46
( 24) 8/2014 ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ стр. 26 стр. 31 стр. 37 Австралия — The Land Down Unde r Насколько ты востребован на родине кенгуру? стр. 14 Читаем на иностранном языке без словар я Работа, учёба, волонтёрство и туризм в Австрали и стр. 5 Попробуй себя в роли детектива

Lingvin com 24

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Тема номера - Австралия

Citation preview

(№24) 8/2014

ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ PDF-ЖУРНАЛ

стр. 26

стр. 31

стр. 37

Австралия — The Land Down Under

Насколько ты востребован на родине кенгуру?

стр. 14

Читаем на иностранном языке

без словаря

Работа, учёба, волонтёрство и туризм

в Австралии

стр. 5

Попробуй себя в роли детектива

Над номером работали:

Блистательная Австрия — страна, каждый уголок которой приготовил для туристов свой «лакомый кусочек». Любители оперы, достопримечательностей и архитектуры едут, разуме-ется, в столицу Австрии Вену, поклонники классической музыки — в Зальцбург, а к чистейшим озерам и горячим минеральным источникам туристы отправляются в очаровательную Карин-тию. Поклонники современного искусства найдут свое в самом «культурном» городе Австрии Граце, а любители живописных пейзажей и кристально чистых озер едут в расположенный в предгорьях Зальцбург, где когда-то жил самый известный сын Австрии Вольфганг Амадей.

Для наших же «туристов» мы предлагаем такой маршрут: сначала мы совершим обзорную экскурсию по этой невероятно красивой стране высоких гор и пышных балов, узнаем об особенностях удивительной Австрии, об отличиях немецкого и австрийского языков, а затем поедем на Венский бал в Венскую Оперу. Обязательным пунктом нашего путеше-ствия станет Замок Гохостервитц – один из красивейших замков страны.

Путешествуя по Австрии, невозможно не познакомится с ее жителями, австрийцами. Вы узнаете все об их доме, работе, мечте и хобби в статье Как выйти замуж в Австрию.

Кроме того, в нашей рубрике Читаем мы представляем вашему вниманию рассказ одного из самых известных австрийских писателей Стефана Цвейга «Письмо незнакомки».

А так же в номере Эксперименты и стили французского писателя Раймона Кено, идио-мы и анекдоты на английском языке на тему «Музыка», песня на немецком языке и история об известной картине Густава Климта в Персоне месяца и многое другое.

Авторы материалов:Ольга ЛябинаСветлана ШиряеваЕлена Новикова

Главный редактор:Ольга ЛябинаВерстка:Валентина Листопад

Наш сайт:www.Lingvin.comПо всем вопросам пишите на email: [email protected]

Слово редактора:

G’day mates! В нашем сентябрьском номере мы приглашаем вас в виртуальное путешествие по стране Oz - так австралийцы называют свою удивительную и поистине сказочную страну! Когда друзья, наблюдая за моими интенсивными путешествиями в последний год (среди них Дальний Восток, компактный евротур и полгода в Латинской Америке), спрашивают меня: «Ну что, куда теперь поедешь?» - я отвечаю: «Ох, да бросьте, так устала от поездок, никуда не хочу, никуда не поеду, всё уже видела...». На самом деле я конечно же лукавлю. Потому что, если я куда-нибудь и соберусь, то следующим пунктом будет сама недостижимая Австралия, ни больше ни меньше, и энтузиазма занимать не придётся! Уверена, что большинство читателей разделят такой мой интерес. И пусть поездка в эту далёкую страну обойдётся вам весьма exy, поехать однозначно стоит. Если же материальная сторона для вас не проблема, а вся трудность в том, что вы настолько flat out like a lizard drinking, что вам даже кошку покормить некогда, то тут я могу сказать лишь одно — вомбат! Да-да, именно он - а где ещё вы поумиляетесь на этих неуклюжих мишек, которых в Австралии нередко держат дома, как мы собак и кошек? Где ещё вы встретите независимых и свободных товарищей кенгуру, опробуете на себе обнимательную коалотерапию, устрашитесь сумчатого дьявола и будете покорены плюшевостью щёткохвоста? Для пикантности мы приправили этот номер таинственной историей о деле «Таман Шуд» - запаситесь бутылочкой longneck, сварите себе парочку mystery bags, устраивайтесь поудобнее и читайте её на английском - будет интересно! Hooroo cobbers! А если вы всё ещё недоумеваете, что это за странные словечки на языке Aussie проскакивают в тексте, то скорее открывайте статью про австралийский слэнг :-) Приятного чтения!

Ольга Лябина

Lingvin.com - с любовью к языкам 3

Содержание

Читаем по-английски

Вавилон

Дело «Таман Шуд» .........................................................................5

Австралия, The Land Down Under ............................................ 26Ошибка герцога Эдинбургского .............................................. 28Кто живёт в Доме-куполе? ....................................................... 30Работа, учёба, волонтёрство и туризм в Австралии ...............31Иммиграция в Австралию .........................................................35The Skilled Occupations List – список самых востребованных профессий ..............................37

Самые известные австралийские актеры ...............................25

Праздники каждый день! ............................................................ 4

Век учись

Персона месяца

Словари на любой вкус ................................................................ 9Метод чтения Ильи Франка .......................................................14Практическая грамматика английского без учебника ...........18

Заключение .................................................................................46

Поём с AC\DC ..............................................................................43

Из первых рук

Кроссворд ....................................................................................45

Язык до ума доведёт

Lingvin.com - с любовью к языкам4

SeptemberПраздники каждый день:

SUNDAYWEDNESDAYMONDAY TUESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY

12 13 148 9 10 11

19 20 2115 16 17 18

26 27 2822 23 24 25

29 30

День отца в Австралии.День дедушек и бабушек в Канаде

Между-народный день грамотности

Между- народный день красоты

День учителя в Китае

Всерос- сийский День Трезвости

День сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций

День программиста в России

Все- мирный день журавля

День почитания пожилых людей в Японии

Между- народный день охраны озонового слоя

День Конституции и Гражданства в США

День астрономии в Армении

День рождения «Смайлика»

Между- народная ночь летучих мышей

Между- народный день мира

Все- мирный день без автомобиля

День осеннего равноденствия в Японии

Между-

народный

день

караванщика

Все- мирный день моря

Евро- пейский день языков

Все- мирный день туризма

Все- мирный день сердца

День Победы в Парагвае

Между- народный день переводчика

76День объединения Болгарии

5День учителя в Индии

1 2 3 4День труда в США и Канаде

День независимости Вьетнама

День движения независимости в Тунисе

День спасателя Армении

Lingvin.com - с любовью к языкам 5

readingMystery of the soMerton Man

The earliest known movements of the Somerton man were dur-ing the morning of November 30, 1948, when he lodged1 a suitcase in the cloakroom of the Adelaide Railway Station. He then bought a second-class ticket to Henley Beach, but for some reason did not use it - perhaps he missed the train.

He put the ticket in his pocket, crossed North Terrace to a bus stop outside the Strathmore Ho-tel at about 11:15 and caught a bus to Glenelg. At about 7pm that evening, a man named Lyons and his wife were strolling along2 the beach at Somerton, enjoying the pleasant evening air.

They were about opposite the old Crippled Children’s Home, when Lyons looked up and noticed a man lying on the sand with his head against the seawall3 and feet pointing toward the sea. He was

within about a metre of the steps up the seawall. As Lyons looked at him, the man made a movement with his right hand as though he was trying to smoke a cigarette.

Lyons said to his wife: “Look at the way that man is slumped4.”

They thought the man was drunk and walked on. Half an hour later, a young girl named O’Neill and her boyfriend, Strapps, were walking along the promenade on the top of the seawall at Somer-ton. They stopped for a while on a seat near the steps down to the beach. O’Neill could see a man’s left hand lying beside his body. From the position of the hand she had a thought that perhaps there was something wrong with him. “I’ll have a look at him,” she said to her companion.

“Oh, don’t be a stickybeak5,” Strapps replied.

“Perhaps he’s dead,” she said jokingly.

O’Neill and Strapps remained there for about half an hour. Dur-ing that time the man did not move. They thought he may have been sleeping, as he did not appear to be worried by the mosquitoes.

The following morning, Lyons

Дело «Таман Шуд» — уголовное дело, возбуждён-ное по факту обнаружения тела неизвестного мужчины 1 декабря 1948 года на пляже Сомертон австралийского города Аделаида и не раскры-тое до настоящего времени. Происшествие стало также известно под названием «случай с таинственным человеком из Сомертона».

Данный случай считается одной из самых таинственных загадок в истории Австралии. Существует множество спекуляций на тему лично-сти погибшего и факторов, приведших к его смерти. Интерес общества к данному происшествию остаётся весьма значительным в силу ряда деталей дела: к примеру, в ходе расследования всплывали некоторые факты, указывающие на возможную причастность спецслужб к инци-денту. Кроме того, более чем за полвека следствию так и не удалось ни установить личность погибшего, ни точно определить способ его умерщвления. Самый большой же резонанс вызвал обнаруженный при погибшем клочок бумаги, вырванный из очень редкого экземпля-ра книги Омара Хайяма, на котором было написано всего два слова — Tamam Shud («Тамам Шуд»). В дальнейшем при публикации материала на эту тему в одной из газет была допущена опечатка: вместо «Tamam» было напечатано слово «Taman», в результате чего в историю вошло именно ошибочное название.

Примечание:

6 Lingvin.com - с любовью к языкам Lingvin.com - с любовью к языкам

reading

went to the beach again at about 6:30am to have a swim with some friends. After his swim, he again saw the same man in the same po-sition beside the seawall.

He became suspicious and took a closer look. He decided that the man was dead and hurried to his nearby home to ring the Brighton police station. Lyons returned to the body and was soon joined by the station’s officer-in-charge, Consta-ble Moss, who examined the body. He looked for signs of distur-bance6, but there were none. He found the body fully clothed with no indications of violence. The left arm was lying beside the body and the right arm was bent double. A half-smoked cigarette was lying on the right collar7 of his coat.

The body was taken by police ambulance to the Royal Adelaide Hospital, where an opinion was given that death had occurred at around 2am. The body was taken to the morgue and police enquiries commenced.

There was nothing unusual about a man dying in a public place. It was assumed that some-one would soon come forward to claim him.

Two days later a post mor-tem8 was conducted. Until then it was thought that the man had died from natural causes. Now, howev-er, a mystery began to emerge: de-spite numerous tests, no cause of death could be discovered.

The body was found to be that of a tall 45-year-old in excellent physical condition. He was said to be of European appearance and dressed in quality clothing. Con-sistent with poisoning, his stom-

ach was found to be highly con-gested9 with blood, and his heart had failed.

But tests failed to reveal any poison. It seemed that someone’s sophisticated knowledge of poi-sons had brought about the man’s death.

Neither scars10 nor any other identifying marks could be found on his body.

The police began extensive en-quiries to establish the man’s identity. Photographs and his fin-gerprints were circulated through-out Australia, New Zealand and all English-speaking countries. No record of the man could be found.

A police search of his clothes’ pockets revealed an unused rail ticket to Henley Beach, a used bus ticket to Glenelg, cigarettes and matches, but no money. All his clothes’ identification marks had been removed. The mystery deep-ened and the press became inter-ested.

In January 1949, police en-quiries revealed an unclaimed suitcase in the cloakroom at the Adelaide Railway Station. It was the suitcase lodged on November 30. It was in fairly new condition and a luggage la-bel had been re-moved from it. Clothing in the case matched that worn by the man, but most of it had all iden-tification marks removed. Also in the case was a brush used for

stencilling11, a knife with a sharpened point and a pair of scis-sors with sharpened points. They were the type used by third offic-ers on merchant ships responsible for stencilling cargo12.

The Australia-wide circulation of a dry-cleaning mark proved fruitless, and even the name T. Keane - found on three items - led nowhere. Other than discovering the man’s coat was of American origin, it seemed that painstak-ing13 efforts had been made to conceal his identity.

And so the mystery deepened. Numerous people went to view the embalmed body, claiming that he was someone known to them, but still the identity was not estab-lished.

In April, a Professor Cleland made a further examination of the clothing found on the body and discovered another cryptic clue. In an obscure trouser fob pocket14 he found a tiny, rolled up piece of

Lingvin.com - с любовью к языкам Lingvin.com - с любовью к языкам 7

reading

paper. Printed on this paper were two words: “Taman Shud”. With no knowledge of these words, en-quiring police were alerted by an Advertiser reporter to the poem, The Rubaiyat, written 900 years ago by the old Persian poet, Omar Khayyam. The theme of his poem was that one should live life to the full and have no regrets when it ended. The words Taman Shud - which appear at the very end of the book of poems - mean “the end” or “the finish”.

This strange find opened up new lines of police enquiries. Police began a search for a copy of The Rubaiyat which may have had the last page missing.

In June, Adelaide Museum tax-idermist15, Paul Lawson, was asked to make a plaster cast16 of the man’s head and shoulders. He found the body tall and beauti-fully formed, with wide shoulders and a narrow waist. It seemed the man had been strong and ro-bust17, with well-cared-for hands and nails which showed no signs of hard work. His big and little toes met close together in a wedge shape, like those of a dancer. His calf muscles18 were formed high up in his leg, like those of women who regularly wear high-heeled shoes.

Police enquired as to whether the man had been a dancer or a stockman19, but their enquiries proved fruitless.

Shortly afterwards, in 1949, the body was buried in the West Ter-race Cemetery. Police kept the ar-rangements secret to keep sight-

seers away. The South Australian Grandstand Bookmakers Associa-tion paid for the burial service to save the man from a pauper’s20 burial. The Salvation Army con-ducted the service.

An inquest had been opened shortly after the body had been found but was adjourned. It was resumed three days after the burial. The coroner21 was un-able to make any finding on the man’s identity or cause of death. The matter was further adjourned without reaching any conclusion. Indeed, the coroner said there was no absolute certainty that the man seen alive was the man found on the beach the next morning, as nobody had seen his face while he was alive.

The wide publicity given to the case brought some result. A doctor who lived at Glenelg came forward with a copy of The Rubaiyat of Omar Khayyam, from the last page of which a piece had been torn out. Although the scrap of paper bear-ing the words Taman Shud had

been neatly cut around the edges, tests proved that it came from the same book produced by the doc-tor. The doctor told police that he had found the book tossed22 on the front seat of his car when it was parked in front of his house on November 30. It was a finding to which the doctor had previously attached no importance.

Detectives found faint23 pencil markings on the back of the book, which appeared to be four cryptic lines of capital letters, but code ex-perts were unable to shed light on them.

Other enquiries into what ap-peared to be telephone numbers in the back of the book also failed to reveal any clues24.

The last stanza25 in the book before the words Taman Shud read:

Lingvin.com - с любовью к языкам8

reading

And when yourself with silver foot shall pass Among the Guests Star- scattered on the grass And in your joyous errand26 reach the spot Where I made One - turn down an empty glass!

Many unsolved questions remain intriguing. Who was this man and how did he die? Why did he appear to make such efforts to remain anonymous? Did he die by his own hand and, if so, how? Was he mur-dered and matters arranged to give the appearance of suicide? What manner of death was it to have left no clues? Was a poison used which conveniently dissipated28 so that no trace of it remained? If it was suicide, why would a man in top physical condition want to die? Was it an affair of the heart,

or some other desperate prob-lem that beset29

him?It was the time

of the Cold War and the Berlin Blockade. The rocket range was being established at Woomera and, at that time, one of the world’s top physicists was in Adelaide. It was suggested that the man may have been involved in espionage and been killed because of what he knew.

Was he an agent for a foreign power, a spy or an intelligence officer29?

While the circumstances sur-rounding this death were unusual, it seems likely that he committed suicide. But did he swallow or in-ject himself with some obscure poison?

If that is so, one can only spec-ulate as to his state of mind as he lodged that suitcase in the Adelaide Railway Station and caught the bus to Glenelg, perhaps reading that last stanza in the old Persian book of poems before he tossed it away.

Will the mystery ever be unrav-elled30?

(по материалам Википедии и Police journal)

1lodge – давать на хранение, депонировать, поме-щать, класть (в банк)2stroll (along) – прогуливаться, бродить, гулять (обычно медленно, праздно)3seawall – волнолом, дамба, запруда, плотина4slump – тяжело, неуклюже двигаться5stickybeak – австралийский сленг: nosy person, лю-бопытный человек, человек, который суёт свой нос в не своё дело6disturbance – повреждение7collar – воротник8post mortem – вскрытие9congest – перегружать; переполнять; накапли-ваться, скапливаться10scar – рана, шрам11stencilling – трафаретная печать; набивка рисун-ка по трафарету12cargo – груз13painstaking – доскональный, кропотливый, скрупу-лезный, тщательный14fob pocket – карман для часов

15taxidermist – таксидермист (специалист по изго-товлению чучел животных)16plaster cast – гипсовый слепок17obust – крепкий, здоровый; сильный18calf muscles – икроножные мышцы19stockman – (преим. австрал.) скотовод; пастух20pauper – бедняк, неимущий21coroner – коронер, следователь по убийствам22toss – бросать, кидать, метать; отбрасывать, швырять23faint – тусклый; нечёткий, расплывчатый; блед-ный; слабый24clue – клубок, моток (ниток, пряжи); ключ (к раз-гадке чего-л.); улика25stanza – станс, строфа26errand – поручение, задание; командировка 27dissipated – рассеянный; растраченный (понапрас-ну), промотанный (о времени, деньгах, состоянии)28beset – осаждать (прям. и перен.), окружать29intelligence officer – офицер разведки30unravel – выявлять, обнаруживать, открывать, разоблачать, раскрывать, разгадывать

Lingvin.com - с любовью к языкам 9

век учиСь

СлоВА, добытые С трудом, и СлоВА дАром:

о бумажных и электронных словарях

У того, кто изучает язык, часто форми-руется двойственное отношение к сло-варю. С одной стороны, это незамени-мый инструмент, с другой стороны – в обращении к нему нередко чувствуется привкус унизительной зависимости. От словаря хочется поскорее избавиться и почувствовать самостоятельность, уве-ренность и легкость. «Словареголики» – те, кто «передоверяют» все свои знания словарю и нуждаются в нем при заняти-ях языком постоянно, – подтвердят, что «оторваться» от словаря оказывается довольно сложно.

Как это ни парадоксально, ряды «сло-вареголиков» значительно пополняются из-за современных электронных средств, таких как словари семьи ABBYY Lingvo, электронные переводчики (прежде все-го, Google и Prompt), а также словари-«подсказчики», встроенные в браузер (когда перевод дается программой при задержке курсора мыши на слове).

СтАрый добрый бумАжНый СлоВАрь

Даже удивительно, что многим современным школьникам и сту-дентам вообще не известен такой вид словарей. Точнее, такие из-дания воспринимаются ими как знак «ледникового периода» или

«каменного века», не заслужи-вающий внимания. Удивительно это потому, что у всех школьни-ков и студентов, как известно, есть учителя и преподаватели, в обязанности которых входит обу-чение пользоваться бумажными словарями, а это почему-то про-

Парадокс заключается в том, что эти электронные средства призваны облегчить изучение языка, но ча-сто эта легкость оказывается легкостью мнимой и ил-люзорной и оборачивается затруднениями в «захвате» и освоении иноязычных слов.

В этой статье мы рассмотрим потенциальные плю-сы и минусы различного рода словарей, включая бумажные. Прежде всего, нас будут интересовать англо-русские словари, и только на их фоне – русско-английские, так как выбор русско-английского слова-ря менее принципиален.

исходит далеко не всегда.Недостатки англо-русских бу-

мажных словарей по сравнению с электронными, конечно, оче-видны. Во-первых, и это самое главное, поиск слова в словаре требует времени и определен-ных навыков, самый важный из

Lingvin.com - с любовью к языкам10

век учиСь

которых – легкое знание алфави-та. Ведь при поиске слова нужно не просто найти слова, начина-ющиеся на определенную букву, но затем среди этих слов найти группу слов с определенной вто-рой буквой, затем с третьей и т. д. Именно поэтому при первом знакомстве с учеником опытный репетитор всегда поинтересует-ся о знании алфавита и позабо-титься о том, чтобы алфавит был выучен в кратчайшие сроки.

Поиск слова в бумажном сло-варе поначалу может раздра-жать и утомлять. При чтении текста листание словаря и про-сматривание списков слов мо-жет занимать едва ли не поло-вину времени. Именно поэтому никогда не стоит на первых по-рах использовать многостранич-ные так называемые «полные» словари. Сначала достаточно небольшого карманного слова-рика, а для ребенка – неболь-шого словарика в конце учеб-ника или книги для чтения. При разумном подходе «тол-щина» словаря растет вместе с «запасом слов» – прежде всего, из-за того, чтобы поиск не был избыточно утомительным.

Минус можно увидеть и в том, что любой бумажный словарь больше, чем электронный, огра-ничен и в смысле состава слов, и в смысле примеров исполь-зования. Однако, как правило, бумажный словарь подбирается именно таким образом, чтобы он соответствовал сложности за-дач, например, сложности пере-водимого текста.

варе. Процесс запоминания сло-ва уже запущен.

Мы открываем словарь, на-ходим нужный блок слов, начи-нающихся с одной и той же бук-вы – v. Мы ищем слова, вторая буква которых – e. Так мы неиз-бежно концентрируемся на ор-фографии слова (нужно, чтобы второй буквой была именно e, а не a), а следовательно, и на ее запоминании. Все это время мы стараемся удерживать зритель-ный облик слова, многократно повторяем слово про себя. Мы ищем не просто последователь-ность букв, а некое целое, при-выкаем к слову как к чему-то са-мостоятельному, начинаем его чувствовать, пусть пока и очень примитивно, мы «впечатываем» в память впечатление о его зву-чании и графике. Кроме того, мы не забываем содержание текста, куда должно «попасть» слово, и у нас наверняка уже есть не-сколько догадок, которые нужно проверить. Чтобы поскорее най-ти слово, мы стараемся увидеть его как нечто целое среди других слов, и этим больше и больше

Эти минусы, казалось бы, оче-видны, но не имеют ли они об-ратной стороны? Не оборачива-ется ли устранение этих минусов минусами более принципиаль-ными?

И каковы же плюсы?Для тех, кто ставит своей це-

лью именно повышать уровень своих знаний и постепенно «из-бавляться» от словаря, плюсы несопоставимы с минусами. Для того чтобы понять их суть, нуж-но подробнее остановиться на том, что происходит, когда мы ищем слово в бумажном словаре, на чем мы фиксируем внимание, какие манипуляции совершаем.

Итак, представим себе, что в тексте нам встретилось незнако-мое слово, например, veneration. Мы внимательно смотрим на него, чтобы запомнить графику (состав и порядок букв, общий графический «рисунок»), пыта-емся произнести слово. Мы ста-раемся максимально настойчиво «забрать» слово в свою память, чтобы при поиске больше не об-ращаться к тексту-источнику и сосредоточиться только на сло-

Lingvin.com - с любовью к языкам 11

век учиСь

обособляем слово, выделяем его из потока ничего не значащих наборов букв, подготавливаем к запоминанию. К тому моменту, когда мы находим нужное сло-во, в нашей памяти приготовле-на небольшая «ловушка» – у нас успел «созреть» вопрос: что же все-таки такое veneration?

Пока мы ищем veneration, мы бегло просматриваем и начерта-ния других слов, что, безуслов-но, скажется в свое время. Воз-можно, пока мы добираемся до veneration, мы увидим слово venerate и практически неизбеж-но зададимся вопросом: не то ли это слово, от которого образо-вано veneration? Беглый взгляд уже читает его перевод: «чтить, благоговеть». При определен-ном опыте нам этого уже вполне достаточно, так как словообра-зовательная модель искомо-го слова прозрачна: veneration – «благоговение, почитание». Но на всякий случай мы мо-жем посмотреть и его значение. Возможно, в словаре вообще не окажется слова veneration, и его значение мы вынуждены бу-дем выводить именно из слова venerate, что, безусловно, труд-но переоценить.

Сосредоточенная работа над запоминанием слова и его ор-фографии, готовность увидеть его как цельный образ в словаре и осмысление его строения на-

чинается уже в процессе поис-ка. И часто случается, что, через какое-то время встретив в тексте слово veneration, мы, не откры-вая словарь, говорим себе при-мерно следующее: «Veneration… Veneration… Где-то это уже было... Я уже это встречал... Где? А, в тексте про английскую коро-леву... И что там?.. А! Вспомнил! Что-то такое... Королевское... А что у нас здесь? А! Понял! По-читание!»

Разумеется, далеко не всегда слово запоминается с первого раза. Но при повторном обра-щении к словарю часто проис-ходит припоминание слова еще до того, как мы находим его в словаре. В одних случаях наша память «цепляется» за окру-жающие слова в словаре, и мы вспоминаем значение слова по ассоциациям. В других случа-ях при поиске слова мы просто как бы даем себе время вспом-нить значение. Для «запуска-ния» процесса припоминания нам нужно открыть словарь, сосредоточиться и искать сло-во, но припоминание приходит быстрее, чем находится нужное место в словаре. Нередко мож-но видеть, как кто-то открыва-ет словарь, листает его, а потом вдруг резко захлопывает: «А, я уже вспомнил!». В третьих слу-чаях мы можем так и не вспом-нить значения, но вспомнить само слово, что, конечно, помо-жет его запомнить в скором бу-дущем.

Нужно признаться, что часто именно нежелание открывать словарь и тратить дополнитель-ное время на поиск слова сти-мулирует нашу память – и не-достаток словаря оборачивается его плюсом.

Некоторые преподаватели со-ветуют своим ученикам каждый раз отмечать в словаре найден-ное слово точкой или галочкой, чтобы, возвращаясь к нему, по-стараться вспомнить, когда и где оно уже встречалось, что тоже помогает скорейшему за-поминанию.

Не стоит и говорить, что каж-дое слово, на поиск которого были затрачены усилия и время, запоминается прочнее: по своей природе человек всегда береж-ливее относится к тому, что до-сталось ему с трудом. Само по себе использование бумажного словаря – это хороший способ работы над запоминанием слов.

Стоит отметить, что, отыскав нужное слово в словаре, очень полезно не просто прочитать первое попавшееся значение, а дочитать словарную статью до конца. Это нужно для того, что-бы познакомиться с прямыми и переносными значениями сло-ва, с самыми распространенны-ми фразеологизмами, в состав которых оно входит, а также с примерами типичного употре-бления. Так запоминание будет направлено не на конкретный перевод, а на представление сло-ва в целом, или, иначе говоря, вы будете запоминать не перевод слова, а его значение и «образ», будете более свободны от кон-кретных предложенных автора-ми словаря переводов. Именно в этом случае вам будет легче при-помнить слово, когда речь будет идти о русско-английском пере-воде или о говорении.

Lingvin.com - с любовью к языкам12

СлоВАрь ABBYY LingvOСловарь семьи ABBYY Lingvo

обладает рядом притягательных преимуществ по сравнению с бумажным. Во-первых, его база данных в некоторых версиях зна-чительно шире, чем база данных объемного бумажного словаря, а, во-вторых,, поиск слова занимает значительно меньше времени и практически не требует усилий: достаточно набрать в строке вво-да нужное слово, нажать клавишу «Enter» – и перевод слова перед глазами. Если мы читаем элек-тронный текст, то все еще проще: мы выделяем слово, нажимаем «Ctrl+Insert+Insert», и карточка с нужной словарной статьей на экране. Опытный пользователь тратит на узнавание перевода пару секунд.

Имея в виду все, сказанное выше о бумажном словаре, не-сложно заметить, что в данном случае вряд ли можно говорить о стимулировании памяти и внимания. Вся работа по поис-

ку слова может быть до такой степени автоматической, что мы вообще можем не фиксировать незнакомого слова. Мы видим непонятное слово, не прилагаем усилий не только для его припо-минания, но даже не пытаемся прочитать его, воспринять его облик в целом – за нас это дела-ет компьютер. Мы можем раз за разом «спрашивать» компьютер о значении слова, но, не сосредо-тачиваясь, не напрягая память, не удерживая слова в своем вни-мании, проходить мимо него.

Даже тогда, когда мы сосредо-точены не на изучении языка, а на чтении, а заучивание слов – наша второстепенная задача, все равно жаль потраченного времени и упущенных возмож-ностей для запоминания слов. Для того чтобы не лишать сло-варный запас возможности обо-гащения, можно хотя бы отчасти усложнить процесс поиска.

Во-первых, при использова-нии электронного словаря мож-но имитировать поиск слова в бумажном словаре. Для этого нужно не пользоваться строкой ввода, а просматривать список слов по алфавиту. Процесс будет

гораздо быстрее, чем при листа-нии бумажного издания, но вы успеете хотя бы на какое-то вре-мя сосредоточиться на слове и удержать на нем внимание, разо-браться в его орфографии и уви-деть его цельный графический облик. В списке слов вы увидите однокоренные слова, что также не будет лишено смысла.

Если и этой возможности нет, то постарайтесь хотя бы не вы-зывать окно с карточкой сло-ва автоматически, а набирайте слово в строке ввода на клавиа-туре. При этом старайтесь не подсматривать каждую букву, а, посмотрев на слово вниматель-но, напечатать его за один раз. Не забудьте использовать воз-можность услышать, как произ-носится слово, и повторить его вслух, максимально подражая диктору.

Наконец, используйте воз-можности словаря: просмотрите его переводы в разных встроен-ных в программу словарях, с по-мощью поиска найдите фразы, содержащие это слово.

Что касается встроенной в сло-варь программы «Lingvo Tutor» для тренировки заучивания слов,

то работа с ней, конечно, не-бесполезна, но если на это есть время, то луч-ше предпочесть этому использо-вание бумажно-го словаря, так как сам по себе процесс «вы-зубривания» с помощью про-граммы имеет в основном очень низкий КПД.

век учиСь

Lingvin.com - с любовью к языкам 13

подсказчиком. Это по-может хотя бы в какой-то степени задержать внимание на слове и успеть «озадачиться» его значением.

ПроГрАммы-ПереВодчикиВ качестве эпиграфа

к этой небольшой ча-сти статьи можно было бы привести любимый многими диалог из из-

вестного мультфильма «Вовка в Тридевятом царстве»:

– Вы что, и жевать за меня бу-дете?

– Ага!Программы-переводчики поч-

ти бесполезны для запоминания слов, так как при их использова-нии внимание на словах практи-чески не фиксируется. Эти про-граммы призваны заменить че-ловека, и будьте готовы к тому, что они заменят и ваше внима-ние, и вашу память. Эти про-граммы нужны либо тем, кто во-обще не знает языка, а понять со-

держание текста хотя бы в общих чертах нужно во что бы то ни ста-ло, либо переводчикам, которым нужна «болванка» для перевода, чтобы сократить время для печа-ти текста.

К сожалению, мне неизвестны методы «модернизации» этих программ и приспособления их под нужды тех, кто ставит себе целью совершенствовать языко-вые навыки. Наверное, стоит на-страиваться на то, что вы будете очень долго зависеть от «пере-водчиков», пока не предпримете какие-то действия для избавле-ния от «словаремании».

В целом следует помнить, что при обучении именно затрудне-ния умножают знания. Легкие же пути часто приводят к их лег-ковесности и мимолетности.

Статья подготовлена на основе материалов с сайта www.study.ru

век учиСь

ПроГрАммы-ПодСкАзчики

Читая текст, очень соблазни-тельно не использовать словарь, а просто наводить курсор на не-понятное слово. Это очень хоро-ший способ, если нужно бегло «по диагонали» познакомиться с содержанием текста или если процент незнакомых слов в тек-сте очень невелик и «подсказки» нужны только в редких случаях.

Фиксировать внимание на сло-вах в этом случае очень затруд-нительно – подсказчик помога-ет бегло читать, но мало помо-гает запоминать. Но все же и при работе с этими программами при желании есть воз-можность вести работу над попол-нением индивиду-ального словаря.

Читая текст, по-старайтесь снача-ла понять его без словаря, сделайте выводы относи-тельно отдельных непонятных слов и только затем сверьте свои выво-ды с программой-

Lingvin.com - с любовью к языкам14

Например: I must have slept for more than nine hours (я, веро-

ятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привяза-ны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «та-ким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я по-чувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard

noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно не-приятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight ['deIlaIt], fastened ['fRs(q)nd], threads [Tredz]

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Те, кто только начал осваивать, например, ан-глийский язык, сначала может читать текст с под-сказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретит-ся, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски». Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторе-ния) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток не-известных слов и форм. Он не должен этого боять-ся: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель

МетОд Чтения иЛьи ФрАнКА

век учиСь

Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который спо-собствует пассивному освоению языка. его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, на-учиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гул-ливера». если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадапти-рованный, без подсказок.

Lingvin.com - с любовью к языкам 15

будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дает-ся перевод, зачем опять приводится исходная фор-ма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, по-этому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно поль-зуются — либо в живом общении, либо погрузив-шись в занимательное чтение. Тогда он осваивает-ся сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чув-ствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, на-пример, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.

Для запоминания нужна не сонная, механиче-ская зубрежка или вырабатывание каких-то на-выков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно старать-ся заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бе-жать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое

дело, количество переходит в качество. Таким об-разом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, кото-рый по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не под-ходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу ин-тенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действитель-но ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им по-немножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо при-выкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режи-ме, так как в противном случае не будет результа-та. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить пома-леньку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную гор-ку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбе-жишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для по-нимания текста, снабженного такими подсказка-ми, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваива-ют же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы чи-татели держались подальше от грамматики (грам-матика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение

век учиСь

Lingvin.com - с любовью к языкам16

можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все пони-мает. Вот тут ему будет интересна и полезна грам-матика.

Такая книга помогает осваивающим чужой язык и преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много вре-мени и сил.

Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по дан-ному методу, после каждого адаптированного от-рывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основ-ном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (кото-рые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). По-степенно, по мере чтения, перебираются таким об-разом все основные слова, произношение которых не очевидно.

Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снаб-дить медленной учебной записью. Другое дело ау-диокниги, где очень важно актерское чтение. Возь-мем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» — если это просто чтение романа но-сителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актер-ском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушива-ние хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

Тогда возникает опасение: «Но если я буду чи-тать английский текст, не зная точного произноше-ния каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучи-ваться». Интересно, что лично у меня был такой

опыт: я научился читать по-английски самостоя-тельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудно-сти), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщать-ся на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …

Поэтому выборочная транскрипция в таких посо-биях играет скорее психологическую роль — успо-каивающую читателя (что все в порядке — произ-ношением он тоже занимается).

Новые слова и выражения в учебниках повторя-ются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходи-мую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип боль-шинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може,

век учиСь

Lingvin.com - с любовью к языкам 17

в котором в каждом небольшом (на полстрани-цы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и сто-ловые приборы — и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после рабо-ты, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабу-ха», потому что на самом деле поток нового мате-риала гораздо больше, чем при занятии по учебни-ку. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чув-ствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бес-смысленных и скучных заданий.

Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как го-голевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык — это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал — очнулся — гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.

Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех.

Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и про-должительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).

Кроме того, вряд ли данным методом будут поль-зоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?

И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна чи-тателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.

Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освое-ния языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между

собой русский и турок в Анталье, это и язык Дик-кенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в совре-менном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной ли-тературе все время будете наталкиваться на не-понятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможе-те, например, понять исторический фильм на ан-глийском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных рус-ских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».

А еще хочу подчеркнуть и значение чтения во-обще для освоения чужого языка. Можно научить-ся неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но посколь-ку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 10 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так ска-зать, подводной части айсберга. Даже телевизион-ную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту до-полнительную, пассивную лексику.

В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспо-могательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словар-ный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка.

Сейчас по этому методу в России выпущено око-ло 200 книг иностранных авторов художественной литературы (переводы с 33 языков).

Статья подготовлена на основе материалов с сайта

www.learnbyskype.ru

век учиСь

Lingvin.com - с любовью к языкам18

век учиСь

Материалы данной статьи основаны на мате-риалах 2-х уроков американского/британского детского сада. На этих уроках детям объясняют структуру предложения и варианты образования полных предложений. После чего дети получают первичное представление о том, как они разгова-ривают. А разговаривают они к этому периоду уже вполне сносно – их можно понять и они могут объ-яснить свою мысль. Причиной структурирования синтаксических представлений в этом возрасте, естественно, является НЕ обучение формирова-нию предложения в устной речи. Это материалы так называемых уроков творчества, на которых дети учатся формулировать свои мысли в пись-менной форме, т.е. для начинающих писателей. Дело в том, что перенос мысли на бумагу является самостоятельным (отдельным) навыком и вызы-вает сложности не только орфографического ха-рактера, но и сложности переноса сочетания слов устной речи в предложение при письме. Однако применение этих знаний все равно базируются на словарном запасе и на правильной передаче мыс-ли.

Поэтому в период с 2-х лет и до юности основ-ной упор в нашем познании языка делается на набор словарного запаса и понятий, а не правил формирования речи и написания предложений. Последнее идет в фоновом режиме, и только в средней школе, начиная с 3-5 класса (в зависи-мости от языка и страны), мы окунаемся в мир грамматики - спряжений, склонений, правил и исключений из них. Но в нашей жизни и в по-вседневных разговорах мы совсем не вспомина-ем грамматику. И лишь изредка, когда возникает спор или тема касается этих вопросов, мы начи-наем смутно вспоминать какие-то правила. Та-ким образом, можно сказать, что практическое применение языка важнее уроков, на которых сжато и на практических примерах с разбором и закреплением идет формирование конструкций языка. Более того, приезжая за рубеж или слушая носителя языка, мы подчас ловим себя на мысли – «но ведь это же против правил». Язык - живое и многообразное проявление. Правила меняются, разговорная речь не укладывается в рамки и про-чее, и прочее. Хватит учить таблицы – применяй-те знания в практике.

Причем этот материал будет полезен начи-нающему изучать английский зык в ЛЮБОМ возрасте, так как он объясняет в простой форме и структуре и на простых примерах, как форми-руется предложение в английском языке. Потре-нировавшись всего несколько раз с каждой из форм можно вполне сносно начать говорить. Сна-чала с самим собой, потом с близкими людьми или преподавателями по Skype, ну а потом Ваш путь лежит в направлении разговорных клубов,

АнГЛийСКОГО яЗыКА

Практическая грамматика

без учебника

за 30 минут

Lingvin.com - с любовью к языкам 19

век учиСьгде Вы сможете отточить свои навыки и расши-рить словарный запас.

Итак, приступим.Для понимания того, что происходит, надо

понять, что детям не объясняют что такое суще-ствительное, глагол, прилагательное и так далее. Это вводится в виде понятий, а не определений. Поэтому примем такую структуру частей речи – именное слово (name word), слово действия (action word), слово описание (description word), вопросительное слово (question word) или фразу, отвечающую на вопрос (question word phrase).

В оригинале Вы увидите примерную структуру урока и разговор учителя с учениками. Здесь же я примерно опишу, как поясняется та или иная структура предложения. Всего их 10.

Первая структура

На картинке изображен питчер (игрок в бейс-боле, который запускает мяч). Назовем его суще-ствительным (noun). Что он делает? Швыряет, выбрасывает, кидает (toss, whip, throw) мяч. Это действие, по-иному называется глагол (verb). Фра-за “The pitcher toss”- не звучит и не имеет смысла (надо сказать, что дети к этому моменту знают, как сказать правильно, и поэтому их реакция од-нозначна). Поэтому у глагола может быть оконча-ние - s, es, ed/d, ing, которое придает фразе смысл - “The pitcher tossed” или “The pitcher tosses”. Итак, в простейшей структуре полного предложения имеем: именное слово (имя, предмет, существо) + слово действие (действие = глагол) + окончание слова действия (s, es, ed/d, ing).

Вторая структураВ данном случае при объяснении вспомогатель-

ных слов, учитель обращается к понятию смысла предложения. Например, если добавить к слову

действию окончание “ing”, то получится “The pitcher tossing”, что не имеет для англо-говорящих детей смысла, т.е. не звучит как правильное. Поэтому вводится понятие вспомогательного слова, которое «помогает» глаголу в формировании смысла пред-ложения. Вспомогательными словами, которые так же являются глаголами, могут быть слова - is, am, are, was, were, has, had, have, do, does, did, shall, will, should, would, could, may, might, must, can. Как видите, перечисляются просто слова – без поясне-ния структуры и зависимости. Причиной такого обращения с модальными глаголами, как их при-нято называть наукообразно, является то, что дети и так знают об их существовании и в принципе уже привыкли употреблять их в правильных комбина-циях. Т.е. никакого заучивания при прямом мето-де изучения языка не происходит! Итак, правиль-но звучащие предложения будет выглядеть в на-шем примере так – “The pitcher is tossing” или “The pitcher was tossing”.

Почему и когда ставятся те или иные вспомога-тельные глаголы не объясняется. Во-первых, как уже говорилось, англо-говорящие дети и так зна-ют когда и что, и, во-вторых, некоторые поясне-ния даются позже, при рассмотрении других схем. В пояснение я могу добавить только, что оконча-ние ing придается глаголам для того, чтобы под-черкнуть незавершенность действия и/или на то, что речь идет о процессе, а не о едино-моментном событии, которое происходило, происходит, или еще будет происходить.

20 Lingvin.com - с любовью к языкам

век учиСь

третья структура

Здесь к предыдущей структуре добавляется по-нятие дополнения, а именно слова, отвечающие на прямые вопросы типа –кто, что, где, когда, по-чему, как (who, what, where, when, why, how.). Т.е. преподаватель говорит, например, “питчер бро-сил что?” (“The pitcher tossed what?”). И естествен-ный ответ будет – мяч (the ball). Таким образом, можно образовать более сложные предложения, сочетающие в себе существительное, глагол, фра-зы, отвечающие на вопросы.

Далее преподаватель приводит рабочие (т.е. те, по которым далее строится практическая отра-ботка полученных знаний) таблицы слов, выра-жений и окончаний слов, которые соответствуют определенным вопросительным словам:

Можно пояснить здесь три момента из табли-цы. В примерах к вопросительному слову «Как» (“How”) автор указывает на слова с окончанием “ing”, которые используются в начале предложе-ния. В примере приведено слово «паря (о поле-те)» (“soaring”), естественно, что англо-говорящие дети понимают, о чем идет речь, а нам надо про-сто усвоить, что слова, отвечающие на вопрос «как», могут быть глаголами с окончанием “ing” и использоваться в начале предложения. В русском языке это соответствует причастиям и деепри-частиям. Второй особенностью, но не таблицы, а английского языка, является группа слов опреде-лений. Отвечающих на вопрос “What”. Из табли-цы видно, что это вопросительное слово будет по-русски означать и что, и какой(ая), и даже сколь-ко. Т.е. ответ на этот вопрос англичане (амери-канцы, индусы, австралийцы и южноафриканцы) связывают с цветом, размером, числом, возрас-том, формой и типом (структурой) предмета. Это нисколько не упрощает нам жизнь, но таков язык другого народа, освоить который можно только следуя определенным схемам и проживая опыт с «нуля». А третий момент заключается в том, что кроме личности, т.е. человека (именного слова), может быть использован оборот, описывающий самого человека, но тут стоит смешение. Просто пока, до сих пор, в учебном материале в качестве образца для существительного использовался мальчик. Однако мы знаем, что существительное, как часть речи, может обозначать далеко не толь-ко одушевленные предметы. Но такое расшире-ние представлений дается в следующей структуре, а пока концепт незаметно для детского сознания постепенно расширяется.

Lingvin.com - с любовью к языкам 21

век учиСьТ.е. дети теперь могут, подбирая слова с различ-

ными окончаниями или фразы (слова) собирать предложения по своему усмотрению. Ну а теперь можете и Вы, читающие эти строки.

четвёртая структура

Эта структура распространяет концепты, вы-сказанные ранее на все объекты живой природы на примере стегозавра. И на все предметы в це-лом, как мы увидим в начале следующего разде-ла. Для понимания формирования предложения по этой схеме используются слова, отвечающие на вопросы «где» (where) – «поле» (“the field”) и «почему = зачем» (why) – «найти еду» (“to find some food”). Таким образом, получаем:

The stegosaurus lumbered. – Стегозавр перева-ливался (тяжело ступал).

The stegosaurus lumbers. – Стегозавр перева-ливается (тяжело ступает).

The stegosaurus is lumbering. – Стегозавр пере-валивается (тяжело идет).

The stegosaurus was lumbering. – Стегозавр пе-реваливался (тяжело шел).

The stegosaurus was lumbering (where) in the field (why) to find some food. – Стегозавр перева-ливался (тяжело шел) (где) по полю (зачем) в по-исках пищи.

Здесь и далее обратите внимание на то, как учитель смешивает времена и используемые схе-мы, тем самым способствуя развитию у детей по-нимания вариантов использования синтаксиче-ских схем.

Пятая структураПо сути эта и две предыдущая структуры одина-

ковы, но они выделяются в отдельные концепты не просто так. Это нужно для того, чтобы в голове у детей образовалось структурированное представ-ление о подлежащем в предложении. Пока это не объясняется, да это и не нужно на этом этапе, но именно главный член предложения становится здесь предметом манипуляций. Мы привыкли, что слово ‘thing” означает «вещь», а в русском языке это относится к неодушевленным предме-там. В английском, как Вы видите, они относят к вещам все, что не относится к человеку или месту. Итак, существительные здесь подразделяются на людей (person), предметы (thing) и места (place).

В понимании ребенка, которому объясняют формирование предложения, эти структуры яв-ляются большим шагом. Так как они ставят ра-венство между неодушевленным предметами и одушевленным предметами с точки зрения грам-матики и объединяют их в одно понятие – суще-ствительное. В качестве примера места здесь ис-пользовано слово «замок» (“castle”).

Шестая структураОна не сопровождается рисунком, но име-

ет примеры. Это некоторый уход от шаблонов и пояснение упрощенной схемы предложения. В некоторых случаях вспомогательный глагол мо-жет быть использован самостоятельно, т.е. без

Lingvin.com - с любовью к языкам22

век учиСь

основного глагола. Это происходит тогда, когда за ним следует слово или фраза, отвечающая на во-прос «что» (what).

Примеры: The dog is enormous. = thing + helping verb +

what – Собака (является) огромная (по-русски – огромная собака) = «предмет» + вспомогательный глагол + слово отвечающее на вопрос «какая»

The castle was shiny. = place + helping verb + what – Замок (был) светящимся (по-русски – за-мок светился = освещался или блестел) = «пред-мет» + вспомогательный глагол + слово отвечаю-щее на вопрос «каким»

Кстати, как раз здесь, при переводе видно, как различия в языке приводят к сложностям перево-дов и интерпретаций. Даже такие простые предло-жения требуют дополнительной ссылки – «а как это по-русски?». Что уж говорить о специальных, технических или, тем более, литературных пере-водах с английского языка на русский, не говоря уже о переводах с русского на английский.

Седьмая структура

Эта схема приводится для объяснения того, как поставить фразы или слова, отвечающие на вопросы, в начало предложения. Т.е как описать существительное в начале предложения и таким образом создавать более длинные предложения. Для описания этого вводится следующая цепоч-ка примеров, основанная на фразе «Клоун тан-цевал вдоль тротуара» (“The clown danced down the sidewalk.” = person + action + word ending + where):

What kind of clown danced down the sidewalk? – Какой клоун танцевал вдоль тротуара?

The funny clown danced down the sidewalk. – Смешной клоун танцевал вдоль тротуара.

What (funny) + Person + Action + Word Ending + Where (down the sidewalk)

When did the funny clown dance down the sidewalk? – Когда смешной клоун танцевал вдоль тротуара?

One morning the funny clown danced down the sidewalk. – Однажды утром смешной клоун танце-вал вдоль тротуара.

When (one morning) + what (funny) + Person + Action + Word Ending + Where (down the sidewalk)

Соответственно здесь приводится таблица с примерами слов и выражений, которые отвеча-ют на вопросительные слова слева на схеме №7 и ими можно начинать предложение:

Хочу отметить, что нам приходится учить эти слова и выражения, тогда как дети, изучающие язык естественно или «прямым методом» слышат их по радио, из телевизора, на улице, в магазинах, в саду, гостях, от родителей и так далее. Поэтому

Lingvin.com - с любовью к языкам 23

век учиСьони не учат их. Эти слова и выражения, за есте-ственными исключениями, уже давно находятся в их памяти и активно используются ими. Практика и тренировка есть основа их знаний. Мы можем в этом случае практиковаться, выполняя упражне-ния из шаблонов и посещая практические заня-тия или собрания в клубах и школах.

В этом же разделе так же объясняется особен-ности построения фраз, если в начало предложе-ния ставится фраза, отвечающая на вопрос «где» (Where). Начальным примером служит предложе-ние “Мышка была глубоко в стоге сена” (“A mouse was deep in the haystack”). При этом порядок слов может меняться – вспомогательный глагол может встать впереди существительного. Это использу-ется для усиления смысла и значения того, что происходит:

A mouse was deep in the haystack. – Thing + Helping Verb (was) + Where (deep in the haystack)

Where was the mouse?Deep in the haystack was a mouse. – Where (deep

in the haystack) + Helping Verb (was) + ThingПродолжая эту концепцию, можно вставить сло-

во описание, отвечающее на вопрос «какая(ой)» (“What”) перед существительным:

What kind was of mouse was it?Deep in the haystack was a little mouse. – Where

(deep in the haystack) + Helping Verb (was) + what (little) + Thing

Как уже говорилось, основной упор при обуче-нии правильному построению предложения дела-ется на его смысл, который выражается в том, что по-другому предложения просто «не звучат» для уха того, кто владеет языком как родным. Есте-ственно, поскольку это обучение, и не все дети одинаково развиты и могут допускать ошибки и в смыслах и в написании, поэтому им и объясняют это.

Восьмая структураЗдесь речь идет о сложносоставных (сложных)

предложениях, а именно в русскоязычной анало-гии – сложносочиненными. Обратите внимание на небольшое отличие от русского языка в видах предложений, которое можно косвенно наблю-дать при разборе примеров использования дан-ной структуры.

Чтобы начать объяснять детям эту сложную конструкцию, обращается к тому факту, что пред-ложение может начинаться с фразы, отвечающей на вопрос (как в структуре №7). Но теперь мы нач-нем с вопросительного слова «когда» (“When”). Посмотрите на фразы, с которых можно так начи-нать предложения, в таблице из раздела по струк-туре №7. Там нет этой фразы, но традиционное начало сказок – «Однажды в далекие, далекие времена…» (“Once upon a time…”), тоже относит-ся к этой категории. Так делается перекрестная ссылка в памяти на то, что в одном предложении может быть два «центра» смысла. Т.е., предло-жение может иметь временной смысл и смысл действия. Далее происходит достаточно резкий переход к сложным предложениям, состоящим из двух разных смысловых по действию утверж-дений. Просто вводится понятие «слово связка» (“glue word”), даются примеры этих слов и приво-дятся примеры употребления.

Итак. Просто надо понять, что для объеди-нения двух предложений в одно мы используем

Lingvin.com - с любовью к языкам24

век учиСь

слова связки. Их называют союзами и вообще-то их большое множество. Но для нас сначала бу-дут важны самые распространенные и простые в употреблении английские слова связки “and, as, while, because” («и, поскольку = так как, пока = тем временем, потому что = так как»). Применение других союзов изучается детьми по мере необхо-димости. Для пояснения применения структуры приводятся два примера употребления союза «и» (“and”) в последовательности, показанной ниже:

1) Пример соединения двух предложений (упор на соединение по смыслу)

Suddenly a dog leaped out of the crowd and then it licked the clown!

When (suddenly) + thing (dog) + action (leap) + word ending (-ed) + where (out of the crowd) + glue word (and) + when (then) + thing (it) + action (lick) + word ending (-ed) + who (the clown).

Неожиданно из толпы выскочила собака, и по-том она лизнула клоуна!

2) Пример соединения двух предложений (упор на соединение по действию)

At that moment a dog leaped out of the crowd and landed on the clown’s shoulder!

When (at that moment) + thing (dog) + action (leaped) + where (out of the crowd) + glue word (and) + second action (landed) + where (on the clown’s shoulder)

В этот момент собака выскочила из толпы и за-прыгнула на плечо клоуна!

девятая структураВ данном месте урока объясняется, что слова и

фразы, отвечающие на вопросы «кто, что = какой, где, когда, почему = зачем, как = откуда» (“who, what, where, when, why, how”), могут ставиться в лю-бом месте предложения. Т.е., именно здесь лома-ется представление о структуре как таковой, остав-ляя только основные составляющие предложения: существительное (его описание) + глагол (и его до-полнения). Рассмотрим пример, в котором описа-ние ставится между существительным (именным словом) и глаголом (словом действием):

The juggler at the circus tumbled across the field. – «Жонглер растянулся на арене цирка»

Noun (The juggler) + Where (at the circus) + Verb (tumbled) + Where (across the field)

десятая структура

Это собственно даже не структура предложения. Это скорее разъяснение того, что предложение можно и даже лучше начинать с разнообразных слов, а не только с традиционных: имени героя (name of the character), я/он/она (I/he/she), они (they), затем (then), итак (so), поэтому (because), но (but) или the (определенный артикль). Помните, что речь идет о письме. Но эти же правила приме-нимы и в устной речи.

Начинать предложение можно используя два самых простых способа:

Если предложение начинается с множественно числа существительного, то его можно начинать без определенного артикля “the”:

The clouds drifted over the barn. -> Clouds drifted over the barn

Plural noun (clouds) + Verb (drifted) + Where (over the barn)

Облака проплывали над сараем.Предложение можно начинать со слов, оканчи-

вающихся на “ing”.Swinging, the monkey leaped from branch to

branch How (swinging) + Thing (the monkey) + Verb

(leaped) + Where (from branch to branch) Раскачиваясь, обезьяна прыгала с ветки на ветку.Это позволяет писать или говорить разнообраз-

но и описывать ситуации с большим смыслом.

заключениеНу, вот собственно и все.Осваивать сложение слов в предложения луч-

ше постепенно, начиная от первой структуры до последней. Потренируйтесь с десятком другим по каждой из схем. Это добавит Вам и слов и нарабо-тает практику. То, что слова в предложении можно менять местами это правда, но надо помнить. Что существительное ВСЕГДА идет ПЕРЕД действием (глаголом), которое совершает или которое совер-шается над ним, а что перед ними, между ними или после них должно описывать (расширять) инфор-мацию об этих основных частях предложения.

Статья подготовлена на основе материалов с сайта www.study.ru

Все права на картинки принадлежат © J. Moore, 2005.

Lingvin.com - с любовью к языкам 25

мэла Гибсона сделал всемирно известным фильм «Mad Max», самый кассовый австралий-ский фильм, не менее популярен боевик «Lethal Weapon». Пять «Оскаров» получила его режиссёр-ская работа «Braveheart».

Мэл родился в 1956 году в США, в семье был ше-стым ребёнком из одиннадцати. Когда ему было 12 лет, семья переехала в Австралию. Актерскому мастерству Гибсон учился в National Institute of Dramatic Art в Сиднее.

Родители Гибсона ирландцы-католики. Отец приобрёл известность своими консервативными

ПерСоНа МеСЯЦаСаМые зНаМеНитые авСтралийСкие киНоактёры – Мэл ГибСоН и раССел кроу

Светлана Ширяева (по материалам сети)

рассел кроу родился в 1964 году в Новой Зеландии, с четырёх до четырнадцати лет жил с семьёй в Австралии, в Сиднее, затем снова в Новой Зеландии.

В середине восьмидесятых Кроу играл в нескольких рок-группах. В 21 год он уехал в Ав-стралию, собираясь поступить в тот же институт (NIDA), в котором учился Мэл Гибсон. Но ему посоветовали, как он вспоминал, не тратить время зря. Кроу последовал совету. Сниматься в кино он начал в пять лет. Крёстный отец его матери был продюсером. Наибольшую известность Рассел Кроу получил благодаря ро-лям в таких фильмах как «Gladiator», «Master and Commander: The Far Side of the World», «3:10 to Yuma», «A Beautiful Mind».

взглядами. Актёр подвергал-ся не раз критике за то, что он отказывается осудить ре-акционные взгляды отца. Сам Мэл Гибсон также католик. Его фильм «The Passion of the Christ» заслужил высо-кую оценку папы римского Иоанна-Павла II.

Его дебютом в кино стал фильм «Summer City», в котором он снялся ещё бу-дучи студентом NIDA в 1977 году. После окончания института Гибсон начал сниматься в фильме «Mad Max», но одновременно работал и как театраль-ный актёр в театре State Theatre Company of South в Аделаиде.

В Голливуде Гибсон начал сниматься в 1984 году. В 1990 году он сыграл Гамлета в экранизации од-ноименной трагедии Шекспира режиссёра Франко Дзеффирелли. В начале девяностых Гибсон осно-вал собственную кинокомпанию Icon Priductions.

Мэл Гибсон – отец восьмерых детей. Первые се-меро от его жены Робин Дениз Мур, с которой он развёлся в 2006 году.

Рассел Кроу большой поклонник регби, совла-делец старейшего в Австралии клуба.

У него двое сыновей.

Lingvin.com - с любовью к языкам26

вавилоН

1. зелёный «наоборот»Всем известно, что Австралию

называют «зелёным континен-том». Тем не менее, ошибочно представлять обширные зелёные

леса, покрывающие материк – в рельефе Австралии преобладают пустыни и полупустыни. Лишь в прибрежных зонах на севере, юго-западе и востоке «зелено».

2. криминальный «наоборот»

Во времена колонизации в Австралию свозили преступ-ников из Великобритании на

авСтралиЯ, the Land Down Under

Слышали ли вы песню группы Men At Work “Land Down Under”? Появившись в 80-х годах, она занимала первые строчки хит-парадов в Австралии, Новой зеландии, США, канаде, Великобритании, европе, а для австралийцев стала неофициальным национальным гимном. как можно дога-даться, произведение это – об Австралии.

Land Down Under – Страна-Снизу-Под или Страна Наобо-рот – так называют Австралию сами австралийцы.

Представляю в данной статье наиболее интересные «нао-бороты» Австралии.

Национальный герб Австралии

Lingvin.com - с любовью к языкам 27

век учиСь

каторжные работы. Несмотря на «ссыльных» предков, сегод-няшние австралийцы – очень законопослушная нация – стати-стика показывает один из самых низких уровней преступности в мире.

3. транспортный «наоборот»

В Австралии – левостороннее движение. Будьте внимательны, переходя улицы!

4. Сезонный «наоборот»Да, это банально, но мало ли

кто не знает: когда у нас, в Север-ном полушарии, зима, в Австра-лии – лето, и наоборот. Разница во времени с Москвой – 6 часов.

Да, и когда наступает зима, в до-мах держится достаточно про-хладная температура. Кстати, широко известные угги были придуманы именно для исполь-зования в холодных австралий-ских домах.

5. Южно-северный «наоборот»

Ходят слухи, что географиче-ские карты в Австралии пере-вернуты вверх ногами, то есть в верхней части карты находится юг, в нижней – север. И да, и нет. Австралийцы действительно издают такие карты, но, скорее, как сувениры или инструмен-ты для обучения критическому

мышлению. Официальные кар-ты – те же самые, что использу-ем мы. 6. Природный «наоборот»В Австралии, благодаря ее

географическому изолирован-ному положению и ряду дру-гих факторов, флора и фауна более чем на 70% эндемичны (что значит, что определённые виды растений или животных обитают только там). Одни из самых известных, даже «брен-довых», представителей живот-ного мира Австралии – кенгуру и коалы. Типичная картинка в голове туриста: кенгуру держат в качестве домашних живот-ных, они разгуливают по ули-цам, люди ездят на них по де-лам или за покупками и ищут, где бы удобнее припарковать, а свисающие на ветках эвкалип-та коалы заглядывают в окна домов. Это не так! Да, этих ми-лых животных в стране мно-го, численность кенгуру даже превышает численность жи-телей Австралии, но каждый

Вомбат Кенгуру

Lingvin.com - с любовью к языкам28

вавилоН

вид живёт своей жизнью: человеческие особи – отдель-но, звери – отдельно. Просто так на улице их не встретишь, равно как и медведей в России. Но не расстраивайтесь – сде-лать хорошие селфи фото в об-нимку с коалой или верхом на кенгуру вам поможет посеще-ние зоопарка.

7. трудовой «наоборот»Для тех, кого прельстили об-

разы мужественных серфин-гистов, бескрайних пляжей и расслабленной атмосферы Ав-стралии настолько, что вы го-товы попытать карьерного сча-стья в этой стране:

Внимание, это не курорт! Здесь принято работать мно-го и качественно, несмотря на манящую близость доступных благ. Также на заметку: в стра-ну приезжают большое коли-чество квалифицированных иностранцев, зачастую из ан-

глоговорящих стран, поэтому конкуренция на рынке труда ощутимая.

8. Языковой «наоборот»Официальный язык в Австра-

лии – английский. Де факто здесь говорят на австралий-ском варианте английского, который грамматически похож на британский, но отличается лексически и произношением, а также обилием сленговых вы-ражений.

Австралийцам свойственно «проглатывать» части слов, на-пример:

- Knife a samich? – Can I have a sandwich? – «Можно мне сэнд-вич?»

- I’ll gechawun inn a sec – I’ll get you one in a sec. – «Один мо-мент».

- Emma chisit? – How much is it? – «Сколько это стоит?»

- Attlebee aitninee – That’ll be eight ninety. – «С Вас 8.90».

Также в австралийском ан-глийском существует тенденция сокращать слова, например:

g’day – hello, good day – привет, добрый день

arvo – afternoon – день (пол-день)

brekkie – breakfast – завтрак doco – documentation – доку-

менты barbie – barbecue – барбекюbickie – biscuit – печеньеcuppa – a cup of tea – чашка

чаяexy – expensive – дорогойlippy – lipstick – помадаmozzie – mosquito — комар,

мошкаOz – Australia – АвстралияAussie (произносится Ozzie)

– Australian — австралиец, ав-стралийский

ace! – Excellent! Very good! – отлично, очень хорошо

rollie – a cigarette that you roll yourself – самокрутка

Macca’s — McDonalds - Макдо-нальдс

roo – kangaroo – кенгуру

оШибкА ГерцоГА ЭдиНбурГСкоГо

В 2002 году муж королевы Елизаве-ты герцог Эдинбургский Филипп посе-тил Австралию. Наблюдая за устроен-ным аборигенами представлением он спросил: "Still throwing spears?" Такое отношение члена королевской семьи Ве-ликобритании к жителям бывших тер-риторий империи вызвало скандал.

Lingvin.com - с любовью к языкам

вавилоН

29

Наиболее интересны, конеч-но, сленговые выражения:

amber nectar (янтарный не-ктар) – beer (пиво)

сow juice (коровий сок) – milk (молоко)

сut lunch (нарезанный обед) – sandwiches (бутерброды)

dead horse (мёртвая лошадь) – tomato sauce (томатный соус)

dog (собака) – unattractive woman (непривлекательная женщина)

mystery bag (загадочная сум-ка) – a sausage (сосиска)

stormstick (грозовая палочка) – umbrella (зонтик)

shark biscuits (акулье пече-нье) – серфингист-новичок

chalkie (мелок) – teacher (учитель)

tall poppies (высокие маки) - successful people (успешные люди)

good oil (хорошее масло) – useful information, a good idea, the truth (полезная ин-формация)

longneck (длинная шея) - 750ml bottle of beer in South Australia (750 мл бутылка пива)

cobber (дружище) - friend — друг, приятель

comfort station (комфортная станция) – toilet (туалет)

flat out like a lizard drinking (быть плоским как пьющая ящерица) – extremely busy («ужасно занятой»)

hooroo - goodbye (до свида-ния)

Карта мира глазами австралийцев

Если поедете в Австралию – будьте готовы к тому, что даже если вы прекрасно говорите по-английски, вам придётся переспрашивать много раз и по-потеть, прежде чем начнёте по-нимать местную речь.

Вы ещё не успели послушать песню, о которой я упомянула в начале статьи? Идите искать её сразу же, как только дочитаете эти строки. Возможно, именно после её прослушивания ваше желание посетить Австралию перерастёт в уверенность, даты, билеты и брони.

елена новикова

Lingvin.com - с любовью к языкам

вавилоН

Основной идеей этого дома было создание сада в центре, а идея купола возникла после многочисленных экспериментов с резкой объёмов, их сложением и вычитанием.

Случайное наложение купола на прямолинейный план при-вели к большому разнообразию внутренних пространств. Даль-нейшие манипуляции с объёмом были в русле объединения предыдущих наработок в рамках новой, купольной формы.

В результате простая, в целом, идея привела к довольно слож-ному решению, где элементарная форма с медной крышей бук-вально разрывается многочисленными цветовыми дробления-ми и деталями. Что, в общем-то, в какой-то степени свойственно современной архитектуре Австралии.

Название: Дом-купол (Dome House)Расположение: Hawthorne, АвстралияАрхитектура: McBride Charles RyanСтроительство: 2005Площадь участка: 600 м2Общая площадь: 400 м2Фото: John Gollings, GollingsPidgeonИсточник: Architecturenewsplus

(по материалам сети)

Сегодня мы познакомим вас с одним из интереснейших об-разцов архитектуры Австра-лии.

в австралии от McBride Charles ryan

доМ-куПол (DoMe hoUse)

30

Lingvin.com - с любовью к языкам 31

вавилоН

Тип визы зависит от того, как именно вы соби-раетесь проводить время в Австралии. Австралия настолько большая и находится так далеко от мно-жества стран, что большинство путешественни-ков предпочитают остаться здесь подольше, что-бы действительно ощутить здешнюю атмосферу. Узнайте о том, можете ли вы подать заявление на получение годовой рабочей визы (Working Holiday Visa), а также как можно продлить свое пребыва-ние здесь, работая в отдельных регионах. Кроме того, вы сможете узнать о проектах, в которых вы сможете принять участие на добровольной основе и учебе в Австралии, ведь это отличные способы познакомиться с австралийским образом жизни и получить кучу новых впечатлений.

Австралийская виза ETAЕсли вы пла-

нируете оста-ваться в Австра-лии не дольше трех месяцев и не собираетесь у с т р а и в а т ь с я здесь на работу,

то вам достаточно визы ЕТА (Electronic Travel Authority). Ваш туристический агент выдаст вам визу ETA вместе с авиабилетами, а если вы граж-данин ЕС, то вы можете подать заявление даже через Интернет. Виза ЕТА позволяет провести в Австралии не более трех месяцев.

дополнительная информация:https://www.eta.immi.gov.au/ETA/etas.jsp

Австралийские рабочие визы Если вам от

18 до 30 лет и вы планируе-те остаться в Австралии на-долго, вы мо-жете подать на рабочую визу (Working Holiday Visa), чтобы получить возможность ра-ботать во время своего пребывания в Австралии. Для этого до приезда в страну вам следует подать заявление через Интернет. Данная виза позволя-ет оставаться в Австралии не более 12 месяцев и работать на протяжении этого времени. Вы мо-

работа, учёба, волоНтёрСтво и туризМ в авСтралии

вавилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам32

жете работать не более шести месяцев с любым работодателем. Австралийский правительствен-ный департамент иммиграции и гражданства выдает рабочие визы владельцам паспортов из большинства европейских стран, Гонконга, Япо-нии, Кореи, Тайваня и Канады возрастом от 18 до 30 лет. Кроме того, на получение рабочей визы могут претендовать граждане Чили, Индонезии, Малайзии, Таиланда, Турции или США, которые получили высшее образование в возрасте от 18 до 30 лет.

дополнительная информация:http://www.immi.gov.au/visitors/working-

holiday

Вторая рабочая виза и работа в региональных центрах

Хотите остать-ся поработать в Австралии больше чем на год? Обладате-ли рабочих виз, отработавшие как минимум три месяца на

сезонных работах в отдельных регионах Австра-лии, могут подать заявку на получение повторной годичной рабочей визы. Так что ваше участие в сборе винограда или уборке хлопка может по-мочь вам провести еще один год в стране! Марш-рут «Урожайная тропа» (Harvest Trail) помога-ет путешественникам узнать о том, где в стране можно поучаствовать в сборе урожая. Вы може-те обрезать виноградную лозу у реки Маргарет (Margaret River), собирать яблоки в Аделаида-Хиллс (Adelaide Hills) или собирать плоды ман-го в Марибе (Mareeba). В каждом регионе свой климат, так что для вас не составит особого тру-да подобрать удобный для вас график работ. Вы сойдете с привычных туристических маршрутов и сможете познакомиться с настоящими жителя-ми Австралии.

дополнительная информация:http://www.immi.gov.au/e_visa/working-

holiday.htm

работа на добровольной основе в Австралии

Участие в про-ектах на добро-вольной основе - это отличная возможность по-знакомиться с местными жите-лями и расши-рить свои пред-ставления об Австралии. Организация WWOOF (Willing Workers on Organic Farms) размещает путешественников по органическим фермам, где фермеры дают путешественникам возможность поработать в обмен на жилье и питание. Обычно работа занимает полдня и обеспечивает полный пансион. Эта модель так же применяется к огром-ному количеству других волонтерских проектов: от спасения черепах у мыса Йорк (Cape York) до организации фестивалей искусства на Земле Ар-нема (Arnhem Land). Кроме того, можно стать до-бровольцем по охране природы и принять уча-стие в защите ценных экосистем Австралии. Вам оплатят питание, жилье и стоимость поездки в обе стороны. Кроме того, имеется множество глобальных организаций, которые организовы-ваются волонтерские исследовательские экспе-диции и волонтерские каникулы в Австралии.

дополнительная информация:http://www.wwoof.com.au

учеба в Австралии Вам хотелось

бы поучиться в Австралии? Если курс, который вы хотите взять заре-гистрирован или включен в состав зарегистрирован-ного курса, Ав-

стралийский департамент иммиграции и граж-данства выдаст вам студенческую визу. Если курс

вавилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам 33

длится менее трех месяцев, то вы сможете взять его, будучи в стране по рабочей визе. Студенче-ская виза дает возможность получить субсиди-рованную студенческую медицинскую страховку. Кроме того, можно запросить разрешение на ра-боту с неполным рабочим днем. В Австралии име-ется большое количество учебных курсов, хорошо известных во всем мире.

дополнительная информация:http://www.studyinaustralia.gov.au

Ну а если же Вы для начала посетите Ав-стралию в качестве туриста, то следующая информация для Вас.

Важные сведения для туристов

Прежде чем отправляться в Австралию, стоит знать несколько основных фактов об этой стране. Узнайте о том, где можно недорого разместить-ся на ночь, причем вы можете остановиться как в классическом сельском пабе, так и в огромном общежитии. Узнайте больше о том, куда можно поехать в Австралии: вы можете выбрать для себя увлекательную поездку на полноприводном ав-томобиле, неспешное путешествие на поезде или туристический поход, чередующийся с поездками на автобусе. Изучите основные правила дорож-ного движения в Австралии, узнайте, где можно подключиться к Интернету со своим ноутбуком и получите полную информацию об австралийских туристических компаниях.

размещение на ночьЕсли вы хотите остановиться на ночь за умерен-

ную плату, то где бы вы не были в Австралии для вас обязательно найдется множество подходящих вариантов. В каждом крупном городе и туристи-ческом центре имеются турбазы, а высокая кон-куренция между ними - это залог качественного

обслуживания. Кроме того, можно остано-виться в кем-пинге или пу-т е ш е с т в о в а т ь в жилом авто-прицепе. Это замечательный способ поближе познакомиться с неповторимы-ми ландшафтами Австралии. Поставьте палатку в национальном парке или направьтесь в хорошо оборудованный кемпинг или лагерь для жилых автоприцепов. К тому же можно остановиться в мотеле, сельском пабе (а они бывают разными: от деревенского до романтического) или даже снять дом на некоторое время (это позволит сэкономить деньги при путешествиях большой компанией). Вы также можете расширить свое представление об Австралии и приобрести несколько новых на-выков, побывав на ферме или огромной животно-водческой станции где-нибудь в глубинке.

ПутешествияА в с т р а л и я

– это большая страна, и по ней можно путеше-ствовать раз-личными спосо-бами. Арендуйте машину, пол-нопр иводный

автомобиль или трейлер и отправьтесь в неза-бываемое путешествие по одному из дорожных маршрутов. Если же вам хочется покрыть боль-шое расстояние за короткое время, то тогда вам следует забронировать билет на рейс одной из австралийских авиакомпаний. Эти авиакомпании выполняют внутренние рейсы между всеми круп-ными городами и региональными центрами. Если же отправиться в поездку по железной дороге, вы получите уникальную возможность оценить раз-

Lingvin.com - с любовью к языкам34

вавилоН

меры и разнообразие Австралии. Еще один удоб-ный и экономичный вариант - путешествовать на автобусе. Хотите поплавать на корабле? Тогда вам стоит прокатиться на пароме, который курсирует между Мельбурном и Девонпортом, или отпра-виться в круиз по таким известным местам, как Большой Барьерный Риф, Кимберли (Kimberley) и тропический Топ-Энд (Top End).

Соблюдайте правила дорожного движения

Прежде чем решиться на по-ездку по Австра-лии на маши-не, необходимо знать правила дорожного дви-жения. Австра-лийцы ездят по

левой стороне дороге, при этом руль машины располагается справа. Максимальная скорость в черте города — 60 км/ч, а в некоторых пригород-ных районах — 50 км/ч. На загородных дорогах и магистралях максимальная скорость обычно составляет 110 км/ч. Австралийские дорожные правила обеспечат вашу безопасность на дороге. Запрещено вождение в нетрезвом состоянии, кро-ме того водители и пассажиры должны быть по-стоянно пристегнуты ремнями безопасности. На головы мотоциклистов и велосипедистов долж-ны быть надеты шлемы. Туристы из других стран могут управлять транспортными средствами в Австралии, используя свои водительские права, однако эти права должны соответствовать клас-су транспортного средства. Во время управления вы должны иметь при себе оба водительских удо-стоверения — внутреннее, действующее в вашей стране, и международное.

ЭкскурсииБронировать места в турах по Австралии очень

легко благодаря качественно организованной ту-ристической инфраструктуре. Огромное количе-

ство компаний предлагают экс-курсии для мо-лодых и ищущих п р и к л ю ч е н и й путешественни-ков, особенно по таким популяр-ным направле-

ниям, как Улуру (Uluru) и Большой Барьерный Риф. Если у вас не так много времени или вы пу-тешествуете в одиночку, можно отправиться на групповую экскурсию: это позволит вам без про-блем осмотреть достопримечательности и позна-комиться с другими туристами. Или же если вы можете путешествовать на автобусах, которые по-зволят вам добраться в любое место, не наклады-вая на вас каких-либо ограничений, характерных для организованных экскурсий. Некоторые ком-пании могут предоставлять скидки для студентов и туристов, останавливающихся в турбазах.

доступ к интернету и мобильная связьВ Австралии

нет никаких про-блем с подклю-чением к Ин-тернету. Во всех городах и основ-ных туристи-ческих центрах имеется множе-ство Интернет-кафе. Кроме того, в большинстве гостиниц, турбаз, кемпингов и лагерей для жи-лых автоприцепов предоставляется доступ к Ин-тернету. Если вы забрались достаточно далеко, то можно попробовать подключиться к Интернету в телецентре или местной библиотеке. Путешеству-ете с ноутбуком? Оформите для себя подключе-ние к широкополосному Интернету в Австралии или пользуйтесь точками беспроводного доступа на турбазах, кафе, ресторанах, забегаловках, ко-торые можно встретить в городах, а также в тури-стических и бизнес-центрах. Мобильная связь мо-жет практически отсутствовать в удаленных или безлюдных районах.

По материалам www.australia.com

Lingvin.com - с любовью к языкам 35

вавилоН

ПрАВилА иммиГрАции В АВСтрАлиЮ

Австралия — одна из немногих стран, ко-торая предоставляет все шансы для имми-грации, разрабатывая разноплановые про-граммы, среди которых не сложно выбрать наиболее подходящую. Страна особенно дру-желюбна к потенциальным супружеским па-рам, в которых один из партнеров является гражданином Австралии. Всего два года со-вместного проживания на территории стра-ны позволяют рассчитывать на получение статуса постоянного жителя.

Не менее популярен и другой вид имми-грации — профессиональной. Специально разработанная общепрофессиональная ав-стралийская иммиграционная программа направлена на мобилизацию профессиона-лов разных специальностей из стран мира, опыт и специальные навыки которых смогут положительно повлиять на развитие эконо-мики страны.

оСобеННоСти иммиГрАцииПо каждой программе иммиграции в Ав-

стралию есть свои правила и требования. Так, например, для программы бизнес - имми-грация необходимо осуществить 3 шага:

1) Получить долгосрочную визу на четыре

года для того чтобы создать бизнес, купить долю в уже существующем или инвестиро-вать средства в Австралию.

2) Получить постоянную визу, которая дает право пожизненного проживания в Австра-лии.

3) Получить гражданство после 4-х лет пре-бывания в Австралии, причем минимум один год необходимо прожить по постоянной визе. Еще одним условием является отсутствие не более 12-ти месяцев подряд в течение всего времени пребывания в стране и не более 3-х месяцев подряд в последний год.

Если же говорить о том, какие существуют правила иммиграции в Австралию по про-фессиональной визе, то определение ее категории осуществляется по следующим критериям:

-возрастных ограничений;-уровня знания английского языка; -квалификации;-образования; -опыта работы по специальности.Специальность иммигранта должна вхо-

дить в список Департамента Австралии наи-более востребованных профессий.

Иммигранты по профессиональной визе должны набрать определенное количество баллов по существующей бальной системе.

иММиГраЦиЯ в авСтралию

Lingvin.com - с любовью к языкам36

вавилоН

В случае же, если итоговое количество бал-лов меньше требуемого, правительство стра-ны предоставляет иммигранту возможность проживания в течение трех лет в одном из штатов Австралии, где необходимо будет проработать на одном месте как минимум один год.

Более того, профессиональная иммиграция может осуществляться при поддержке спон-сорства страны. Так, например, согласно дан-ным статистики, почти девяносто процентов иммигрантов, проживающих в Австралии на-ходят работу по специальности уже в первые полгода проживания в стране.

Рассмотрим теперь правила семейной иммиграции в Австралию. По данной про-грамме в Австралию родственников могут на-вестить и остаться с ними жить: их родители, супруги, дети, и в некоторых исключитель-ных случаях другие родственники. Существу-ют несколько видом семейной иммиграции:

- Временная виза для заключения брака – продолжительность срока 9 месяцев, при этом должно выполняться условие, чтобы молодые люди видели друг друга и намере-вались вступить в брак.

- Супружеская виза – для тех, кто заключил брак с австралийцем. И желающих вместе с супругом постоянно проживать в Австралии.

- Родительская виза – выдается тем из ро-дителей, у кого не менее половины детей про-живают в Австралии. На этих основаниях вам могут дать временную или постоянную визу.

- Виза ребенка – выдается в случае усынов-ления, а следовательно и переезда к новым родителям, которые постоянно проживаютв Австралии.

ВыдАчА ВизыДля визита на зеленый континент гражда-

нину России понадобится виза в Австралию. Получить разрешение на пребывание в этом

государстве очень непросто. Время, которое потребуется на выдачу визы сугубо индиви-дуально в каждом отдельном случае. На срок может повлиять тип визы, документация, со-бранная для получения визы и т.д. Если го-ворить о том, сколько в среднем понадобится времени для получения визы и разрешения на иммиграцию то, как правило, это срок от шести до двенадцати месяцев. Каждый им-мигрант при получении визы должен пройти «point test», согласно результатам, которого можно будет определить шансы претенден-та на получение статуса постоянного жителя Австралии.

боНуСыСпециально для потенциальных имми-

грантов была разработана система бонусов, благодаря которой можно добрать баллы. Бонусы начисляются, если у претендента в Австралии имеются родственники, в случа-ях, если потенциальный иммигрант получал образование в одном из учебных заведений Австралии или при условии наличия рабоче-го спонсора в стране.

Что касается перечня востребованных про-фессий в Австралии, то в него входят даже такие профессии, как водитель грузовика, повар и другие, не требующие высокой ква-лификации.

По материалам www.immiau.ru

Lingvin.com - с любовью к языкам 37

вавилоН

SOL (The Skilled Occupations List) – список востребованных профессий в Австралии, опубликованный на официальном сайте департамента иммиграции и гражданства Ав-стралии 13 февраля 2014

На данной странице опубликован перевод с официально сайта департамента имми-грации и гражданства Австралии. департамент иммиграции и гражданства Австралии (DiAC) планировал пересматривать данный список каждые 6-8 месяцев.

итак, оцените свои шансы!

На сегодняшний день в Австралии актуальны следующие специальности:

Специальность анг. ( русский вариант) / организация, дающая оценку профессиональной пригодности эмигранта

Construction Project Manager (Руководитель строительного проекта) / VETASSESSProject Builder (Планировщик строительного проекта) / VETASSESSEngineering Manager (Главный инженер) / Engineers Australia /AIMProduction Manager (Mining) (Начальник производства(добыча полезных ископаемых)) /

VETASSESSChild Care Centre Manager (Менеджер центра по уходу за детьми) / TRAMedical Administrator (Администратор в учреждении здравоохранения) / VETASSESSNursing Clinical Director (Руководитель по лечебной работе и уходу) / ANMAC

СПиСок воСтребоваННых ПрофеССий в авСтралии (soL)

38 Lingvin.com - с любовью к языкам

Primary Health Organisation Manager (Менеджер начального уровня в учреждении здравоохранения) / VETASSESS

Welfare Centre Manager (Менеджер центра социального обеспечения) / VETASSESSAccountant (General) (Бухгалтер) / CPA/ICAA/IPAManagement Accountant (Бухгалтер по управленческому учету) CPA/ICAA/IPATaxation Accountant (Бухгалтер по налогообложению) / CPA/ICAA/IPAExternal Auditor (Внешний аудитор) / CPA/ICAA/IPAInternal Auditor (Внутренний аудитор) / VETASSESSActuary (Актуарий (специалист по страховым расчетам)) / VETASSESSLand Economist (Экономист-консультант по сделкам с землей) / VETASSESSValuer (Оценщик) / VETASSESSShip’s Engineer (Старший механик судна) / AMSAShip’s Master Капитан судна / AMSAShip’s Officer (Штурман) / AMSAArchitect (Архитектор) / AACALandscape Architect (Ландшафтный архитектор) / VETASSESSCartographer (Картограф) / VETASSESSOther Spatial Scientist (Прочие специалисты-геодезисты) / VETASSESSSurveyor (Геодезист) / SSSIUrban and Regional Planner (Специалист по градостроительству и региональному планированию) /

VETASSESSChemical Engineer (Инженер-химик) / Engineers AustraliaMaterials Engineer (Инженер-материаловед) / Engineers AustraliaCivil Engineer (Инженер гражданского строительства) / Engineers AustraliaGeotechnical Engineer (Инженер-геотехнолог) / Engineers AustraliaQuantity Surveyor (Сметчик) / AIQSStructural Engineer (Инженер-проектировщик строительных конструкций) / Engineers AustraliaTransport Engineer (Транспортный инженер) / Engineers AustraliaElectrical Engineer (Инженер-электрик) / Engineers AustraliaElectronics Engineer (Инженер по радиоэлектронике) / Engineers AustraliaIndustrial Engineer (Инженер-технолог) / Engineers AustraliaMechanical Engineer (Инженер-механик) / Engineers AustraliaProduction or Plant Engineer (Инженер по организации производства) / Engineers AustraliaMining Engineer (Excluding Petroleum) (Инженер добывающей промышленности

(кроме нефтегазодобывающей промышленности)) / Engineers AustraliaPetroleum Engineer (Инженер-нефтяник) / Engineers AustraliaAeronautical Engineer (Авиационный инженер) / Engineers AustraliaAgricultural Engineer (Инженер-агроном) / Engineers AustraliaBiomedical Engineer (Инженер по биомедицинскому оборудованию) / Engineers Australia

вавилоН

вавилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам 39

Engineering Technologist (Специалист по внедрению технологий) / Engineers AustraliaEnvironmental Engineer (Инженер-эколог) / Engineers AustraliaNaval Architect (Судопроектировщик) / Engineers AustraliaAgricultural Consultant (Сельскохозяйственный консультант) / VETASSESSAgricultural Scientist (Специалист в области сельского хозяйства) / VETASSESSForester (Лесник) / VETASSESSMedical Laboratory Scientist (Сотрудник медицинской лаборатории) / AIMSVeterinarian (Ветеринар) / AVBCMetallurgist (Металлург) / VETASSESSPhysicist (Medical Physicist only) (Физик (только медицинский)) / ACPSEMEarly Childhood (Pre-Primary School) Teacher (Воспитатель в дошкольном заведении) / NOOSR/

AITSLSecondary School Teacher (Учитель средней школы) / NOOSR/AITSLSpecial Needs Teacher (Специалист по обучению детей с отклонениями в умственном и физическом

развитии) / AITSLTeacher of the Hearing Impaired (Специалист по обучению детей с нарушением слуха) / AITSLTeacher of the Sight Impaired (Специалист по обучению детей с нарушением зрения) / AITSLSpecial Education Teachers nec (Специалист по коррекционному образованию) / AITSLMedical Diagnostic Radiographer (Рентгенолог-диагност) / AIRMedical Radiation Therapist (Рентгенолог-терапевт) / AIRNuclear Medicine Technologist (Технолог ядерной медицины) / ANZSNMSonographer (Специалист по ультразвуковой эхографии) / AIREnvironmental Health Officer (Специалист по вопросам гигиены окружающей среды) / VETASSESSOccupational Health and Safety Advisor (Специалист по вопросам гигиены труда и технике безопас-

ности) / VETASSESSOptometrist (Специалист по оптике) / OCANZChiropractor (Xиропластик) / CCEAOsteopath (Остеопат) / ANZOCDental Specialist (Специалист-стоматолог) / ADCDentist (Стоматолог) / ADCOccupational Therapist (Специалист по профессиональным заболеваниям) / OTCPhysiotherapist (Физиотерапевт) / APCPodiatrist (Врач-ортопед) / APodC/ANZPACSpeech Pathologist (Логопед) / SPAGeneral Medical Practitioner (Врач общей практики) / Medical Board of AustraliaAnaesthetist (Анестезиолог) / Medical Board of AustraliaSpecialist Physician (General Medicine) (Врач (лечебное дело)) / Medical Board of AustraliaCardiologist (Кардиолог) / Medical Board of AustraliaClinical Haematologist (Клинический гематолог) / Medical Board of AustraliaMedical Oncologist (Онколог) / Medical Board of AustraliaEndocrinologist (Эндокринолог) / Medical Board of AustraliaGastroenterologist (Гастроэнтеролог) / Medical Board of Australia

Lingvin.com - с любовью к языкам40

вавилоН

Intensive Care Specialist (Специалист по интенсивной терапии) / Medical Board of AustraliaNeurologist (Невролог) / Medical Board of AustraliaPaediatrician (Педиатр) / Medical Board of AustraliaRenal Medicine Specialist (Специалист по ренальной медицине (заболеваниям почек)) / Medical

Board of AustraliaRheumatologist (Ревматолог) / Medical Board of AustraliaThoracic Medicine Specialist (Специалист по торакальной медицине) / Medical Board of AustraliaSpecialist Physicians nec (Врач) / Medical Board of AustraliaPsychiatrist (Психиатр) / Medical Board of AustraliaSurgeon (General) (Хирург) / Medical Board of AustraliaCardiothoracic Surgeon (Хирург (кардиоторакальная хирургия)) / Medical Board of AustraliaNeurosurgeon (Нейрохирург) / Medical Board of AustraliaOrthopaedic Surgeon (Хирург-ортопед) / Medical Board of AustraliaOtorhinolaryngologist (Отоларинголог) / Medical Board of AustraliaPaediatric Surgeon (Детский хирург) / Medical Board of AustraliaPlastic and Reconstructive Surgeon (Пластический хирург) / Medical Board of AustraliaUrologist (Уролог) / Medical Board of AustraliaVascular Surgeon (Сосудистый хирург) / Medical Board of AustraliaDermatologist (Дерматолог) / Medical Board of AustraliaEmergency Medicine Specialist (Специалист по неотложной помощи) / Medical Board of AustraliaObstetrician and Gynaecologist (Акушер-гинеколог) / Medical Board of AustraliaOphthalmologist (Офтальмолог) / Medical Board of AustraliaPathologist (Патолог) / Medical Board of AustraliaDiagnostic and Interventional Radiologist (Специалист по диагностической и интервенциональной

радиологии / Medical Board of AustraliaRadiation Oncologist (Онколог-радиолог) / Medical Board of AustraliaMedical Practitioners nec (Врач-терапевт) / Medical Board of AustraliaMidwife (Акушерка) / ANMACNurse Practitioner (Медицинская сестра с правом самостоятельного лечения пациентов) / ANMACRegistered Nurse (Aged Care) (Медицинская сестра (уход за престарелыми)) / ANMACRegistered Nurse (Child and Family Health) (Медицинская сестра (уход за детьми,

семейное здоровье)) / ANMACRegistered Nurse (Community Health) (Медицинская сестра (общественное здравоохранение)) /

ANMACRegistered Nurse (Critical Care and Emergency) (Медицинская сестра (неотложная помощь)) /

ANMACRegistered Nurse (Development Disability) (Медицинская сестра (уход за пациентами с нарушением

развития)) / ANMACRegistered Nurse (Disability and Rehabilitation) (Медицинская сестра (реабилитация инвалидов)) /

ANMAC

вавилоН

Lingvin.com - с любовью к языкам 41

Registered Nurse (Medical) (Медицинская сестра) / ANMACRegistered Nurse (Medical Practice) (Медицинская сестра

(с правом лечения)) / ANMACRegistered Nurse (Mental Health) (Медицинская сестра

(уход за пациентами с нарушениями умственного развития)) / ANMACRegistered Nurse (Perioperative) (Медицинская сестра (периоперативный уход))/ ANMACRegistered Nurse (Surgical) (Медицинская сестра (ассистирование при операциях)) / ANMACRegistered Nurse nec (Медицинская сестра) / ANMACICT business Analyst (ИТ бизнес-аналитик) / ACSSystems Analyst (Системный аналитик) / ACSAnalyst Programmer (Программист-аналитик) / ACSDeveloper Programmer (Программист-разработчик) / ACSSoftware Engineer (Инженер-разработчик программного обеспечения) / ACSComputer Network and Systems Engineer (Инженер компьютерных систем и сетей) / ACSTelecommunications Engineer (Инженер электросвязи) / Engineers AustraliaTelecommunications Network Engineer (Инженер сетей электросвязи) Engineers AustraliaBarrister (Адвокат) / SLAASolicitor (Поверенный) / SLAAClinical Psychologist (Клинический психолог) / APSEducational Psychologist (Психолог-педагог) / APSOrganisational Psychologist (Корпоративный психолог) / APSPsychotherapist (Психотерапевт) / VETASSESSPsychologists nec (Психолог) / APSSocial Worker (Социальный работник) / AASWCivil Engineering Draftsperson (Проектировщик объектов гражданского строительства) / Engineers

Australia/ VETASSESSCivil Engineering Technician (Технолог гражданского строительства) / VETASSESSElectrical Engineering Draftsperson (Проектировщик электросетей) / Engineers AustraliaElectrical Engineering Technician (Технолог электросетей) / TRARadio Communications Technician (Технолог радиосвязи) / TRATelecommunications Field Engineer (Инженер по эксплуатации систем электросвязи) / Engineers

AustraliaTelecommunications Network Planner (Планировщик систем электросвязи) / Engineers AustraliaTelecommunications Technical Officer or Technologist (Технолог систем электросвязи) / Engineers

AustraliaAutomotive Electrician (Специалист по автоэлектрике) / TRAMotor Mechanic (General) (Моторист) / TRADiesel Motor Mechanic (Моторист (дизельные двигатели)) / TRAMotorcycle Mechanic (Механик (обслуживание мотоциклов)) / TRASmall Engine Mechanic (Моторист (малые двигатели)) / TRASheetmetal Trades Worker (Специалист по обработке листового металла) / TRAMetal Fabricator (Изготовитель металлоконструкций) / TRAPressure Welder (Сварщик (сварка под давлением)) / TRAWelder (First Class) (Сварщик (1 класс)) / TRA

Lingvin.com - с любовью к языкам42

век учиСь

Fitter (General) (Слесарь) / TRAFitter and Turner (Слесарь/токарь) / TRAFitter-Welder (Слесарь-сварщик) / TRAMetal Machinist (First Class) (Специалист по обработке металла (1 класс)) / TRALocksmith (Слесарь) / TRAStonemason (Каменщик (каменная кладка)) / TRACarpenter and Joiner (Плотник-столяр) / TRACarpenter (Плотник) / TRAJoiner (Столяр) / TRAPainting trades workers (Маляр) / TRAGlazier (Стекольщик) / TRAFibrous Plasterer (Штукатур (мягкая штукатурка)) / TRASolid Plasterer (Штукатур (твердая штукатурка)) / TRAPlumber (General) (Сантехник) / TRAAirconditioning and Mechanical Services Plumber (Специалист по воздушным кондиционерам

и сантехнике) / TRADrainer (Специалист по монтажу систем дренажа (канализации)) / TRAGasfitter (Газопроводчик) / TRARoof plumber (Специалист по настилу кровли, установке систем водоотведения) / TRAElectrician (General) (Электрик) / TRAElectrician (Special Class) (Электрик (спецдопуск)) / TRALift Mechanic (Механик по установке и обслуживанию лифтов) / TRAAirconditioning and Refrigeration Mechanic (Механик по установке и обслуживанию

воздушных кондиционеров и охладительных приборов) / TRAElectrical Linesworker (Специалист по обслуживанию линий электропередачи (элеткролинейщик))

/ TRATechnical Cable Jointer (Монтер-кабельщик) / TRAElectronic Equipment Trades Worker (Специалист по ремонту радиоэлеткроники) / TRAElectronic Instrument Trades Worker (General) (Специалист по ремонту электрического

оборудования) / TRAElectronic Instrument Trades Worker (Special Class) (Специалист по ремонту электрического

оборудования (спецдопуск)) / TRABoat Builder and Repairer (Судостроитель и специалист по ремонту судов) / TRAShipwright (Кораблестроитель) / TRADental Hygienist (Стоматолог-гигиенист) / VETASSESSDental Prosthetist (Стоматолог-протезист) / TRADental Technician (Зубной техник) / TRADental Therapist (Стоматолог-терапевт) / VETASSESS

по материалам www.proau.info

Lingvin.com - с любовью к языкам 43

из Первых рук

Hells bellsI'm rolling thunder, pouring rainI'm coming on like a hurricaneMy lightning's flashing across the skyYou're only young but you're gonna dieI won't take no prisoners won't spare no livesNobody's putting up a fightI got my bell I'm gonna take you to hellI'm gonna get ya, satan get yaHells bellsHells bells, you got me ringingHells bells, my temperature's highHells bellsI'll give you black sensations up and down your spineIf you're into evil, you're a friend of mineSee the white light flashing as I split the nightCos if good's on the left then I'm sticking to the rightI won't take no prisoners won't spare no livesNobody's puttin' up a fightI got my bell I'm gonna take you to hellI'm gonna get ya satan get yaHells bellsHells bells, you got me ringingHells bells, my temperature's highHells bellsHells bells, satan's coming to youHells bells, he's ringing them nowThose hells bells, the temperature's highHells bells, across the skyHells bells, they're taking you downHells bells, they're dragging you downHells bells, gonna split the nightHells bells, there's no way to fightHells bells

Самая знаменитая австралийская рок-группа AC/DC

( alternating current/direct current )AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current — пере-

менный/постоянный ток) — австралийская рок-группа, сфор-мированная в Сиднее (Австралия) в ноябре 1973 года выход-цами из Шотландии, братьями Малколмом и Ангусом Янгами.

Вместе с такими группами как Led Zeppelin, Deep Purple, Queen, Iron Maiden, Scorpions, Black Sabbath, Uriah Heep, Judas Priest и Motorhead AC/DC часто рассматривают-ся как пионеры хард-рока и хеви-метала. Сами же музы-канты классифицировали свою музыку как рок-н-ролл, поскольку в её основе лежит ритм-энд-блюз с силь-но искажённым звучанием ритмической и соло-гитар.

Коллектив прошёл через несколько изменений соста-вов, прежде чем в 1975 году был издан первый альбом группы, High Voltage. Состав группы оставался неизмен-ным, пока бас-гитарист Марк Эванс (англ. Mark Evans) не был замещён Клиффом Уильямсом (англ. Cliff Williams) в 1977 году. 19 февраля 1980 года от сильного алкогольно-го опьянения умер вокалист и автор песен коллектива Бон Скотт. Группа имела все шансы распасться, но вскоре за-мена Скотту была найдена, в лице бывшего вокалиста группы Geordie Брайана Джонсона. В этом же году группа записала свой самый продаваемый альбом, Back in Black.

Коллектив продал свыше 200 миллионов копий альбомов по всему миру, включая 68 миллионов в США. Самый успеш-ный альбом, Back in Black, был продан в количестве более 22 миллионов в США и более 42 миллионов за их предела-ми. В целом AC/DC является самой успешной и известной рок-группой из Австралии и одной из популярнейших в мире.

Lingvin.com - с любовью к языкам44

из Первых

рук

Перевод«Адские колокола»

Я катящийся гром, проливной дождьЯ иду как ураганМои молнии пересекают небо.Ты ещё молодой, но ты умрёшь.Я не беру пленных и никого не пожалею.Со мной никто не пытается драться.Это мой колокол, я забираю тебя в адЯ собираюсь взять тебя, ты попадёшь к Сатане.Адские колокола,Адские колокола, вы звоните во мне.Адские колокола, я горю.Адские колокола.По твоему позвоночнику побежит ужас.Если перейдёшь на сторону зла – будешь мне другом.Смотри на белый мигающий свет, которым я расколол эту ночь.Если добрые слева, то я иду направо.Я не беру пленных и никого не пожалею.Со мной никто не пытается драться.Это мой колокол, я забираю тебя в ад.Я собираюсь взять тебя, ты попадёшь к Сатане.Адские колокола,Адские колокола, вы звоните во мне.Адские колокола, я горю.Адские колокола.Адские колокола, Сатана приходит к тебе.Адские колокола, он звонит в них сейчас.Это адские колокола, становится всё жарче и жарче!Адские колокола, через всё небо!Адские колокола, они забирают тебя вниз,Адские колокола, они тащат тебя вниз,Адские колокола рубят ночь пополамАдские колокола. Бороться бесполезно.Адские колокола.

Второй перевод. «В рифму» «Голоса преисподней»

Я катящийся гром, проливной дождьЯ несусь через небо.Ты ещё молодой, но ты умрёшь.Моей молнией срезан.Не пленил никого, никого не жалел.Нет охотников биться.Это колокол мой в темноте прозвенел –Время в бездну спуститься.Я беру тебя вниз, попадёшь к Сатане.Голоса преисподней, звоните во мне.Голоса преисподней.По хребту твоему холод злой побежит.Уходя в сторону зла – сможешь мне удружить.Видишь, белый огонь эту ночь расколол –Если слева добро, я направо ушёл.Не пленил никого, никого не жалел.Нет охотников биться.Это колокол мой в темноте прозвенел –Время в бездну спуститься.Я беру тебя вниз, попадёшь к Сатане.Голоса преисподней, звоните во мне.Голоса преисподней.Голоса преисподней зовут СатануБьет в набат он сейчас, опускает во тьмуВ тёмный адский огонь через все небесаТвою душу туда, где звучат голоса.Голоса преисподней тебя увлекутГолоса преисподней тебя заберутГолоса преисподней разрубят ту ночьИ никто никогда не сумеет помочь.Голоса преисподней.

Перевод: Светлана Ширяева

Lingvin.com - с любовью к языкам 45

Язык до уМа доведёт

составила Светлана Ширяева

кроССворд

ответы

1. Героиня сказки про Винни-Пуха.2. Австралийское животное.3. Крупнейший город Австралии.4. Род ископаемых высших

приматов.5. Класс млекопитающих.6. Столица Австралии.7. Кто съел Кука?8. Австралийский штат.9. Чем омывается континент?10. Континент

В следующем выпуске мы побываем в самом западном государстве кон-тинентальной европы, подарившему свету плеяду отважных морепла-вателей, лирические баллады в жанре «фаду» , веселящий портвейн и снабжающее мир такой незаменимой в хозяйстве пробкой. Где вся стра-на — это кладовая свежайших морепродуктов и средоточие красивейшей архитектуры, где католическое переплетается с арабским, где разнообра-зие находится в захватывающей гармонии. мы отправимся в страну, по-родившую самого дорогого футболиста в истории футбола — блистатель-ного криштиану роналду — в неповторимую и манящую Португалию!