Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
By BUEN GOURMET
Lima
DISTRIBUCIÓN GRATUITA / FREE COPY
DE NOCHE
Los mejores lugares para comer, beber y disfrutar en Lima Best places to eat, drink and enjoy in Lima
4
¡Te damos la bienvenida a Lima de Noche, la mejor guía para salir, comer, beber y divertirte! Con la experiencia y la calidad con las que por años publicamos la Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet, hoy ponemos en tus manos esta nueva publicación gratuita en la que encontrarás los mejores lugares de Barranco, Miraflores y San Isidro, además de algunos en otros distritos.
Los elegimos principalmente por su particular estilo. Barranco, el distrito artístico, bohemio y singular. Miraflores, con ese ambiente animado y cosmopolita que atrae a peruanos y turistas. San Isidro, un distrito con encanto, historia y elegante modernidad.
En cada página encontrarás los datos completos del local, una breve reseña y sus mejores especialidades en bebidas y comidas.
Para beber una copa, comer o picar algo rico, conversar escuchando buena música o pasar una noche divertida realmente memorable, en esta guía encontrarás las mejores opciones para pasarla de lo mejor. ¡Prepárate para salir, comer, beber y divertirte con Lima de Noche!
La mejor guía para salir, comer, beber y divertirteThe best guide to go out, eat, drink and have fun!
5
Welcome to Lima at Night, the best guide to go out, eat, drink and have fun! With the same experience and quality we used for years to publish the Guia Gastronomica del Peru - El Manual del Buen Gourmet, today we offer you this new, free publication where you will find the best places in Barranco, Miraflores and San Isidro, along with a few other districts.
We chose these districts mainly for their particular styles. Barranco, the artistic, bohemian and singularly unique district. Miraflores, with that lively and cosmopolitan atmosphere which attracts both Peruvians and tourists. San Isidro, with its charm, history and elegant modernity.
On each page you will find full details of the establishments, a brief review and the best of their speciality drinks and meals.
Whether you’re looking to have a drink, eat or snack on something tasty, engage in conversation, listen to good music or just have a memorable, fun night, this guide gives you the best options for the best time. Get ready to go out, eat, drink and have fun with Lima at Night!
La mejor guía para salir, comer, beber y divertirte
Tarjetas de crédito aceptadas•American Express = AE •Diners = D•MasterCard = MC •Visa = V
Datos importantes
Además de esta información, en la página de cada
local se indica si tiene página web, correo
electrónico, Facebook, Twitter, Instagram o Spotify.
Si el local tiene página web oficial, encontrarás un
código QR que puedes escanear con tu
smartphone para llegar a ella directamente.
Los datos son proporcionados por los
establecimientos al cierre de la edición; pero estos
son responsables de la información y los cambios
que pudiera haber después.
Nombre del chef
Dirección
Horario de atención
Chef
Nombre del bartenderName of bartender
Owner and/or general managerNombre del propietario y/o gerente
Address
Opening hours
Parking
Valet parking
Live musicEstacionamiento
Valet parking
Música en vivo
Accepted credit cards•American Express = AE•Diners = D•MasterCard = MC•Visa = V
TerraceTerraza
Si tienes alguna sugerencia sobre otros locales o distritos que quisieras que incluyamos en una próxima edición, escríbenos a [email protected]
If you have any suggestions about other locations or districts that you would like us to include in an upcoming edition, write to [email protected]
Información clave
Para hacer más ágil y simple la información sobre los locales y sus servicios, utilizamos los íconos que están a continuación. Así ubicarás fácilmente el dato que buscas.
To make information about the premises and its services simpler and easier, we use the icons below. This way you can easily locate the data you are looking for.
Key information
Air conditioningAire acondicionado
Important data points
Additionally, each location’s page indicates
whether it has a website, email, Facebook,
Twitter, Instagram or Spotify.
If the establishment has an official website,
you will find a QR code that you can scan
with your smartphone to reach it directly.
The establishments provide all data at the
close of the edition. They are responsible for
that information and any subsequent
changes to it.
Tarjetas de crédito aceptadas•American Express = AE •Diners = D•MasterCard = MC •Visa = V
Datos importantes
Además de esta información, en la página de cada
local se indica si tiene página web, correo
electrónico, Facebook, Twitter, Instagram o Spotify.
Si el local tiene página web oficial, encontrarás un
código QR que puedes escanear con tu
smartphone para llegar a ella directamente.
Los datos son proporcionados por los
establecimientos al cierre de la edición; pero estos
son responsables de la información y los cambios
que pudiera haber después.
Nombre del chef
Dirección
Horario de atención
Chef
Nombre del bartenderName of bartender
Owner and/or general managerNombre del propietario y/o gerente
Address
Opening hours
Parking
Valet parking
Live musicEstacionamiento
Valet parking
Música en vivo
Accepted credit cards•American Express = AE•Diners = D•MasterCard = MC•Visa = V
TerraceTerraza
Si tienes alguna sugerencia sobre otros locales o distritos que quisieras que incluyamos en una próxima edición, escríbenos a [email protected]
If you have any suggestions about other locations or districts that you would like us to include in an upcoming edition, write to [email protected]
Información clave
Para hacer más ágil y simple la información sobre los locales y sus servicios, utilizamos los íconos que están a continuación. Así ubicarás fácilmente el dato que buscas.
To make information about the premises and its services simpler and easier, we use the icons below. This way you can easily locate the data you are looking for.
Key information
Air conditioningAire acondicionado
Important data points
Additionally, each location’s page indicates
whether it has a website, email, Facebook,
Twitter, Instagram or Spotify.
If the establishment has an official website,
you will find a QR code that you can scan
with your smartphone to reach it directly.
The establishments provide all data at the
close of the edition. They are responsible for
that information and any subsequent
changes to it.
8
Barranco es el distrito de los artistas, de la bohemia y la diversión. Allí encontramos emblemáticos bares, así como restaurantes, bistrós y barras para compartir con los amigos, además de excelentes lugares para disfrutar de buena compañía y mejor música. Si de vivir la noche al máximo se trata, todos los caminos conducen a Barranco.
Noche bohemia y divertida
9
Barranco is the district of artists, bohemia and fun. There you’ll find emblematic pubs, restaurants, bistros and bars, with excellent locations to enjoy good company and the best music. If you want to live the night to its fullest, all roads lead to Barranco.
A bohemian night of fun
OCÉANO PACÍFICO
Av. Jorge Chávez
Av. San Martín
Av. Grau
Av. El Sol
Av. Escuela Militar
Av. C
horri
llos
Av. P
edro
de
Osm
a Av. 28 de Julio
Circuito de Playas
Av. F
ranc
isco
Bolo
gnes
i
Plaza deArmas
Barranco
PlazaButters
Parque14 deEnero
ColegioPedro Ruiz
Gallo
EstadioUnión
Museode Arte
Contemporáneo
Universidad deIngeniería yTecnología
Playa Barranquito
Playa Los Pavos
Playa Barranco
Playa Los Yuyos
2
1
2 Mayo 12PÁGINABAR PÁGINABAR
UBICACIÓN
LimaCallao
Barranco
Norte
1 Barra 55 11
11
AE, MC, V
Barra 55 es un gastrobar especializado en gin, coctelería clásica y modernas reinvenciones. Además, ofrece una cocina sabrosa y sin complicaciones que busca ofrecer siempre el mejor producto. El otro ingrediente de su fórmula es el ambiente con buena música, ideal para pasarla bien en la tarde o por la noche.
Barra 55 is a gastrobar that specialises in gin, classic cocktails and modern reinventions. Additionally, it offers an appetizing and uncomplicated cuisine, always striving to offer the best product. The other ingredient in the Barra 55 formula is an atmosphere with great music, ideal for a good time be it afternoon or evening.
Av. 28 de Julio 206-D, Barrancoadministracion@barra 55.com
Mar. a Jue. / Tue. to Thu.: 18:00 - 00:30 Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 18:00 - 02:00
bar
Especialidades / Specialities:
Tortilla de Patatas • Tabla de Quesos nacionales • Steak tartare • Bun de Panceta• Carrilleras • Barra burger • Straciatella caprese • Amplia variedad de etiquetas de gin• Cocteles clásicos y reinventados • Añejados de la casa
Jerónimo de Aliaga, Luis Larrabure
Jerónimo de AliagaJohn Rojas
12
Especialidades / Specialities:
Un nuevo concepto que celebra e innova las antiguas tradiciones, respetando la conexión con la Tierra. Con el apoyo de Mater Iniciativa, Mayo te lleva en un viaje por Costa, Andes, Amazonía y mar. Con cocteles y fermentos, así como platos creados por Virgilio Martínez, es un “destination bar” que inspira.
A new concept that celebrates and innovates ancient traditions, respecting the connection with the Earth. With Mater Iniciativa’s support, Mayo takes you on a journey through the coast, the Andes, the Amazon and the sea. Offering cocktails and fermented drinks, along with dishes created by Virgilio Martinez, it is a “destination bar” that inspires.
Conchas, Yuyo, Lechuga de Mar, Plátano • Cabro lechal, Coco, Ocas de Costa • Selvático: Gin, Limón, Sachaculantro • Centro: Pisco, Piña, Albahaca, Hierbaluisa• Lágrimas: Pisco, Ají Dulce, Sal Marina
restobar - lounge
AE, D, MC, V VP
Av. Pedro de Osma 301, BarrancoT. 241-6721 / 9773-84650 [email protected]
Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:15 - 15:30 / 19:15 - 00:00
Virgilio Martínez
restobar - lounge
14
Ubicado frente al mar de la Costa Verde, Miraflores vibra al ritmo de la ciudad. Por su hospitalidad y estilo cosmopolita, este distrito atrae a personas de todas las edades, tanto del Perú como viajeros del mundo entero. El epicentro turístico de la capital, donde las opciones para disfrutar la noche y pasarla bien son tan variadas como atractivas.
Corazón turístico de Lima
15
Located atop the Costa Verde sea line, Miraflores vibrates to the rhythm of the city. It attracts people of all ages, from both Peru and all over the world, for its hospitality and cosmopolitan style. This district is the tourist epicentre of the capital, where the options to enjoy the night and have fun are as varied as they are enticing.
Touristic heart of Lima
16
restaurante, restobar - lounge
OCÉANO PACÍFICO
Playa Makaha
Playa Redondo
Av. José Pardo
Calle Berlín
Av. Ricardo Palma
Av. Arequipa
Av. L
arco
Av. L
arco
Av. Benavides
Av. 28 de Julio
Armendáriz
Diagon
al
Circuito de Playas
Vía Expresa
Av. Angamos
Parque Centralde Miraflores
ParqueKennedy
ParqueManuel Solari
ParqueFrancisco
de Miranda
ÓvaloBolognesi
Parquedel Amor
ParqueDomodossola
Óvalo deMiraflores
Club Tennis LasTerrazas Miraflores
Universidadde Piura
DAZZLERLIMA HOTEL
Centro ComercialLarcomar
ParroquiaLa VirgenMilagrosa
Municipalidadde Miraflores
9
10
1
2
78
53 4 6
10 21.02 Resto & Lounge 17PÁGINABAR PÁGINABAR PÁGINABAR
1 Carnal 18
5 El Infusionista Droguería Bar 19
6 Ginebra Café Bar 20
3 La Cachina Bar 21
11 La Cucharita 22
4 La Cuina de Bonilla 23
13 La Mariposario 24
9 La Rosa Náutica 26
2 La Tiendecita Blanca 27
7 Maido 28
12 Mayta 29
8 Rafael 30
UBICACIÓN
LimaCallao
Miraflores
Norte
MAPA ADICIONAL
1312 11
Pardo
Ejército
La Mar
Óvalo deMiraflores
17
21.02 Resto & Lounge by Dazzler Lima es un espacio diferente que te invita a emprender un viaje sensorial inspirado en los deliciosos insumos y recetas de los más variados rincones del Perú, además de especialidades del mundo y singulares cocteles. Ideal para pasar un buen rato en muy buena compañía.
21.02 Resto & Lounge by Dazzler Lima is a special space that takes you on a sensory journey inspired by delicious ingredients and recipes from all the varied corners of Peru, along with world specialities and singular cocktails. Ideal for having a good time with great company.
Pizzas artesanales • Makis • Piqueos de carretilla • Flor de Canela • Ojos de Morena• Capitán Garfio • Limathan • Mantolbec
restaurante, restobar - lounge
AE, D, MC, V
Av. José Pardo 879, MirafloresT. 634-4001 [email protected]
Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: 12:30 - 23:00Sáb. a Dom. y Feriados / Sat. to Sun. and Holidays: 13:00 - 23:00
Diego Piqueras
Julio Pons-Muzzo NaldaVíctor Hugo Sueldo Rojas
Especialidades / Specialities:
P
18
Especialidades / Specialities:
Un excelente steakhouse donde celebrar finos almuerzos, elegantes cenas y también entretenidas noches disfrutando sus seleccionados cortes de carnes importadas preparados en broiler de alta temperatura. Además, exquisitos piqueos, langostas, hamburguesas Waygu y una gran variedad de cocteles y licores de la barra.
An excellent steakhouse to celebrate fine lunches, elegant dinners and entertaining evenings. Enjoy your selected cuts of imported meat prepared in high temperature broilers along with exquisite snacks, lobsters, Waygu burgers, and a variety of cocktails and liquors from the bar.
Angus Steak tartar • Sliders Wagyu • Surf & turf: Angus y cola de Langosta • Tomahawk Steak • Martinis • Sours • House drinks • Whisky • Malta • Bourbon • Gin • Ron • Tequila • Vodka • Pisco • Aperitifs
restaurante
AE, D, MC, V P VP
Elías Aguirre 698, MirafloresT. 243-3088 / [email protected]
Almuerzo / Lunch: Lun. a Dom. y Feriados Mon. to Sun. and Holidays: 12:45 - 16:00Cenas / Dinner: Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 19:45 - 23:30
19
Especialidades / Specialities:
Inspirado en las antiguas farmacias y laboratorios. El Infusionista ofrece una variedad de originales y atractivos cocteles conceptuales y medicinales. Además, diferentes tipos de gin, nuevas versiones de cocteles tradicionales y una singular cocina incorporada a la barra. Un espacio diferente, cálido y acogedor.
Inspired by antique pharmacies and laboratories, El Infusionista offers a variety of original and enticing, conceptual and medicinal cocktails. Additionally, it offers various types of gin, updated versions of traditional cocktails and a unique kitchen incorporated into the bar. A warm, welcoming and distinct space.
Pizzeta de Jamón Ibérico • Mac and Cheese • Berry Mule • Panacea • Pineapple express• Mandarinol • Negroni Malbec• Tónico rosado • El Toronjista
bar
AE, D, MC, V
Manuel Bonilla 123, MirafloresT. [email protected]
Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 19:00 - 00:00 Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 19:00 - 03:00
Alexander Holender
20
En un acogedor ambiente con música suave, disfruta los “previos” en pareja o con amigos. La barra ofrece diferentes ginebras y tónicas, haciendo del Gin Tonic el protagonista de deliciosas combinaciones. Además, destaca su variedad de cocteles clásicos y piqueos, como tapas, piadinas o champiñones rellenos.
A cosy atmosphere with soft music to enjoy conversation with your partner or with friends. This bar specializes in different gins and tonics, making the Gin & Tonic the protagonist of many delicious combinations. It also highlights a variety of classic cocktails and snacks such as toppers, ‘piadinas’ or stuffed mushrooms.AE, D, MC, V
Av. La Paz 220, MirafloresT. 444-2047 / [email protected]
Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 14:00 - 00:00 Vie. / Fri.: 14:00 - 02:00 Sáb. / Sat.: 16:00 - 02:00
bar
Especialidades / Specialities:
Tapas: Pera y Prosciutto, Tomate, Queso y Sauco • Piadina mixta • Minipizzas • Triple Ginebra y de Durazno con Queso Edam • Gin tonic (más de 15 etiquetas) • Chilcano • Negroni • Martini • Capitán
Daniel GonzagaDaniel Gonzaga, Andrea Vitale
21
bar
Original como su decoración —con elementos antiguos, reciclados y restaurados— es la propuesta de La Cachina Bar. Coctelería divertida, de sabores intensos y definidos que tiene como protagonistas al pisco, las frutas y las hierbas. Un bar nostálgico con ambiente fiestero con Dj todos los días y música en vivo.
As original as its decoration - vintage, recycled and restored elements- comes the theme of La Cachina Bar. Fun cocktails, with intense, defined flavours using pisco, fruits and herbs as the main ingredients. A nostalgic bar with a festive atmosphere, live music and a DJ every day.
AE, D, MC, V
Manuel Bonilla 116, MirafloresT. [email protected]
Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 13:00 - 03:00Dom. y Feriados / Sun. and Holidays: 18:00 - 00:00
bar
Especialidades / Specialities:
Chilcanos • La Golosa • La Maricucha • Frozens de Pisco • Majados y mojaditos • El Caserito • Pepito 2 cañones • Gringasha
Alexander Holender
22
Al estilo del tradicional “tapeo” en las ciudades españolas, La Cucharita fue el primer restaurante en traer este original concepto a Lima. Su moderna barra gastronómica y la simpática terraza invitan a disfrutar buenos momentos, vinos, cocteles, deliciosas especialidades españolas y novedosas tapas del mundo.
In the style of the traditional ‘tapas’ in Spanish cities, La Cucharita was the first restaurant to bring this original concept to Lima. Its modern gastronomic bar and pleasing terrace invite you to enjoy great times, wines, cocktails, delicious Spanish specialities and innovative ‘tapas’ from around the world.
AE, D, MC, V VP
Av. La Mar 1200, MirafloresT. 717-8868 / 497-8722 [email protected]
Lun. / Mon.: 19:00 - 01:00 / Mar. a Jue. / Tue. to Thu.: 13:00 - 16:00 / 19:00 - 01:00 / Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 13:00 - 16:00 / 17:00 - 03:00
restaurante
Especialidades / Specialities:
Espeto de Langosta • Cochinillo con Membrillo glaseado y puré de Papas • Tartare de Atún • Conchas a la brasa con Mantequilla de Jerez • Tinto de Verano • Pisco Punch• Pasión Flamenca • Brisa Catalá • Negroni
Santiago Sparrow Uranga Daniel YumpeCarlos Zavaleta
23
Un acogedor bar de tapas peruano con toque mediterráneo, ambiente casual y buena música desde el desayuno hasta la noche. Ofrece muy buen café, vinos españoles, cava, cerveza artesanal, cocteles clásicos y de autor. Para comer, hay tapas, montaditos, pizzas, piqueos, platos de fondo, postres y opciones veggie.
A cosy Peruvian tapas bar with a Mediterranean touch, casual atmosphere and good music on offer from breakfast until night. This bar offers great coffee, Spanish wines, cava, craft beer, classic and signature cocktails to drink, and to eat, tapas,
Manuel Bonilla 124, MirafloresT. 9890-92056www.lacuina.pe
Lun. a Jue. / Mon. to Thu.: 09:30 - 01:00 Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 10:00 - 03:00
bar
Especialidades / Specialities:
Tapas de Platanitos con Tocino • Pizza de Jamón Serrano• Tagliatelle con Trucha al Pisco en salsa rosada de Ají Amarillo• Tiramisú • Vinos • Yerbatero • Chupito Media Naranja • Cerveza artesanal• Jugos frozen • Café
Claudio Catanzaro, Franco Rusca Franco RuscaMelissa Contreras
LIMA - PERÚ
AE, MC, V
24
Un lugar novedoso y único, con amplios espacios y un mariposario de cinco pisos. Una propuesta contemporánea y creativa, con ingredientes orgánicos, en un ambiente casual y con el dinner show Dance with Butterflies. En el Rooftop La Mariposario vives una experiencia diferente de mixología, sabores y aromas.
A novel and unique place in Lima with ample spaces and a five-story butterfly garden. Casual vibe with a contemporary and creative gastronomic plan using organic ingredients and a dinner show -Dance with Butterflies. The mixology at the bar, full of colours, flavours and aromas, will make you truly experience what it means to be on the Rooftop La Mariposario.
AE, D, MC, V
Av. Mariscal La Mar 1332, MirafloresT. [email protected]
Martes a Domingos, Cena Show Jueves a Sábados 19:30, Brunch Show Domingos 09:30
restobar - lounge
Especialidades / Specialities:
Langostinos al Coco y Mango • Red Quinua bowl • Trío de causas y Quinua crocante • Pulpo mediterráneo y tostón de Jamón Serrano • Morphology • Mariposa del Bosque • Monarca • Jugos naturales
Jean Paul Poblet
VP
25
restobar - lounge
C. 981419945 / 981299956 [email protected]
¡La Guía rojita para todos los que aman el buen comer!
PERU´S GOURMET GUIDE
2018
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
26
Especialidades / Specialities:
Sobre las olas de la Costa Verde y con privilegiada vista al mar, La Rosa Náutica destaca por su fina carta de especialidades del Perú y el mundo. Un clásico reconocido por su buena cocina, variada cava y buen ambiente de bar, que lo hacen el escenario perfecto para una romántica cena o una noche singular.
Above the waves of the Costa Verde and with a privileged view of the sea, La Rosa Nautica stands out for its fine menu of specialities from Peru and around the world. A classic known for its great cuisine, varied cavas and nice bar atmosphere. It makes the perfect setting for a romantic dinner or a remarkable evening.
Corvina a la piedra• Lomo saltado • Bandera con Camarones• Langostinos en camisa crocante • Pisco Sour • Chilcanos y macerados de Aguaymanto, Maracuyá y Coca • Margarita Rosa Náutica • Piña colada
restaurante
AE, D, MC, V
Espigón No 4, Circuito de Playas, Miraflores T. 447-0057 / [email protected]
Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 12:00 - 00:00
P
María Eugenia Puga
27
Su terraza y salones son parte de la historia de Miraflores. La Tiendecita Blanca tiene encanto europeo, aire cosmopolita y cálida hospitalidad. Sus deliciosas especialidades suizas, internacionales y peruanas se acompañan con variedad de cocteles y licores del mundo para disfrutarlos en un excelente ambiente.
Its terrace and lounges are part of the history of Miraflores. La Tiendecita Blanca has European charm, a cosmopolitan air and warm hospitality. Its delicious Swiss, international and Peruvian specialities areaccompanied by a variety of cocktails and worldwide liquors to enjoy in an excellent atmosphere.
AE, D, MC, V VP
Av. Larco 111, MirafloresT. 445-1412 / 24-111-24gerencia@latiendecitablanca.com.pewww.latiendecitablanca.com.pe
Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 07:00 - 00:00
Alberto Bachmann
Isidro CcolqueRafael Tejeda
restaurante - bar
Especialidades / Specialities:
Piqueos: Marino, Vegetariano y Tabla suiza • Fondue de Queso y de Carne • Rolls Royce: Whisky, Vermouth Rosso• Tom Collins • Cleopatra: Cointreau, Benedictine, Gin, Naranja • Gran Mother: Vodka, Amaretto
28
Especialidades / Specialities:
Una original propuesta nikkei sazonada con la creatividad del chef Mitsuharu “Micha” Tsumura. Una perfecta experiencia gastronómica para disfrutar del buen ambiente de Maido, número uno en la lista Latin America’s 50 Best Restaurants y en las categorías Top 20 y Cocina Nikkei y Japonesa de Summum el 2018.
An original Nikkei establishment, seasoned with the creativity of chef Mitsuharu “Micha” Tsumura. A perfect gastronomic experience for enjoying the great atmosphere of Maido, number 1 in Latin America’s 50 Best Restaurants list, and number 1 in the ‘Top 20’ and ‘Nikkei and Japanese Cuisine’ categories in Summum 2018.
Cebiche sansei • Dim sum de Cabrito • Nigiris de mar y tierra • Asado nitsuke • Arroz con Erizos • Panceta crujiente • Haru • Pecado Nikkei • Hanami • Lágrimas de Luna
restaurante
AE, D, MC, V
San Martín 399, MirafloresT. [email protected]
Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:30 - 16:00 / 19:00 - 22:45 Dom. / Sun.: 12:30 - 17:00
P
Mitsuharu Tsumura
VP
Aníbal Huayllani
29
El chef Jaime Pesaque presenta en Mayta una moderna propuesta inspirada en auténticos sabores peruanos. En el atractivo bar, brilla el pisco en más de cien exclusivos macerados y singulares cocteles que marcan tendencia. La acogedora decoración combina lo moderno con detalles rústicos y pone el toque final.
In Mayta, chef Jaime Pesaque presents a modern idea inspired by authentic Peruvian flavours. Pisco shines bright in the enticing bar where more than one hundred exclusive macerated and unique, trend-setting cocktails are prepared. The cosy decor gives it the finishing touch by combining both modern and rustic details.
Av. Mariscal La Mar 1285, MirafloresT. 422-6708 / [email protected]
Lun. a Dom. / Mon. to Sun.: 12:30 - 16:00 / 19:30 - 23:30
restaurante
Especialidades / Specialities:
Pulpo tostado • Cebiche amazónico • Molleja brasa• Langostinos melcocha • Sartén de Pato • Vinos • Chilcanos y sours • Más de 100 macerados de Pisco • Destilados • Cocteles evolución • Cocteles de origen
Rodrigo Valdez Alonso
Jaime Pesaque
AE, D, MC, V P VP
30
La cocina de Rafael es original y creativa, tanto como su barra, que se convierte en protagonista cuando cae la noche. Premiado en los 50 Best Restaurants y Summum, ofrece deliciosos cocteles y especialidades con influencias mediterráneas, asiáticas, peruanas y del mundo, además de buena música y un ambiente chic.
Rafael offers an original and creative cuisine with the bar becoming its protagonist after night falls. Awarded in the 50 Best Restaurants, as well as in Summum, Rafael offers delicious cocktails and specialities with Mediterranean, Asian, Peruvian and world influences, along with good music and a chic atmosphere.
AE, D, MC, V
San Martín 300, MirafloresT. [email protected]
Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: 13:00 - 15:00Lun. a Mié. / Mon. to Wed.: 20:00 - 23:00Jue. a Sáb. / Thu. to Sat.: 20:00 - 00:00
restaurante
Rodrigo AlzamoraRafael Osterling Letts
P VP
Especialidades / Specialities:
Tostas de Pastrami, Foie y Encurtidos • Tacos de Cochinillo, Guajillo y Jalapeño • Harakiri: Sake, Gin, Vermouth, Toronja, Cítricos• Extravagance: Whisky, Tequila, St. Germain, Lillet, Jengibre
Lee Bustamante
31
restaurante
32
San Isidro es el mix perfecto entre la modernidad que le brinda ser el corazón empresarial de Lima y el clásico encanto de un hermoso distrito tradicional. Cuando cae el sol, sus restobares, restaurantes y barras son ideales para beber una copa, disfrutar una cita o salir con los amigos, en una noche con onda chic que marca la diferencia.
Moderno, tradicional y chic
33
San Isidro is the perfect mix between the modernity of Lima’s business centre and the classic charm of a beautiful, traditional district. When the sun goes down, the restaurants and bars in this district, with its distinctly chic vibe, are ideal to grab a drink, enjoy a date or go out with friends.
Modern, traditional and chic
34
Vía Expresa
Av. J
avie
r Pra
do
Av. A
ram
burú
Caven
ecia
Aure
lio M
iró Q
uesa
da
Dasso
Av. Arequipa
Av. J
orge
Bas
adre
Av. Los Conquistadores
Av. P
ezet
Av. B
elaú
nde
Av. Camino Real Av. P
ardo
y A
liaga
Los Eucaliptos
Parq
ue E
rnes
toAl
ayza
Gru
ndy
Lim
a G
olf C
lub
Parq
ueEl
Oliv
ar
Óva
loG
utié
rrez
Parq
ueC
omba
te d
eAb
tao
Parq
ueAl
fons
oU
garte
Col
egio
Alfo
nso
Uga
rte
Cen
troC
omer
cial
Cam
ino
Rea
l
NO
VOTE
L H
OTE
LS &
RES
ORT
S LI
MA
CO
UN
TRY
CLU
BLI
MA
HO
TEL
1
3
2
8
6
4 5
7
236
5 3
5
750
0 G
rado
s 3
6
1Ba
r Ing
lés
37
8Ba
rrio
38
6Bo
ttega
Das
so39
4Ca
rnav
al B
ar 4
0
3Fé
lix B
rass
erie
41
5O
saka
42
PÁG
INA
BAR
UB
ICA
CIÓ
N
Lim
aC
alla
o
San
Isid
ro
Norte
35
Ubicado en las confortables instalaciones del hotel Novotel Lima, su carta brinda especialidades de cocina fusión internacional peruana. Un espacio acogedor que invita a quedarse y disfrutar de reuniones y celebraciones con colegas o amigos, además de una terraza con muy buen ambiente tanto de día como de noche.
Located in the comfortable facilities of the Novotel Lima, this menu offers Peruvian international fusion cuisine specialities. An inviting, cosy space which includes a terrace, welcoming you to stay and enjoy meetings or get-togethers with colleagues or friends. A great atmosphere both day and night.
AE, D, MC, V VP
Av. Víctor Andrés Belaúnde 198, San IsidroT. 315-9949 [email protected]
Lun. a Dom. y Feriados /Mon. to Sun. and Holidays: 06:00 - 23:00
restaurante
Especialidades / Specialities:
Caldereta brava • Lomito saltado • Chupe mar Pacífico • Cebiche Manglares del Perú• Tagliatelle en salsa huancaína y Lomito strogonoff • Pisco Mule • El Caminante• El Piteado • Lima Tai • Cuervo Azul
Ricardo Dolcemascolo
Miguel Ángel RodríguezJean Manuel Arias
P
36
AE, D, MC, V P VP
Con un ambiente casual, cálido y amigable, 500 Grados es un restaurante-taller donde los hornos de leña son los protagonistas y en ellos se hornean deliciosas pizzas de masa madre o se rostizan sabrosas carnes y vegetales. Riquísimas especialidades, ideales para disfrutarlas con un coctel o un buen vino.
With its casual, warm and friendly atmosphere, 500 Grados is a restaurant-workshop where the wood-burning ovens are the main attraction. In here, delicious sourdough pizzas or scrumptious roasted meats and vegetables are baked. Delectable specialities ideal to enjoy with a cocktail or a good wine.
Av. Camino Real 1281, San IsidroT. 591-7433
Lun. a Dom. / Mon. to Sun.: 07:00 - 00:00
restaurante
Especialidades / Specialities:
Pizzas a la leña • Ossobuco • Short rib • Purple Mule • Cardamomo Punch • Amazonas• Aperol Spritz • Vinos
Rodrigo Valdez Alonso
Jaime Pesaque
bar
37
Reconocido emblema de la cultura del pisco, el Bar Inglés es un clásico de la movida nocturna limeña por su acogedor y fino ambiente. Con iluminación tenue y agradable música, es un escenario perfecto para felices encuentros y buenas conversaciones disfrutando su afamado pisco sour, variados cocteles y piqueos.
Recognized as an emblem of the pisco culture, Bar Ingles is a classic in the Lima nightlife, known for its cosy and elegant atmosphere. With soft lighting and pleasant music, Bar Ingles is a perfect setting for lively meetings and good conversation, while enjoying their famous pisco sour, varied cocktails and snacks.
AE, D, MC, V
Los Eucaliptos 590, San IsidroT. [email protected]
Lun. a Dom. y Feriados / Mon. to Sun. and Holidays: 11:00 - 01:00
bar
Especialidades / Specialities:
Tartar de Atún y Palta • Causitas fritas con Langostinos• Minihamburguesas y Onion rings • Tequeños de Asado de Tira • Pisco Sour • Pisco Tonic • Chilcano • Pisco Punch• Negroni• Gin Tonic
Ingrid Mago
Danny RojasLuiggy Arteaga
VP
38
Barrio define su cocina como “con calle”, bastante acriollada pero con elegancia y mucho detalle, mientras que sus platos y sus tragos se inspiran en la historia de los barrios tradicionales, pero traídos a estos tiempos. Las noches están llenas de música, tragos coloridos y una atmósfera full alegría.
Barrio defines its cuisine as “streetwise”, quite Creolized but elegant and with a lot of attention to detail. Its dishes and drinks are inspired by the history of traditional neighbourhoods brought into modern times. Nights here are full of music, colourful drinks and an atmosphere full of joy.
AE, D, MC, V P
Las Begonias 419, San IsidroT. [email protected]
Lun. a Mié. / Mon. to Wed: 12:00 - 23:00 / Jue. y Vie. / Thu. and Fri: 12:00 - 00:00
Diego Herrera, Diego de la Puente
Rodrigo Rojas Román
restaurante
Especialidades / Specialities:
Cebiche El Fumeke • Lomazo al jugo • Adobo a la leña• Señora huatia • Lúcuma volteada • Tonic Begonias• Ponte Punche • Sullorqui Punch • La Wuambrilla • Capitán Matute
39
Inspirado en los “italian chic restaurants” de Nueva York y con su original concepto “all day”, es ideal desde el desayuno hasta una divertida noche de copas y piqueos. Deliciosas especialidades mediterráneas, 400 variedades de licores y más de 160 vinos. Premiado por Summum como Mejor Restobar-Lounge.
Inspired by the “Italian chic” restaurants of New York and with its original “all day” concept, Bottega Dasso is ideal from breakfast to a night of drinks and appetizers. Delicious Mediterranean specialities, 400 varieties of liquors and more than 160 wines. Awarded by Summum as Best Restobar-Lounge.
AE, D, MC, V P
Miguel Dasso 155, San IsidroT. [email protected]
Lun. a Jue., Dom. y Feriados / Mon. to Thu., Sun. and Holidays 08:00 - 00:00 / Vie. y Sáb. / Fri. and Sat.: 08:00 - 02:00
Alejandro García Rostworowski
Eric GermananguesJorge Cubas Silva
restobar - lounge
Especialidades / Specialities:
Carpaccio de Pato ahumado • Blinis de Salmón gravlax• Rol de Paiche ahumado • Papas rostizadas • Jamón ibérico pata negra • Robbie Dhu • Negroni Dasso • Poción del Conde • Flor Iqueña • Old Fashioned
40
Carnaval te ofrece noches diferentes, cuenta historias de viajes con sus cocteles —servidos en creaciones de artistas peruanos— y tiene un ambiente especial para trabajar el hielo. Ha sido reconocido entre los 100 mejores del mundo por The World’s 50 Best Bars y es ganador del premio Campari One To Watch 2018.
Carnaval offers a different kind of night, telling travel stories with cocktails -served in creations made by Peruvian artists- and has a special area just for working with ice. It has been recognized among the 100 best bars in the world by The World’s 50 Best Bars and is a winner of the Campari One to Watch 2018 award.
AE, D, MC, V
Av. Pardo y Aliaga 662, San IsidroT. 642-9049 / [email protected]
Lun. a Mié. / Mon. to Wed.: 18:00 - 01:00Jue. / Thu.: 17:00 - 01:00 / Vie. / Fri.: 17:00 - 03:00 / Sáb. / Sat:. 19:00 - 03:00
Aarón Díaz
Raúl ArcayoAlonso Palomino
bar
Especialidades / Specialities:
Maui • La furia del dragón• Alegoría alegría • Black Truffle• Carnaval • Gravlax tartar • Tacos de Chorizo • Carnaval burgers • Shrimps & chips • Hot Dogs
restaurante
41
Ideal para disfrutar una noche casual de piqueos y cocteles con los amigos o en pareja. Félix Brasserie es una innovadora propuesta del chef Rafael Osterling que combina en un mix las influencias de las cocinas del mundo, el encanto de las brasseries francesas, excelente música y un estilo muy contemporáneo.
Ideal for enjoying a casual night of appetizers and cocktails with friends or with a date. Felix Brasserie is an innovative locale created by chef Rafael Osterling, with its style influenced by a combination of world cuisine, the charm of French brasseries, excellent music and a contemporary vibe.AE, D, MC, V
Av. Santo Toribio 173, Int. 107, San IsidroT. 9825-21454 [email protected]
Lun. a Vie. / Mon. to Fri.: 12:30 - 15:00 / 19:30 - 23:00Sáb. / Sat.: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 00:00Dom. / Sun.: 13:00 - 16:00
restaurante
Rafael Osterling LettsÁngel Solórzano
P VP
Especialidades / Specialities:
Pulpo a la brasa • Tacos de Pato leñador • Atún a lo pobre • Mero al Miso • Lomo al Curry • Manhattan Brasserie • Geisha Night’s • Prohibition Sour • Paloma • Caballo Loco
42
Osaka tiene un ambiente casual con buena música, luces tenues y una barra cosmopolita que son el marco perfecto para que disfrutes su particular concepto de nueva cocina nikkei. Los “jueves de terraza” —con lo mejor de la coctelería nikkei y Dj en vivo— son reconocidos como el mejor momento de la semana.
Osaka has a casual atmosphere with good music, subdued lighting and a cosmopolitan bar that make it the perfect setting to enjoy this particular concept of new Nikkei cuisine. The “Terrace Thursdays” -with the best of Nikkei mixology and a live DJ- are recognized as their best night of the week.AE, D, MC, V VP
Av. Pardo y Aliaga 660, San IsidroT. 222-0405 / 421-7819www.osaka.com.pe
Lun. a Sáb. / Mon. to Sat.: 12:30 - 16:00 / 19:00 - 00:00Dom. / Sun.: 12:30 - 17:00
restaurante
Especialidades / Specialities:
Nikkei bar omakase • Yakiniku Avocado • Inka gyoza• Pato Mochero • Hot rock cebiche • Cocteles de la casa• Sake• Cervezas importadas y artesanales • Vinos espumosos, blancos, rosados y tintos
Diego Herrera, Diego de la Puente
Juan Alonso UrrutiaJeancarlo Cárdenas
Otro local / Another branch:Av. El Polo 660, Surco
43
44
Un original local con tres ambientes para disfrutar la cocina del chef Raúl Modenesi, el mejor buffet criollo del Centro Histórico y una surtida barra. También espectáculos y la mejor vista de la plaza desde su rooftop. Plaza San Martín te invita a compartir parte de la cultura, la historia y el arte del Perú.
An original locale with three environments to enjoy chef Raul Modenesi’s cuisine. The best Creole buffet in the historic centre and a well-stocked bar. It also provides shows and the best view of the square from its rooftop. Plaza San Martin invites you to share part of Peru’s culture, history and art.
AE, D, MC, V
Av. Nicolás de Piérola 942, LimaT. 426-2332 / [email protected]
Lun. a Mié. / Mon. to Wed: 11:30 - 16:00 Jue. / Thu.: 11:30 - 01:00Vie. / Fri.: 09:00 - 03:00Sáb. / Sat.: 12:00 - 02:00
Carlos CrisóstomoRaúl Modenesi
Especialidades / Specialities:
Puka Quinua • Carpaccio de Lomo fino • Tiradito nikkei• Quinua chaufa • Lomo saltado • Frutti di mare• Coctelería nacional, internacional y de autor • Vinos y cervezas • Café orgánico • Jugos naturales
restobar - lounge
45
Noche & coctelería /Night & cocktails
Salir de noche y disfrutar una copa son a veces sinónimos. Descubre los cocteles, las bebidas y los nombres que no pueden faltar en tu ruta nocturna, además de recetas para prepararlos si te animas a ser bartender por un día.
Going out at night and enjoying a drink are sometimes synonymous. Discover the cocktails, drinks and names you cannot miss on your nocturnal excursion, as well as recipes for preparation if you feel like being a bartender for a day.
Pisco
La bebida de bandera del Perú es protagonista estrella en las barras que hoy ofrecen una interesante variedad de piscos, cocteles y macerados. Desde el clásico sour al refrescante chilcano y todas sus variaciones, pasando por cocteles clásicos y de autor, hay mil maneras de disfrutar el pisco sin olvidar, por supuesto, el gusto de beberlo en shot.
Gin
El gin es un clásico destilado que ha vuelto con fuerza y hoy está absolutamente de moda. Se elabora con granos y frutos de enebro y tiene una personalidad y estilo únicos. El gin es la estrella para preparar míticos cocteles como el Martini, el Tom Collins o el Negroni. Sofisticado y para conocedores, es una leyenda de las barras siempre vigente.
Ron
Un destilado con historia cuyo origen nos habla de América y el Caribe, pero que curiosamente fue creado en
Pisco
This signature liquor of Peru is the star in bars, which now offer an interesting variety of pisco, cocktails and liqueurs. Between the classic sour to the refreshing chilcano, with all its variations, as well as classic and signature cocktails, there are a thousand ways to enjoy pisco. Don’t forget, of course, the pleasure of drinking it in simple shot-form.
Gin
Gin is a classic distillate that has made a strong comeback and is absolutely in style today. It’s made with juniper grains/fruits and has a unique personality and style. Gin is the base for preparing mythical cocktails such as the Martini, Tom Collins or Negroni. Sophisticated and for connoisseurs, it’s a bar legend that is always in force.
Rum
A distillate whose origin tells us a story about America and the Caribbean, but interestingly, was
46
Inglaterra, cuando el azúcar y la caña llegaron a Europa gracias a los viajes de Colón. El ron es alegre, joven, tropical y cuenta con innumerables fans que lo disfrutan en sus diferentes variedades e infinidad de cocteles.
Vinos
El gusto por el vino es una tendencia que crece, y los restaurantes, restobares, pubs y lounges mejoran cada vez más su oferta, por botellas y copas. Un buen vino no solo es el acompañante ideal de una cena o una parrilla, sino la razón perfecta para pasar una noche de buena conversación o, por qué no, de romance. ¡Salud por ello!
Cervezas artesanales
Hablar de cerveza es hablar de brindis, buena compañía y diversión. Para los amantes de esta bebida, el panorama en Lima es hoy extraordinario gracias al boom de las cervezas artesanales. Originales variedades que conquistan con sus diferentes aromas, sabores e ingredientes, de manera que hay una ideal para cada momento y celebración.
created in England after sugar and sugarcane arrived in Europe thanks to Columbus. Rum is cheerful, young, tropical and has countless fans who enjoy it in its many varieties and infinite cocktails.
Wines
The taste for wine is a growing trend and restaurants, pubs and lounges are increasingly improving their wine offerings, in both the bottle and the glass. A good wine is not only the ideal companion for a dinner or barbeque, it’s the perfect excuse to spend a night of good conversation or, why not, romance. Cheers to that!
Craft Beer
To talk about beer is to talk about toasts, good company and fun. For beer lovers, the panorama in Lima is now extraordinary thanks to the boom of craft beer. Original brews that conquer with varied aromas, flavours and ingredients make for an ideal blend for any moment or celebration.
47
Pisco Sour
(4 copas)
• 8 onzas de pisco
• 1 taza de hielo
• 4 onzas de jugo de limón o más
• 4 onzas de jarabe de goma o más
• 1/2 clara de huevo
• Gotas de amargo de Angostura
Coloca en el vaso de la licuadora el
pisco, el hielo, el jarabe de goma y el
jugo de limón. Licúa hasta que el hielo
se deshaga completamente. Prueba y,
si fuera necesario, rectifica el dulzor o la
acidez agregando más jarabe de goma
o jugo de limón. Vuelve a licuar durante
10 segundos.
Agrega la clara de huevo y licúa durante
20 segundos más. Sirve en copas o
vasos para pisco sour y decora con
unas gotas de amargo de Angostura.
Pisco Sour
(4 cups)
• 8 ounces pisco
• 1 cup ice
• 4 ounces key lime juice (or more)
• 4 ounces simple syrup (or more)
• 1/2 egg white
• 2-3 drops Angostura bitters
Place the pisco, ice, simple syrup
and key lime juice in a blender.
Blend until the ice completely
melts. Test and, if necessary,
correct the sweetness or acidity by
adding more simple syrup or key
lime juice respectively. Blend again
for 10 seconds.
Add the egg white and blend for 20
more seconds. Serve in cups or pisco
sour glasses and accent with a few
drops of Angostura bitters.
RecetasRecipes
48
Chilcano clásico
(1 copa)
• 2 onzas de pisco acholado o
Quebranta
• Jugo de 1/4 de limón
• 4 o 5 cubos de hielo
• Ginger ale
• 1/4 de onza de jarabe de goma
(opcional)
• Rodaja de limón para decorar
En un vaso coloca el hielo. Vierte el pisco,
el jugo de limón y el ginger ale. Remueve,
y si lo deseas dulce, agrega el jarabe de
goma. Decora con la rodaja de limón.
Classic chilcano
(1 cup)
• 2 ounces Acholado or Quebranta
pisco
• Juice of ¼ key lime
• 4 or 5 ice cubes
• Ginger ale
• 1/4 ounce simple syrup (optional)
• Slice of lime for garnish
Place ice in a glass. Add pisco, lemon
juice and ginger ale. Stir. Add simple
syrup for sweetness to taste. Garnish
with lime slice.
49
Pisco Punch
(1 copa)
• 4 onzas de pisco
• 1 onza de jarabe de goma
• 1 onza de jugo de piña
• Jugo de 1 limón
• Hielo
• 5 gotas de amargo de Angostura
• Piña picada para decorar (opcional)
• Rodaja de limón para decorar
(opcional)
En una coctelera coloca el hielo. Luego
vierte el pisco, el jarabe de goma, el
jugo de piña y el jugo de limón. Agita
bien para integrar los ingredientes. Sirve
en una copa balón. Puedes decorar con
piña picada y una rodaja de limón.
Gin & Tonic
(1 copa)
• 2 onzas de gin
• 4 onzas de agua tónica helada
• 1 tira de cáscara de limón sin la parte
blanca
• 4 o 5 cubos de hielo
En una copa balón o un vaso ancho
coloca el hielo. Agrega el gin y la
cáscara de limón. Remueve y vierte
despacio el agua tónica.
Pisco Punch
(1 cup)
• 4 ounces pisco
• 1 ounce simple syrup
• 1 ounce pineapple juice
• Juice from 1 key lime
• Ice
• 5 drops Angostura bitters
• Chopped pinapple for garnish
(optional)
• Slice of lime for garnish (optional)
Place ice in a shaker. Pour in pisco,
simple syrup, pineapple juice and
key lime juice. Shake well to combine
ingredients. Serve in a balloon glass.
Garnish with chopped pineapple and
a slice of key lime.
Gin & Tonic
(1 cup)
• 2 ounces gin
• 4 ounces cold tonic water
• 1 strip lemon peel
(without the white part)
• 4 or 5 ice cubes
Place ice in a balloon glass or wide
glass. Add gin and lemon peel. Stir
while slowly pouring in tonic water.
50
Martini
(1 cup)
• 2 ounces gin or vodka
• 1/2 ounce dry vermouth
• Ice
• 1 strip lime peel
(without the white part)
• 1 green olive (optional)
Pre-freeze glass so it is chilled by the
time of preparation. When ready to
make the cocktail, remove the glass
and rub the lip with lemon peel.
Place ice in a shaker. Pour in gin or
vodka and the vermouth. Shake or
mix in the shaker, depending on
your preference. Serve over ice in
the previously chilled Martini glass.
Garnish with lime peel and, if desired,
the green olive on a toothpick.
Martini
(1 copa)
• 2 onzas de gin o vodka
• 1/2 onza de vermouth dry (seco)
• Hielo
• 1 tira de cáscara de limón sin la parte
blanca
• 1 aceituna verde (opcional)
Previamente pon en el congelador
la copa para que esté bien fría en el
momento de la preparación. Cuando
vayas a hacer el coctel, retira la copa y
frota el borde con la cáscara de limón.
En una coctelera coloca el hielo. Vierte
el gin o el vodka y el vermouth. Agita
o mezcla en la coctelera, según lo
prefieras. Sirve colando el hielo en la
copa de Martini previamente enfriada.
Decora con la cáscara de limón y,
si deseas, con la aceituna verde
atravesada con un mondadientes.
51
Moscow Mule
(1 cup)
• 1 1/2 ounces vodka
• 1/4 ounce lime juice
• 3/4 cup ginger ale or
ginger beer
• Ice
• 1 slice of lime for garnish
Place ice in a copper mug or
jar -where the Moscow Mule is
traditionally served- glass or chop.
Pour in vodka and lime juice. Finish
filling with ginger ale or ginger
beer. Garnish with lime slice.
You can also prepare the Moscow Mule
with different types of vodka such as
cranberry, lime or ginger infused.
Moscow Mule
(1 copa)
• 1 1/2 onzas de vodka
• 1/4 de onza de jugo de limón
• 3/4 de taza de ginger ale o de
cerveza de jengibre (ginger beer)
• Hielo
• 1 rodaja de limón para decorar
En un mug o jarrito de cobre —en los
que se sirve tradicionalmente el Moscow
Mule—, o un vaso o chop, coloca el hielo.
Vierte encima el vodka y el jugo de limón.
Termina de llenar con ginger ale o ginger
beer. Decora con la rodaja de limón.
También puedes preparar el Moscow
Mule con otros tipos de vodka, como
cranberry o lime; incluso con un vodka
infusionado con una rodaja fina de
jengibre (kion).
52
Mojito(1 copa)• 2 onzas de ron blanco• 1 cucharada de azúcar • 1 onza de jugo de limón• 4 hojas de menta o hierbabuena• Hielo • Club soda, agua con gas o gaseosa blanca (opcional)• 1 ramita de menta o hierbabuena para decorar (opcional)
En un vaso, vierte el azúcar, el jugo de limón y las hojas de menta o hierbabuena. Aplasta con un muddler, mortero o una cuchara para triturar un poco las hojas. Agrega hielo y el ron. Si deseas, puedes terminar de llenar el vaso con club soda, agua con gas o gaseosa blanca y decorar con una ramita de menta o hierbabuena.
Piña Colada
(1 copa)
• 2 onzas de ron blanco o rubio
• 2 onzas de crema de coco
• 4 onzas de jugo de piña natural sin
azúcar añadida
• 1/2 taza de hielo
• Rodaja de piña para decorar
Coloca todos los ingredientes, excepto la
rodaja de piña, en el vaso de la licuadora.
Licúa hasta que los ingredientes
se integren, aproximadamente 15
segundos. Sirve en una copa o vaso alto.
Decora con la rodaja de piña.
Mojito
(1 cup)
• 2 ounces white rum
• 1 tablespoon sugar
• 1 ounce lime juice
• 4 mint leaves
• Ice
• Club soda, sparkling water or plain
seltzer (optional)
• 1 sprig of mint for garnish (optional)
In the bottom of a glass, place sugar,
lemon juice and mint leaves. Mash
with a mortar or a spoon to slightly
crush the leaves. Add ice and rum. If
desired, finish filling the glass with club
soda, sparkling water or plain seltzer
and garnish with a sprig of mint.
Piña Colada
(1 cup)
• 2 ounces white or red rum
• 2 ounces coconut cream
• 4 ounces natural pineapple juice
(without added sugar)
• 1/2 cup ice
• Pineapple slice for garnish
Place all ingredients, except the
pineapple slice, in a blender. Blend
until the ingredients are well mixed,
approximately 15 seconds. Serve
in a tall glass or cup. Garnish with
pineapple slice.
53
Aperol Spritz
(1 copa)
• 2 onzas de Aperol
• 3 partes de prosecco o champagne
bien helado
• Hielo
• 1 onza de agua con gas
• 1 rodaja de naranja para decorar
En una copa grande de vino o tipo
balón coloca el hielo. Vierte encima el
Aperol y luego el prosecco. Termina
con el agua con gas. Finalmente,
añade la rodaja de naranja.
Bellini
(1 copa)
• 4 a 6 onzas de champagne bien
helado
• 3 onzas de jugo de durazno
• Rodaja de durazno para decorar
(opcional)
En una copa flauta previamente helada
vierte el jugo de durazno, y encima,
el champagne bien helado. Puedes
decorar con una rodaja de durazno.
Aperol Spritz
(1 cup)
• 2 ounces Aperol
•3 parts chilled prosecco or
champagne
• Ice
• 1 ounce sparkling water
• 1 orange slice for garnish
Place ice in a large wine or balloon
type glass. Pour in Aperol and then
prosecco or champagne. Top-off
with sparkling water. Finish by adding
the orange slice for garnish.
Bellini
(1 cup)
• 4 to 6 ounces well-chilled
champagne
•3 ounces peach juice
• Peach slice for garnish
(optional)
Place peach juice in a pre-frosted
flute type cup. Pour in well-chilled
champagne. Garnish with a slice of
peach if desired.
54
MIRAFLORES BARRANCO SAN ISIDRO Serenazgo 313-3773 251-4395 319-0450 Caseta de Información Turística 243-7629 719-2046 513–9000 anexo 1831Comisaría 445-7943 247-1160 441-0222 Web del Distrito www.miraflores.gob.pe www.munibarranco.gob.pe www.msi.gob.pe
Bomberos 116Policía Nacional Emergencias 105Urgencias Médicas - Samu 106Cruz Roja T. 268-8109Defensa Civil - Indeci Emergencias 110
COMPAÑÍAS DE SEGUROS / INSURANCE COMPANIES
Pacífico T. 415-1515 513-5000 www.pacif ico.com.pe Rímac T. 411-1111 www.rimac.com.pe Mapfre T. 213-3333 www.mapfre.com.pe La Positiva T. 211-0211 www.laposit iva.com.pe
DATOS PARA VIAJEROS / TRAVELER INFORMATION
www.lima-airport.com 511-6055 517-2400 Av. Elmer Faucett s/n, Callao
SERVICIOS DE TAXI / TAXI SERVICES
Taxi Satelital T. 355-5555 & App Cabify App Uber App Beat App
ALQUILER DE AUTOS Y AFINES / CAR RENTAL & RELATED SERVICES
Avis www.avis.com.pe T. 207-6001 Hertz www.hertzperu.com.pe T. 445-5716
SEGUROS DE VIAJES / TRAVEL INSURANCE
Asistencia al viajero www.assistcard.com T. 512-5040
INFORMACIÓN DE RESTAURANTES / RESTAURANT INFORMATION
Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet
DATOS ÚTILES / USEFUL DATA
Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez
WEBCENTRAL
DE VUELOSCENTRAL
DE RECLAMOS
BUENGOURMETPERU @guiabuengourmetperu
iPerú - Información Turística del Perú y Asistencia al Turista: T. 574-8000 (24 horas al día)iPeru - Tourist Information & Tourist Assistance
Emergencias para Turistas número gratuito: 0800-22221Tourist Emergencies - Toll-Free
Jefa de División Editorial / Publications Manager Patrizia Cabianca Edición de Contenido / Contents Editor Begoña Velasco Corrección de Estilo / Copy Editor Gustavo Alvizuri Traducción / Translation Lucy Ralph Corrección de Estilo en Inglés / English Copy Editor Chiara Rubini Diseño y Diagramación / Design and Layout Melina Tirado Fotografía / Photography Sandra Elías, Shutterstock, Freepik, Archivo Creando Ideas S.A.C. Cartografía / Cartography Grupo Geo Graphos Ventas / Sales Carola Gallegos, María del Carmen Bazán, Renato Roggero Producida y Editada por / Produced and Edited by
Los Laureles 250, Of. 302 B, San Isidro / T. 9814-19945 / [email protected]
Preprensa e Impresión Cecosami, Comunicación Integral Calle Los Plateros 142, Urb. Industrial El Artesano, Ate Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2019-00725 Primera Edición Enero 2019
Todos los derechos reservados / All rights reserved Está prohibida la reproducción parcial o total de cualquier información, imagen o foto de esta publicación en ninguna forma y por ningún medio, sea mecánico, electrónico, virtual, fotocopia o cualquier otro. Escanear una foto o utilizar un texto sin permiso escrito de los autores de la publicación es robo de propiedad intelectual y como tal está sancionado por la ley.The reproduction of any information, image or photograph in this publication, as a photocopy or by any mechanical, electronic, virtual or any other means is forbidden. Scanning photographs or using text without the written permission of the authors constitutes theft of intellectual property and as such is penalised by law.
SACDEASi
Lima de NocheLos mejores lugares para comer, beber y disfrutar en Lima / Best places to eat, drink and enjoy in [email protected] @guialimadenoche
56
Con la misma calidad de la Guía Gastronómica del Perú - El Manual del Buen Gourmet, ponemos en tus manos Lima
de Noche, publicación gratuita con los mejores lugares de Barranco, Miraflores, San Isidro y algunos otros distritos.
¡Lima de Noche, la mejor guía para salir, comer, beber y divertirte!
With the same quality of Guia Gastronomica del Peru - El Manual del Buen Gourmet, we bring you Lima by Night, a free publication offering the best places in Barranco,
Miraflores and San Isidro, along with a few other districts. Lima by Night, the best guide for going out, eating,
drinking and having fun!
SACDEASi