades agropecuarias (esquila y ordeño), concurso canino, entre otros.

A pocos kilómetros de la ciudad de La Oroya, frente a la zona residencial de Chulec, encontramos el Centro Recreacional Ecológico Kenneth Buckley. Un refugio que alberga diversidad de flora y fauna de los Andes y cuyo ingreso es libre. Cuenta con áreas verdes, losas deportivas, estacionamiento y un mini zoológico andino, que alberga varias especies de animales entre aves, mamíferos y peces ornamentales. También se vienen habilitando áreas para el cultivo de alfalfa y la crianza de camélidos sudamericanos, ovinos, vacunos y caprinos.

Pueblo de HuayhuayLa creación del caserío o aldea de casas separadas se remonta al año 1584. Las narraciones populares, indican que anteriormente fue habitada por tribus Wali-Wancas, que fueron sometidas por el Inca Pachacútec. Huayhuay, se encuentra en la región Suni y es considerado la capital del Valle Dorado de los Andes.

Como muestra de su pasado colonial y las actividades que allí se realizaban, se encuentran restos de molinos de piedra utilizados en la actividad minera de la colonia así como su antigua iglesia.

Baños termo medicinales de Yauli Las Aguas Termo Minero Medicinales se ubican al noroeste del distrito de Yauli en la región Puna. La temperatura de las aguas fluctúa entre los 35˚C y 52˚C ayudando a ejercer una acción energética en el tratamiento del reumatismo y enfermedades pulmonares. Los baños termales se dividen en dos instalaciones: Baños Termales Planta Baja que cuentan con un comedor (20 personas), alojamiento (14 habitaciones), 6 pozas privadas y una piscina; y Baños Termales Planta Alta que tienen una bodega, restaurante, sauna y 7 pozas. Se encuentran 7 ojos de aguas, los cuales proveen de aguas con calcio, azufre y fierro.

Laguna de Pomacocha Se encuentra en la región Puna, es de origen glacial y tiene forma alargada e irregular que se extiende por 7 Km con una profundidad promedio aproximado de 30 m, caracterizándose por tener aguas transparentes con matices de color verde y una temperatura de 8 °C. En la laguna la comunidad campesina realiza el pastoreo ovejas, han instalado mallas para la crianza de truchas, además de brindar el servicio de paseos en bote.

Ticlio Es el segundo punto ferroviario más alto del mundo y se encuentra a un altura de 4 835 msnm, en la región natural Janca o Cordillera. En este lugar se encuentra el Mirador y el Monumento al Ingeniero polaco Ernesto Malinowski, héroe de la Defensa del Callao (1966) y constructor del Ferrocarril Central Trasandino.

over a four-day period in April, and it seeks to promote the development of the area’s large and small agricultural producers.Main activities include: exhibition and competition for small and large animals, the sampling of typical foods, traditional dancing, agricultural skills competitions (shearing and milking), a dog show and other attractions.

A few kilometers from the city of La Oroya, opposite the residential area of Chulec, we find the Kenneth Buckley Ecological Recreational Center. This refuge is home to a diversity of Andean flora and fauna and entrance is free of charge. It has green areas, sports facilities, parking and an Andean mini-zoo featuring several species of animals, including birds, mammals and ornamental fish. Alfalfa crops are being developed, together with South American camelid, sheep, cattle and goat livestock programs.

Village of HuayhuayThis small village was founded in 1584. According to local historians, the area was originally inhabited by the Wali-Wanca ethnic group, who were conquered by Inca Pachacutec.Huayhuay is located in the region of Suni and is known as the Golden Valley of the Andes. Recalling life in the area during the colonial period, the remains of millstones used in mining operations and an old church can also be seen.

The medicinal thermal baths of Yauli The medicinal thermal baths are located to the northeast of the district of Yauli in the

highland region. The water temperature ranges from 35˚C to 52˚C, and the baths are used in the treatment of rheumatism and pulmonary conditions. The thermal baths are divided into two sets of facilities: the Lower Plant Thermal Baths, which have a dining room for twenty guests, accommodation (14 rooms), 6 private pools and a swimming pool; and the Upper Plant Thermal Baths, which have a bar, restaurant, sauna and seven pools which provide water containing calcium, sulfur and iron.

Lake Pomacocha Located on the highland plains, this glacial lake has an elongated and irregular shape. It is 7 kilometers long, with an average depth of 30 meters. The waters are clear, with a greenish hue and an average temperature of 8 °C.

The residents of the local rural community use the area around the lake to graze their sheep, and they have established trout farms and offer boat excursions to visitors.

Ticlio At an altitude of 4,835 meters, this is the location of the world’s second highest railroad station, in the geographical region known as “Janca”. There is a viewpoint here and a monument to the Polish engineer Ernesto Malinowski, the hero of the defense of Callao (1966), and the builder of the Trans-Andean Central Railroad.

Page 117: Libro Junín

233232

El Nevado Pariacaca, ubicado entre los departamentos de Lima y Junín, tiene dos picos, de 5 730 y 5 750 m. Según la cosmovisión andina, el Adoratorio de Pariacaca era considerado como una de las más importantes deidades del Tahuantinsuyo.

Mount Pariacaca, straddling the border between the regions of Lima and Junín, has two peaks, at 5 730 meters and 5 750 meters. According to Andean beliefs, the Pariacaca shrine is considered one of the most important deities in the territory of Tahuantinsuyo.

Page 118: Libro Junín

235234

SelvaCentral

Central Jungle

Chanchamayo

Satipo

Page 119: Libro Junín

237236

Chanchamayo es considerada la “Capital cafetera del Perú”, su capital es la ciudad de La Merced y se encuentra a sólo 72 km desde la ciudad de Tarma y a 302 kilómetros de Lima. Su altitud es de 800 msnm. Desde Lima lleva aproximadamente 7 horas en auto llegar hasta San Ramón o La Merced, capital de esta provincia del departamento de Junín.

Los primeros pobladores de este hermoso valle fueron los yaneshas y asháninkas; la historia empieza el año 1635 cuando el misionero franciscano Fray Juan Jerónimo Jiménez, ingresa por el valle de Huancabamba y Puente Paucartambo (Oxapampa), pasando por la célebre “Mina de Sal”, que se encuentra ubicado en la ruta a Villa Rica. Este misionero remontó al valle de Chanchamayo, desde la confluencia de los ríos Paucartambo y Chanchamayo; y fundó la primera población con el nombre de San Buenaventura de Quimiri, distante a 3 km de la actual ciudad de La Merced.

Es una zona cafetalera y frutícola por excelencia. Su benigno clima, bellos paisajes, verde campiña y fácil acceso, lo hacen un punto atractivo de visita. La provincia de Chanchamayo ofrece a sus visitantes mucho más que café. Antigua tierra de asháninkas y yaneshas, ahora ha logrado integrar su población a las actividades comerciales del país pero aún conserva la magia que cautiva a quienes la visitan.

Chanchamayo is known as the “Coffee-growing Capital of Peru”. Its local capital is the city of La Merced, and it is located just 72 km from the city of Tarma and 302 km from Lima, at an altitude of 800 meters. The population centers of San Ramón and La Merced, the provincial capital, can be reached from Lima in around seven hours.

The first inhabitants of this beautiful valley were the Yaneshas and Ashaninkas. In the year 1635, the Franciscan missionary Brother Juan Jerónimo Jiménez entered the Huacabamba valley, crossing the Paucartambo bridge (Oxapampa) and passing through the celebrated “salt mine” situated on the road to Villa Rica. This missionary traveled through the Chanchamayo valley from the confluence of the Paucartambo and Chanchamayo rivers and founded the first village under the name San Buenaventura de Quimiri, three kilometers from the present-day city of La Merced.

This is an excellent coffee and fruit growing region. Its benign climate, beautiful scenery, green countryside and ease of access make it an attractive place to visit. The province of Chanchamayo offers visitors much more than coffee. This ancient land of the Ashaninkas and Yaneshas has now integrated its population into the economy of the nation, but has still managed to retain the magic which captivates those who visit the area.

La provincia de Chanchamayo, estuvo habitada desde sus inicios por nativos de los grupos étnicos Piro, Amuesha y en mayor número Asháninkas.

The province of Chanchamayo was originally inhabited by the Piro, Amuesha and Ashaninka ethnic groups.

Page 120: Libro Junín

239238

Después de la Independencia del Perú, en el año 1827 se inició la apertura de un camino de herradura que no se terminó por falta de fondos y por trastornos políticos. En el año de 1847 después de haberse pacificado el país y estando de prefecto del departamento de Junín, Mariano Eduardo de Rivera, se emprendió a costa de los vecinos y pueblo de Tarma la apertura de un camino entre Palca y Chanchamayo; en el ángulo formado por la unión de los ríos Chanchamayo y Tulumayo.

Atractivos turísticosLa Merced es la capital de la provincia, aunque 10 km antes se encuentra San Ramón, ambas han crecido tanto que hoy son prácticamente una sola ciudad. En medio de sus campos se levantan atractivos albergues turísticos y fabulosos restaurantes donde se degusta lo mejor de la gastronomía de la selva. El circuito básico comienza por la caminata a la Catarata del Tirol, con una altura de 25 m, se encuentra aproximadamente a 5 km al este de la ciudad de San Ramón, desde allí se recorre un camino de herradura de 45 minutos a pie. En el camino hacia la caída de agua, se puede observar una flora muy variada, destacando las orquídeas, lianas y bejucos. Todos los visitantes se detienen a tomarse una foto en el puente Quimiri, a 3 km de la ciudad de La Merced, es un puente colgante sobre el río Chanchamayo, el más antiguo de la provincia, desde este punto se puede realizar canotaje.

Pero lo que más atrae de esta provincia es la cercanía a las comunidades nativas. Saliendo de Santa Ana se encuentra el

After the independence of Peru, in 1827 the first road was begun, although a lack of funds and political instability meant that it was not completed. After peace had come to the land, in 1847 the regional governor of Junín, Mariano Eduardo de Rivera, opened up a road between Palca and Chanchamayo in the angle formed by the Chanchamayo and Tulumayo rivers.

Tourist attractionsLa Merced is the capital of the province. Although San Ramón is located 10 km before the local capital, both have grown so much that today they practically form a single city. Attractive tourist hotels and fabulous restaurants have been established in the surrounding countryside, where it is possible to sample the best of the gastronomy of the jungle region. The basic circuit begins with the walk to the Tirol waterfall, which is 25 meters high and located approximately 5 km to the east of the city of San Ramón. This is a 45 minutes walk along a well-marked trail. The route passes the waterfall and provides an opportunity to view a variety of flora, including orchids, lianas and reeds. All visitors stop to take a photograph at the Quimiri bridge. Three kilometers from the city of La Merced, this is a suspension bridge over the Chanchamayo River, the oldest in the province. From here it is possible to participate in canoeing trips.

Parte del atractivo que la Cascada El Tirol ofrece, es el sendero que se atraviesa para su acceso, el camino se abre paso entre frondosos árboles y riachuelos cristalinos.

Part of the attraction of the El Tirol waterfall is the path via which the falls are accessed. The trail passes through luxuriant forest and clear streams.

Page 121: Libro Junín

241240

Nativo asháninka de la Comunidad San Miguel Centro Marankiari.

An Ashaninka from the community of San Miguel Marankiari.

desvío a la comunidad asháninka de San Miguel de Mariankiari, esta comunidad cuida mucho de conservas sus costumbres y desarrolla productos de turismo vivencial para que los visitantes puedan disfrutar de ellos. Una caminata de 2 horas y media de duración por sus cercanías nos permite observar medicina tradicional asháninka, plantas venenosas para los peces, orquídeas y plantaciones de piña, yuca, fríjol, que sirve de autoconsumo para los pobladores de la comunidad. Además se encuentra un mirador natural desde donde puede apreciarse el río Perene y una vista general de la comunidad.

Otra comunidad importante que conserva sus tradiciones para disfrute de los visitantes es la Comunidad Nativa de Pampa Michi. Es un centro de pobladores de la etnia asháninka asentados en esta comunidad por más de 50 años. En ella habitan más de 50 familias que se dedican a la agricultura y al turismo. Los asháninkas visten cushma, una especie de vestido largo que los tapa, confeccionado con algodón nativo y pintado con tintes vegetales como el achiote, entre otros. Ellos mismos fabrican sus vestimentas como ritual para ser declarados adultos, usualmente son las mujeres las que desarrollan mejor la técnica del tejido.

El visitante es recibido por los asháninkas quienes brindan el servicio de escenificación de sus tradiciones con trajes y collares típicos, así como la venta de sus productos artesanales. Son gente sencilla y muy amable con un estilo bastante peculiar de ver la vida. Entre

But the most attractive aspect of this province is its proximity to indigenous communities. Leaving Santa Ana, one comes to the route to the Ashaninka community of San Miguel de Mariankiari. This community carefully maintains its customs and develops products to attract experiential tourism for visitors to enjoy. A two and a half hour trail in the area around the village enables visitors to learn about the traditional medicinal plants of the Ashaninkas, plants that are venomous to fish, orchids, as well as the pineapple, cassava and bean plantations which local people cultivate. A natural viewpoint on the route provides excellent views of the Perene River and a panoramic view of the Ashaninka community.

Another important community which conserves its traditions and welcomes visitors is the native village of Pampa Michi. In this village members of the Ashaninka ethnic group have lived for over fifty years. More than fifty families live here, supporting themselves through agriculture and tourism. The Ashaninkas wear “cushmas”, a long tunic which covers their entire body, made from native cotton painted with vegetable dyes like annatto. The villagers make their own clothing as a ritual signifying their transition into adulthood. Usually it is the women who develop the finest weaving technique.

Page 122: Libro Junín

243242

Cascadas Bayoz, es uno de los principales atractivos turísticos de Chanchamayo.

The Bayoz waterfall is one of the main tourist attractions of Chanchamayo.

Page 123: Libro Junín

245244

Page 124: Libro Junín

247246

sus costumbres podemos encontrar el trago llamado Masato, el cual consiste originalmente en raíces de yuca masticadas y escupidas sobre un recipiente. Esto se debe a que la saliva favorece su fermentación. También podemos encontrar los famosos “7 raíces”, “Quita calzón”, “Levántate Lázaro” y pociones como la “Puzanga” que se dice para atraer y retener al ser amado.

Existen infinidad de cataratas y caídas de agua como las de Zotarari a 5 km de la ciudad de Pichanaki; la catarata Tunquimayo a 14 km de la ciudad de Vitoc es una gran caída de agua de 80 m aproximadamente; la catarata Sanchirio Palomar a 28 km de la ciudad de La Merced, pero las dos principales y más visitadas son las cataratas Bayoz y El Velo de la Novia, ambas se encuentran muy cerca, a 50 km de la ciudad de La Merced y son alimentadas por el río Bayoz.

El Jardín Botánico El Perezoso está ubicada a 15 km de la ciudad de La Merced, provincia de Chanchamayo, en la carretera a San Luis de Shuaro, a pocos metros del Puente Reither, fue creada para preservar y exhibir la mayor variedad de especies de plantas de la zona y el país, encontrándose en la actualidad más de 10 mil variedades. El recorrido dura alrededor de dos horas.

Por la margen izquierda del río Ulcumayo. A una hora y media de viaje y a 24 km de San Ramón, se encuentra el caserío de Nueva Italia, la entrada al Santuario Nacional de Pampa Hermosa, esta área reservada ofrece exuberante vegetación, cañones, manantiales, riachuelos, el río Ulcumayo y más de diez cataratas que

Pág. anterior: Tres bellas muestras de flora de la selva central: orquídeas, bastón de emperador y lirios de agua.

Previous page: Three beautiful examples of the flora of the central forests: orchids, torch ginger and water lilies.

La provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva.

The province produces 36 646 metric tons of coffee a year, most of which is the “Typical Arabic” variety.

Page 125: Libro Junín

249248

Angosta trocha que accede al Pampa Hermosa Lodge, puerta de ingreso al Santuario Nacional. La travesía en vehículos 4x4 es una grata experiencia inolvidable.

The narrow trail to the Pampa Hermosa Lodge, the gateway to the National Sanctuary; the journey by 4x4 vehicles is an unforgettably enjoyable experience.

Visitors are received by the Ashaninkas, who stage a demonstration of their traditions while wearing typical tunics and necklaces. They also offer their handcrafts for sale. They are a simple and warm people with a quite unique way of life. One of their customs is the production and consumption of “masato”. This is made from chewed cassava roots, which are stored in a jar until the saliva ferments the liquid and an alcoholic beverage is produced. Other drinks made by local people include “7 raíces”, “Quita calzón” and “Levántate Lázaro”, and potions like “Puzanga” are said to possess the power to attract a loved one and keep them by one’s side.

There exist a seemingly infinite number of waterfalls and cascades, like Zotarari, 5 km from the town of Pichanaki; Tunquimayo falls 14 km from the town of Vitoc, which is approximately 80 meters high; and the Sanchirio Palomar falls 28 km from the city of La Merced. But the two principal and most frequently visited falls in the area are Bayoz and El Velo de la Novia, both of which are located some 50 km from the city of La Merced and are fed by the waters of the Bayoz River.

The El Perezoso Botanical Gardens are located 15 km from the city of La Merced in the province of Chanchamayo, on the San Luis de Shuaro Highway, just a few meters from the Reither Bridge. The gardens were created to preserve and exhibit the greatest variety of plant species in the entire country. More than 10 000 varieties have been recorded. The tour lasts for around two hours.

On the left bank of the Ulcumayo River, one and a half hours and 24 kilometers from San Ramón, is the small village of Nueva Italia, at the entrance to the

Page 126: Libro Junín

251250

se precipitan entre los árboles, atracciones únicas para el amante de la naturaleza como son las cascadas del Gallito de las Rocas, de 20 m de altura y conocida con ese nombre porque muy cerca hay una cueva que alberga dichas aves.

En la base de la reserva de Pampa Hermosa, se encuentra el Lodge “Pampa Hermosa” que nos permitirá apreciar un tesoro de flora virgen que comienza con su rica variedad de orquídeas, algunas de las cuales no han sido todavía catalogadas por la ciencia. Exóticas heliconias, bastones del emperador y muchas otras flores espectaculares que adornan un bosque de más de 280 especies de plantas por hectárea, un paraíso vegetal que nos presta su sombra para emprender inigualables caminatas.

Tres regalos de la naturaleza muy cerca al lodge son la catarata Azul Yacu (Agua Azul) cuyo nombre se debe a las paredes de roca viva de color azulado que se refleja en las aguas, la catarata llamada Huillca Yacu (Catarata Sagrada), de 40 m de altura, a media hora de camino desde las cabañas, semejante a la bóveda de una inmensa catedral, por donde se precipita el agua a través de una luz misteriosa que penetra desde lo alto de la montaña de roca viva y la catarata Anden Yacu, catarata de 40 m que tiene siete andenes y puede ser escalada por aquellas personas que gusten de este deporte de aventura. Pero una de las máximas atracciones de este lodge es el Danzadero del Gallito de las Rocas, en el que los machos de especie protegida bailan para atraer a las

Pampa Hermosa National Reserve. This conservation area offers lush vegetation, canyons, natural springs, streams, the Ulcumayo River and more than ten waterfalls plunging between rows of trees. Such attractions are a paradise for nature lovers, as are the Gallito de las Rocas Falls, which are some 20 meters high and are named for the nearby cave inhabited by a colony of cocks-of-the-rock.

The Pampa Hermosa National Reserve is home to the Pampa Hermosa Lodge, which visitors can use as a base to observe a rich variety of pristine flora including orchids, some of which have yet to be catalogued by scientists. Exotic Heliconias, torch ginger and many other spectacular flowering plants adorn this forest, where more than 280 plant species per hectare have been recorded. This is a true paradise filled with plants and an incomparable hike through tropical forest.

Three gifts of nature close to the lodge are: The Azul Yacu [Blue Waters] falls, named for the bluish rock which is reflected by the cascading water; the waterfalls known as Huillca Yacu [Sacred Falls], which are more than 40 meters high and located a half an hour walk from the cabins. They form what resembles the vaulted ceiling of a great cathedral, through which the water crashes down through the mysterious light

Extraños y raros capullos de mariposa de apariencia metalizada. El zoo-criadero “Zhaveta Yard” muestra decenas de estos maravillosos insectos en todas sus facetas de vida.

Strange and rare butterfly cocoons with a metallic appearance. The “Zhaveta Yard” zoo and breeding station exhibits dozens of these marvelous insects in all stages of their lives.

Page 127: Libro Junín

253252

hembras. Este grandioso espectáculo se encuentra a veinte minutos de caminata desde las cabañas y puede ser observado diariamente entre las 3 y las 5 de la tarde. Además podemos contemplar 59 especies de aves así como mariposas de vivos colores y asombrosos tamaños que danzarán ante nuestros ojos, como embajadoras del reino de los insectos.

Chanchamayo es considerada la capital cafetalera del Perú, la provincia produce más de 36 646 toneladas métricas por año, siendo la variedad “arábica típica” la que más se cultiva. Además es una zona productora de cacao, naranja, de uña de gato y de productos industriales como mermeladas y conservas de diferentes frutas exóticas.

A 3 km de Chanchamayo, se encuentra el mariposario Zhaveta Yard, donde se proporciona a los visitantes un espacio recreativo, cultural y sobre todo de concientización con la naturaleza y el cuidado del medio ambiente. No sólo es un zoo-criadero de mariposas, sino que también es un albergue temporal de animales silvestres y en peligro de extinción, que son recibidos para su cuidado, crianza, reproducción y reintegrarse a su medio natural.

that penetrates the forest from the top of the mountain; and Anden Yacu, a 40 meter high fall with seven levels which is an ideal challenge for those who enjoy adventure sports.

But one of the greatest attractions of this lodge is the spectacle of the mating ritual of the cock-of-the-rock, in which the males of this protected species dance to attract the females. This fantastic spectacle can be found just a twenty minute walk from the cabins and can be observed every day between 1500 and 1700. In addition, it is possible to observe another 59 bird species, as well as enormous bright butterflies that will dance before our eyes like ambassadors from the land of insects.

Chanchamayo is considered the coffee-growing capital of Peru, and the province produces more than 36 646 metric tons a year, with the “Typical Arabic” variety the most commonly cultivated. The area also produces cacao, oranges, cat’s claw and processed products such as marmalades and fruit preserves made from a number of exotic fruits.

Three kilometers from Chanchamayo is the Zhaveta Yard butterfly sanctuary, where visitors are provided with a recreational, cultural and natural space where they can learn more about nature and how to care for the environment. This is not just a breeding program for butterflies, but also a temporary refuge for wild animals in danger of extinction, which are received, raised, bred and reintroduced into their natural habitat.

El gallito de las rocas (Rupicola peruviana) es una de las aves representativas del Santuario Nacional Pampa Hermosa. El macho posee un plumaje muy colorido, combinación de rojo o naranja y negro. Las hembras, en cambio, poseen un plumaje de color oscuro.

The cock-of-the-rock (Rupicola peruviana) is one of the emblematic birds of the Pampa Hermosa National Sanctuary. The male possesses very striking red, orange and black plumage, while the female is darker in color.

Page 128: Libro Junín

255254

Page 129: Libro Junín

257256

Satipo. La ciudad de Satipo se ubica en la margen izquierda del río del mismo nombre, en la parte oriental de la Región Junín, a 415 km al este de Lima y a 632 msnm. Está conformada por los valles que forman los ríos: Satipo, Ene, Perené, Tambo y Pangoa y ocupa el 43,5% de toda la región Junín.

Satipo, fue poblada inicialmente por nativos asháninkas en su mayoría piros, amueshas, nomatsiguengas, simirinches, ashéninkas, amewakas, cakintis, etc. remonta su historia a 3500 años de antigüedad, según lo demuestran los milenarios petroglifos distribuidos en distintas partes de su extensa geografía. Restos de cerámicas, hachas de piedra así como construcciones pétreas indican la presencia inca en estos territorios, aunque nunca pudieron conquistarlos.

También resistieron a la fuerte evangelización a la que fueron sometidos desde la conquista española por las misiones cristianas, quienes asentaron sus misiones en las regiones de Pangoa y Samamoro. El punto de partida era el convento de Santa Rosa de Ocopa: desde ahí ingresaron por la parte actual de Llaylla, pasaron por Mazamari y finalmente sometieron a los lugareños en Puerto Ocopa, fundada en 1918 por los misioneros franciscanos. Destaca una construcción con amplios arcos y ventanas, y en su iglesia resalta la imagen de Cristo en la cruz, y la virgen María vestida con cushma.

En la actualidad, son tres los grupos que la habitan: los nativos, personas propias

Plaza principal de Satipo.

Pág. siguiente: Cascada Imperitaja, significa “tina de piedra” en lengua nomatsiguenga, los locales también la llaman “tinajani”, es una caída de 13 m aprox. de altura.

The main square of Satipo.

Next page: Imperitaja waterfall: Its name means “stone bath” in the Nomatsiguenga language, and local people also know the 13 meter high falls as “Tinajani”.

Satipo. The city of Satipo is located on the left bank of the river of the same name, in the eastern part of the region of Junín, 415 km to the east of Lima at an altitude of 632 meters. It is composed of the valleys of the Satipo, Ene, Perené, Tambo and Pangoa rivers and occupies 43.5% of the entire region of Junín.

Satipo was originally inhabited by Ashaninkas from the Piro, Amuesha, Nomatsiguenga, Simirinche, Ashéninka, Amewakas and Cakintis groups, whose presence in these forests can be traced back some 3500 years, according to the ancient petroglyphs found at different sites in this vast area. Pottery fragments, stone axes and stone buildings all indicate the presence of the Incas in this region, although they were never able to fully conquer the territory.

This area also fiercely resisted the evangelization to which they were subjected after the Spanish conquest by Christian missionaries who settled in the area and built their mission in the Pangoa and Samamoro regions. The starting point for these expeditions was the Santa Rosa de Ocopa Convent: from there the missionaries entered through present-day Llayla, passed through Mazamari

Page 130: Libro Junín

259258

Page 131: Libro Junín

261260

Misión de Puerto Ocopa. Fue fundada en 1918 por el misionero franciscano Fray Mariano Uriarte.

Virgen María con atuendos asháninkas ytez oscura, los nativos se veíanidentificados con la imagen.

The Puerto Ocopa mission was founded in 1918 by the Franciscan missionary Brother Mariano Uriarte.

The Virgin Mary with dark skin and Ashaninka clothing, designed to encourage native people to identify with her image.

Page 132: Libro Junín

263262

Cascada Meretari. En la parte superior se encuentra una gran plataformade piedra por donde discurre parte del riachuelo a la que se le denomina “el tobogán de piedra de Meretari”.

The Meretari waterfall: The great rock platform over which part of the stream flows is known as “the rock toboggan of Meretari”.

Page 133: Libro Junín

265264

o naturales de la zona; los colonos, que llegan a esta zona y la habitan de forma permanente; y la población flotante, quienes la habitan de forma temporal. De estos tres, los más numerosos son los colonos con 73 % de la población.

La mejor época para visitar Satipo es entre abril y octubre, época ideal para el turismo, días de sol y altas temperaturas. En estos meses los ríos disminuyen su caudal y las carreteras son fácilmente transitables. Se presentan lluvias durante todo el año, aunque con menor intensidad en estos meses, siendo los meses de junio y agosto los menos húmedos.

Atractivos turísticosEl Convento de Puerto Ocopa se construyó en 1918, dirigido y fundado por el misionero franciscano Juan Mariano Uriarte. En 1923 se instalan en el Albergue Santa Teresita, las Madres Franciscanas, encabezadas por Sor María Teresa de Posada. Es una construcción sencilla de Arte Colonial, de columnas ovaladas con detalles en la parte alta del techo, y las ventanas en forma ovalada y de colores llamativos que se confunden con los ladrillos rojos. En el altar principal se encuentra la imagen de Cristo Crucificado, que fue traído de España, y al lado se encuentra la imagen

Niñas asháninkas de la comunidad nativa de Sonomoro, en San Martín de Pangoa.

Pág. siguiente: Cascadas de Tsomontonari. Son varias caídas de agua, dos de ellas de 30 y 60 m de altura.

Ashaninka girls from the indigenous community of Sonomoro, in San Martín de Pangoa.

Next page: The Tsomontonari waterfalls are composed of several cascades between 30 and 60 meters high.

and finally subdued the local people in Puerto Ocopa, which was founded in 1918 by Franciscan missionaries. Here the construction features broad arches and windows, and the church houses an image of Christ on the Cross and the Virgin Mary wearing a cushma.

Today, three groups live here: the indigenous people of the area; colonists who settled in the area and now live there permanently; and a floating population who live in the area on a temporary basis. Of these three groups, the most numerous is that of the colonists, who account for 73% of the population.

The best time to visit Satipo is between April and October, which is the ideal season for tourism, with sunny days and high temperatures. During these months river levels drop and the roads are easier to travel. There is rainfall throughout the year, although it is less intense during these months, with June and August being the driest months.

Tourist attractionsThe Puerto Ocopa Convent was built in 1918 by the Franciscan missionary Juan Mariano Uriarte. In 1923 Franciscan nuns, led by Sister María Teresa de Posada, settled at the Albergue Santa Teresita. This is a simple, colonial-style structure, with the oval columns decorated where they join the roof, and the oval windows decorated in bright colors which blend with the red of the brickwork. The image of the Crucified Christ was brought from Spain to form the centerpiece of the main altar, and next to it

Page 134: Libro Junín

267266

Page 135: Libro Junín

269268

Page 136: Libro Junín

271270

de la Virgen María, vestida con atuendo asháninka.

Diversos petroglifos se encuentran dispersos por gran parte de Satipo. Unos de los más interesantes son los de Huanacauri, descubiertos en 1919, con una antigüedad que se remonta a 1500 a.C., cercano al pueblo de Paratushali en medio de cultivos de cacao y plátanos. A solo veinte minutos de la plaza principal de la ciudad podrá apreciar esta misteriosa piedra con diversos dibujos de figuras antropomorfas y geométricas.

Uno de las experiencias que no se debe dejar pasar por alto es navegar por el río Tambo, su recorrido es de 150 km, es el más rico de la provincia, no sólo por albergar en sus orillas las principales comunidades nativas, sino también por toda la riqueza animal y vegetal que conserva. El caudaloso río Tambo se forma de los ríos Perené y Ene, que vienen a formar parte del límite norte del Parque Nacional Otishi. Este fue creado con el fin de proteger a las comunidades asháninkas que viven dentro de la reserva, así como para preservar sus bellos paisajes naturales, como la impresionante catarata de Cutivireni.

En las cuencas de los ríos Tambo y Ene existen aproximadamente 36 comunidades nativas asháninkas. La comunidad más poblada en el valle del Ene es San José de Cutivireni y es justamente la cuenca del río Cutivireni, la principal área para el desarrollo del turismo y la recreación. Alrededor de la cuenca del Cutivireni, se encuentran cincuenta y cinco cataratas

Pág. opuesta: La selva de Satipo es muy rica en fauna y flora silvestre. Ranita verde (Hypsiboas punctata).

Pág. siguiente: Catarata de Parijaro. Se ubica dentro del Parque Nacional de Otishi, en la selva de Junín. Tiene más de 250 m de altura.

Opposite page: The forests of Satipo are rich in wild fauna and flora. Green frog (Hypsiboas punctata).

Next page: The Parijaro waterfalls, located in the Otishi National Park in the jungles of Junín, are more than 250 meters high.

Pág. anterior: En la provincia de Satipo es posible encontrar petroglifos en buen estado de conservación, como los de Huanacaure, Paratushiali y Alto Chavini, la mayoría son de carácter religioso.

Previous page: In the province of Satipo it is possible to find petroglyphs in a good state of preservation, like those at Huanacaure, Paratushiali and Alto Chavini, most of which illustrate religious themes.

is the image of the Virgin Mary, dressed in Ashaninka clothing.

A number of petroglyphs can be found throughout much of Satipo. One of the most interesting sites is Huanacauri, which was discovered in 1919 and has been dated to around 1500 BC. It is located near the town of Paratushali in the middle of the local cacao and banana plantations. This mysterious rock with its many drawings of anthropomorphic and geometric figures can be enjoyed after a short, 20-minute, walk from the main square of the town.

One of the unforgettable experiences on offer in this region is the chance to travel by river along the 150 kilometer long Tambo River. The river is fascinating for the fairly large indigenous communities that live along its banks, and also for the wealth of flora and fauna to be seen. The powerful Tambo River is formed by the Perene and Ene rivers, which mark the northern limit

Page 137: Libro Junín

273272

Page 138: Libro Junín

275274

entre las que destacan Tres Saltos de 80 m, Tsiriapo con 60 m, Hectariato de más de 300 m, Parijaro de 273 m y Tres Hermanas de 130 m en la cuenca del río Cubeja. Las aguas forman finísimos velos y caídas de hasta 300 m de altura.

No hay mucha presencia de turistas debido a las grandes distancias y lo difícil y caro del acceso. Llegar al área protegida asháninka requiere de muchas horas de caminata pero ahí radica lo interesante, en organizar toda una expedición para conocer espacios casi vírgenes, por la variedad de ecosistemas, desde el bosque seco hasta el bosque muy húmedo, presentando una gran diversidad de plantas y animales. El área protegida presenta gran potencial para el ecoturismo de observación de cataratas, aves y paisajes.

La cascada y tobogán natural de Meretari, es una caída de agua de una altura aproximada de 12 m. La roca que forma el tobogán ha sido finamente erosionada y pulida por el continuo discurrir del agua, tiene una dimensión de 28 m de longitud por 6 m de ancho por donde discurre el río Meretari, significa donde hay Meretos (pequeño pez de la selva) y en ella es posible deslizarse, llevado por la corriente, para caer al final a una poza de poca profundidad. Se encuentra rodeada por

Trochas de camiones madereros. Los extractores ilegales de madera “construyen” sus propios caminos para sacar los árboles talados, destruyendo bosques enteros y alterando el equilibrio ecológico.

Trails made by logging trucks. Illegal loggers construct their own roads via which they remove the trees they fell, destroying entire forests and disturbing the ecological harmony of the ecosystem.

of the Otishi National Park. The park was created in order to protect the Ashaninka communities who live within the reserve, as well as to preserve the natural wonders of the area, such as the impressive Cutivireni Falls.

In the river valleys of the Tambo and Ene there exist approximately 36 indigenous Ashaninka communities. The most populous community in the Ene river valley is San José de Cutivireni, and it is the area around the Cutivireni River which is the main area open to tourism and recreation. In the Cutivireni river valley there are fifty-five waterfalls, the most spectacular of which are Tres Saltos [80 m], Tsiriapo [60 m], Hectariato [more than 300 m], Parijaro [273 m] and Tres Hermanas [130 m] in the valley of the Cubeja River.

The great distances to be covered and the difficult and expensive access to the area mean that there is very little tourism. Many hours of walking are required to reach the Ashaninka’s protected area, but that is what makes it so interesting. A journey into this almost virgin landscape is a real expedition. The area is home to a number of ecosystems, from dry forest to humid forest, with a correspondingly diverse variety of plants and animals. The protected area presents great potential for ecotourism, including visits to waterfalls, bird watching and the simple appreciation of the natural beauty of the landscape.

The waterfall and natural toboggan of Meretari is a cascade approximately 12 meters high. The rock which forms

Page 139: Libro Junín

277276

abundante flora típica como el cedro, sangre de grado, bobinsana, almendro, ojé y yungul entre muchos otros y fauna como cuptes, zamaños, loros, tucanes, etc., y una increíble variedad de mariposas.

La catarata de Tsiapo, se encuentra dentro del Parque Nacional Otishi, tiene una caída de 70 metros, el agua es limpia y transparente, y en la base se forma una poza de 2 a 3 m de profundidad, el paisaje está formado por un cañón rodeado de bastante vegetación y se puede observar una gran variedad de líquenes, epifitas, helechos, orquídeas, palmiche, heliconias y una gran variedad de palmeras, así como, anchovetas, bagres y carachazas y una gran variedad de mariposas multicolores.

La piscina natural de Betania se encuentra en el curso superior del río Samaireni en los territorios de la Comunidad Nativa de Betania. Es una formación rocosa de forma rectangular ligeramente ovalada con 20 m de largo por 6 m de ancho y una profundidad de 4 m. Los bordes de la piscina tienen una altura de 2,5 m. Al seguir avanzando por el río a unos 300 m aguas arriba, se encuentran las duchas naturales conformadas por pequeñas caídas de agua (3 m de alto), que a lo largo de aproximadamente 100 metros caen por una ladera boscosa, tributando sus aguas al río Samaireni. Sus aguas, extremadamente cristalinas, tienen una agradable temperatura de 24 °C.

the natural slide has been eroded and polished by the constant flow of water, and it is 28 meters long and 6 meters wide. It is possible to let oneself slide along, carried by the current, and end up in a shallow pool. The slide is surrounded by lush local flora, including cedar trees, dragon’s blood, bobinsana [Calliandra angustifolia], almond and fig trees and many other species, as well as abundant fauna including agoutis, parrots, toucans and an incredible variety of butterflies.

The Tsiapo Falls are located within the Otishi National Park and here the clean, transparent waters plunge 70 meters, forming a pool 2 or 3 meters deep. The surrounding landscape is formed by a canyon bordered with thick vegetation, and a great many species of lichens, epiphytes, mosses, orchids, palms and Heliconia can be observed, while the waters are inhabited by catfish and other species, and the air is filled with multicolored butterflies.

The natural swimming pool of Betania is located on the Upper Samaireni River in the territory of the Betania Native Community. This slightly oval, almost rectangular rock formation is 20 meters long, 6 meters wide and 4 meters deep. The edges of the pool are 2.5 meters high. Some 300 meters upriver from the pool, one finds a series of natural showers formed by small waterfalls about 3 meters high, which over a distance of about 100 meters cascade over a forested slope and flow into the Samaireni. These clear waters are pleasantly warm, at around 24 °C.

Page 140: Libro Junín

279278

Piscina de piedra de Betania. Para acceder, hace falta mucho entusiasmo y paciencia, pues el viaje es largo y las comodidades son nulas.

Access to the rock pool of Betania requires enthusiasm and patience, for it is a long trip with few comforts.

Page 141: Libro Junín

280